﻿1
00:00:47,672 --> 00:00:50,508
‫لو استطعت أن أوُلد من جديد،‬

2
00:00:51,718 --> 00:00:53,011
‫لتمنيت أن أعيش مرة أخرى‬

3
00:00:54,095 --> 00:00:58,600
‫كزوج لزوجتي وأب لابني.‬

4
00:00:59,476 --> 00:01:00,852
‫هذا ما أتمنى.‬

5
00:01:01,770 --> 00:01:03,980
‫هل كان جشعي هو السبب؟‬

6
00:01:07,108 --> 00:01:09,110
‫آسف يا "جون-جاي".‬

7
00:01:10,653 --> 00:01:13,531
‫أحبك يا بني.‬

8
00:01:36,346 --> 00:01:37,263
‫أبي.‬

9
00:01:41,267 --> 00:01:42,102
‫أبي.‬

10
00:02:27,856 --> 00:02:28,898
‫الطوارئ؟‬

11
00:02:28,982 --> 00:02:32,485
‫لدينا مريض في حالة عاجلة.‬

12
00:02:42,328 --> 00:02:44,205
‫هل تناول أدوية مؤخرًا؟‬

13
00:02:44,455 --> 00:02:45,582
‫لا أعرف.‬

14
00:02:45,957 --> 00:02:48,626
‫خضع مؤخرًا إلى جراحة عاجلة‬
‫بسبب نزيف في المخ.‬

15
00:02:49,252 --> 00:02:51,254
‫كما تقرر أن يخضع لجراحة المياه البيضاء،‬

16
00:02:51,462 --> 00:02:53,882
‫لذلك كان على الأرجح يتناول دواء لذلك.‬

17
00:02:55,091 --> 00:02:56,301
‫لا توجد إصابات أخرى،‬

18
00:02:56,384 --> 00:02:59,053
‫وبالنظر إلى التغير اللوني،‬
‫لم يتعرض إلى رد فعل لمواد كيميائية سامة.‬

19
00:02:59,554 --> 00:03:02,724
‫بالنظر إلى زرقة شفتيه،‬
‫يبدو أنه تعرض إلى احتشاء عضلة القلب،‬

20
00:03:03,183 --> 00:03:05,268
‫لكننا سنعرف المزيد من التفاصيل بعد الفحص.‬

21
00:03:05,351 --> 00:03:06,853
‫أين والدتك؟‬

22
00:03:07,437 --> 00:03:08,897
‫خرجت.‬

23
00:03:09,230 --> 00:03:10,565
‫قبل ساعتين تقريبًا،‬

24
00:03:10,648 --> 00:03:13,985
‫اتصلت بي وقالت إن لديها موعدًا.‬

25
00:03:14,068 --> 00:03:16,362
‫أتقصد أنها لا تعرف بعد بوفاة والدك؟‬

26
00:03:16,738 --> 00:03:17,572
‫هذا صحيح.‬

27
00:03:18,615 --> 00:03:20,992
‫لم تسنح لي الفرصة بعد لأخبرها.‬

28
00:03:24,078 --> 00:03:27,415
‫أتوقع أن تصيبها صدمة شديدة حين تعرف.‬

29
00:03:27,498 --> 00:03:28,333
‫فهمت.‬

30
00:03:29,334 --> 00:03:32,629
‫إذن، لننقله إلى المستشفى‬
‫التي توجد فيها سجلاته الطبية.‬

31
00:03:32,879 --> 00:03:34,005
‫هل توافق على ذلك؟‬

32
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
‫أجل.‬

33
00:03:37,842 --> 00:03:39,260
‫أبي!‬

34
00:03:42,180 --> 00:03:44,307
‫ماذا نفعل الآن؟‬

35
00:04:04,661 --> 00:04:05,745
‫لا...‬

36
00:04:10,959 --> 00:04:14,170
‫مهلًا، أرجوك. انتظر يا أبي.‬

37
00:04:23,554 --> 00:04:25,223
‫ليس بعد يا أبي.‬

38
00:04:28,184 --> 00:04:30,270
‫أبي!‬

39
00:04:32,105 --> 00:04:33,523
‫آسف يا أبي!‬

40
00:04:34,315 --> 00:04:35,858
‫آسف!‬

41
00:04:40,863 --> 00:04:41,906
‫بعد الفحص الطبي الجنائي،‬

42
00:04:41,990 --> 00:04:44,450
‫ستصدر وثيقة رسمية للتصريح بإقامة جنازة.‬

43
00:04:44,534 --> 00:04:46,703
‫فاستعد للجنازة.‬

44
00:04:46,786 --> 00:04:47,620
‫حسنًا.‬

45
00:04:48,454 --> 00:04:49,289
‫سأفعل ذلك.‬

46
00:05:00,508 --> 00:05:01,342
‫"هيو تشي-هيون".‬

47
00:05:05,430 --> 00:05:06,764
‫تعال أيها الوغد!‬

48
00:05:12,228 --> 00:05:13,730
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

49
00:05:13,813 --> 00:05:15,815
‫بسببك، أبي...‬

50
00:05:16,107 --> 00:05:17,817
‫بسببك وبسبب تلك المرأة!‬

51
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
‫لن أتركك!‬

52
00:05:21,362 --> 00:05:22,196
‫سأقتلك.‬

53
00:05:23,114 --> 00:05:25,074
‫سأقتلكما!‬

54
00:05:25,158 --> 00:05:27,201
‫أهذا الرجل مجنون؟ لماذا تفعل هذا؟‬

55
00:05:27,869 --> 00:05:28,786
‫ابتعد!‬

56
00:05:30,747 --> 00:05:31,706
‫أيها القاتلان!‬

57
00:05:32,081 --> 00:05:33,708
‫لقد قتلتما أبي!‬

58
00:05:38,338 --> 00:05:40,798
‫من أنت؟ سألتك من أنت؟‬

59
00:05:40,882 --> 00:05:41,716
‫أنا...‬

60
00:05:42,717 --> 00:05:44,302
‫أنا ابن "هيو إل-جونغ".‬

61
00:05:45,678 --> 00:05:46,888
‫أنا...‬

62
00:05:49,349 --> 00:05:50,266
‫ابنه...‬

63
00:05:52,727 --> 00:05:53,728
‫إنه على حق.‬

64
00:05:55,063 --> 00:05:56,022
‫إنه أخي الأصغر.‬

65
00:05:56,731 --> 00:05:57,565
‫أخوك الأصغر؟‬

66
00:05:58,900 --> 00:06:00,068
‫أنا أخوك الأصغر؟‬

67
00:06:00,151 --> 00:06:02,987
‫ماذا تكون؟ ماذا تكون أيها الوغد؟‬

68
00:06:03,112 --> 00:06:05,198
‫ماذا تحسب نفسك؟‬

69
00:06:05,323 --> 00:06:06,824
‫اتركه! أتريد أن تُعتقل؟‬

70
00:06:07,575 --> 00:06:09,285
‫تصرف!‬

71
00:06:09,452 --> 00:06:11,329
‫اتركه!‬

72
00:06:11,412 --> 00:06:12,955
‫- اتركه!‬
‫- من أنت؟‬

73
00:06:13,122 --> 00:06:14,123
‫اتركوني!‬

74
00:06:15,792 --> 00:06:17,794
‫أمسكوا به!‬

75
00:06:18,127 --> 00:06:20,254
‫- اتركوني!‬
‫- لا تلمسوه أيها الحمقى!‬

76
00:06:21,964 --> 00:06:22,924
‫ابتعدوا.‬

77
00:06:23,341 --> 00:06:24,801
‫لا تلمسوه.‬

78
00:06:29,180 --> 00:06:31,182
‫"هيو جون-جاي". تمالك نفسك.‬

79
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
‫أجل. ثب إلى رشدك.‬

80
00:06:39,774 --> 00:06:40,608
‫أبي...‬

81
00:06:44,153 --> 00:06:45,696
‫لقد مات أبي.‬

82
00:06:49,325 --> 00:06:50,618
‫كان يجب أن أمنع ذلك،‬

83
00:06:53,287 --> 00:06:54,664
‫لكنني لم أستطع.‬

84
00:06:55,373 --> 00:06:57,792
‫لهذا يجب أن تعود إلى رشدك أيها الأحمق.‬

85
00:06:57,875 --> 00:06:59,252
‫يجب أن تكتشف كل شيء.‬

86
00:06:59,919 --> 00:07:02,797
‫يجب أن تكتشف ما أوصل والدك إلى هذا الحال.‬

87
00:07:04,215 --> 00:07:05,675
‫اذهب إلى والدك الآن،‬

88
00:07:05,883 --> 00:07:07,885
‫وسأتولى الأمور هنا. اتفقنا؟‬

89
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
‫الضابط "تشا"!‬

90
00:07:13,391 --> 00:07:14,392
‫ماذا تفعلين؟‬

91
00:07:16,936 --> 00:07:19,313
‫ماذا حدث لـ"هيو جون-جاي"؟‬
‫لا أستطيع النوم من شدة القلق.‬

92
00:07:19,439 --> 00:07:22,442
‫بما أن المحقق "هونغ" قد ذهب إلى هناك،‬
‫حتمًا سيخبرنا.‬

93
00:07:22,733 --> 00:07:23,943
‫لكن يا "تشونغ"،‬

94
00:07:24,026 --> 00:07:26,195
‫يراودني الفضول حيال أمر ما. أيمكنني سؤالك؟‬

95
00:07:27,738 --> 00:07:28,781
‫شيء قلته من قبل.‬

96
00:07:29,115 --> 00:07:30,158
‫"ما داي-يونغ".‬

97
00:07:30,241 --> 00:07:31,451
‫إنه "ما داي-يونغ".‬

98
00:07:32,118 --> 00:07:34,328
‫إنه لا يتذكر شيئًا في الوقت الحالي.‬

99
00:07:34,412 --> 00:07:35,663
‫ما الذي لا يتذكره؟‬

100
00:07:36,330 --> 00:07:39,834
‫من يكون، والجرائم التي ارتكبها حتى الآن.‬

101
00:07:39,917 --> 00:07:41,961
‫أحقًا فقد "ما داي-يونغ" كل ذكرياته؟‬

102
00:07:43,296 --> 00:07:44,172
‫كيف عرفت؟‬

103
00:07:48,176 --> 00:07:51,220
‫هل أنت السبب؟‬

104
00:07:51,304 --> 00:07:52,889
‫لم تطرح عليّ مثل هذا السؤال؟‬

105
00:07:55,016 --> 00:07:58,644
‫لم أتصور أنني أعرفك إلى هذا الحد،‬

106
00:08:05,151 --> 00:08:06,611
‫لكنني لم أعد أعرف، هذه الأيام‬

107
00:08:07,278 --> 00:08:08,654
‫من تكونين‬

108
00:08:09,530 --> 00:08:11,532
‫وما تتمتعين به من قدرات.‬

109
00:08:14,243 --> 00:08:15,369
‫من أنت؟‬

110
00:08:16,996 --> 00:08:17,914
‫أنا...‬

111
00:08:22,001 --> 00:08:22,960
‫صديقتك.‬

112
00:08:24,629 --> 00:08:25,630
‫صديقتي.‬

113
00:08:30,092 --> 00:08:33,179
‫لكنني بعدما أقنع شخصًا بأنني صديقه،‬

114
00:08:33,262 --> 00:08:35,389
‫أغدر به. هذا عملي.‬

115
00:08:35,806 --> 00:08:37,934
‫رغم أنني غير سعيدة لأنك من هذا الطراز،‬

116
00:08:38,434 --> 00:08:40,603
‫إلا أنني حين أصبح صديقة، أظل وفية.‬

117
00:08:40,686 --> 00:08:42,772
‫أن تغدربي أم لا، هذا اختيارك.‬

118
00:08:43,481 --> 00:08:44,941
‫إن غدرت بي،‬

119
00:08:45,316 --> 00:08:47,443
‫سأفكر فيما أفعل بك.‬

120
00:08:47,777 --> 00:08:51,197
‫إلى ذلك الحين، أنت صديقي.‬

121
00:08:56,285 --> 00:08:57,954
‫لم لا تردان على اتصالاتي؟‬

122
00:08:58,412 --> 00:08:59,539
‫أفزعتني.‬

123
00:08:59,789 --> 00:09:00,790
‫ما الأمر؟‬

124
00:10:28,085 --> 00:10:30,671
‫هل يمكنك أن تمحيها لي؟‬

125
00:10:33,758 --> 00:10:35,092
‫ذكرياتي عن أبي؟‬

126
00:10:36,427 --> 00:10:37,261
‫"هيو جون-جاي"...‬

127
00:10:38,179 --> 00:10:39,305
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟‬

128
00:10:42,558 --> 00:10:43,893
‫هلا تمحين ذكرياتي؟‬

129
00:10:46,979 --> 00:10:47,897
‫أرجوك؟‬

130
00:10:49,607 --> 00:10:50,733
‫كل الذكريات السعيدة تؤلمني...‬

131
00:10:52,943 --> 00:10:54,153
‫لأنها كانت سعيدة.‬

132
00:10:57,698 --> 00:10:58,616
‫ويؤلمني السيئ منها...‬

133
00:11:02,244 --> 00:11:03,496
‫لأنها كانت سيئة.‬

134
00:11:05,331 --> 00:11:07,166
‫كل ذكرياتي عن أبي...‬

135
00:11:14,298 --> 00:11:15,257
‫تؤلمني بما يفوق احتمالي.‬

136
00:11:18,552 --> 00:11:19,887
‫ما زلت غير قادرة على محوها.‬

137
00:11:21,430 --> 00:11:24,058
‫مهما تكن مؤلمة، فقد أحببت والدك.‬

138
00:11:25,393 --> 00:11:26,977
‫أنت تتشبث‬

139
00:11:27,937 --> 00:11:29,939
‫بذكرى الحب حتى إن كانت مؤلمة.‬

140
00:11:31,148 --> 00:11:32,942
‫لو كنت قد وصلت في الوقت المناسب،‬

141
00:11:35,820 --> 00:11:37,530
‫لتمكنت من إنقاذ أبي.‬

142
00:11:38,572 --> 00:11:39,490
‫لا.‬

143
00:11:39,782 --> 00:11:41,909
‫لو كنت أكرهه بقدر أقل بقليل،‬

144
00:11:43,452 --> 00:11:46,247
‫لتمكنت من إنقاذ أبي.‬

145
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
‫لا.‬

146
00:11:48,416 --> 00:11:49,667
‫أقل بقليل...‬

147
00:11:51,877 --> 00:11:52,920
‫لا.‬

148
00:11:54,839 --> 00:11:56,173
‫هذا ليس ذنبك.‬

149
00:12:00,386 --> 00:12:01,804
‫هذا ليس بسببك.‬

150
00:12:05,808 --> 00:12:06,809
‫كان يجب أن أرد‬

151
00:12:09,603 --> 00:12:10,980
‫حين اتصل بي آخر مرة.‬

152
00:12:12,940 --> 00:12:15,943
‫كان يجب أن أرد وأخفف عنه،‬

153
00:12:17,319 --> 00:12:18,779
‫وأقول إنني أسامحه على كل شيء.‬

154
00:12:20,865 --> 00:12:21,741
‫إنني...‬

155
00:12:23,367 --> 00:12:24,577
‫أحبه أيضًا.‬

156
00:12:29,248 --> 00:12:30,207
‫كان يجب أن أقولها.‬

157
00:12:33,711 --> 00:12:35,004
‫لم أستطع أن أقول ذلك.‬

158
00:12:37,131 --> 00:12:38,966
‫انشغلت كثيرًا بكراهيته...‬

159
00:12:41,218 --> 00:12:42,720
‫فلم أستطع أن أقول تلك الكلمات.‬

160
00:12:45,473 --> 00:12:46,307
‫يوم واحد فقط...‬

161
00:12:48,225 --> 00:12:49,185
‫لا.‬

162
00:12:50,519 --> 00:12:51,520
‫ساعة واحدة فقط...‬

163
00:12:52,062 --> 00:12:54,064
‫ليتني أحظى بدقيقة واحدة فقط.‬

164
00:12:57,401 --> 00:13:00,362
‫أريد أن أتحدث مع أبي.‬

165
00:13:04,492 --> 00:13:05,618
‫الآن لا أستطيع.‬

166
00:13:07,787 --> 00:13:09,288
‫لم أعد أستطيع.‬

167
00:13:19,048 --> 00:13:20,257
‫بعض الكلمات‬

168
00:13:21,258 --> 00:13:23,344
‫تُقال بلا كلام.‬

169
00:13:26,597 --> 00:13:27,973
‫أنا واثقة من أنه كان يعرفها كلها.‬

170
00:13:56,418 --> 00:13:57,670
‫"ثلاجات الموتى"‬

171
00:13:57,753 --> 00:13:58,587
‫حبيبي...‬

172
00:13:59,755 --> 00:14:02,424
‫لماذا أنت هنا؟‬

173
00:14:05,803 --> 00:14:07,429
‫لماذا؟‬

174
00:14:08,472 --> 00:14:09,348
‫أمي.‬

175
00:14:09,431 --> 00:14:10,558
‫هذا غير معقول.‬

176
00:14:11,809 --> 00:14:14,019
‫تمنى لي وقتًا ممتعًا.‬

177
00:14:14,436 --> 00:14:17,189
‫طلبت مني أن أخرج لأستنشق الهواء.‬

178
00:14:18,148 --> 00:14:19,483
‫قلت، "سأراك لاحقًا".‬

179
00:14:21,944 --> 00:14:24,613
‫ليتني ما خرجت!‬

180
00:14:27,825 --> 00:14:29,743
‫حبيبي!‬

181
00:14:31,537 --> 00:14:34,874
‫لا أستطيع... إن رحلت هكذا، كيف أعيش؟‬

182
00:14:40,254 --> 00:14:43,007
‫لا! هذا غير معقول!‬

183
00:14:43,924 --> 00:14:45,384
‫غير معقول.‬

184
00:14:48,095 --> 00:14:50,180
‫كيف استطعت، وحدك...‬

185
00:14:52,516 --> 00:14:55,477
‫- كيف تتركني وحيدة هكذا؟‬
‫- أرجوك أن تهدئ أمك.‬

186
00:14:55,561 --> 00:14:57,897
‫سيلصعب أن تدخل منطقة ثلاجات الموتى‬
‫بهذه الحالة.‬

187
00:14:57,980 --> 00:14:59,440
‫لا يا حبيبي! لا! لا يمكن!‬

188
00:14:59,899 --> 00:15:01,400
‫حبيبي!‬

189
00:15:03,736 --> 00:15:04,820
‫أمي!‬

190
00:15:04,904 --> 00:15:07,615
‫يبدو أنها فقدت الوعي لشدة الصدمة.‬
‫لننقلها إلى الطوارئ.‬

191
00:15:15,372 --> 00:15:17,625
‫مذهل! من المؤسف أن أشاهد العرض وحدي.‬

192
00:15:18,500 --> 00:15:21,170
‫إنها تتمتع حقًا بموهبة عظيمة.‬
‫كان يجب أن تصبح ممثلة.‬

193
00:15:30,304 --> 00:15:34,308
‫كيف انتهى المطاف بوالدك إلى هذا؟‬

194
00:15:38,604 --> 00:15:40,022
‫لا يزالون يفحصون الجثمان.‬

195
00:15:41,148 --> 00:15:44,068
‫سنعرف النتيجة صباح الغد.‬

196
00:15:45,903 --> 00:15:48,739
‫لهذا نصحته بالإقلاع عن الشراب.‬
‫والتدخين أيضًا.‬

197
00:15:49,239 --> 00:15:50,658
‫لكنه لم يصغ.‬

198
00:15:56,914 --> 00:15:58,040
‫مع تقدمنا بالعمر،‬

199
00:15:59,083 --> 00:16:02,544
‫أسمع بأننا ننسى الذكريات الحديثة‬
‫ولا نسترجع سوى الذكريات القديمة.‬

200
00:16:02,962 --> 00:16:04,254
‫هكذا أصبحت بالفعل.‬

201
00:16:05,631 --> 00:16:08,634
‫تبدو الذكريات القديمة وكأنها كانت بالأمس.‬

202
00:16:09,635 --> 00:16:13,430
‫لكن والدك لم يبد هكذا.‬

203
00:16:15,557 --> 00:16:18,185
‫هل قابلته؟‬

204
00:16:19,687 --> 00:16:20,521
‫أجل.‬

205
00:16:21,438 --> 00:16:24,400
‫قبل شهر تقريبًا،‬
‫رأيته في هذا المستشفى بطريق الصدفة.‬

206
00:16:26,068 --> 00:16:27,820
‫تظاهر بأنه لا يعرفني.‬

207
00:16:31,073 --> 00:16:33,409
‫رغم التقاء عيوننا، مر بي دون كلام.‬

208
00:16:34,952 --> 00:16:39,289
‫بدت نظرته كشخص نسي حقًا كل شيء.‬

209
00:16:42,751 --> 00:16:46,755
‫إنه شخص قاس جدًا.‬

210
00:16:48,090 --> 00:16:50,884
‫لو استطعت أن أوُلد من جديد،‬

211
00:16:52,344 --> 00:16:53,554
‫لتمنيت أن أعيش مرة أخرى‬

212
00:16:54,847 --> 00:16:59,476
‫كزوج لزوجتي وأب لابني.‬

213
00:17:00,227 --> 00:17:01,603
‫هذا ما أتمنى.‬

214
00:17:03,480 --> 00:17:05,190
‫هل كان جشعي هو السبب؟‬

215
00:17:05,649 --> 00:17:07,776
‫أُصيب أبي بتلف جسيم في القرنية‬

216
00:17:08,318 --> 00:17:09,945
‫حتى صار شبه ضرير.‬

217
00:17:14,408 --> 00:17:15,242
‫ماذا؟‬

218
00:17:16,285 --> 00:17:17,911
‫لم يتظاهر بعدم رؤيتك،‬

219
00:17:20,789 --> 00:17:22,207
‫بل إنه لم يرك.‬

220
00:17:49,902 --> 00:17:51,236
‫أجل أيها المحامي "لي".‬

221
00:17:52,446 --> 00:17:54,990
‫أرجوك أن تسلم سجلات وفاته غدًا.‬

222
00:17:55,699 --> 00:17:58,327
‫سأرسل إليك الشهادة‬
‫وغيرها من المستندات اللازمة.‬

223
00:17:59,078 --> 00:17:59,912
‫أيضًا،‬

224
00:18:00,204 --> 00:18:02,623
‫ابدأ تحويل الميراث.‬

225
00:18:03,457 --> 00:18:04,500
‫كم سيستغرق ذلك؟‬

226
00:18:04,833 --> 00:18:06,126
‫سيستغرق أسبوعًا تقريبًا.‬

227
00:18:06,210 --> 00:18:07,294
‫هذا أطول من اللازم.‬

228
00:18:07,795 --> 00:18:09,254
‫فلتنه المسألة بأسرع ما يمكن.‬

229
00:18:18,097 --> 00:18:19,681
‫أصبحت بخير.‬

230
00:18:20,599 --> 00:18:23,352
‫لن آخذ أي دواء، فلا تحضر وصفة الطبيب.‬

231
00:18:24,353 --> 00:18:25,229
‫أنت الفاعلة، صحيح؟‬

232
00:18:26,605 --> 00:18:27,523
‫فاعلة أي شيء؟‬

233
00:18:27,898 --> 00:18:29,525
‫أمي، يجب أن تخبريني.‬

234
00:18:31,235 --> 00:18:32,319
‫يجب أن أعرف لأساعدك.‬

235
00:18:41,120 --> 00:18:42,121
‫هذا صحيح.‬

236
00:18:43,622 --> 00:18:44,456
‫أنت على حق.‬

237
00:18:46,625 --> 00:18:47,626
‫لكن...‬

238
00:18:49,711 --> 00:18:51,004
‫تحت أي ظروف،‬

239
00:18:51,713 --> 00:18:53,215
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

240
00:18:55,425 --> 00:18:57,427
‫"طوارىء، مركز طبي"‬

241
00:19:04,434 --> 00:19:05,352
‫السيد "جو نام-دو"؟‬

242
00:19:30,252 --> 00:19:31,086
‫انتباه!‬

243
00:19:34,423 --> 00:19:36,091
‫محارب جديد؟‬

244
00:19:36,175 --> 00:19:37,384
‫أنا "بارك مو".‬

245
00:19:37,676 --> 00:19:40,429
‫سمعت بأن مهاراتك ممتازة.‬

246
00:19:41,346 --> 00:19:44,099
‫أرجوك أن تحسن مساعدة ابني.‬

247
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
‫لو امتلك المرء الكثير،‬

248
00:19:46,602 --> 00:19:48,896
‫يطمع فيه الكثيرون.‬

249
00:20:07,331 --> 00:20:11,251
‫أجل، لكن... كيف عرفت اسمي؟‬

250
00:20:15,339 --> 00:20:16,882
‫هل يمكننا أن نتحدث قليلًا؟‬

251
00:20:19,718 --> 00:20:22,679
‫سمعت بأن "جون-جاي" يقوم بأعمال غريبة.‬

252
00:20:23,513 --> 00:20:25,474
‫تملكني القلق وتحريت عن الأمر.‬

253
00:20:27,142 --> 00:20:27,976
‫فهمت.‬

254
00:20:28,352 --> 00:20:29,436
‫أثناء قيامي بذلك،‬

255
00:20:29,811 --> 00:20:31,355
‫اكتشفت أمرك.‬

256
00:20:31,939 --> 00:20:33,523
‫تختلف بعض الشيء عن "جون-جاي".‬

257
00:20:34,441 --> 00:20:39,112
‫كان "جون-جاي" يحتال ليأخذ ما خفي‬
‫من النقود القذرة أو غير المشروعة،‬

258
00:20:39,196 --> 00:20:40,781
‫لئلا يستطيع الضحايا الإبلاغ عنها.‬

259
00:20:41,740 --> 00:20:44,618
‫أما أنت فلم يكن يهمك المصدر.‬

260
00:20:45,827 --> 00:20:47,246
‫بعبارة أخرى أنت تقوم...‬

261
00:20:48,705 --> 00:20:49,665
‫بكل أنواع الأعمال؟‬

262
00:20:50,040 --> 00:20:50,874
‫أجل.‬

263
00:20:51,541 --> 00:20:53,293
‫لا أميز.‬

264
00:20:54,795 --> 00:20:56,880
‫آكل كل شيء‬

265
00:20:56,964 --> 00:20:58,715
‫وأزاول كل الأعمال.‬

266
00:20:59,591 --> 00:21:00,717
‫هذا هو الحال.‬

267
00:21:01,260 --> 00:21:02,094
‫ما المشكلة؟‬

268
00:21:03,971 --> 00:21:05,138
‫بحلول الغد.‬

269
00:21:06,556 --> 00:21:07,891
‫أو حتى اليوم،‬

270
00:21:08,350 --> 00:21:10,310
‫أستطيع أن أزج بك في السجن.‬

271
00:21:11,728 --> 00:21:12,688
‫ماذا ستفعل؟‬

272
00:21:14,564 --> 00:21:15,774
‫هل ستصغي إليّ،‬

273
00:21:16,900 --> 00:21:18,277
‫أم ستُسجن؟‬

274
00:21:26,118 --> 00:21:27,744
‫لماذا تتكلم بشكل غير رسمي؟‬

275
00:21:29,663 --> 00:21:31,373
‫أرجوك أن تحترمني.‬

276
00:21:33,542 --> 00:21:37,296
‫أنا... دائمًا إلى جانب الشخص‬
‫الذي يملك الكثير من المال.‬

277
00:21:38,005 --> 00:21:39,881
‫ويبدو أنك سوف‬

278
00:21:40,340 --> 00:21:43,010
‫ترث كل ممتلكات والدك.‬

279
00:21:44,136 --> 00:21:45,220
‫في تلك الحالة،‬

280
00:21:45,345 --> 00:21:48,265
‫لا داعي لتهديدي بهذا العنف.‬

281
00:21:48,348 --> 00:21:51,601
‫لدي أسباب كثيرة تجعلني في صفك.‬

282
00:21:53,562 --> 00:21:54,730
‫ماذا تريد؟‬

283
00:21:55,772 --> 00:21:56,982
‫سأتخلص من "جون-جاي".‬

284
00:21:57,691 --> 00:21:58,608
‫أين؟‬

285
00:21:58,775 --> 00:21:59,609
‫في أي مكان.‬

286
00:22:00,193 --> 00:22:01,153
‫أي مكان يناسبني.‬

287
00:22:04,740 --> 00:22:05,657
‫في الواقع،‬

288
00:22:06,241 --> 00:22:08,243
‫هناك شيء أريده بشدة.‬

289
00:22:09,036 --> 00:22:11,413
‫شيء خاص.‬

290
00:22:12,205 --> 00:22:13,915
‫لو اختفى "جون-"جاي"،‬

291
00:22:13,999 --> 00:22:16,752
‫أعتقد أن وضعي أيضًا سيكون أسهل.‬

292
00:22:17,377 --> 00:22:19,004
‫لا بأس بذلك.‬

293
00:22:19,421 --> 00:22:21,715
‫ترددت قليلًا لأنني شعرت ببعض القرب منه،‬

294
00:22:22,132 --> 00:22:23,425
‫لكنني أوافق، لنفعل ذلك.‬

295
00:22:24,176 --> 00:22:26,261
‫يجب أن تنتهي علاقتنا في مرحلة ما.‬

296
00:22:50,494 --> 00:22:51,703
‫سبب الوفاة هو...‬

297
00:23:03,590 --> 00:23:05,842
‫موت مفاجئ بنوبة قلبية حادة.‬

298
00:23:08,178 --> 00:23:09,304
‫موت مفاجئ؟‬

299
00:23:10,222 --> 00:23:11,431
‫ليس بالسم؟‬

300
00:23:11,515 --> 00:23:13,433
‫لو كانت وفاته بسبب التسمم،‬

301
00:23:13,558 --> 00:23:16,103
‫لتحولت شفتاه إلى اللون البني الداكن.‬

302
00:23:16,478 --> 00:23:19,564
‫لكنه في هذه الحالة، كانت شفتاه زرقاوين.‬

303
00:23:20,607 --> 00:23:22,859
‫إنها علامة مميزة للنوبات القلبية.‬

304
00:23:23,110 --> 00:23:25,612
‫أيضًا، كانت المواد الكيميائية السامة‬
‫ستترك بقعًا سوداء،‬

305
00:23:26,321 --> 00:23:27,322
‫لكن هذا لم يحدث.‬

306
00:23:27,406 --> 00:23:29,199
‫وفقًا لسجلاته الطبية،‬

307
00:23:29,282 --> 00:23:32,035
‫أعتقد أنها كانت وفاة طبيعية‬
‫بسبب أزمة قلبية حادة.‬

308
00:23:32,202 --> 00:23:34,788
‫لو كان سمًا قويًا مثل السيانيد، لصح ما تقول.‬

309
00:23:34,871 --> 00:23:37,124
‫لكنني أعلم أن السم‬
‫المستخرج من مواد طبيعية،‬

310
00:23:37,207 --> 00:23:38,834
‫كزهرة "قاتل الذئب"، يظهر بشكل مختلف.‬

311
00:23:38,917 --> 00:23:41,086
‫يُقال إن الأعراض تحاكي النوبة القلبية.‬

312
00:23:43,547 --> 00:23:44,506
‫أريد إجراء تشريح.‬

313
00:23:45,674 --> 00:23:47,634
‫هكذا، سينكشف السبب الحقيقي للوفاة،‬

314
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
‫وسيُكتشف سبب تلف القرنية.‬

315
00:23:50,929 --> 00:23:53,890
‫أتريدنا أن نقتل والدك مرتين؟‬

316
00:23:55,684 --> 00:23:56,518
‫لماذا؟‬

317
00:23:58,019 --> 00:23:59,938
‫هل تخشين أن يُكشف عن شيء ما؟‬

318
00:24:00,480 --> 00:24:02,065
‫ليس هذا ما أقوه يا "جون-جاي".‬

319
00:24:02,816 --> 00:24:04,192
‫رحيل والدك‬

320
00:24:05,068 --> 00:24:08,697
‫وحيدًا هكذا، يصيبني بالجنون.‬

321
00:24:08,822 --> 00:24:11,867
‫لا أريده أن يُقطع إربًا بسكين مرة أخرى.‬

322
00:24:11,950 --> 00:24:13,910
‫ما الذي تريد اكتشافه بحق السماء‬

323
00:24:14,369 --> 00:24:15,745
‫بطلب إجراء تشريح؟‬

324
00:24:16,163 --> 00:24:18,123
‫الدليل على قتلك لأبي.‬

325
00:24:18,206 --> 00:24:19,040
‫مهلًا!‬

326
00:24:19,833 --> 00:24:20,876
‫توقف يا "تشي-هيون".‬

327
00:24:22,919 --> 00:24:24,588
‫مرت 10 أعوام بالفعل يا "جون-جاي".‬

328
00:24:25,046 --> 00:24:26,256
‫أكثر من 10 أعوام،‬

329
00:24:27,048 --> 00:24:29,384
‫افتقدك والدك كثيرًا،‬

330
00:24:29,843 --> 00:24:31,720
‫لكنك لم تزره في المنزل مرة واحدة.‬

331
00:24:32,053 --> 00:24:33,889
‫يراودني الفضول حيال سبب‬

332
00:24:34,681 --> 00:24:36,475
‫اهتمامك المفاجئ.‬

333
00:24:38,643 --> 00:24:40,061
‫أهذا بسبب المال؟‬

334
00:24:41,396 --> 00:24:42,981
‫إن كان المال هو السبب،‬

335
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
‫فسأعطيك المال كله.‬

336
00:24:44,316 --> 00:24:48,195
‫فدعنا نودعه بسلام.‬

337
00:24:48,278 --> 00:24:50,155
‫إنه والدك، في النهاية.‬

338
00:24:51,031 --> 00:24:54,993
‫لا داعي للقسوة.‬

339
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
‫بتمثيلك المتقن الذي يخدع أي شخص حتى نفسك،‬

340
00:24:59,873 --> 00:25:01,333
‫ربما أسرت الكثيرين‬

341
00:25:01,416 --> 00:25:03,084
‫وأعميت عينيّ أبي.‬

342
00:25:03,835 --> 00:25:05,212
‫لن ينفع ذلك بعد الآن.‬

343
00:25:07,380 --> 00:25:09,382
‫أنا الابن الطبيعي الوحيد لـ"هيو إل-جونغ".‬

344
00:25:09,633 --> 00:25:11,676
‫زهور "قاتل الذئب"‬
‫التي وُجدت في ذلك المنزل،‬

345
00:25:12,010 --> 00:25:16,264
‫وإبر "كانغ سيو-هي" المجهرية،‬
‫وكمية كبيرة من المثبطات العصبية،‬

346
00:25:16,348 --> 00:25:18,433
‫كلها أدلة تدينك بقتله،‬

347
00:25:18,975 --> 00:25:20,227
‫لذا أطالب بإجراء تشريح.‬

348
00:25:21,102 --> 00:25:22,604
‫أنا الابن الأكبر في هذا البيت.‬

349
00:25:24,022 --> 00:25:26,024
‫كما أنني الابن الوحيد الذي اعترف به أبي.‬

350
00:25:27,526 --> 00:25:29,402
‫لقد هرب من المنزل قبل 10 أعوام‬

351
00:25:29,486 --> 00:25:31,279
‫وقطع علاقته بأبينا.‬

352
00:25:31,446 --> 00:25:32,781
‫بسبب مسألة الإرث،‬

353
00:25:33,281 --> 00:25:35,075
‫دب خلاف كبير مع أبي مؤخرًا.‬

354
00:25:37,953 --> 00:25:40,914
‫أنا وأمي لا نريد التشريح.‬

355
00:25:42,290 --> 00:25:43,875
‫كان أبي سيوافق.‬

356
00:26:08,567 --> 00:26:11,236
‫هذا إذن قضائي بالتفتيش والمصادرة.‬
‫سنفتش المنزل.‬

357
00:26:11,319 --> 00:26:12,487
‫- ابدؤوا.‬
‫- أمرك، سيدي.‬

358
00:26:14,364 --> 00:26:16,992
‫أليس الوقت مبكرًا على ملابس الجنازة؟‬

359
00:26:20,579 --> 00:26:22,581
‫سرعان ما ستبدأ الجنازة.‬

360
00:26:23,164 --> 00:26:24,165
‫لو أجرينا تشريحًا،‬

361
00:26:24,791 --> 00:26:26,209
‫لن تتمكني من إقامة جنازة.‬

362
00:26:28,211 --> 00:26:29,754
‫يبدو أنك واثقة من نفسك.‬

363
00:26:29,838 --> 00:26:31,548
‫فكر كما تريد.‬

364
00:26:31,631 --> 00:26:33,508
‫مهما قلت،‬

365
00:26:33,967 --> 00:26:35,260
‫لن تصدقني على أية حال.‬

366
00:26:37,220 --> 00:26:40,140
‫هل تعرفين "كانغ جي-هيون"؟‬

367
00:26:45,604 --> 00:26:47,564
‫ومن الآن فصاعدًا،‬

368
00:26:48,398 --> 00:26:50,400
‫لو أردت سؤالي عن أي شيء آخر،‬

369
00:26:50,775 --> 00:26:52,360
‫أرجوك أن تسأل محامي.‬

370
00:26:52,819 --> 00:26:54,070
‫محاميك.‬

371
00:26:54,654 --> 00:26:58,116
‫أفترض أن لديك ما تريدين قوله‬
‫من خلال محاميك.‬

372
00:26:59,034 --> 00:27:00,285
‫بالطبع لديك شيء.‬

373
00:27:00,368 --> 00:27:01,995
‫هذا اسم أختك التوأم.‬

374
00:27:04,497 --> 00:27:06,958
‫كان من الصعب إيجاد هذه الصورة‬
‫من مرحلة طفولتكما،‬

375
00:27:08,710 --> 00:27:10,920
‫لكنكما متشابهتان جدًا.‬

376
00:27:13,632 --> 00:27:15,175
‫أي أنكما توأمتان متطابقتان، صحيح؟‬

377
00:27:17,886 --> 00:27:20,221
‫لا أعرف ما ترمي إليه.‬

378
00:27:20,639 --> 00:27:21,723
‫أين أختك الآن؟‬

379
00:27:25,185 --> 00:27:26,144
‫أم...‬

380
00:27:27,479 --> 00:27:28,480
‫أنك هي؟‬

381
00:27:42,577 --> 00:27:43,453
‫سأفقد صوابي.‬

382
00:27:47,666 --> 00:27:49,125
‫ألم يظهر شيء؟‬

383
00:27:49,668 --> 00:27:50,543
‫كما ترى.‬

384
00:27:51,252 --> 00:27:52,170
‫سيدي،‬

385
00:27:52,629 --> 00:27:54,005
‫ربما كنت مخطئًا هذه المرة؟‬

386
00:27:54,089 --> 00:27:55,256
‫لا.‬

387
00:27:56,049 --> 00:27:58,510
‫حتمًا يوجد شيء في هذا المنزل.‬

388
00:27:59,135 --> 00:28:00,303
‫بالتأكيد يوجد شيء هنا.‬

389
00:28:12,649 --> 00:28:13,983
‫حبيبي، لا ترتد ربطة عنق حمراء اليوم.‬

390
00:28:14,693 --> 00:28:15,694
‫ارتد ربطة عنق سوداء.‬

391
00:28:15,777 --> 00:28:16,695
‫لماذا؟‬

392
00:28:16,820 --> 00:28:19,864
‫الرئيس التنفيذي "هيو"... قد مات.‬

393
00:28:20,073 --> 00:28:21,533
‫ماذا؟ كيف؟‬

394
00:28:21,616 --> 00:28:22,701
‫لا أعرف!‬

395
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
‫سمعت الخبر فحسب.‬

396
00:28:25,286 --> 00:28:27,497
‫كيف حدث هذا؟‬

397
00:28:27,664 --> 00:28:29,666
‫لو مات فجأة هكذا،‬

398
00:28:30,250 --> 00:28:31,793
‫فما مصيرنا؟‬

399
00:28:31,876 --> 00:28:33,169
‫سمعت بأن الرئيس التنفيذي "هيو" ترك‬

400
00:28:33,670 --> 00:28:35,755
‫كل ممتلكاته لابنه بالتبني و"كانغ سيو-هي".‬

401
00:28:35,839 --> 00:28:36,673
‫هكذا سمعت.‬

402
00:28:37,465 --> 00:28:40,844
‫ورغم توثيقه لوصيته،‬

403
00:28:41,302 --> 00:28:44,431
‫ظننت أنه سيترك إرثه لابنه الطبيعي.‬

404
00:28:44,514 --> 00:28:46,850
‫هذا صحيح. يمكن تغيير الوصية على أية حال.‬

405
00:28:46,933 --> 00:28:48,184
‫أما لو مات فجأة هكذا،‬

406
00:28:49,561 --> 00:28:51,688
‫فلا حيلة لهم في الأمر، صحيح؟‬

407
00:28:52,272 --> 00:28:54,441
‫إذن هل تحالفنا مع الجانب الخاطئ؟‬

408
00:28:54,524 --> 00:28:56,234
‫لا يقتصر الأمر على التحالف مع الجانب الخاطئ.‬

409
00:28:58,278 --> 00:29:00,488
‫حين أتذكر ما فعلت بتلك المرأة،‬
‫"كانغ سيو-هي"...‬

410
00:29:01,239 --> 00:29:02,699
‫يا إلهي، لا أصدق!‬

411
00:29:02,782 --> 00:29:04,868
‫سأموت مقطّعة الأوصال!‬

412
00:29:04,951 --> 00:29:07,120
‫ألا يمكنك تغيير ولائك حتى في هذه المرحلة؟‬

413
00:29:07,203 --> 00:29:08,538
‫كيف يتصرف المرء هكذا؟‬

414
00:29:08,872 --> 00:29:12,167
‫من المقبول أن يغير المرء ولاءه مرة،‬

415
00:29:12,250 --> 00:29:14,878
‫أما أن يغيره مرتين، فهذا يضر بصورة الشخص.‬

416
00:29:15,170 --> 00:29:16,629
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك!‬

417
00:29:16,713 --> 00:29:17,922
‫إذن ماذا نفعل؟‬

418
00:29:18,006 --> 00:29:19,257
‫لا أعرف كذلك!‬

419
00:29:27,015 --> 00:29:27,849
‫أنت!‬

420
00:29:28,683 --> 00:29:30,059
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

421
00:29:30,477 --> 00:29:31,811
‫ماذا تظنين؟‬

422
00:29:32,312 --> 00:29:35,023
‫أنا أجتذب الأنظار، وسيكون الأمر محرجًا لك.‬

423
00:29:54,000 --> 00:29:55,376
‫يا والد "جون-جاي"...‬

424
00:29:56,419 --> 00:29:59,672
‫هناك عشرات الأسباب لئلا أسامحك،‬

425
00:30:00,840 --> 00:30:04,928
‫لكنني حزنت جدًا إذ شهدت نهايتك.‬

426
00:30:06,387 --> 00:30:07,806
‫هل تراني الآن؟‬

427
00:30:09,140 --> 00:30:10,391
‫شاهدني جيدًا.‬

428
00:30:11,476 --> 00:30:13,269
‫يجب أن تودعني.‬

429
00:30:28,034 --> 00:30:29,744
‫الابن على شاكلة أمه.‬

430
00:30:30,703 --> 00:30:32,163
‫أنتما متشابهان.‬

431
00:30:32,705 --> 00:30:36,501
‫لم يأت ابنك لزيارة والده كذلك‬
‫طوال 10 أعوام.‬

432
00:30:37,460 --> 00:30:38,670
‫الآن وقد مات،‬

433
00:30:39,295 --> 00:30:40,672
‫صار الابن المثالي.‬

434
00:30:41,798 --> 00:30:43,550
‫لابد أن السبب هو المال.‬

435
00:30:44,968 --> 00:30:47,262
‫السبب التافه الذي أحضرك إلى هنا أيضًا،‬

436
00:30:47,929 --> 00:30:51,224
‫هو إيجاد بعض الفتات لتأخذيه، أليس كذلك؟‬

437
00:30:53,560 --> 00:30:56,646
‫لو كنت قد التزمت الصمت، لأعطيتك شيئًا.‬

438
00:30:57,480 --> 00:30:59,482
‫أما حين تثيرين هذه الضجة،‬

439
00:31:00,233 --> 00:31:02,861
‫فهل تتصورين أنني سأتكرم بإعطائك سنت واحد؟‬

440
00:31:05,655 --> 00:31:06,489
‫مهلًا!‬

441
00:31:08,366 --> 00:31:09,409
‫هل أنت مجنونة؟‬

442
00:31:09,492 --> 00:31:12,370
‫أنت وابنك من زحفتما متسللين‬
‫لتجمعا بعض الفتات.‬

443
00:31:12,787 --> 00:31:13,621
‫لو أنك فعلت ذلك،‬

444
00:31:13,913 --> 00:31:16,916
‫لارتضيت بالعيش على حساب الآخرين.‬

445
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
‫أتتظاهر اللصة الآن بأنها المالكة؟‬

446
00:31:22,547 --> 00:31:23,798
‫كم أنت جشعة.‬

447
00:31:23,882 --> 00:31:24,716
‫ماذا؟‬

448
00:31:25,800 --> 00:31:26,801
‫لصة؟‬

449
00:31:31,180 --> 00:31:32,223
‫ما هذا؟‬

450
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
‫أتحاولين ضربها؟‬

451
00:31:33,725 --> 00:31:35,602
‫لا أظن أن وضعك يسمح لك بضربها.‬

452
00:31:35,852 --> 00:31:36,936
‫ماذا تكونين؟‬

453
00:31:37,770 --> 00:31:39,439
‫من أنت لتتدخلي؟‬

454
00:31:39,522 --> 00:31:41,441
‫انتبهي لما تقولين.‬

455
00:31:44,777 --> 00:31:45,862
‫هل تعرفينها؟‬

456
00:31:47,196 --> 00:31:48,656
‫لا عجب!‬

457
00:31:50,491 --> 00:31:52,493
‫اتركيني! أمرتك بأن تتركيني!‬

458
00:31:54,787 --> 00:31:55,830
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

459
00:31:55,914 --> 00:31:57,540
‫ما أحاول فعله هو...‬

460
00:31:58,124 --> 00:31:59,751
‫يراودني الفضول حيال شيء ما.‬

461
00:32:02,837 --> 00:32:03,838
‫ما هذا؟‬

462
00:32:22,732 --> 00:32:25,485
‫تأكد من تناول دوائك.‬

463
00:33:08,194 --> 00:33:09,946
‫"تشونغ"، ما الخطب؟‬

464
00:33:10,571 --> 00:33:12,115
‫ماذا فعلت للتو؟‬

465
00:33:12,824 --> 00:33:14,283
‫كان بوسعي أن أفعل كل شيء،‬

466
00:33:14,742 --> 00:33:16,077
‫لكنني لم أفعل شيئًا،‬

467
00:33:17,203 --> 00:33:19,163
‫لأنك لا تستحقين نسيان‬

468
00:33:19,247 --> 00:33:20,873
‫كل ما ارتكبت من جرائم.‬

469
00:33:21,457 --> 00:33:22,291
‫أعتقد...‬

470
00:33:23,501 --> 00:33:25,420
‫أنك تستحقين تذكرها حتى النهاية.‬

471
00:33:26,462 --> 00:33:28,798
‫يجب أن تتذكري‬

472
00:33:29,048 --> 00:33:30,717
‫كل ما اشتهيت،‬

473
00:33:31,509 --> 00:33:34,595
‫لتتعذبي أكثر بعدم حصولك عليها.‬

474
00:33:36,848 --> 00:33:37,974
‫لنذهب الآن.‬

475
00:34:00,455 --> 00:34:01,914
‫أرجو إحضار المزيد من الأصناف الجانبية.‬

476
00:34:01,998 --> 00:34:03,416
‫أنا لا أعمل هنا.‬

477
00:34:03,499 --> 00:34:04,333
‫أمرك يا سيدي.‬

478
00:34:12,008 --> 00:34:14,010
‫- سيدتي!‬
‫- سيدتي!‬

479
00:34:14,343 --> 00:34:16,345
‫سيدتي، لابد أنك حزينة جدًا.‬

480
00:34:16,512 --> 00:34:18,598
‫وجهك هزيل.‬

481
00:34:18,973 --> 00:34:20,933
‫رغم كل ذلك يا سيدتي، أنت جميلة جدًا.‬

482
00:34:21,017 --> 00:34:21,934
‫ستكونين بخير...‬

483
00:34:22,018 --> 00:34:24,896
‫كيف يكون أحد بهذه الوضاعة؟‬

484
00:34:27,607 --> 00:34:28,941
‫إنهن محظوظات.‬

485
00:34:30,026 --> 00:34:32,737
‫لماذا أتشبث بمبادئي بهذا الشكل الغريب؟‬

486
00:34:33,196 --> 00:34:34,363
‫كم أنا غبية!‬

487
00:34:35,448 --> 00:34:39,368
‫أين "يو-ران"؟‬
‫نحن الغريبتان الوحيدتان في هذا الموقف.‬

488
00:34:41,746 --> 00:34:43,623
‫هل أفعل شيئًا لمساعدتها أيضًا؟‬

489
00:34:59,263 --> 00:35:00,306
‫هل وجدوا دليلًا؟‬

490
00:35:01,641 --> 00:35:03,976
‫- ليس بعد.‬
‫- ألن تذهب إلى صالة الجنازة؟‬

491
00:35:04,685 --> 00:35:05,770
‫لن أذهب.‬

492
00:35:06,938 --> 00:35:08,106
‫يجب أن تذهب رغم كل شيء.‬

493
00:35:09,440 --> 00:35:10,358
‫كيف أذهب؟‬

494
00:35:11,150 --> 00:35:12,944
‫لم أعرف بعد‬

495
00:35:13,528 --> 00:35:14,987
‫كيف مات أبي.‬

496
00:35:15,655 --> 00:35:16,823
‫هل أنت مصر على ذلك؟‬

497
00:35:17,156 --> 00:35:17,990
‫علام؟‬

498
00:35:20,118 --> 00:35:20,993
‫التشريح.‬

499
00:35:21,285 --> 00:35:22,120
‫ماذا؟‬

500
00:35:22,537 --> 00:35:23,913
‫لقد انقضى كل شيء.‬

501
00:35:24,622 --> 00:35:26,249
‫أي شيء سيُكشف،‬

502
00:35:26,624 --> 00:35:29,043
‫لن يعيد والدك إلى الحياة.‬

503
00:35:29,919 --> 00:35:31,921
‫سيكون هذا إزعاجًا لهما بلا طائل.‬

504
00:35:32,004 --> 00:35:34,882
‫بل يجب أن تحاول التودد إليهما،‬

505
00:35:35,258 --> 00:35:38,177
‫وإصلاح العلاقة لتتأكد‬

506
00:35:38,928 --> 00:35:40,263
‫من حصولك على جزء من الميراث على الأقل.‬

507
00:35:40,638 --> 00:35:42,140
‫حتى إن كان شأن شخص آخر،‬

508
00:35:42,306 --> 00:35:43,933
‫فهل يصح أن تقول ذلك الآن؟‬

509
00:35:46,853 --> 00:35:48,938
‫لا أظن أنني قلت شيئًا مسيئًا.‬

510
00:35:51,399 --> 00:35:52,400
‫فكر في الأمر.‬

511
00:36:07,290 --> 00:36:08,207
‫"هيو جون-جاي".‬

512
00:36:10,835 --> 00:36:12,628
‫أعتقد أنني رأيت شيئًا.‬

513
00:36:17,592 --> 00:36:19,802
‫جئت إليّ فعلقت في هذه الكوارث،‬

514
00:36:20,678 --> 00:36:22,680
‫ورأيت أشياء سيئة لم تكوني مضطرة لرؤيتها.‬

515
00:36:23,472 --> 00:36:27,059
‫يزعجني أن تتحول كل هذه الأمور‬
‫إلى ذ كريات في داخلك.‬

516
00:36:28,144 --> 00:36:31,355
‫رغم سعادتي بأنني أستطيع حمايتك بقدراتي؟‬

517
00:36:32,231 --> 00:36:33,357
‫أنت تحمينني؟‬

518
00:36:34,525 --> 00:36:36,527
‫لم يا "هيو جون-جاي"؟ أتحسبني لا أستطيع؟‬

519
00:36:37,195 --> 00:36:39,238
‫صحيح أنني جئت إلى اليابسة لا أعرف شيئًا،‬

520
00:36:39,322 --> 00:36:40,907
‫فعاملني الناس كأنني حمقاء.‬

521
00:36:41,073 --> 00:36:43,409
‫لكن رغم ما تراه،‬
‫كنت واسعة الحيلة جدًا في البحر.‬

522
00:36:44,744 --> 00:36:46,412
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع!‬

523
00:36:46,996 --> 00:36:50,374
‫رغم ما تراه،‬
‫أنا حورية من سلالة مهددة بالانقراض.‬

524
00:36:50,833 --> 00:36:53,836
‫في هذا الزمان‬
‫أنتم أيها البشر بغواصاتكم‬

525
00:36:53,920 --> 00:36:56,631
‫وأردية الغوص المطاطية، أيًا تكن تسميتها،‬
‫تقتحمون بيئتنا.‬

526
00:36:56,964 --> 00:36:59,842
‫هل تدركون صعوبة بقاء حورية البحر‬
‫مختبئة وصعوبة نجاتها؟‬

527
00:37:00,509 --> 00:37:03,262
‫ثم تأتي أسماك القرش متى تشاء،‬
‫وتقول، "سنعضك ونقتلك".‬

528
00:37:04,096 --> 00:37:05,723
‫حياتنا صعبة أيضًا.‬

529
00:37:05,806 --> 00:37:07,433
‫ماذا تفعلين حين تأتي سمكة قرش؟‬

530
00:37:07,850 --> 00:37:09,769
‫أستطيع قتال سمكة قرش والتغلب عليها.‬

531
00:37:09,852 --> 00:37:11,979
‫غير معقول، حقًا؟‬

532
00:37:12,521 --> 00:37:14,023
‫حبيبتي رائعة!‬

533
00:37:16,651 --> 00:37:17,526
‫أنت تبتسم.‬

534
00:37:19,028 --> 00:37:20,988
‫من الآن فصاعدًا، سأجعلك مبتسمًا دائمًا.‬

535
00:37:24,116 --> 00:37:26,327
‫"سأحميك. سأجعلك مبتسمًا."‬

536
00:37:26,577 --> 00:37:28,579
‫هناك عبارات يجب أن يقولها الرجل!‬

537
00:37:28,746 --> 00:37:31,165
‫سأحميك. سأجعلك تبتسم.‬

538
00:37:33,793 --> 00:37:36,420
‫أيها الساذجة، يجب أن أقول كل هذا الكلام.‬

539
00:37:57,733 --> 00:37:59,735
‫ماذا نفعل؟ لم نجد شيئًا.‬

540
00:38:13,040 --> 00:38:14,000
‫هنا.‬

541
00:38:17,837 --> 00:38:18,713
‫إلى أين تذهبين؟‬

542
00:38:18,796 --> 00:38:19,630
‫القبو؟‬

543
00:38:20,840 --> 00:38:22,258
‫بحثت هناك بالفعل.‬

544
00:38:34,312 --> 00:38:35,730
‫صنعت مكانًا كهذا.‬

545
00:38:36,105 --> 00:38:37,148
‫لم يكن هذا موجودًا.‬

546
00:38:38,524 --> 00:38:40,526
‫فتشنا هذا المكان أنا وفريق البحث الجنائي.‬

547
00:38:48,409 --> 00:38:49,493
‫هناك.‬

548
00:39:21,108 --> 00:39:22,193
‫زهور "قاتل الذئب".‬

549
00:39:22,276 --> 00:39:23,903
‫لا تلمسها. لا تلمس شيئًا.‬

550
00:39:24,528 --> 00:39:26,530
‫إن كانت هناك بصمة أو أي شيء، ستظهر.‬

551
00:39:33,996 --> 00:39:34,914
‫ما هذا؟‬

552
00:39:35,706 --> 00:39:36,582
‫أليست هذه حورية‬

553
00:39:37,708 --> 00:39:38,667
‫إنه "ما داي-يونغ".‬

554
00:39:39,627 --> 00:39:41,128
‫كان "ما داي-يونغ" هنا.‬

555
00:39:43,255 --> 00:39:45,049
‫وكانت "كانغ سيو-هي" هي "كانغ جي-هيون".‬

556
00:40:08,697 --> 00:40:10,157
‫"جون-جاي"، حمدًا للرب لمجيئك.‬

557
00:40:10,408 --> 00:40:12,952
‫يجب أن تكون هنا مع أخيك الأكبر‬
‫لتلقي العزاء.‬

558
00:40:13,202 --> 00:40:14,161
‫هذا واجب.‬

559
00:40:15,496 --> 00:40:16,872
‫بعدما أزج بك في السجن.‬

560
00:40:17,957 --> 00:40:18,791
‫ماذا؟‬

561
00:40:19,708 --> 00:40:21,752
‫قضية وفاة "هيو إل-جونغ" غير الطبيعية،‬

562
00:40:21,836 --> 00:40:24,046
‫صارت من هذه اللحظة، قضية قتل.‬

563
00:40:26,006 --> 00:40:27,842
‫سيُنقل المتوفى فورًا‬

564
00:40:27,925 --> 00:40:29,718
‫إلى قسم الخدمة الجنائية الوطنية للتشريح.‬

565
00:40:31,887 --> 00:40:32,763
‫ماذا قلت؟‬

566
00:40:33,722 --> 00:40:35,015
‫بأوامر من؟‬

567
00:40:35,516 --> 00:40:37,768
‫"كانغ سيو-هي"، أو "كانغ جي-هيون"،‬

568
00:40:38,561 --> 00:40:40,813
‫أعتقلك بلا إذن اعتقال‬
‫كمشتبه بك في جريمة قتل.‬

569
00:40:43,732 --> 00:40:45,234
‫يحق لك التزام الصمت‬

570
00:40:45,734 --> 00:40:47,862
‫ويحق لك توكيل المحامي الذي تحبينه كثيرًا،‬

571
00:40:47,945 --> 00:40:48,904
‫فافعلي ما تريدين.‬

572
00:40:58,164 --> 00:40:59,123
‫ألديكم دليل؟‬

573
00:40:59,874 --> 00:41:00,833
‫هل معكم إذن قضائي؟‬

574
00:41:01,125 --> 00:41:03,419
‫بسبب كثرة الأدلة التي تركتها أمك‬
‫في البيت،‬

575
00:41:03,502 --> 00:41:05,004
‫تمكنا من جمعها بسهولة.‬

576
00:41:05,796 --> 00:41:07,840
‫ولهذا نعتقلها بلا إذن قضائي.‬

577
00:41:11,969 --> 00:41:16,891
‫هل تعني أنني قتلت زوجي؟‬

578
00:41:18,476 --> 00:41:20,644
‫عليكما إلصاق التهمة بالشخص المناسب.‬

579
00:41:20,895 --> 00:41:24,064
‫لو سمع زوجي، لغضب كثيرًا.‬

580
00:41:24,148 --> 00:41:25,024
‫اصمتي!‬

581
00:41:26,150 --> 00:41:29,153
‫لا تذكري اسم أبي بفمك هذا.‬

582
00:41:30,988 --> 00:41:32,448
‫إنه على حق.‬

583
00:41:35,701 --> 00:41:36,577
‫ماذا تفعل؟‬

584
00:41:36,660 --> 00:41:38,746
‫لماذا تضع في يديّ هذا الشيء؟ اخلعها!‬

585
00:41:38,829 --> 00:41:39,914
‫هلا تخلعها؟‬

586
00:41:40,289 --> 00:41:42,291
‫اخلعها!‬

587
00:41:42,708 --> 00:41:45,127
‫أنتم ترتكبون خطأ.‬

588
00:41:45,377 --> 00:41:46,253
‫اخلعها!‬

589
00:41:47,046 --> 00:41:49,590
‫هل تظنون أنكم في أمان،‬
‫إذ تفعلون هذا بامرأة بريئة؟‬

590
00:41:49,673 --> 00:41:50,633
‫اخلعها!‬

591
00:41:59,475 --> 00:42:02,102
‫"تشي-هيون"! اتصل بالمحامي!‬

592
00:42:02,811 --> 00:42:05,064
‫"تشي-هيون"! اتصل بالمحامي، أسرع!‬

593
00:42:05,439 --> 00:42:06,482
‫حقير.‬

594
00:42:08,692 --> 00:42:09,693
‫"تشي-هيون"!‬

595
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
‫"(سي-آه)"‬

596
00:43:27,146 --> 00:43:27,980
‫مرحبًا.‬

597
00:43:29,023 --> 00:43:31,984
‫هل حدث شيء؟ ما هذه الأجواء؟‬

598
00:43:43,495 --> 00:43:45,623
‫كيف يحدث شيء كهذا؟‬

599
00:43:47,041 --> 00:43:48,459
‫لابد أن "جون-جاي" مفطور القلب.‬

600
00:43:48,917 --> 00:43:51,253
‫لقد اجتمع شمله بأمه مؤخرًا،‬

601
00:43:51,629 --> 00:43:53,130
‫والآن يحدث هذا.‬

602
00:43:58,135 --> 00:43:59,094
‫أين سيارتك؟‬

603
00:44:00,471 --> 00:44:01,555
‫ركبت الحافلة.‬

604
00:44:01,930 --> 00:44:02,931
‫هل أقلّك إلى المنزل؟‬

605
00:44:05,142 --> 00:44:06,226
‫أنا بخير.‬

606
00:44:07,436 --> 00:44:09,355
‫أتريد ذلك؟ تأخر الوقت.‬

607
00:44:10,230 --> 00:44:12,441
‫لكن لا تراودنك أفكار أخرى، اتفقنا؟‬

608
00:44:12,691 --> 00:44:13,984
‫سيثقل ذلك كاهلي.‬

609
00:44:17,279 --> 00:44:19,281
‫أليس هذا الشاب مثيرًا جدًا؟‬

610
00:44:19,365 --> 00:44:21,116
‫انظرن. إنه وسيم جدًا.‬

611
00:44:22,618 --> 00:44:24,203
‫إنهن صاخبات جدًا.‬

612
00:45:00,030 --> 00:45:01,156
‫ما هذا؟‬

613
00:45:04,284 --> 00:45:05,786
‫لقد فاز باليانصيب.‬

614
00:45:06,078 --> 00:45:09,456
‫سيتحمس كثيرًا حين يعرف‬
‫بأنه نام على كتفي.‬

615
00:45:17,673 --> 00:45:20,843
‫كيف يكون أجمل من الفتيات؟‬

616
00:45:24,471 --> 00:45:26,056
‫- اسمعي!‬
‫- هل رأيت؟‬

617
00:45:26,140 --> 00:45:28,142
‫هذا رائع! حقًا!‬

618
00:45:28,225 --> 00:45:30,018
‫الأمر جدي!‬

619
00:45:30,144 --> 00:45:31,645
‫لا، يجب أن أنزل هنا.‬

620
00:46:01,842 --> 00:46:02,843
‫فلتنامي هنا.‬

621
00:46:13,187 --> 00:46:16,190
‫ربما فقد "ما داي-يونغ" ذاكرته،‬

622
00:46:16,482 --> 00:46:18,150
‫لكنه يتذكر حورية البحر.‬

623
00:46:19,318 --> 00:46:20,402
‫على ما يبدو.‬

624
00:46:22,237 --> 00:46:24,782
‫يبدو "ما داي-يونغ"‬
‫أفضل من "دام-ريونغ" أحيانًا‬

625
00:46:25,032 --> 00:46:26,700
‫حين يفكر في حورية البحر.‬

626
00:46:29,912 --> 00:46:32,164
‫تتكلم "سي-هوا" بلطف شديد.‬

627
00:46:32,456 --> 00:46:33,499
‫ابتسامتها جميلة‬

628
00:46:33,916 --> 00:46:35,918
‫وتصرفاتها رزينة جدًا.‬

629
00:46:36,960 --> 00:46:39,880
‫أتساءل إن كان تطابق الوجه،‬
‫يجعل الشخصين متطابقين؟‬

630
00:46:41,173 --> 00:46:42,007
‫توقفي!‬

631
00:46:42,090 --> 00:46:43,467
‫لماذا فعلت ذلك، حقًا؟‬

632
00:46:51,683 --> 00:46:52,643
‫لكن...‬

633
00:46:53,227 --> 00:46:56,480
‫أحقًا سيتكرر كل ما حدث في الحياة السابقة؟‬

634
00:46:56,897 --> 00:46:57,731
‫لماذا؟‬

635
00:46:58,941 --> 00:47:01,151
‫بصراحة، حين كنت أمحو ذاكرة "ما داي-يونغ"،‬

636
00:47:01,902 --> 00:47:03,654
‫رأيت وجه شخص آخر.‬

637
00:47:04,112 --> 00:47:05,030
‫من؟‬

638
00:47:05,906 --> 00:47:08,075
‫الرمح الذي أصابنا حين متنا‬

639
00:47:08,200 --> 00:47:10,202
‫لم يرمه "ما داي-يونغ".‬

640
00:47:13,330 --> 00:47:14,540
‫ماذا تقصدين؟‬

641
00:47:24,550 --> 00:47:26,552
‫رماه شخص آخر.‬

642
00:47:27,427 --> 00:47:28,971
‫رأيت وجه ذلك الشخص.‬

643
00:47:30,055 --> 00:47:30,931
‫من كان؟‬

644
00:47:32,641 --> 00:47:33,767
‫شخص نعرفه.‬

645
00:47:37,563 --> 00:47:40,232
‫بالنظر إلى الأدلة،‬
‫ليس لديهم سوى أدلة ظرفية.‬

646
00:47:40,315 --> 00:47:41,692
‫ليس لديهم أدلة مباشرة.‬

647
00:47:42,609 --> 00:47:43,735
‫الأدلة التي قدمتها‬

648
00:47:44,111 --> 00:47:46,530
‫السم الذي تناوله الرئيس التنفيذي.‬

649
00:47:47,906 --> 00:47:50,075
‫سيستجوبونك بالأسئلة الرئيسية.‬

650
00:47:50,158 --> 00:47:51,034
‫استمعي فقط.‬

651
00:47:51,368 --> 00:47:52,870
‫كوني مقتضبة في إجاباتك.‬

652
00:47:53,662 --> 00:47:56,623
‫إن طرحوا عليك أسئلة سخيفة،‬
‫قولي، "لا أتذكر".‬

653
00:47:56,999 --> 00:47:59,001
‫"يؤلمني رأسي"، أو "أنا مصابة بمرض مزمن".‬

654
00:48:00,043 --> 00:48:02,045
‫يمكنك استخدام حقك في التزام الصمت.‬

655
00:48:03,171 --> 00:48:05,757
‫لأنهم اعتقلوك على عجل بلا إذن قضائي،‬

656
00:48:05,883 --> 00:48:09,386
‫لا يمكنهم احتجازك أكثر من 48 ساعة.‬

657
00:48:12,848 --> 00:48:13,765
‫أسرعي وأخبرينا.‬

658
00:48:14,349 --> 00:48:16,476
‫إن لم تتكلمي، سيُعتبر هذا دليلًا.‬

659
00:48:18,061 --> 00:48:18,937
‫لا أعرف.‬

660
00:48:19,354 --> 00:48:22,190
‫انظري. كان يحوزتك هذا القدح‬
‫وهذه الصحون الـ10...‬

661
00:48:22,274 --> 00:48:23,233
‫لا أعرف.‬

662
00:48:23,317 --> 00:48:25,569
‫لماذا تسلمت وصفة طبية لمثبط عصبي؟‬

663
00:48:29,489 --> 00:48:31,325
‫يؤلمني رأسي!‬

664
00:48:31,408 --> 00:48:32,409
‫لا.‬

665
00:48:32,492 --> 00:48:33,827
‫بالماء المشبع بزهرة "قاتل الذئب".‬

666
00:48:33,911 --> 00:48:36,204
‫لا أعرف!‬

667
00:48:37,539 --> 00:48:39,583
‫أعاني من نوبات جزع، لذا...‬

668
00:48:46,882 --> 00:48:50,385
‫أقول لك إنني لا أتذكر ولا أعرف شيئًا!‬

669
00:48:50,469 --> 00:48:52,971
‫قررت الالتزام بعبارة "لا أتذكر".‬

670
00:48:53,055 --> 00:48:55,307
‫توقعت أن تعترف، مع كثرة الأدلة.‬

671
00:48:59,102 --> 00:49:01,855
‫لو اعترفت بالأدلة، ستُحرم من أهليتها كوريثة‬

672
00:49:01,939 --> 00:49:03,315
‫وستخسر كل ذلك المال.‬

673
00:49:03,815 --> 00:49:05,275
‫على الأرجح ستتحمل باستماتة.‬

674
00:49:05,359 --> 00:49:07,903
‫إن لم تعترف،‬
‫هل يتحول إلى تحقيق بلا احتجاز؟‬

675
00:49:18,580 --> 00:49:20,582
‫يبدو أنه سيرحل بعدما قابل المحقق.‬

676
00:49:21,833 --> 00:49:25,379
‫سيُطلق سراح أمك في حوالي الـ6 مساء اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

677
00:49:28,423 --> 00:49:29,383
‫إذن...‬

678
00:49:30,759 --> 00:49:32,135
‫ما رأيك في هذا المساء؟‬

679
00:49:33,136 --> 00:49:36,223
‫لا أظن أن المحقق "هونغ" سيبقى هكذا.‬
‫سنسدد أول ضربة.‬

680
00:49:37,057 --> 00:49:38,266
‫أنا أيضًا أشعر بأنه أمر ملح.‬

681
00:49:51,822 --> 00:49:54,408
‫"الشرطة المخلصة،‬
‫شرطة حي (غانغنام)، (سيول)"‬

682
00:51:06,396 --> 00:51:07,314
‫ما الخطب؟‬

683
00:51:08,190 --> 00:51:09,149
‫"جون-جاي"...‬

684
00:51:10,525 --> 00:51:11,777
‫ماذا عن "هيو جون-جاي"؟‬

685
00:51:13,862 --> 00:51:16,490
‫أهو مجنون؟ لماذا فعل ذلك؟‬

686
00:51:17,866 --> 00:51:19,117
‫ألا يمكنني الذهاب وحدي؟‬

687
00:51:19,201 --> 00:51:20,160
‫ماذا لو كان الأمر خطيرًا؟‬

688
00:51:20,702 --> 00:51:23,747
‫"تاي-أوه"ن هناك شيء لا تعرفه.‬

689
00:51:23,955 --> 00:51:26,625
‫لو خضنا قتالًا حقيقيًا،‬
‫فلن يبقى فيك شيء سليم حتى عظامك.‬

690
00:51:27,834 --> 00:51:30,962
‫اعلم فقط أنني أقوى منك بكثير وأسرع.‬

691
00:52:06,039 --> 00:52:07,249
‫أحكم ربطه.‬

692
00:52:11,878 --> 00:52:13,046
‫أيها الوغد!‬

693
00:52:13,463 --> 00:52:14,297
‫كيف سولت لك نفسك؟‬

694
00:52:14,756 --> 00:52:16,216
‫كيف تفعل بي هذا؟‬

695
00:52:18,093 --> 00:52:20,554
‫أنت من وقعت في حبائل امرأة‬

696
00:52:20,971 --> 00:52:22,597
‫وتوقفت عن العمل معي.‬

697
00:52:23,014 --> 00:52:24,391
‫أنت من خنتني أيها الوغد!‬

698
00:52:26,643 --> 00:52:28,395
‫يجب أن أكسب رزقي أيضًا.‬

699
00:52:28,812 --> 00:52:30,147
‫آسف.‬

700
00:52:30,230 --> 00:52:31,231
‫فك وثاقي!‬

701
00:52:32,065 --> 00:52:33,024
‫فك وثاقي أيها السافل!‬

702
00:52:34,526 --> 00:52:35,610
‫وهذه.‬

703
00:52:37,404 --> 00:52:38,238
‫ما هذه؟‬

704
00:52:38,363 --> 00:52:39,197
‫رسالة انتحارك.‬

705
00:52:40,657 --> 00:52:42,492
‫سيعثرون عليها في غرفتك غدًا.‬

706
00:52:42,951 --> 00:52:44,661
‫ستنتحر‬

707
00:52:44,744 --> 00:52:46,663
‫لشعورك بالذنب لأنك قتلت والدك اليوم.‬

708
00:52:47,914 --> 00:52:48,832
‫ماذا؟‬

709
00:52:52,919 --> 00:52:53,795
‫لا تفعل ذلك.‬

710
00:52:55,755 --> 00:52:56,590
‫لا تفعل ذلك.‬

711
00:53:02,304 --> 00:53:05,182
‫إنها المادة التي قتلت والدك. "آقونيطن"؟‬

712
00:53:05,557 --> 00:53:06,641
‫هذا اسمها.‬

713
00:53:07,058 --> 00:53:08,226
‫إن كانت سريعة، خلال 10 دقائق،‬

714
00:53:08,852 --> 00:53:10,145
‫إن كانت بطيئة، خلال 30 دقيقة،‬

715
00:53:11,188 --> 00:53:12,314
‫ستشعر بالألم.‬

716
00:53:12,856 --> 00:53:13,940
‫أيها السافل.‬

717
00:53:15,150 --> 00:53:17,611
‫بما أنك لم تحصل على شيء من إرث والدك،‬

718
00:53:18,069 --> 00:53:19,946
‫هذا دافع كاف لجريمة القتل.‬

719
00:53:20,405 --> 00:53:23,241
‫و... بما أنك تعرف تخطيط منزلنا جيدًا،‬

720
00:53:23,783 --> 00:53:27,329
‫أخفيت الدليل في القبو.‬

721
00:53:30,498 --> 00:53:31,499
‫"جون-جاي".‬

722
00:53:33,793 --> 00:53:36,546
‫لن يكون من الصعب تأليف قصة.‬

723
00:53:42,761 --> 00:53:43,678
‫"تشي-هيون".‬

724
00:53:44,262 --> 00:53:45,096
‫أجل يا أمي.‬

725
00:53:45,639 --> 00:53:47,641
‫هلا تنتظر في الخارج مع ذلك الشخص؟‬

726
00:54:02,489 --> 00:54:04,783
‫هل تتصورين أنني سأتركك وشأنك كما تريدين؟‬

727
00:54:05,367 --> 00:54:06,493
‫إن لم تتركني وشأني،‬

728
00:54:07,118 --> 00:54:08,453
‫ماذا ستفعل؟‬

729
00:54:09,412 --> 00:54:12,540
‫الموتى لا يتكلمون.‬

730
00:54:13,291 --> 00:54:14,542
‫تأمل حال والدك.‬

731
00:54:15,168 --> 00:54:17,045
‫لا يستطيع أن يقول شيئًا.‬

732
00:54:17,837 --> 00:54:18,880
‫أنت...‬

733
00:54:21,341 --> 00:54:22,842
‫كيف تعاملين أبي بتلك الطريقة؟‬

734
00:54:25,387 --> 00:54:27,931
‫كم أحسن إليك أبي!‬

735
00:54:28,181 --> 00:54:29,516
‫ألم أحسن إليه بدوري؟‬

736
00:54:30,225 --> 00:54:31,559
‫مرت 17 عامًا.‬

737
00:54:32,811 --> 00:54:37,607
‫قضيت 17 عامًا،‬
‫أفعل كل ما يرضي "هيو إل-جونغ"‬

738
00:54:37,899 --> 00:54:39,192
‫وكنت مطيعة جدًا.‬

739
00:54:39,693 --> 00:54:40,610
‫لكن...‬

740
00:54:42,696 --> 00:54:44,656
‫حين جاء وقت توريث ثروته،‬

741
00:54:45,657 --> 00:54:47,158
‫بحث فقط عن ابنه من دمه.‬

742
00:54:48,743 --> 00:54:49,869
‫فقتلته؟‬

743
00:54:50,662 --> 00:54:53,456
‫أجل. قتلته.‬

744
00:54:54,082 --> 00:54:57,669
‫كان والدك يحتضر على أية حال.‬

745
00:54:58,795 --> 00:55:01,339
‫بصراحة، ذلك السم،‬

746
00:55:02,590 --> 00:55:04,592
‫لم يكن يتناوله منذ يوم أو يومين فقط.‬

747
00:55:17,939 --> 00:55:20,859
‫بل كان قد أدمنه بجرعات صغيرة جدًا‬

748
00:55:21,735 --> 00:55:22,944
‫لذا لم يعرف.‬

749
00:55:23,778 --> 00:55:25,947
‫كان من الصعب أن يعيش عامًا آخر،‬

750
00:55:26,614 --> 00:55:32,620
‫لكن حين قال إنه يريد كتابة وصية‬
‫بكل ممتلكاته،‬

751
00:55:32,954 --> 00:55:35,623
‫أرسلته مبكرًا بعض الشيء.‬

752
00:55:36,791 --> 00:55:38,168
‫قتلت زوجيك السابقين،‬

753
00:55:39,753 --> 00:55:42,464
‫بتلك الطريقة أيضًا،‬
‫أليس كذلك يا "كانغ جي-هيون"؟‬

754
00:55:45,133 --> 00:55:46,009
‫بلى.‬

755
00:55:47,135 --> 00:55:48,553
‫لكن...‬

756
00:55:49,512 --> 00:55:51,890
‫حتى بعد مرور 20 عامًا، لم يعرف أحد.‬

757
00:55:52,724 --> 00:55:57,520
‫ربما، حتى بعد مرور 20 عامًا، لن يعرف أحد‬

758
00:55:58,521 --> 00:56:02,067
‫أنني قتلتك وقتلت والدك.‬

759
00:56:21,002 --> 00:56:23,838
‫أحقًا تتصورين ذلك؟‬

760
00:56:34,557 --> 00:56:35,767
‫من ضبط المنبه؟‬

761
00:56:35,850 --> 00:56:37,894
‫أخبرتك بألا تفعل ذلك أثناء ساعات العمل.‬

762
00:56:37,977 --> 00:56:38,978
‫اخرجوا!‬

763
00:56:44,401 --> 00:56:45,318
‫ما هذا؟‬

764
00:56:46,903 --> 00:56:48,613
‫ما هذا؟ من أنتم؟‬

765
00:56:49,155 --> 00:56:51,032
‫هلا تتركونني؟ اتركوني!‬

766
00:56:51,783 --> 00:56:53,326
‫أنتم! كيف تجرؤون؟‬

767
00:56:53,410 --> 00:56:55,412
‫تأملي كم شخصًا‬

768
00:56:56,704 --> 00:56:59,332
‫قام بالتمثيل لدفعك إلى الاعتراف بجرائمك.‬

769
00:57:02,752 --> 00:57:04,921
‫تُصاب هذه المرأة بنوبات جزع.‬

770
00:57:05,004 --> 00:57:08,007
‫أسرعوا باعتقالها وحبسها، لتكون بمفردها.‬

771
00:57:09,008 --> 00:57:09,843
‫اتركوني!‬

772
00:57:10,718 --> 00:57:11,553
‫اتركوني!‬

773
00:57:12,178 --> 00:57:13,054
‫اتركوني!‬

774
00:57:14,597 --> 00:57:15,765
‫اتركوني!‬

775
00:57:16,057 --> 00:57:19,102
‫"هيو جون-جاي"! أنت!‬

776
00:57:19,811 --> 00:57:20,770
‫اتركوني!‬

777
00:57:30,447 --> 00:57:31,865
‫اسمع، جاءنا عمل‬

778
00:57:32,907 --> 00:57:34,284
‫من "هيو تشي-هيون".‬

779
00:57:37,620 --> 00:57:40,540
‫هل أبدو من النوع الخائن؟‬
‫لماذا يعاملني الناس جميعًا هكذا؟‬

780
00:57:40,665 --> 00:57:42,959
‫"هيو تشي-هيون" يرى الشخص بشكل صحيح.‬

781
00:57:45,253 --> 00:57:46,254
‫ماذا قلت؟‬

782
00:57:46,588 --> 00:57:48,548
‫ماذا تقصد؟ وافقت على القيام بالعمل.‬

783
00:57:48,631 --> 00:57:49,507
‫رباه!‬

784
00:57:50,341 --> 00:57:51,509
‫أنت غير جدير بالثقة.‬

785
00:57:52,385 --> 00:57:54,679
‫إنه وريث‬

786
00:57:54,762 --> 00:57:56,097
‫وأنت لا تحصل على شيء.‬

787
00:57:56,473 --> 00:57:58,558
‫تعرف مبدئي. أولًا، المال.‬

788
00:57:58,641 --> 00:58:00,351
‫ثانيًا، المزيد من المال.‬

789
00:58:00,602 --> 00:58:02,395
‫إذن يجب أن تأخذ النقود وتفعل...‬

790
00:58:02,479 --> 00:58:04,147
‫لم جئت إلى هنا لتخبرنا؟‬

791
00:58:06,232 --> 00:58:08,568
‫للأسف، المبدأ الثالث لا ينفع.‬

792
00:58:08,985 --> 00:58:10,737
‫المبدأ الثالث؟ ما هو؟‬

793
00:58:11,029 --> 00:58:12,113
‫الأدب.‬

794
00:58:12,197 --> 00:58:13,156
‫ماذا؟‬

795
00:58:13,740 --> 00:58:14,949
‫أنا أقدّر الأدب.‬

796
00:58:15,283 --> 00:58:18,578
‫ظل الأحمق يخاطبني بأسلوب غير مهذب‬
‫رغم أنه يصغرني سنًا.‬

797
00:58:18,953 --> 00:58:19,996
‫أخاطبك أيضًا بشكل غير رسمي.‬

798
00:58:20,163 --> 00:58:21,831
‫أنت مالك المنزل.‬

799
00:58:21,915 --> 00:58:24,626
‫أنا أحترم مالك المنزل. الاحترام والتقدير.‬

800
00:58:25,293 --> 00:58:27,754
‫إذن، هل رفضت؟‬

801
00:58:28,213 --> 00:58:29,380
‫لا، بل وافقت.‬

802
00:58:29,756 --> 00:58:31,090
‫ما مقصدك؟‬

803
00:58:31,883 --> 00:58:33,218
‫يجب أن نسدد إليه ضربة معًا.‬

804
00:58:33,384 --> 00:58:34,219
‫ماذا؟‬

805
00:58:34,302 --> 00:58:35,303
‫على قفاه.‬

806
00:58:43,937 --> 00:58:45,480
‫نحن نضع أجهزة التنصت في مكان قريب.‬

807
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
‫لن أخاطبك إلا عبر الرسائل النصية.‬

808
00:58:49,400 --> 00:58:50,735
‫هل ظهرت أية بصمات بعد؟‬

809
00:58:51,528 --> 00:58:52,487
‫ليس بعد.‬

810
00:58:52,695 --> 00:58:54,864
‫- ألن تذهب إلى صالة الجنازة؟‬
‫- لن أذهب.‬

811
00:58:54,948 --> 00:58:56,032
‫تظاهر بالغضب.‬

812
00:58:56,991 --> 00:58:57,992
‫يجب أن تذهب.‬

813
00:58:58,785 --> 00:58:59,827
‫كيف أذهب؟‬

814
00:59:00,119 --> 00:59:04,040
‫لم أعرف بعد كيف مات أبي.‬

815
00:59:04,374 --> 00:59:06,125
‫لا! بغضب أشد!‬

816
00:59:06,417 --> 00:59:07,585
‫هل أنت مصر على ذلك؟‬

817
00:59:07,669 --> 00:59:09,212
‫- علام؟‬
‫- التشريح.‬

818
00:59:09,712 --> 00:59:11,172
‫حتى إن كان شأن شخص آخر،‬

819
00:59:11,297 --> 00:59:12,966
‫فهل يصح أن تقول ذلك الآن؟‬

820
00:59:13,049 --> 00:59:14,926
‫جيد! أحسنت!‬

821
00:59:24,602 --> 00:59:26,145
‫لنستعد.‬

822
00:59:26,646 --> 00:59:28,147
‫حسنًا.‬

823
00:59:41,786 --> 00:59:43,621
‫سأضربك أمام باب السيارة.‬

824
00:59:55,258 --> 00:59:56,467
‫اسقط.‬

825
01:00:01,472 --> 01:00:02,932
‫اجعله جرحًا واقعيًا.‬

826
01:00:03,016 --> 01:00:06,144
‫لقد ضُربت من الخلف؟ لن تنزف من الأمام!‬

827
01:00:06,811 --> 01:00:08,813
‫لقد آلمني فعلًا وقتها.‬

828
01:00:09,981 --> 01:00:11,149
‫ليس أنبوبًا فولاذيًا حقيقيًا.‬

829
01:00:11,232 --> 01:00:13,610
‫لماذا تثير هذه الجلبة حول ضربك به؟‬

830
01:00:13,693 --> 01:00:15,820
‫هل ننعطف يمينًا أم يسارًا على الساحل؟‬

831
01:00:16,779 --> 01:00:17,780
‫إلى الأمام.‬

832
01:00:18,698 --> 01:00:20,700
‫أضعت المخرج بسببك! تبًا.‬

833
01:00:22,702 --> 01:00:23,536
‫اتركوني!‬

834
01:00:24,329 --> 01:00:25,288
‫اتركوني!‬

835
01:00:25,371 --> 01:00:26,414
‫أنت، "هيو جون-جاي"!‬

836
01:00:27,749 --> 01:00:28,875
‫اتركوني!‬

837
01:00:32,003 --> 01:00:32,879
‫اتركوني!‬

838
01:00:48,728 --> 01:00:49,562
‫أمي!‬

839
01:00:50,313 --> 01:00:51,272
‫"تشي-هيون"!‬

840
01:00:53,608 --> 01:00:54,817
‫أيها السافل!‬

841
01:00:56,819 --> 01:00:57,737
‫"تشي-هيون"!‬

842
01:00:57,820 --> 01:00:58,821
‫لا!‬

843
01:01:01,282 --> 01:01:02,158
‫لماذا...‬

844
01:01:02,742 --> 01:01:03,868
‫أحسنتم!‬

845
01:01:18,383 --> 01:01:19,217
‫أنت!‬

846
01:01:19,467 --> 01:01:20,301
‫أنت!‬

847
01:01:22,428 --> 01:01:23,513
‫"تشي-هيون"!‬

848
01:01:23,596 --> 01:01:25,056
‫ادخلي بسرعة.‬

849
01:01:29,936 --> 01:01:31,187
‫"جون-جاي"!‬

850
01:01:41,572 --> 01:01:43,241
‫رأيت وجه ذلك الشخص.‬

851
01:01:48,579 --> 01:01:49,622
‫"هيو تشي-هيون".‬

852
01:02:39,839 --> 01:02:41,841
‫ترجمة: "مي بدر"‬

