﻿1
00:00:48,548 --> 00:00:49,382
‫"سي-هوا"!‬

2
00:01:11,946 --> 00:01:15,492
‫عاش هذان الاثنان في سعادة.‬

3
00:01:17,202 --> 00:01:19,662
‫لم يمرضا أو يُصابا بأذى.‬

4
00:01:20,205 --> 00:01:22,957
‫رُزقا بكثير من الأطفال الرائعين‬
‫وأحسنا تربيتهم.‬

5
00:01:24,292 --> 00:01:28,630
‫في سعادة دائمة، تقدم بهما العمر معًا.‬

6
00:01:32,258 --> 00:01:33,551
‫مزيد من الأكاذيب.‬

7
00:01:38,848 --> 00:01:40,225
‫كانت أكاذيب مجددًا.‬

8
00:01:51,152 --> 00:01:52,070
‫من أنت؟‬

9
00:01:57,033 --> 00:01:59,410
‫وأين نحن؟‬

10
00:02:00,662 --> 00:02:01,663
‫لماذا أنا هنا؟‬

11
00:02:04,833 --> 00:02:06,793
‫رأيت الأشخاص الذين قتلتهم.‬

12
00:02:08,628 --> 00:02:10,004
‫سمعت صرخاتهم.‬

13
00:02:11,089 --> 00:02:12,173
‫ماذا تقولين؟‬

14
00:02:12,257 --> 00:02:15,051
‫من تقولين إنني قتلت؟‬

15
00:02:16,094 --> 00:02:17,303
‫من هم؟‬

16
00:02:18,304 --> 00:02:19,722
‫أشخاص مُنحوا نِعمًا حين وُلدوا‬

17
00:02:20,181 --> 00:02:22,016
‫فوجدوا لهم عائلة،‬

18
00:02:22,767 --> 00:02:25,103
‫أشخاص كانوا سيلتقون بمن يحبون،‬

19
00:02:25,228 --> 00:02:26,771
‫بمن كانوا يحلمون‬

20
00:02:26,855 --> 00:02:28,857
‫بمستقبل يكبرون فيه معًا.‬

21
00:02:29,399 --> 00:02:31,401
‫لقد قضيت بوحشية على مستقبل هؤلاء‬

22
00:02:32,193 --> 00:02:34,237
‫في لحظة واحدة.‬

23
00:02:35,572 --> 00:02:36,614
‫لا أعرف شيئًا.‬

24
00:02:37,407 --> 00:02:38,575
‫سأقضي على حياتك أيضًا.‬

25
00:02:40,076 --> 00:02:42,370
‫سأحول حياتك أيضًا إلى صفحة بيضاء‬

26
00:02:44,289 --> 00:02:45,957
‫لئلا تتذكر أي شيء‬

27
00:02:47,041 --> 00:02:48,543
‫لئلا يُغفر لك أبدًا.‬

28
00:04:07,580 --> 00:04:08,456
‫بربك!‬

29
00:04:09,874 --> 00:04:11,167
‫توخ الحذر!‬

30
00:04:13,920 --> 00:04:14,754
‫عرفتك!‬

31
00:04:15,213 --> 00:04:16,881
‫"ما... داي-يونغ"؟‬

32
00:04:23,805 --> 00:04:24,973
‫الطوارىء؟‬

33
00:04:25,473 --> 00:04:26,808
‫رأيت للتو "ما داي يونغ".‬

34
00:04:28,142 --> 00:04:29,644
‫الفار من العدالة!‬

35
00:04:30,728 --> 00:04:33,106
‫للمرة الأخيرة، آمرك...‬

36
00:04:34,691 --> 00:04:38,569
‫لا، بل أطلب منك.‬

37
00:04:39,821 --> 00:04:43,116
‫أرجوك أن تصدق ما أقول.‬

38
00:04:44,617 --> 00:04:45,994
‫صدق ما أقول ولو مرة واحدة‬

39
00:04:46,828 --> 00:04:48,955
‫وارحل معي الآن.‬

40
00:04:49,247 --> 00:04:50,498
‫لن أرحل.‬

41
00:05:13,730 --> 00:05:16,524
‫ما خطبك؟ لماذا أحدثت كل هذه الضجة؟‬

42
00:05:25,116 --> 00:05:26,659
‫أجل، اكتمل التركيب.‬

43
00:05:27,035 --> 00:05:29,704
‫لفترة قصيرة، قد ترون المزيد من الحشرات.‬

44
00:05:29,787 --> 00:05:32,332
‫لا تقلقوا لأن الحشرات التي تعرضت للرذاذ‬
‫هي أول ما يخرج.‬

45
00:05:33,249 --> 00:05:35,501
‫أجل، سنراك في موعد الصيانة القادم.‬

46
00:05:35,585 --> 00:05:36,669
‫طاب يومك.‬

47
00:06:05,948 --> 00:06:08,242
‫تابعن حديثكن.‬

48
00:06:08,659 --> 00:06:10,119
‫سكوتكن المفاجئ عن الكلام،‬

49
00:06:10,536 --> 00:06:12,372
‫يوحي بأنكن تتحدثن عني.‬

50
00:06:12,455 --> 00:06:13,956
‫لم نقل الكثير.‬

51
00:06:14,248 --> 00:06:15,708
‫لم نرك منذ وقت طويل.‬

52
00:06:16,000 --> 00:06:18,294
‫لم لا تأتين إلى اجتماعاتنا مؤخرًا؟‬

53
00:06:18,669 --> 00:06:19,879
‫تعالي واجلسي هنا.‬

54
00:06:22,382 --> 00:06:24,050
‫ألم تأت بعد؟‬

55
00:06:24,634 --> 00:06:25,551
‫لا.‬

56
00:06:29,347 --> 00:06:30,431
‫رائع!‬

57
00:06:31,891 --> 00:06:33,267
‫"كانغ سيو-هي" هنا أيضًا.‬

58
00:06:34,769 --> 00:06:36,104
‫"كانغ سيو-هي" بلا ألقاب؟‬

59
00:06:36,187 --> 00:06:37,939
‫أجل، أنت "كانغ سيو-هي".‬

60
00:06:39,607 --> 00:06:43,111
‫لكن، من دعاك اليوم؟‬

61
00:06:43,361 --> 00:06:48,783
‫تعمدت ألّا أدعوك اليوم،‬
‫خشية أن تشعري بالحرج.‬

62
00:06:48,866 --> 00:06:51,911
‫لماذا؟ لم عساي أن أشعر بالحرج؟‬

63
00:06:52,620 --> 00:06:54,163
‫ماذا أردت أن تقولي؟‬

64
00:06:54,330 --> 00:06:56,666
‫لم أكن سأقول شيئًا بل...‬

65
00:06:59,877 --> 00:07:02,672
‫أختاه! ادخلي من فضلك!‬

66
00:07:33,202 --> 00:07:37,165
‫"هيو جون-جاي"، كم كنت أحب هذا المكان.‬

67
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
‫- كان أول بيت لي.‬
‫- ادخلي.‬

68
00:07:42,628 --> 00:07:44,505
‫يا إلهي. رباه!‬

69
00:07:44,589 --> 00:07:47,008
‫عطاء وأخذ.‬

70
00:07:47,175 --> 00:07:48,509
‫حين تكونين بمفردك،‬

71
00:07:49,927 --> 00:07:51,095
‫افعلي ما يحلو لك.‬

72
00:07:52,096 --> 00:07:54,432
‫- بالتأكيد.‬
‫- مهما يكن الطقس باردًا في الخارج،‬

73
00:07:54,515 --> 00:07:56,517
‫يوجد مكان دافئ أعود إليه.‬

74
00:07:57,393 --> 00:08:00,271
‫كنت أستطيع أن أتحدث معك وأضحك وآكل،‬

75
00:08:00,354 --> 00:08:01,689
‫وأقضي معك أوقاتًا ممتعة...‬

76
00:08:05,026 --> 00:08:08,321
‫لا يمكن أن يعود أحد إلى المنزل،‬

77
00:08:08,613 --> 00:08:09,614
‫خاصة أنت.‬

78
00:08:11,032 --> 00:08:12,492
‫لن أتركك.‬

79
00:08:12,617 --> 00:08:15,036
‫المكان الذي كنت أستطيع فيه‬
‫رؤيتك في أي وقت.‬

80
00:08:17,038 --> 00:08:19,040
‫المكان الذي كنت أستطيع فيه‬
‫أن أحبك كما أشاء.‬

81
00:08:23,544 --> 00:08:25,296
‫لكنني إن بقيت في هذا المنزل،‬

82
00:08:26,589 --> 00:08:28,591
‫فلا أظن أنني أستطيع البقاء إلى جوارك.‬

83
00:08:31,135 --> 00:08:33,179
‫- إذن سأنصرف.‬
‫- لكن،‬

84
00:08:33,846 --> 00:08:35,473
‫بما أنك جئت على أية حال،‬

85
00:08:35,556 --> 00:08:39,143
‫أعتقد أنه سيفيدك‬
‫أن تسمعي سبب اجتماعنا اليوم‬

86
00:08:39,227 --> 00:08:41,854
‫قبل أن تنصرفي.‬

87
00:08:42,480 --> 00:08:45,233
‫أجل، أنا واثقة‬
‫من أنه من خلال موقع التواصل الاجتماعي‬

88
00:08:45,316 --> 00:08:46,984
‫تعرفن ما سأقول بالفعل،‬

89
00:08:47,527 --> 00:08:50,446
‫لكن هذه السيدة بجواري هي "تشونغ هاي"،‬

90
00:08:50,863 --> 00:08:53,366
‫طليقة الرئيس التنفيذي "هيو".‬

91
00:08:53,699 --> 00:08:55,409
‫إنها زوجته السابقة.‬

92
00:08:55,868 --> 00:08:58,579
‫بما أنها مطلقة منه،‬

93
00:08:58,663 --> 00:09:02,500
‫انفصلت هذه السيدة عن ابنها تمامًا،‬

94
00:09:02,750 --> 00:09:06,879
‫لكن قبل فترة قصيرة،‬
‫عاد واجتمع شملهما بشكل مؤثر جدًا.‬

95
00:09:06,963 --> 00:09:07,797
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

96
00:09:07,880 --> 00:09:09,590
‫- الابن الذي هرب؟‬
‫- أجل.‬

97
00:09:09,674 --> 00:09:12,051
‫- مجهول المكان؟‬
‫- أجل.‬

98
00:09:12,134 --> 00:09:15,805
‫- نهنئك!‬
‫- أجل، نهنئك! تصفيق!‬

99
00:09:17,056 --> 00:09:18,432
‫أخبرتك.‬

100
00:09:19,392 --> 00:09:21,394
‫سأحرص على إيجاد ابني "جون-جاي"‬

101
00:09:22,144 --> 00:09:23,813
‫وإعادة كل شيء إلى وضعه الأصلي.‬

102
00:09:25,356 --> 00:09:26,190
‫تطلعي إلى ذلك.‬

103
00:09:29,277 --> 00:09:30,653
‫أهنئك بحرارة.‬

104
00:09:30,736 --> 00:09:33,781
‫من المؤثر جدًا أنك وجدت ابنك،‬

105
00:09:34,365 --> 00:09:37,952
‫لكن إعادة ابنك إلى وضعه الأصلي...‬

106
00:09:38,703 --> 00:09:39,829
‫لن يكون سهلًا.‬

107
00:09:40,246 --> 00:09:42,665
‫لقد اختفى ذلك الوضع.‬

108
00:09:44,375 --> 00:09:45,209
‫ماذا؟‬

109
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
‫على الأرجح لم تسمعن بعد،‬

110
00:09:48,963 --> 00:09:50,464
‫لكن منذ فترة،‬

111
00:09:50,715 --> 00:09:52,508
‫فيما يتعلق بالعقارات‬
‫الموجودة محليًا وخارج البلاد،‬

112
00:09:52,967 --> 00:09:55,219
‫والأسهم والنقود ورأس المال وكل شيء،‬

113
00:09:55,845 --> 00:09:58,472
‫قام زوجي بتوثيق وصيته‬

114
00:09:59,307 --> 00:10:01,183
‫وترك بموجبها كل شيء لي ولـ"تشي-هيون".‬

115
00:10:04,562 --> 00:10:06,647
‫إن تنحى عن منصبه،‬

116
00:10:06,731 --> 00:10:08,733
‫فعلى الأرجح سيرث ذلك المنصب...‬

117
00:10:10,151 --> 00:10:11,527
‫ابني "تشي-هيون"، صحيح؟‬

118
00:10:12,862 --> 00:10:15,197
‫سأتذكر جيدًا وجوه‬

119
00:10:15,573 --> 00:10:17,533
‫المجتمعات هنا اليوم.‬

120
00:10:18,659 --> 00:10:20,661
‫طوال حياتكن،‬

121
00:10:21,912 --> 00:10:25,958
‫تمنين ألا تحتجن يومًا إلى مساعدتي.‬

122
00:10:32,590 --> 00:10:33,924
‫يا إلهي.‬

123
00:10:34,008 --> 00:10:36,886
‫هل تعتقدن أن ما تقوله صحيح؟‬

124
00:10:36,969 --> 00:10:42,141
‫لو أنه صحيح،‬
‫فإن الرئيس التنفيذي "هيو" مجنون، صحيح؟‬

125
00:10:42,224 --> 00:10:44,518
‫صحيح؟ لماذا يترك ابنه الحقيقي ويفعل ذلك؟‬

126
00:10:44,644 --> 00:10:45,728
‫ما الحاجة الملحة إلى ذلك؟‬

127
00:10:45,811 --> 00:10:47,521
‫أنت على حق!‬

128
00:10:47,897 --> 00:10:48,856
‫غير معقول.‬

129
00:10:49,857 --> 00:10:54,070
‫إن كان ما قالته صحيحًا، فإن الرئيس التنفيذي‬
‫"هيو" دمية في يدها، دمية!‬

130
00:11:20,680 --> 00:11:22,807
‫"(جاي)"‬

131
00:11:30,022 --> 00:11:32,400
‫أجل؟ مرحبًا؟‬

132
00:11:32,483 --> 00:11:33,484
‫هذه أنا.‬

133
00:11:33,567 --> 00:11:34,694
‫من أنت؟‬

134
00:11:35,236 --> 00:11:36,070
‫ماذا؟‬

135
00:11:37,446 --> 00:11:38,656
‫هل أعرفك؟‬

136
00:11:39,156 --> 00:11:40,783
‫ماذا قلت؟‬

137
00:11:41,158 --> 00:11:42,910
‫يلاحقني أشخاص،‬

138
00:11:44,036 --> 00:11:46,914
‫لكنني لا أعرف السبب. هل يجب أن أعرف السبب؟‬

139
00:11:47,206 --> 00:11:48,457
‫ما خطبك؟‬

140
00:11:50,000 --> 00:11:51,627
‫ألم آمرك بتناول دوائك؟‬

141
00:11:51,711 --> 00:11:54,505
‫هل فقدت صوابك أخيرًا؟ أين أنت الآن؟‬

142
00:11:55,339 --> 00:11:57,174
‫لا أعرف مكاني،‬

143
00:11:58,300 --> 00:11:59,844
‫ولا حتى من أكون.‬

144
00:12:04,682 --> 00:12:06,308
‫- أين أبي؟‬
‫- في الأعلى.‬

145
00:12:07,268 --> 00:12:08,227
‫وهؤلاء؟‬

146
00:12:08,644 --> 00:12:10,020
‫لقد رحلوا للتو.‬

147
00:12:10,521 --> 00:12:14,942
‫أنا واثقة من أنني سمعت شخصًا يقول "أبي!"‬
‫في غرفة الرئيس التنفيذي.‬

148
00:12:15,317 --> 00:12:17,486
‫لكن ربما سمعت خطأ، بالطبع.‬

149
00:12:18,028 --> 00:12:18,863
‫حسنًا.‬

150
00:12:27,872 --> 00:12:28,706
‫أبي.‬

151
00:12:29,832 --> 00:12:30,666
‫أجل.‬

152
00:12:31,250 --> 00:12:32,918
‫هل أنت مريض؟‬

153
00:12:33,461 --> 00:12:34,962
‫أنا "تشي-هيون".‬

154
00:12:35,296 --> 00:12:36,130
‫أجل.‬

155
00:12:36,964 --> 00:12:39,467
‫هل جاء شخص إلى هنا؟‬

156
00:12:41,218 --> 00:12:42,136
‫من؟‬

157
00:12:43,929 --> 00:12:47,475
‫قالت الخادمة إن عمال الصيانة قد جاؤوا.‬

158
00:12:47,558 --> 00:12:48,642
‫أهذا صحيح؟‬

159
00:12:49,643 --> 00:12:52,938
‫كنت نائمًا، فلم أعرف.‬

160
00:12:57,359 --> 00:12:58,277
‫حسنًا.‬

161
00:13:06,285 --> 00:13:07,411
‫حاولنا التأكد،‬

162
00:13:07,495 --> 00:13:10,414
‫لكن النظام معطل منذ ساعتين‬
‫لذا لم يُسجل شيء.‬

163
00:13:10,706 --> 00:13:11,749
‫إذن،‬

164
00:13:13,459 --> 00:13:15,711
‫هل تقول إنك لا تعرف بعد‬
‫شيئًا مما يجري؟‬

165
00:13:16,003 --> 00:13:16,837
‫أعتذر.‬

166
00:13:17,171 --> 00:13:18,714
‫نادرًا ما تحدث هذه الأمور.‬

167
00:13:18,798 --> 00:13:20,257
‫سأتفقد النظام بأكمله.‬

168
00:13:20,341 --> 00:13:22,843
‫أيها الوغد! لم تقول هذا الآن؟‬

169
00:13:31,894 --> 00:13:33,187
‫إليك كل المستندات.‬

170
00:13:33,896 --> 00:13:36,023
‫كما تأكد من توثيق وصيته.‬

171
00:13:37,274 --> 00:13:39,985
‫أحقًا تنص على ترك والد "جون-جاي"‬

172
00:13:40,069 --> 00:13:41,612
‫لكل ثروته لـ"كانغ سيو-هي" وابنها؟‬

173
00:13:44,240 --> 00:13:45,699
‫هل خُتمت؟‬

174
00:13:45,866 --> 00:13:46,909
‫هل تمت؟‬

175
00:13:50,955 --> 00:13:53,874
‫يبدو أنه تخلى عنك تمامًا.‬

176
00:13:55,793 --> 00:13:57,336
‫لماذا أشعر بالإحباط؟‬

177
00:13:57,920 --> 00:14:00,339
‫لا يوجد إثبات على مراجعة أبي للوصية.‬

178
00:14:01,173 --> 00:14:02,299
‫ماذا تقصد؟‬

179
00:14:02,716 --> 00:14:03,634
‫أبي...‬

180
00:14:09,139 --> 00:14:10,808
‫فقد بصره بشكل شبه كامل.‬

181
00:14:13,853 --> 00:14:15,688
‫حالة "إصابة القرنية بسبب صدمة".‬

182
00:14:16,105 --> 00:14:17,147
‫لست متأكدًا،‬

183
00:14:18,482 --> 00:14:20,693
‫لكنه أخذ يحدق بي، لكنه لم يعرفني.‬

184
00:14:20,776 --> 00:14:22,695
‫إذن لماذا خرجت وحدك؟‬

185
00:14:23,153 --> 00:14:24,947
‫لماذا لم تخرج به؟‬

186
00:14:25,239 --> 00:14:26,407
‫قال إنه لا يصدقني‬

187
00:14:27,366 --> 00:14:28,534
‫لأنني محتال.‬

188
00:14:36,000 --> 00:14:37,585
‫أيضًا، أرجوك التحري عن هذا.‬

189
00:14:38,002 --> 00:14:39,211
‫إنها من غرفة نوم المرأة.‬

190
00:14:41,922 --> 00:14:44,133
‫ما هذا؟ إبرة؟‬

191
00:14:45,634 --> 00:14:47,303
‫الأداة المستخدمة لإتلاف القرنية؟‬

192
00:14:48,304 --> 00:14:51,557
‫- هذا مخيف حتى لي.‬
‫- و...‬

193
00:14:53,058 --> 00:14:53,893
‫هذا أيضًا.‬

194
00:14:54,727 --> 00:14:57,271
‫"كانغ سيو-هي" كثيرة الشك‬
‫حتى أنها تخشى تناول الأدوية.‬

195
00:14:57,646 --> 00:15:00,190
‫على الأرجح كانت تعطي أبي هذه الحبوب.‬

196
00:15:00,316 --> 00:15:03,277
‫اطلب تحليل مكونات الدواء‬
‫وتحر عن الشخص الذي وُصف له الدواء.‬

197
00:15:03,360 --> 00:15:04,695
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمر أخير.‬

198
00:15:06,530 --> 00:15:09,074
‫كانت تمتلئ غرفتها بهذه الزهور.‬

199
00:15:09,325 --> 00:15:11,035
‫بدت مريبة، فالتقطت صورًا لها.‬

200
00:15:13,621 --> 00:15:14,788
‫ما نوع هذه الزهرة؟‬

201
00:15:18,000 --> 00:15:18,918
‫"قاتل الذئب"؟‬

202
00:15:19,668 --> 00:15:20,502
‫ماذا؟‬

203
00:15:21,337 --> 00:15:24,673
‫كما تُعرف بـ"سم زوجة الأب".‬

204
00:15:25,132 --> 00:15:27,259
‫في عصر الرومان،‬
‫استخدمت زوجات الآباء هذه الزهرة لاغتيال‬

205
00:15:27,343 --> 00:15:29,428
‫الأمير أثناء فترات القتال على العرش.‬

206
00:15:30,262 --> 00:15:31,931
‫إن كانت حقًا زهرة "قاتل الذئب"،‬

207
00:15:32,264 --> 00:15:34,558
‫فقبل بضعة أعوام في "اليابان"،‬
‫وفي "كوريا" أيضًا،‬

208
00:15:34,642 --> 00:15:37,811
‫قام أشخاص فعلًا بسلق هذه الزهور لقتلهم.‬

209
00:15:38,854 --> 00:15:41,815
‫إذن أرجوك أن تساعدنا أيها المحقق "هونغ".‬
‫الوقت يداهمنا.‬

210
00:15:42,316 --> 00:15:43,692
‫لأن لدينا الكثير من الأدلة،‬

211
00:15:43,984 --> 00:15:45,653
‫ويجب أن نحصل على الإذن القضائي‬

212
00:15:45,736 --> 00:15:46,904
‫وندخل ذلك المنزل.‬

213
00:15:46,987 --> 00:15:50,074
‫- هل تظن أنه من السهل...‬
‫- حسنًا.‬

214
00:15:50,741 --> 00:15:52,034
‫سأسرع بإحضار الإذن القضائي،‬

215
00:15:52,952 --> 00:15:53,786
‫فلا تقلق.‬

216
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
‫"ما داي-يونغ"!‬

217
00:16:15,265 --> 00:16:16,475
‫هذه أنا، "كانغ سيو-هي".‬

218
00:16:25,234 --> 00:16:27,611
‫هذه أنا. "كانغ جي-هيون"!‬

219
00:16:35,661 --> 00:16:37,871
‫مرحبًا. هل أنت "داي-يونغ"؟‬

220
00:16:39,206 --> 00:16:40,499
‫أنا "كانغ جي-هيون".‬

221
00:16:43,669 --> 00:16:46,714
‫ألم تُطرد قبل قليل؟‬

222
00:16:49,091 --> 00:16:51,176
‫قال لي الأستاذ‬

223
00:16:51,802 --> 00:16:54,054
‫إنني سأعود إلى ذلك المنزل.‬

224
00:16:54,930 --> 00:16:58,183
‫لكن، لماذا طُردت؟‬

225
00:16:58,809 --> 00:17:00,894
‫لأنني أبكي وأصرخ كل ليلة‬

226
00:17:01,979 --> 00:17:03,856
‫بسبب الكوابيس المخيفة.‬

227
00:17:05,482 --> 00:17:06,608
‫أهي أسرة ثرية؟‬

228
00:17:07,776 --> 00:17:11,238
‫ذهبت أختي التوأم إلى أسرة ثرية.‬

229
00:17:12,448 --> 00:17:14,241
‫ليت ذلك يحدث لي أيضًا.‬

230
00:17:14,742 --> 00:17:17,494
‫حتى بعدما تتباني تلك الأسرة،‬

231
00:17:17,745 --> 00:17:19,872
‫أيمكنني أن أكتب لك الرسائل‬

232
00:17:20,247 --> 00:17:21,790
‫لو راودتني أية أسئلة؟‬

233
00:17:24,293 --> 00:17:25,252
‫شكرًا.‬

234
00:17:26,545 --> 00:17:27,880
‫ماذا ترسم؟‬

235
00:17:29,798 --> 00:17:31,008
‫أهي "حورية البحر الصغيرة"؟‬

236
00:17:51,403 --> 00:17:52,362
‫الغرفة العليا!‬

237
00:17:55,491 --> 00:17:56,325
‫مرحبًا!‬

238
00:17:59,578 --> 00:18:00,579
‫ماذا تفعلين؟‬

239
00:18:03,123 --> 00:18:04,291
‫هل أنت مريضة؟‬

240
00:18:04,374 --> 00:18:05,918
‫ما الخطب؟ هل حدث شيء؟‬

241
00:18:06,001 --> 00:18:07,002
‫لا تقترب مني.‬

242
00:18:09,338 --> 00:18:10,672
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

243
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
‫دعيني أرى.‬

244
00:18:16,178 --> 00:18:17,262
‫ما سبب برودة جسدك هكذا؟‬

245
00:18:17,763 --> 00:18:18,597
‫ابتعد عني.‬

246
00:18:19,348 --> 00:18:20,182
‫ماذا؟‬

247
00:18:20,724 --> 00:18:21,934
‫قلت، ابتعد عني!‬

248
00:18:23,060 --> 00:18:25,062
‫ليتك لا تستمع إلى أفكاري.‬

249
00:18:25,395 --> 00:18:27,022
‫أريد التفكير في أمر ما،‬

250
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
‫لكن لأنك تسمعني،‬

251
00:18:29,775 --> 00:18:31,068
‫لا أفكر على الإطلاق،‬

252
00:18:31,193 --> 00:18:32,486
‫وعقلي مشوش جدًا.‬

253
00:18:33,403 --> 00:18:35,155
‫أية أفكار؟ ما الأمر؟‬

254
00:18:35,239 --> 00:18:36,782
‫لا تسأل.‬

255
00:18:36,949 --> 00:18:38,617
‫هل تحتاجين إلى إذني لتفكري؟‬

256
00:18:38,700 --> 00:18:41,036
‫لا أعرف فيما تفكر،‬

257
00:18:41,370 --> 00:18:43,747
‫لكنك تصغي إلى كل أفكاري.‬

258
00:18:43,831 --> 00:18:45,541
‫هل تعرف كم يزعجني ذلك ويفزعني؟‬

259
00:18:47,459 --> 00:18:48,961
‫ابتعد عني، رجاء.‬

260
00:18:53,799 --> 00:18:55,008
‫أم أرحل؟‬

261
00:18:55,092 --> 00:18:56,009
‫لا.‬

262
00:18:57,678 --> 00:18:59,179
‫سأبتعد.‬

263
00:18:59,680 --> 00:19:01,098
‫فكري فيما تريدين.‬

264
00:19:01,431 --> 00:19:02,266
‫لكن...‬

265
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
‫أنت...‬

266
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
‫حقًا بخير، أليس كذلك؟‬

267
00:19:16,029 --> 00:19:17,739
‫يبدو أن قلبك ينبض بشكل طبيعي.‬

268
00:19:22,035 --> 00:19:23,162
‫ابتعد.‬

269
00:19:23,954 --> 00:19:26,790
‫حسنًأ، كنت سأنصرف على أية حال.‬

270
00:19:33,297 --> 00:19:34,298
‫ماذا أفعل؟‬

271
00:19:35,174 --> 00:19:37,009
‫هل أترك الغرفة، أم أترك المنزل؟‬

272
00:19:38,302 --> 00:19:39,970
‫إن تركت المنزل، سأشعر بالبرد.‬

273
00:19:40,137 --> 00:19:42,139
‫سأنام على الأريكة في غرفة المعيشة.‬

274
00:19:43,140 --> 00:19:43,974
‫لا أسمعك هناك.‬

275
00:19:46,894 --> 00:19:48,228
‫حقًا لا أستطيع سماعك.‬

276
00:19:48,478 --> 00:19:50,981
‫سأخبرك إن سمعتك، صدقيني.‬

277
00:19:51,064 --> 00:19:53,650
‫سأقول إنني أسمعك‬
‫وسأطلب منك عدم إرهاق نفسك بالتفكير.‬

278
00:19:53,984 --> 00:19:55,527
‫فهمت، الآن انصرف.‬

279
00:19:56,612 --> 00:19:57,446
‫حسنًا.‬

280
00:20:10,626 --> 00:20:12,836
‫ادخل إلى غرفتك. يجب أن أنام هنا.‬

281
00:20:13,170 --> 00:20:14,004
‫لماذا؟‬

282
00:20:14,630 --> 00:20:16,173
‫أمرتني "تشونغ" بالخروج.‬

283
00:20:16,632 --> 00:20:17,758
‫هل أمرتك بذلك؟‬

284
00:20:18,383 --> 00:20:20,385
‫يبدو أنها ضبطتك وأنت ترتكب خطأ ما.‬

285
00:20:20,844 --> 00:20:23,555
‫لا، لم يعد هناك ما تضبطه.‬

286
00:20:24,181 --> 00:20:26,183
‫عرفت بمزاولتي للاحتيال، تعرف كل شيء.‬

287
00:20:26,266 --> 00:20:29,144
‫صحيح، لم يعد هناك ما تكتشفه.‬

288
00:20:29,770 --> 00:20:30,979
‫لماذا طردتك فجأة؟‬

289
00:20:31,897 --> 00:20:33,148
‫تقول إن عليها أن تفكر.‬

290
00:20:34,358 --> 00:20:37,819
‫إذن يعني هذا أنه لا يزال هناك ما تكتشفه.‬

291
00:20:38,987 --> 00:20:40,155
‫قلت إنه لا يوجد شيء.‬

292
00:20:41,156 --> 00:20:43,700
‫ألا تعرف معنى أن تقول المرأة‬
‫إنها تريد أن تفكر؟‬

293
00:20:44,284 --> 00:20:45,118
‫ما معنى ذلك؟‬

294
00:20:45,410 --> 00:20:48,247
‫معناه، "أنت تعرف أي خطأ ارتكبت".‬

295
00:20:48,330 --> 00:20:49,790
‫معناه أن الرجل قد ارتكب خطأ ما.‬

296
00:20:49,873 --> 00:20:51,375
‫والمرأة تفكر‬

297
00:20:51,458 --> 00:20:53,752
‫فيما ستفعله بالرجل.‬

298
00:20:54,002 --> 00:20:55,837
‫إن كانت ستعاقبه بتقطيع أوصاله‬

299
00:20:56,296 --> 00:20:57,631
‫أم ستكتفي بجلده بضع مرات.‬

300
00:20:58,548 --> 00:20:59,675
‫أهذا معناه؟‬

301
00:20:59,925 --> 00:21:00,926
‫بالطبع.‬

302
00:21:01,677 --> 00:21:05,389
‫هل أنت واثق من أنك لم تكذب عليها‬
‫أو تخفي عنها شيئًا؟‬

303
00:21:05,555 --> 00:21:07,140
‫أو ربما تركت شيئًا تُعاقب عليه؟‬

304
00:21:13,689 --> 00:21:17,693
‫أخبرني بكل ما تتذكره!‬

305
00:21:21,530 --> 00:21:22,364
‫"كانغ جي-هيون"،‬

306
00:21:23,740 --> 00:21:25,242
‫وملجأ أيتام "الملاك" و...‬

307
00:21:26,285 --> 00:21:27,452
‫أليس ذلك شخصًا؟‬

308
00:21:30,872 --> 00:21:32,374
‫وأشخاص لا أعرفهم.‬

309
00:21:32,874 --> 00:21:34,376
‫جثث لا أعرفها.‬

310
00:21:35,919 --> 00:21:38,714
‫أسمع صرخاتهم،‬

311
00:21:39,214 --> 00:21:40,966
‫لكنني لا أعرف لماذا يصيحون في.‬

312
00:21:42,968 --> 00:21:44,052
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

313
00:21:45,095 --> 00:21:46,555
‫استمع جيدًا إلى ما أقول.‬

314
00:21:49,016 --> 00:21:53,437
‫لا أعرف سبب تذبذب ذاكرتك‬
‫ على هذا النحو المفاجئ،‬

315
00:21:53,979 --> 00:21:55,564
‫لكن حتى إن ذكرياتك قد مُحيت،‬

316
00:21:57,107 --> 00:22:00,027
‫فإن "ما داي-يونغ" لا يتغير.‬

317
00:22:00,861 --> 00:22:01,820
‫"ما داي-يونغ"؟‬

318
00:22:05,115 --> 00:22:06,450
‫ماذا كانت طباع "ما داي-يونغ"؟‬

319
00:22:06,533 --> 00:22:09,745
‫شخص يسعى إلى الانتقام.‬

320
00:22:11,121 --> 00:22:13,665
‫ان... انتقام؟‬

321
00:22:15,042 --> 00:22:16,418
‫أحقًا لا تتذكر؟‬

322
00:22:18,587 --> 00:22:19,504
‫لا.‬

323
00:22:19,921 --> 00:22:22,090
‫تخلى عنك الجميع.‬

324
00:22:22,466 --> 00:22:24,468
‫وجد الجميع سعادتهم من دونك.‬

325
00:22:24,551 --> 00:22:25,635
‫منذ ولادتك،‬

326
00:22:26,094 --> 00:22:28,055
‫هل شعرت بالسعادة يومًا، ولو مرة واحدة؟‬

327
00:22:28,847 --> 00:22:31,266
‫لقد عشت وكأنك معاقب دائمًا.‬

328
00:22:31,850 --> 00:22:34,853
‫لهذا تنتقم من الدنيا التي تخلت عنك.‬

329
00:22:38,273 --> 00:22:39,775
‫لطالما فعلت ما يجب أن تفعل.‬

330
00:22:40,400 --> 00:22:44,071
‫إذن... هل تقولين إن كثيرًا من الأشخاص...‬

331
00:22:45,238 --> 00:22:46,615
‫أنني قتلتهم حقًا؟‬

332
00:22:47,783 --> 00:22:49,409
‫لا أتذكر شيئًا.‬

333
00:22:50,035 --> 00:22:52,079
‫لطالما قلت إنك لا تتذكر.‬

334
00:22:52,454 --> 00:22:54,081
‫كنت تعاني من الغضب الأعمى.‬

335
00:22:55,374 --> 00:22:56,458
‫حين يعتريك،‬

336
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
‫قد لا تتذكر ما حدث.‬

337
00:23:02,506 --> 00:23:03,673
‫لا تقلق.‬

338
00:23:04,883 --> 00:23:06,426
‫كالمعتاد،‬

339
00:23:07,219 --> 00:23:09,429
‫سأكون إلى جانبك.‬

340
00:23:12,099 --> 00:23:13,767
‫من ستنتقم منه...‬

341
00:23:15,477 --> 00:23:17,312
‫سأخبرك به. اتفقنا؟‬

342
00:23:27,155 --> 00:23:28,281
‫حان وقت الإفطار!‬

343
00:23:29,032 --> 00:23:31,201
‫حقًا لا أسمع شيئًا.‬

344
00:23:31,576 --> 00:23:32,911
‫اخرجي لتأكلي.‬

345
00:23:33,662 --> 00:23:34,496
‫أسرعي!‬

346
00:23:46,842 --> 00:23:48,009
‫أليست هاتان سماعتاي؟‬

347
00:23:48,885 --> 00:23:49,803
‫ماذا؟‬

348
00:23:51,054 --> 00:23:52,180
‫لماذا تصيح؟‬

349
00:23:53,265 --> 00:23:55,767
‫أجل، يخنة فول الصويا للإفطار.‬

350
00:23:56,685 --> 00:23:58,103
‫سألتك عن سبب صياحك.‬

351
00:23:58,395 --> 00:23:59,938
‫إنها يخنة فول الصويا!‬

352
00:24:02,190 --> 00:24:03,859
‫ماذا تفعل؟ هاتان لي.‬

353
00:24:04,192 --> 00:24:07,195
‫أحتاج إليهما في الوقت الراهن.‬
‫أعرني إياهما.‬

354
00:24:07,946 --> 00:24:10,240
‫ساد الهدوء والسكينة الآن.‬

355
00:24:11,074 --> 00:24:12,451
‫خشيت أن تنفجر أذناي.‬

356
00:24:15,704 --> 00:24:18,957
‫لكنني غطيت أذنيّ، فلماذا يؤلمني حلقي؟‬

357
00:24:19,541 --> 00:24:22,252
‫يعرف الشخص السبب لماذا يؤلمه حلقه.‬

358
00:24:32,053 --> 00:24:33,472
‫اليخنة شهية جدًا!‬

359
00:24:34,014 --> 00:24:36,266
‫إنها متبلة كما ينبغي!‬

360
00:24:37,684 --> 00:24:40,103
‫لنأكل! كلوا!‬

361
00:24:40,854 --> 00:24:41,813
‫تعالي!‬

362
00:24:43,899 --> 00:24:45,025
‫لم لا؟‬

363
00:24:45,108 --> 00:24:47,527
‫كيف وجدت الدليل بلا إذن تفتيش؟‬

364
00:24:48,278 --> 00:24:51,198
‫حصلت عليه بشكل غير قانوني‬
‫باقتحام ملكية خاصة. أليس كذلك؟‬

365
00:24:51,281 --> 00:24:52,240
‫هل تريد أن تُفصل؟‬

366
00:24:52,324 --> 00:24:55,076
‫كيف أقتحم المكان؟‬
‫"هاي جون-جاي" ابن مالك المنزل.‬

367
00:24:55,368 --> 00:24:58,246
‫دخل الابن منزله. لم يدخل عنوة.‬

368
00:24:58,538 --> 00:25:01,208
‫فتحوا له الباب ودخل بشكل طبيعي تمامًا.‬

369
00:25:01,458 --> 00:25:04,419
‫وهل كان متنكرًا في هيئة عامل صيانة أيضًا؟‬

370
00:25:05,295 --> 00:25:08,006
‫لطالما كان يحب تلك الملابس.‬

371
00:25:09,174 --> 00:25:10,091
‫الأزياء الموحدة.‬

372
00:25:10,717 --> 00:25:12,511
‫ذلك تفضيله الشخصي.‬

373
00:25:12,594 --> 00:25:13,929
‫اصمت أيها الصعلوك!‬

374
00:25:16,139 --> 00:25:18,642
‫الدواء الذي كان بحوزة "كانغ سيو-هي"‬
‫مثبط عصبي.‬

375
00:25:19,392 --> 00:25:21,228
‫يُستخدم كباسط للعضلات عند التخدير.‬

376
00:25:21,311 --> 00:25:23,313
‫يُوصف لمرضى الأرق.‬

377
00:25:24,147 --> 00:25:25,357
‫جعلته يأخذ هذه الحبوب،‬

378
00:25:25,815 --> 00:25:28,443
‫ثم خدشت قرنية عينيه. أنا واثق من ذلك.‬

379
00:25:28,944 --> 00:25:32,614
‫الأدلة التي نحصل عليها بطرق غير قانونية‬
‫لا تُقبل أمام القضاء!‬

380
00:25:33,156 --> 00:25:34,908
‫أنت تعرف ذلك، فلماذا تتصرف هكذا؟‬

381
00:25:34,991 --> 00:25:36,159
‫ماذا أعرف؟‬

382
00:25:36,493 --> 00:25:39,329
‫لا أعرف شيئًا!‬

383
00:25:48,588 --> 00:25:51,967
‫قابلت طبيب العيون الذي يعالج والدك،‬
‫لأريه تلك الإبرة.‬

384
00:25:52,300 --> 00:25:54,886
‫قال إنها فعلًا ربما سببت الإصابة.‬

385
00:25:55,845 --> 00:25:58,557
‫قال إن والدك‬
‫يحتاج إلى جراحة زرع للقرنية وبسرعة.‬

386
00:26:02,811 --> 00:26:03,853
‫ماذا عن البقية؟‬

387
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
‫شهود توثيق الوصية والمحامي،‬

388
00:26:07,315 --> 00:26:08,650
‫نقوم بتتبعهم.‬

389
00:26:11,194 --> 00:26:14,239
‫مذهل! أنت تتسلل إلى النظام بسهولة شديدة.‬

390
00:26:16,992 --> 00:26:18,368
‫سأتظاهر بأنني لم أر.‬

391
00:26:33,049 --> 00:26:34,175
‫اسمعي!‬

392
00:26:35,010 --> 00:26:35,927
‫أمرك يا سيدتي.‬

393
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
‫هل جاء أحد إلى هنا؟‬

394
00:26:38,555 --> 00:26:39,764
‫لا!‬

395
00:26:39,848 --> 00:26:42,726
‫منذ فترة، حين كانوا يفتشون عن الحشرات...‬

396
00:26:43,018 --> 00:26:44,769
‫أخبرتك ألا تسمحي بدخو أحد هنا!‬

397
00:26:47,647 --> 00:26:49,608
‫هل ستفهم ما حدث؟‬

398
00:26:49,691 --> 00:26:51,318
‫لنحدد يوم الغد للتنفيذ.‬

399
00:26:51,401 --> 00:26:53,028
‫أحضر إذن التفتيش.‬

400
00:26:53,403 --> 00:26:55,822
‫إن لم تستطع، لنقتحم المنزل دون إذن.‬

401
00:27:17,886 --> 00:27:19,220
‫- حبيبي،‬
‫- أجل.‬

402
00:27:19,554 --> 00:27:20,597
‫خذ دواءك.‬

403
00:27:21,681 --> 00:27:24,142
‫يجب أن تتحسن حالتك قريبًأ‬

404
00:27:24,601 --> 00:27:26,519
‫لتخضع لجراحة المياه البيضاء.‬

405
00:27:26,603 --> 00:27:29,856
‫اتركيه هنا. سآخذه بعد قليل.‬

406
00:27:33,818 --> 00:27:34,903
‫حسنًا.‬

407
00:27:34,986 --> 00:27:35,820
‫حسنًا.‬

408
00:27:45,914 --> 00:27:47,916
‫الاسم الحقيقي لـ"كانغ سيو-هي"‬
‫هو "كانغ جي-هيون".‬

409
00:27:48,917 --> 00:27:50,251
‫تزوجت مرتين من قبل.‬

410
00:27:51,044 --> 00:27:54,923
‫مات كلا الزوجين، أحدهما في حادث سيارة‬

411
00:27:55,715 --> 00:27:57,300
‫والآخر بنوبة قلبية،‬
‫بسبب تلف مفاجئ في القرنية.‬

412
00:28:53,189 --> 00:28:54,566
‫قابلت "جون-جاي".‬

413
00:28:55,233 --> 00:28:56,943
‫يا للارتياح!‬

414
00:28:59,195 --> 00:29:01,906
‫سرعان ما سينهض "نام" أيضًا.‬

415
00:29:02,407 --> 00:29:03,742
‫بل وقال الطبيب‬

416
00:29:04,409 --> 00:29:07,912
‫إن هذه الحالات، تُشفى بمعجزة أحيانًا،‬

417
00:29:09,456 --> 00:29:11,916
‫لكن الحظ لم يحالفنا يومًا، طوال حياتنا.‬

418
00:29:12,333 --> 00:29:14,210
‫لم أشهد أية معجزات.‬

419
00:29:18,840 --> 00:29:23,470
‫يُقال إن السعادة والشقاء مقسومان لكل شخص.‬

420
00:29:24,095 --> 00:29:27,098
‫بما أنك استنفدت كل شقائك حتى الآن،‬

421
00:29:27,348 --> 00:29:29,476
‫لم يبق لك سوى السعادة،‬

422
00:29:30,185 --> 00:29:31,227
‫معجزة مثلًا.‬

423
00:30:08,598 --> 00:30:10,558
‫- السيد "تشوي ميونغ-غيو"؟‬
‫- أجل.‬

424
00:30:10,642 --> 00:30:12,143
‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬

425
00:30:12,685 --> 00:30:13,812
‫أنا "تشوي ميونغ-غيو".‬

426
00:30:16,022 --> 00:30:17,565
‫- ها هي بطاقتي.‬
‫- أجل.‬

427
00:30:18,650 --> 00:30:22,403
‫لكن هل يمكن صنع معرض للأحياء المائية‬
‫بهذا الحجم الضخم في جزيرة "سنتينيل"؟‬

428
00:30:22,487 --> 00:30:25,907
‫أجل. لست خبيرًا في تلك الأمور،‬
‫بل في الاستثمار.‬

429
00:30:25,990 --> 00:30:27,242
‫أجري أبحاث السوق فحسب.‬

430
00:30:27,575 --> 00:30:29,369
‫فهمت. هيا بنا.‬

431
00:30:29,452 --> 00:30:30,286
‫حسنًا.‬

432
00:30:33,581 --> 00:30:37,168
‫أصول أسماك قرش الرمل الببري من "فلوريدا"،‬
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

433
00:30:37,252 --> 00:30:39,254
‫تُباع السمكة الواحدة بحوالي 100 مليون وان.‬

434
00:30:39,796 --> 00:30:42,215
‫أسماك القرش الحوتية تجلب حوالي مليار وان.‬

435
00:30:44,342 --> 00:30:45,552
‫حقًا؟‬

436
00:30:48,179 --> 00:30:51,140
‫إذن، لو أنه توجد حورية‬

437
00:30:51,724 --> 00:30:53,017
‫كم سيكون سعرها؟‬

438
00:30:53,351 --> 00:30:55,186
‫حورية؟ أتقصد حورية بحر حقيقية؟‬

439
00:30:55,728 --> 00:30:58,398
‫لا أقصد حورية برامج الأطفال،‬
‫بل الحورية الحقيقي.‬

440
00:30:59,691 --> 00:31:00,859
‫في الواقع...‬

441
00:31:00,942 --> 00:31:04,112
‫ذات مرة عُثر على جثة‬
‫وافترض الناس أنها حورية.‬

442
00:31:04,821 --> 00:31:07,782
‫لم يتحدد إن كانت خدعة أم لا.‬

443
00:31:08,032 --> 00:31:11,744
‫على أية حال، إن عُثر على حورية بحر حقيقية،‬

444
00:31:12,453 --> 00:31:15,748
‫فلن تُقدر بثمن.‬

445
00:31:16,040 --> 00:31:17,917
‫ألن تُقدر بعدة مئات من مليارات الوان؟‬

446
00:31:19,252 --> 00:31:21,629
‫لكن... لماذا تسأل؟‬

447
00:31:22,797 --> 00:31:23,923
‫مجرد فضول.‬

448
00:31:24,215 --> 00:31:25,633
‫لي صديقة مقربة من الحوريات.‬

449
00:31:30,221 --> 00:31:32,724
‫هلا تعرفني أيضًا بصديقتك الحورية المقربة؟‬

450
00:31:32,849 --> 00:31:33,808
‫بكل سرور!‬

451
00:31:35,602 --> 00:31:36,644
‫هيا بنا.‬

452
00:31:39,063 --> 00:31:39,939
‫ابكي.‬

453
00:31:40,481 --> 00:31:41,441
‫ابكي؟‬

454
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
‫لم أمرتها بالبكاء‬

455
00:31:45,528 --> 00:31:46,487
‫دموع...‬

456
00:31:48,239 --> 00:31:49,324
‫دموع...‬

457
00:31:59,626 --> 00:32:00,835
‫أيتها الحورية اللعوب.‬

458
00:32:01,377 --> 00:32:03,630
‫كنت تتحدثين عن الحب الرومانسي سابقًا.‬

459
00:32:03,713 --> 00:32:05,048
‫لكنك تنحرفين تجاه الحب القذر.‬

460
00:32:05,131 --> 00:32:07,091
‫الحب القذر بسبب هذا؟‬

461
00:32:07,717 --> 00:32:08,551
‫حورية؟‬

462
00:32:11,220 --> 00:32:12,096
‫هراء.‬

463
00:32:23,983 --> 00:32:25,401
‫ما الذي يؤلمك؟‬

464
00:32:26,194 --> 00:32:28,029
‫فاجأني اتصالك،‬

465
00:32:28,112 --> 00:32:29,906
‫فتركت الأكاديمية التالية للمدرسة‬
‫وجئت إليك.‬

466
00:32:29,989 --> 00:32:31,532
‫شكرًا لمجيئك.‬

467
00:32:31,908 --> 00:32:33,910
‫أرت أن أرى وجهيكما فحسب.‬

468
00:32:34,369 --> 00:32:36,955
‫قد أضطر إلى ترك هذا المكان‬
‫في المستقبل القريب.‬

469
00:32:37,997 --> 00:32:39,999
‫أردت أن أودعكما مسبقًا.‬

470
00:32:43,211 --> 00:32:47,507
‫أنت أول صديقة حقيقية قابلتها‬
‫حين جئت إلى هنا.‬

471
00:32:48,383 --> 00:32:50,969
‫حين أواجه أية صعوبات،‬
‫تصبحين شخصُا يُعتمد عليه،‬

472
00:32:51,552 --> 00:32:54,305
‫وفي بعض الأحيان كنت أختًا كبرى‬
‫أكثر مما كنت لك أختًا كبرى.‬

473
00:32:54,639 --> 00:32:57,725
‫هذا يضع علي عبئًا.‬

474
00:32:58,017 --> 00:33:00,687
‫لا حيلة لك في الأمر، لأنها الحقيقة.‬

475
00:33:00,770 --> 00:33:03,606
‫ماذا عني؟ ماذا كنت بالنسبة إليك؟‬

476
00:33:03,690 --> 00:33:04,857
‫كنت معلمة.‬

477
00:33:06,442 --> 00:33:09,445
‫حين جئت إلى هنا لا أعرف شيئًا،‬
‫علمتني كل شيء.‬

478
00:33:09,988 --> 00:33:11,197
‫أنت ذكية جدًا.‬

479
00:33:11,280 --> 00:33:13,032
‫ماذا تقولين؟‬

480
00:33:13,116 --> 00:33:16,411
‫إنها الحقيقة، قصصك أروع من ألا يسمعها أحد.‬

481
00:33:16,744 --> 00:33:19,831
‫لكنك الوحيدة التي تستمع إليّ.‬
‫لا يسمعني أحد غيرك.‬

482
00:33:20,373 --> 00:33:24,377
‫لو حاولت التحدث مع الناس،‬
‫يعطونني المال أو يبصقون عليّ.‬

483
00:33:25,044 --> 00:33:28,172
‫يبدو أن السبب هو مظهري.‬

484
00:33:28,381 --> 00:33:29,924
‫بغض النظر عن مظهرك،‬

485
00:33:30,133 --> 00:33:32,343
‫أنت مرشدة حياتية رائعة لي.‬

486
00:33:33,386 --> 00:33:36,347
‫مقابلتك بطريق الصدفة هنا كان من حسن حظي.‬

487
00:33:36,764 --> 00:33:39,809
‫يُقال إن الحياة سلسلة من المصادفات.‬

488
00:33:40,601 --> 00:33:42,979
‫حين تقدّرين المصادفات،‬

489
00:33:43,146 --> 00:33:45,815
‫تمتلئ الحياة بالمعارف الصالحين‬

490
00:33:46,524 --> 00:33:49,652
‫وإن لم تقدّريها، تصبح حياتك وحيدة.‬

491
00:33:50,236 --> 00:33:52,321
‫أرأيت؟ كلماتك ترسخ في ذهني.‬

492
00:33:52,780 --> 00:33:54,824
‫أنت حقًا مرشدة حياتية رائعة.‬

493
00:33:56,034 --> 00:33:56,868
‫إنها على حق.‬

494
00:33:57,118 --> 00:33:59,245
‫أنا أيضًا، أتعلم منك دائمًا.‬

495
00:34:02,665 --> 00:34:04,667
‫دعاني أعانقكما، يا صديقتاي.‬

496
00:34:20,224 --> 00:34:22,226
‫مرحبًا يا "جون-جاي"، هذه أنا.‬

497
00:34:22,727 --> 00:34:24,896
‫أنا في مقهى في حيك.‬

498
00:34:25,354 --> 00:34:26,981
‫هل يمكنني مقابلتك سريعًا؟‬

499
00:34:27,273 --> 00:34:30,151
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

500
00:34:30,526 --> 00:34:33,071
‫أجل. أنا أيضًا أردت أن أخبرك بشيء.‬

501
00:34:41,037 --> 00:34:42,205
‫لابد أنك سمعت.‬

502
00:34:42,997 --> 00:34:43,831
‫عن أمي.‬

503
00:34:43,915 --> 00:34:45,124
‫أجل، عرفت.‬

504
00:34:46,209 --> 00:34:47,794
‫لأننا كنا نعيش في نفس المنزل،‬

505
00:34:48,252 --> 00:34:51,714
‫شعرت بأنني قريبة منها بشكل ما‬
‫ولم أشعر بأنها غريبة عني،‬

506
00:34:52,590 --> 00:34:54,759
‫لكنني حين اكتشفت أنها أمك‬
‫التي طال فراقك لها...‬

507
00:34:55,968 --> 00:34:56,928
‫شعرت‬

508
00:34:57,345 --> 00:35:00,139
‫بأن هذه الأمور قدرية.‬

509
00:35:01,057 --> 00:35:03,851
‫قدرية؟ أي قدر؟‬

510
00:35:04,852 --> 00:35:07,313
‫إنه... هذا...‬

511
00:35:11,317 --> 00:35:14,529
‫لا أعرف كيف سيبدو لك الأمر.‬

512
00:35:15,154 --> 00:35:17,323
‫ربما فاتني الوقت المناسب.‬

513
00:35:18,407 --> 00:35:21,661
‫لكنني أريد أن أخبرك لمرة واحدة على الأقل‬
‫يا "جون-جاي".‬

514
00:35:23,079 --> 00:35:24,580
‫حسنًا. أخبريني.‬

515
00:35:25,665 --> 00:35:27,041
‫تروق لي كثيرًا.‬

516
00:35:27,708 --> 00:35:29,210
‫لا أعني كصديق، بل كرجل.‬

517
00:35:31,420 --> 00:35:32,839
‫طوال 7 أعوام‬

518
00:35:33,965 --> 00:35:36,175
‫أنظر إلى ظهرك أكثر مما أنظر في عينيك.‬

519
00:35:37,093 --> 00:35:38,594
‫ولا تتصور أنني لا أعرف‬

520
00:35:39,220 --> 00:35:41,222
‫من في قلبك الآن.‬

521
00:35:42,431 --> 00:35:43,432
‫أنا معجبة بك.‬

522
00:35:43,933 --> 00:35:45,935
‫لذا يمكنني الانتظار.‬

523
00:35:47,645 --> 00:35:48,855
‫هل تقولين إنك ستنتظرين؟‬

524
00:35:49,272 --> 00:35:52,400
‫في النهاية، ألن ترحل "تشونغ"؟‬

525
00:35:53,651 --> 00:35:56,070
‫أعرف أنها غريبة ومذهلة،‬

526
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
‫وجذابة، وأنها امرأة رائعة.‬

527
00:35:59,157 --> 00:36:00,074
‫لكنني...‬

528
00:36:00,867 --> 00:36:03,452
‫لا أعتقد أنها ستبقى في نفس المكان طويلًا.‬

529
00:36:03,661 --> 00:36:05,454
‫- لذا...‬
‫- لا تنتظريني.‬

530
00:36:07,874 --> 00:36:10,418
‫"تشونغ" لن تغادر. ستبقى إلى جانبي.‬

531
00:36:12,003 --> 00:36:13,504
‫حتى إن رحلت،‬

532
00:36:14,297 --> 00:36:15,464
‫سأتبعها إلى حيث تذهب.‬

533
00:36:15,840 --> 00:36:16,674
‫لذا...‬

534
00:36:17,967 --> 00:36:19,802
‫لا تنتظريني يا "سي-آه".‬

535
00:36:22,180 --> 00:36:23,931
‫من الآن فصاعدًا، لا تنظري حتى إلى ظهري،‬

536
00:36:25,224 --> 00:36:28,186
‫وابحثي عن رجل صالح ينظر في عينيك.‬

537
00:36:30,479 --> 00:36:32,481
‫كان يجب أن أخبرك قبل ذلك.‬

538
00:36:34,567 --> 00:36:35,401
‫أنا آسف.‬

539
00:37:01,344 --> 00:37:02,595
‫لم جئت إلى هنا مرة أخرى؟‬

540
00:37:02,678 --> 00:37:04,138
‫لأنك جئت إلى منزلي.‬

541
00:37:04,639 --> 00:37:06,224
‫سرًا، كالجرذ الخبيث.‬

542
00:37:07,683 --> 00:37:08,935
‫أيها الوغد!‬

543
00:37:15,775 --> 00:37:16,734
‫لماذا؟‬

544
00:37:17,818 --> 00:37:19,320
‫لماذا دخلت منزلي؟‬

545
00:37:20,279 --> 00:37:21,614
‫هل جئت لمقابلة والدنا؟‬

546
00:37:23,324 --> 00:37:24,158
‫"جون-جاي".‬

547
00:37:25,034 --> 00:37:28,412
‫أخبرني والدي‬
‫بأنه يفضل عدم رؤية ابنه المحتال.‬

548
00:37:28,913 --> 00:37:31,749
‫يقول إنه يكتفي بي ولدًا له!‬

549
00:37:33,209 --> 00:37:34,126
‫اصمت.‬

550
00:37:35,086 --> 00:37:35,920
‫لماذا؟‬

551
00:37:36,754 --> 00:37:38,089
‫هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬

552
00:37:39,048 --> 00:37:40,383
‫تعرف أنك حقًا محتال.‬

553
00:37:40,925 --> 00:37:43,886
‫تبًا. يا للإحراج.‬

554
00:37:44,637 --> 00:37:45,972
‫لماذا لم تخبرني‬

555
00:37:46,764 --> 00:37:48,307
‫بأن عينيّ أبي في هذه الحالة؟‬

556
00:37:48,808 --> 00:37:50,977
‫أخبرتك. أنت من تجاهلت الأمر.‬

557
00:37:51,394 --> 00:37:53,229
‫وهل هذا من صنع أمك؟‬

558
00:37:55,523 --> 00:37:56,732
‫ألا تعرف‬

559
00:37:57,525 --> 00:37:59,110
‫كل ما تفعله أمك.‬

560
00:38:02,280 --> 00:38:03,990
‫هل سمحت لها بالاستمرار، وأنت تعرف؟‬

561
00:38:06,284 --> 00:38:07,118
‫لماذا؟‬

562
00:38:08,494 --> 00:38:10,121
‫لماذا أيها الوغد المجنون؟‬

563
00:38:11,789 --> 00:38:13,457
‫قلت إنه أول شخص تشعر بأنه أب،‬

564
00:38:13,833 --> 00:38:15,167
‫فكيف تفعل ذلك؟‬

565
00:38:16,043 --> 00:38:18,337
‫اتركني!‬

566
00:38:18,421 --> 00:38:19,672
‫أوقف أمك فورًا.‬

567
00:38:20,881 --> 00:38:21,841
‫امنعها‬

568
00:38:22,466 --> 00:38:25,678
‫من فعل ما تحاول فعله بأبي.‬

569
00:38:26,429 --> 00:38:27,930
‫لقد اكتشفت الحقيقة بالفعل،‬

570
00:38:29,181 --> 00:38:31,058
‫ولن أقف عاجزًا وأترك الأمر يستمر أكثر.‬

571
00:38:31,392 --> 00:38:33,519
‫إن تطور الأمر أكثر، فأنت وأمك...‬

572
00:38:34,520 --> 00:38:35,563
‫ستموتان.‬

573
00:38:36,022 --> 00:38:37,356
‫سوف...‬

574
00:38:39,692 --> 00:38:40,818
‫أحرص على أن يحدث ذلك.‬

575
00:38:51,620 --> 00:38:53,289
‫جاءت "تشونغ" لزيارتي.‬

576
00:38:55,458 --> 00:38:57,918
‫هل أرسلتها لتتسلل إلى منزلي؟‬

577
00:38:59,045 --> 00:39:00,546
‫لتعطلني؟‬

578
00:39:02,423 --> 00:39:04,842
‫هل تتصور أنك في وضع يسمح لك بحماية أحد؟‬

579
00:39:56,143 --> 00:39:57,103
‫ما الأمر؟‬

580
00:40:02,525 --> 00:40:04,735
‫الأفكار التي لا تريدينني أن أسمعها،‬

581
00:40:06,654 --> 00:40:07,780
‫أخبريني بها الآن،‬

582
00:40:08,739 --> 00:40:09,740
‫وأسباب قيامك بهذا.‬

583
00:40:15,704 --> 00:40:17,706
‫السوار الذي أعطيتك إياه...‬

584
00:40:18,874 --> 00:40:22,294
‫حين وجدت السوار في أعماق المحيط،‬

585
00:40:23,212 --> 00:40:24,839
‫ظننت أنها مجرد مصادفة.‬

586
00:40:26,799 --> 00:40:28,259
‫لكنني حين أتذكر الأمر الآن،‬

587
00:40:28,759 --> 00:40:30,302
‫أعرف أنها لم تكن مصادفة.‬

588
00:40:31,804 --> 00:40:34,432
‫في تلك اللحظة بدأ كل شيء من جديد.‬

589
00:40:36,851 --> 00:40:38,227
‫لطالما تساءلت‬

590
00:40:38,686 --> 00:40:42,148
‫لماذا سبحت كل تلك المسافة‬

591
00:40:42,898 --> 00:40:44,358
‫عبر المحيط لأراك.‬

592
00:40:45,734 --> 00:40:48,195
‫لكن حتى ذلك اتضح أنه قدر.‬

593
00:40:49,572 --> 00:40:51,115
‫القدر الذي يجب ألا يكرر نفسه.‬

594
00:40:53,367 --> 00:40:54,285
‫عم تتحدثين؟‬

595
00:40:54,368 --> 00:40:55,578
‫قلت إننا سنعيش سعيدين،‬

596
00:40:56,537 --> 00:40:58,038
‫دون أن نمرض أو يصيبنا أذى،‬

597
00:40:58,914 --> 00:41:01,083
‫وإننا سنعيش طويلًا في سعادة حتى نشيخ.‬

598
00:41:02,334 --> 00:41:04,795
‫قلت إنها كانت قصتنا في حياتنا السابقة.‬

599
00:41:07,923 --> 00:41:09,258
‫لماذا كذبت؟‬

600
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
‫لم تكن سعادة أبدية.‬

601
00:41:13,429 --> 00:41:14,805
‫بسببي، أنت،‬

602
00:41:15,890 --> 00:41:17,183
‫وبسببك، أنا،‬

603
00:41:19,727 --> 00:41:21,020
‫متنا في النهاية.‬

604
00:41:24,440 --> 00:41:25,983
‫في البحر البارد.‬

605
00:41:27,735 --> 00:41:28,777
‫ذلك...‬

606
00:41:31,113 --> 00:41:31,989
‫كيف...‬

607
00:41:32,823 --> 00:41:34,408
‫يوم ذهابك إلى منزل والدك،‬

608
00:41:35,576 --> 00:41:37,328
‫قابلت "هيو تشي-هيون".‬

609
00:41:38,704 --> 00:41:40,206
‫كما رأيت "ما داي-يونغ".‬

610
00:41:41,665 --> 00:41:43,417
‫لأنني أمسكت بيدي "ما داي-يونغ"‬

611
00:41:44,043 --> 00:41:46,045
‫ومحوت كل قصصه.‬

612
00:41:47,046 --> 00:41:48,214
‫عندها رأيت‬

613
00:41:49,548 --> 00:41:53,928
‫قصتنا الماضية محفورة في ذاكرته.‬

614
00:41:56,931 --> 00:41:58,015
‫و...‬

615
00:41:59,141 --> 00:42:00,976
‫بالنسبة لي، أكثر حلم مُخيف يراودني...‬

616
00:42:02,019 --> 00:42:03,687
‫أن يتكرر حدوث كل شيء.‬

617
00:42:04,563 --> 00:42:06,440
‫حلم أن يتكرر حدوث كل شيء؟‬

618
00:42:09,652 --> 00:42:12,655
‫جئت لأعرف معنى الحلم المخيف الذي تخشاه.‬

619
00:42:15,157 --> 00:42:16,200
‫إذن...‬

620
00:42:17,117 --> 00:42:19,703
‫أنا كنت أكثر حلم مخيف يراودك.‬

621
00:42:19,912 --> 00:42:20,788
‫أليس كذلك؟‬

622
00:42:21,539 --> 00:42:22,373
‫لا.‬

623
00:42:22,623 --> 00:42:24,667
‫رغم علمك بأنه يتكرر،‬

624
00:42:25,960 --> 00:42:27,753
‫أظللت راغبًا في أن تسلك ذلك الطريق؟‬

625
00:42:27,836 --> 00:42:28,963
‫قلت إن هذا غير صحيح.‬

626
00:42:29,797 --> 00:42:31,090
‫من قال إنه تكرر؟‬

627
00:42:34,218 --> 00:42:35,553
‫هذا لن يحدث.‬

628
00:42:36,095 --> 00:42:37,805
‫ما كان يجب أن آتي.‬

629
00:42:39,723 --> 00:42:41,725
‫عندها ما كان سيتكرر شيء.‬

630
00:42:42,768 --> 00:42:43,602
‫إذن؟‬

631
00:42:45,980 --> 00:42:47,064
‫هل أنت نادمة؟‬

632
00:42:48,983 --> 00:42:51,443
‫على مقابلتي، على مجيئك إلى هنا،‬

633
00:42:53,112 --> 00:42:54,488
‫على أننا معًا؟‬

634
00:44:12,775 --> 00:44:13,859
‫لا.‬

635
00:44:17,821 --> 00:44:19,073
‫لست نادمة.‬

636
00:44:20,866 --> 00:44:22,284
‫كيف أندم؟‬

637
00:44:28,165 --> 00:44:29,541
‫لست نادمًا كذلك.‬

638
00:44:31,085 --> 00:44:32,795
‫رغم علمي بكل شيء،‬

639
00:44:34,755 --> 00:44:36,465
‫لم أستطع أن أندم.‬

640
00:44:38,175 --> 00:44:39,635
‫كانت مقابلتك‬

641
00:44:41,136 --> 00:44:43,722
‫شيء لا يمكنني أن أندم عليه مهما يحدث.‬

642
00:44:44,682 --> 00:44:47,309
‫أخشى أن تموت بسببي.‬

643
00:44:49,561 --> 00:44:50,437
‫لو...‬

644
00:44:51,730 --> 00:44:53,732
‫إن تحقق شيء كهذا،‬

645
00:44:55,734 --> 00:44:57,486
‫يجب أن يستمر قلبك في الخفقان.‬

646
00:45:02,533 --> 00:45:04,243
‫حتمًا صرت تعرفين،‬

647
00:45:06,203 --> 00:45:07,663
‫أنني حتى لو لم أكن إلى جانبك،‬

648
00:45:09,873 --> 00:45:11,917
‫فسأظل أحبك.‬

649
00:45:39,528 --> 00:45:41,363
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا أيها البغيض!‬

650
00:45:41,780 --> 00:45:43,323
‫دُمرت بسببك.‬

651
00:45:43,907 --> 00:45:45,534
‫ماذا أفعل الآن؟‬

652
00:45:47,828 --> 00:45:48,787
‫أين أنت؟‬

653
00:46:53,644 --> 00:46:54,645
‫مرحبًا يا "تاي-أوه"،‬

654
00:46:55,395 --> 00:46:57,397
‫هل شعرت بألم كهذا؟‬

655
00:46:58,023 --> 00:46:59,483
‫هل كنت حزينًا إلى هذا الحد؟‬

656
00:47:01,151 --> 00:47:02,361
‫أنا...‬

657
00:47:03,779 --> 00:47:04,863
‫أنا...‬

658
00:47:06,573 --> 00:47:09,034
‫يتألم قلبي حتى يكاد أن يتمزق.‬

659
00:47:11,912 --> 00:47:14,206
‫أنا حقًا...‬

660
00:47:15,499 --> 00:47:17,835
‫معجبة به منذ وقت طويل جدًا.‬

661
00:48:08,093 --> 00:48:10,095
‫ابق هنا مؤقتًا.‬

662
00:48:17,811 --> 00:48:20,063
‫لا ينزل أحد إلى الغرفة الموجودة في القبو،‬

663
00:48:20,898 --> 00:48:22,232
‫فابق فيها أثناء النهار.‬

664
00:48:22,900 --> 00:48:26,612
‫- تنصرف الخادمة في الـ5 مساء.‬
‫- اسمع!‬

665
00:48:26,778 --> 00:48:28,697
‫يمكنك الصعود إلى الطابق الأعلى مساء.‬

666
00:48:28,780 --> 00:48:29,656
‫مع من تتكلم؟‬

667
00:48:30,073 --> 00:48:31,366
‫هل دخل شخص المنزل؟‬

668
00:48:31,450 --> 00:48:33,493
‫لم تدخل المرأب سوى سيارة "كانغ سو-هي".‬

669
00:48:33,785 --> 00:48:35,954
‫من كان... هل كان بداخلها شخص آخر؟‬

670
00:48:49,635 --> 00:48:52,804
‫"هيو إل-جونغ" يعرف صوتك‬

671
00:48:53,055 --> 00:48:56,308
‫ويتصور أنك سكرتيره المعيّن حديثًا.‬

672
00:48:56,767 --> 00:49:00,854
‫لذا قم بتقييم الموقف بالبقاء على مقربة،‬
‫متظاهرًا بمساعدته.‬

673
00:49:01,271 --> 00:49:02,773
‫احرص على ألا يذهب إلى أي مكان.‬

674
00:49:03,523 --> 00:49:07,319
‫امنعه من الاتصال بأي شخص عبر هاتفه النقال.‬

675
00:49:08,362 --> 00:49:11,281
‫بما أنه فقد بصره، لن يكون الأمر صعبًا.‬

676
00:49:13,367 --> 00:49:16,453
‫ألا تزال غير قادر على تذكر أي شيء؟‬

677
00:49:17,829 --> 00:49:19,998
‫يا إلهي، ثب إلى رشدك، بحق السماء!‬

678
00:49:20,791 --> 00:49:22,417
‫اقتربنا من النهاية.‬

679
00:50:27,941 --> 00:50:31,278
‫"هيو إل-جونغ" يعرف صوتك‬

680
00:50:31,695 --> 00:50:34,698
‫ويتصور أنك سكرتيره المعيّن حديثًا.‬

681
00:50:35,407 --> 00:50:38,744
‫لذا قم بتقييم الموقف بالبقاء على مقربة،‬
‫متظاهرًا بمساعدته.‬

682
00:50:39,369 --> 00:50:40,495
‫احرص على ألا يذهب إلى أي مكان.‬

683
00:50:41,204 --> 00:50:45,208
‫امنعه من الاتصال بأحد عبر هاتفه النقال.‬

684
00:50:46,084 --> 00:50:47,127
‫بما أنه فقد بصره...‬

685
00:50:47,210 --> 00:50:49,004
‫مع من تتكلم؟‬

686
00:50:49,087 --> 00:50:51,089
‫صوت الشخص الآخر غير مسموع على الإطلاق.‬

687
00:50:51,298 --> 00:50:52,674
‫ألا تزال غير قادر على تذكر شيء؟‬

688
00:50:54,217 --> 00:50:56,219
‫ثب إلى رشدك بحق السماء!‬

689
00:50:56,511 --> 00:50:57,429
‫"ما داي-يونغ".‬

690
00:50:57,512 --> 00:50:58,597
‫اقتربنا من النهاية.‬

691
00:51:02,934 --> 00:51:04,061
‫إنه "ما داي-يونغ".‬

692
00:51:04,811 --> 00:51:06,897
‫إنه لا يتذكر شيئًا في الوقت الحالي.‬

693
00:51:07,272 --> 00:51:08,774
‫ما الذي لا يتذكره؟‬

694
00:51:09,274 --> 00:51:10,400
‫من يكون،‬

695
00:51:10,901 --> 00:51:12,736
‫ولا الجرائم الشنعاء‬
‫التي ارتكبها حتى الآن...‬

696
00:51:13,111 --> 00:51:15,322
‫لماذا يعجز عن تذكر تلك الأمور؟‬

697
00:51:15,405 --> 00:51:17,532
‫يمكنك أن تسأله بنفسك حين تعتقله.‬

698
00:51:17,616 --> 00:51:20,160
‫- ماذا عن إذن التفتيش؟‬
‫- سنحصل عليه في الصباح.‬

699
00:51:21,328 --> 00:51:22,162
‫شكرًا.‬

700
00:51:29,086 --> 00:51:30,504
‫"إطفاء"‬

701
00:51:40,806 --> 00:51:41,723
‫حبيبي.‬

702
00:51:42,390 --> 00:51:43,225
‫أجل.‬

703
00:51:43,350 --> 00:51:47,062
‫لدي موعد هام هذا المساء.‬

704
00:51:47,395 --> 00:51:48,855
‫فخذ دواءك ونم مبكرًا.‬

705
00:51:49,189 --> 00:51:51,108
‫حسنًا. ضعيه هنا.‬

706
00:51:57,405 --> 00:52:00,200
‫تأكد من تناول دوائك.‬

707
00:52:01,243 --> 00:52:02,285
‫حسنًا.‬

708
00:52:05,455 --> 00:52:08,583
‫أين هاتفك النقال؟‬

709
00:52:08,875 --> 00:52:11,128
‫لا أعرف.‬

710
00:52:19,094 --> 00:52:21,304
‫"نأسف. حاول الاتصال مرة أخرى."‬

711
00:52:24,391 --> 00:52:25,392
‫سأعود.‬

712
00:52:25,475 --> 00:52:26,309
‫حسنًا.‬

713
00:52:27,602 --> 00:52:28,603
‫"سيو-هي".‬

714
00:52:30,814 --> 00:52:31,731
‫أجل؟‬

715
00:52:33,150 --> 00:52:35,152
‫منذ أن قابلتني،‬

716
00:52:36,486 --> 00:52:39,114
‫هل مرت لحظة واحدة أحببتني فيها؟‬

717
00:52:43,827 --> 00:52:45,829
‫لم تمر لحظة واحدة‬

718
00:52:46,746 --> 00:52:48,999
‫دون أن أحبك.‬

719
00:52:52,752 --> 00:52:53,628
‫سأعود.‬

720
00:52:53,712 --> 00:52:54,546
‫حسنًا.‬

721
00:53:38,381 --> 00:53:39,925
‫إلى أين تذهبين في هذه الساعة؟‬

722
00:53:44,262 --> 00:53:46,056
‫يا بني. أين أنت؟‬

723
00:53:47,015 --> 00:53:49,309
‫أتود تناول شراب مع أمك؟ لم نخرج منذ فترة.‬

724
00:53:50,143 --> 00:53:51,728
‫في مكان يوجد به كثير من الناس.‬

725
00:53:57,442 --> 00:53:58,818
‫لدي ارتباطات.‬

726
00:53:59,819 --> 00:54:01,196
‫أنا برفقة أشخاص آخرين.‬

727
00:54:06,409 --> 00:54:07,994
‫خذني إلى المنزل. بسرعة.‬

728
00:54:34,604 --> 00:54:36,481
‫"(جون-جاي)"‬

729
00:54:38,358 --> 00:54:40,860
‫يبدو أن النقود قد أُودعت‬
‫بالاسم المزيف للمحامي.‬

730
00:54:50,287 --> 00:54:52,247
‫"010355423"‬

731
00:55:03,967 --> 00:55:05,260
‫"جون-جاي"...‬

732
00:55:34,539 --> 00:55:35,832
‫ما كان يجب أن تعود الآن.‬

733
00:55:58,229 --> 00:55:59,230
‫"جون-جاي".‬

734
00:56:01,524 --> 00:56:03,151
‫كنت مخطئًا.‬

735
00:56:05,153 --> 00:56:06,154
‫"جون-جاي"...‬

736
00:56:08,615 --> 00:56:10,367
‫"نام-دو"، أرجوك أن تتصل بالمحقق "هونغ".‬

737
00:56:11,368 --> 00:56:14,788
‫قد لا أتمكن من العودة إلى المنزل الليلة.‬
‫أرجوك أن ترعى "تشونغ".‬

738
00:56:16,581 --> 00:56:17,499
‫ما الأمر؟‬

739
00:56:19,793 --> 00:56:20,877
‫ما الأمر؟‬

740
00:56:21,503 --> 00:56:22,462
‫لا أعرف.‬

741
00:56:36,559 --> 00:56:38,061
‫كنت على حق.‬

742
00:56:38,895 --> 00:56:42,941
‫كان قراري خاطئًا منذ البداية.‬

743
00:56:44,943 --> 00:56:47,320
‫لا أعرف لماذا كان الاعتراف بذلك صعبًا.‬

744
00:56:48,780 --> 00:56:51,241
‫لا أعرف لماذا استغرق كل هذا الوقت.‬

745
00:56:53,868 --> 00:56:55,495
‫لطالما افتقدت‬

746
00:56:56,955 --> 00:56:59,082
‫أوقاتي معك ومع أمك.‬

747
00:56:59,916 --> 00:57:04,963
‫أردت أن أعود إلى تلك الأوقات...‬

748
00:57:08,133 --> 00:57:09,384
‫لماذا عشت‬

749
00:57:10,385 --> 00:57:12,053
‫دون أن أقبل ذلك الشعور؟‬

750
00:57:15,140 --> 00:57:18,768
‫لماذا كان من الصعب أن أعترف بأنني مخطئ؟‬

751
00:57:23,314 --> 00:57:27,777
‫كم أنا نادم الآن يا "جون-جاي".‬

752
00:58:02,562 --> 00:58:05,523
‫لو استطعت أن أُولد من جديد،‬

753
00:58:06,816 --> 00:58:08,109
‫لتمنيت أن أعيش مرة أخرى‬

754
00:58:09,444 --> 00:58:15,992
‫كزوج لزوجتي وأب لابني.‬

755
00:58:18,203 --> 00:58:19,662
‫هل كان جشعي هو السبب؟‬

756
00:58:22,207 --> 00:58:24,334
‫آسف يا "جون-جاي".‬

757
00:58:44,187 --> 00:58:47,273
‫أحبك يا بني.‬

758
00:58:54,239 --> 00:58:55,281
‫لا...‬

759
00:58:58,326 --> 00:58:59,494
‫ليس بعد.‬

760
00:59:02,038 --> 00:59:03,289
‫ليس بعد يا أبي.‬

761
00:59:04,707 --> 00:59:05,583
‫لا.‬

762
00:59:12,757 --> 00:59:15,635
‫مهلًا، أرجوك. انتظر يا أبي.‬

763
00:59:32,610 --> 00:59:33,611
‫لا!‬

764
00:59:38,866 --> 00:59:40,535
‫ليس بعد يا أبي!‬

765
00:59:42,120 --> 00:59:43,162
‫أرجوك.‬

766
00:59:47,375 --> 00:59:49,544
‫أبي!‬

767
00:59:51,337 --> 00:59:52,714
‫آسف يا أبي!‬

768
00:59:54,090 --> 00:59:55,049
‫آسف!‬

769
01:00:15,570 --> 01:00:16,529
‫لا يا أبي.‬

770
01:00:53,608 --> 01:00:55,610
‫ترجمة: "مي بدر"‬

