﻿1
00:00:31,990 --> 00:00:34,743
‫اتركاني!‬

2
00:00:34,826 --> 00:00:36,828
‫أنت، "هيو جون-جاي"!‬

3
00:00:37,120 --> 00:00:38,121
‫اتركاني!‬

4
00:00:42,000 --> 00:00:42,917
‫أمي.‬

5
00:00:43,668 --> 00:00:44,586
‫"تشي-هيون".‬

6
00:00:47,297 --> 00:00:49,507
‫مهلًا!‬

7
00:00:51,801 --> 00:00:52,719
‫"تشي-هيون"!‬

8
00:00:56,973 --> 00:00:58,308
‫"هيو جون-جاي"!‬

9
00:01:07,609 --> 00:01:09,194
‫رأيت وجه ذلك الشخص.‬

10
00:01:14,074 --> 00:01:15,033
‫"هيو تشي-"هيون".‬

11
00:02:36,739 --> 00:02:37,657
‫"هيو جون-جاي"،‬

12
00:02:38,533 --> 00:02:40,952
‫خشيت أن تحميني مرة أخرى،‬

13
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
‫لكن يا لسعادتي.‬

14
00:02:43,955 --> 00:02:45,290
‫لقد تغيرت النهاية.‬

15
00:02:46,541 --> 00:02:47,458
‫هذه المرة،‬

16
00:02:48,585 --> 00:02:49,878
‫أنا حميتك.‬

17
00:02:55,133 --> 00:02:56,009
‫لا.‬

18
00:02:57,886 --> 00:02:58,887
‫لا.‬

19
00:02:59,971 --> 00:03:02,599
‫لا. أرجوك.‬

20
00:03:03,308 --> 00:03:05,685
‫- على الأرجح تعرف هذا بالفعل.‬
‫- أرجوك!‬

21
00:03:06,936 --> 00:03:08,354
‫رغم أنني لست إلى جانبك،‬

22
00:03:09,230 --> 00:03:11,691
‫- إلا أنني سأظل أحبك دائمًا.‬
‫- "تشونغ".‬

23
00:03:12,942 --> 00:03:14,194
‫لذا،‬

24
00:03:15,778 --> 00:03:18,865
‫كن سعيدًا في كل لحظة لا أقضيها معك.‬

25
00:03:20,074 --> 00:03:22,285
‫اضحك كثيرًا واستقبل الكثير من الحب.‬

26
00:03:23,995 --> 00:03:25,997
‫كما يعيش الناس اطبيعيون،‬

27
00:03:26,998 --> 00:03:28,208
‫أتمنى أن تعيش في راحة‬

28
00:03:30,210 --> 00:03:31,336
‫عمرًا مديدًا.‬

29
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
‫لا أتمنى أن أصبح‬

30
00:03:40,887 --> 00:03:44,057
‫جرحًا ولا كابوسًا.‬

31
00:03:52,732 --> 00:03:53,733
‫لا ترحلي.‬

32
00:03:55,526 --> 00:03:57,445
‫لا تتركيني.‬

33
00:04:00,657 --> 00:04:01,741
‫أحبك.‬

34
00:04:02,659 --> 00:04:03,576
‫أحبك.‬

35
00:04:10,458 --> 00:04:12,585
‫أرجوك أن تسرع!‬

36
00:04:13,294 --> 00:04:14,504
‫أسرع!‬

37
00:04:18,174 --> 00:04:19,008
‫"تشونغ".‬

38
00:04:24,430 --> 00:04:25,348
‫أحبك.‬

39
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
‫السيدة "كانغ"، التي كانت سترث ثروة "هيو"،‬
‫الرئيس التنفيذي لكبرى شركات العقارات،‬

40
00:04:38,987 --> 00:04:42,198
‫اعتقلتها قوات الشرطة كمشتبه بها‬
‫في مقتل زوجها.‬

41
00:04:42,407 --> 00:04:45,034
‫ابن السيدة "كانغ" وربيب السيد "هيو"،‬
‫السيد "إيه"،‬

42
00:04:45,118 --> 00:04:46,661
‫تم اعتقاله أيضًا واتهامه‬

43
00:04:46,744 --> 00:04:48,746
‫بالمشاركة في القتل وبالشروع في القتل.‬

44
00:04:49,122 --> 00:04:52,458
‫كانت السيدة "كانغ" تزرع زهور "قاتل الذئب"‬
‫في بيتها،‬

45
00:04:52,583 --> 00:04:56,004
‫وتستخلص من جذورها سم الـ"آقونيطن" المميت‬
‫لتستخدمه في قتل زوجها.‬

46
00:04:56,671 --> 00:04:59,966
‫كما اختطفت الابن الطبيعي للسيد "هيو"‬
‫وحاولت قتله.‬

47
00:05:00,049 --> 00:05:03,553
‫الشرطة، التي كانت تراقب الموقع بالفعل،‬
‫ضبطتها واعتقلتها هناك.‬

48
00:05:04,137 --> 00:05:07,432
‫في خضم ذلك أخذ السيد "إيه" المسدس‬
‫من الشرطة وأطلقه على السيد "بي"‬

49
00:05:07,515 --> 00:05:10,643
‫وأُصيبت حبيبة السيد "بي"‬
‫وهي حاليًا في حالة حرجة.‬

50
00:05:11,436 --> 00:05:14,731
‫بعد وفاة السيد "هيو"،‬
‫كانت السيدة "كانغ" قد جهزت لتحويل الميراث.‬

51
00:05:14,981 --> 00:05:17,942
‫- كانت الوصية الموثقة مزورة،‬
‫- يا إلهي!‬

52
00:05:18,026 --> 00:05:22,030
‫وتعتقد الشرطة أن السيدة "كانغ"‬
‫ارتكبت الجريمة بهدف الحصول على الثروة.‬

53
00:05:23,031 --> 00:05:28,202
‫تبحث الشرطة حاليًا عن المساعد المحتمل.‬

54
00:05:39,213 --> 00:05:40,465
‫هاتان قنينتان للحقن‬

55
00:05:40,548 --> 00:05:42,925
‫بهما "آقونيطن"، خلاصة زهرة "قاتل الذئب".‬

56
00:05:43,885 --> 00:05:46,596
‫بما أنك قد تفشل، خذ حاويتين.‬

57
00:05:46,929 --> 00:05:48,681
‫هل تشك في مهاراتي؟‬

58
00:05:50,767 --> 00:05:52,935
‫حقنة واحدة تقتل شخصًا واحدًا. لا تقلق.‬

59
00:05:54,729 --> 00:05:55,897
‫حسنًا، إذن.‬

60
00:06:03,363 --> 00:06:07,617
‫هل يمكنني دخول الحمام؟‬

61
00:07:30,366 --> 00:07:32,493
‫أرجوك... لا تقلقي.‬

62
00:07:32,577 --> 00:07:35,037
‫لا تخافي. أرجوك...‬

63
00:07:49,552 --> 00:07:52,138
‫أنت متهم بالشروع في قتل. هل تعرف ذلك؟‬

64
00:07:53,014 --> 00:07:55,516
‫بل وسرقت مسدسًا من أحد المحقق.‬

65
00:07:55,766 --> 00:07:57,768
‫هذه عرقلة لتنفيذ العدالة...‬

66
00:07:57,852 --> 00:08:00,771
‫لا أعرف لماذا أعيش كحيوان محاصر،‬

67
00:08:00,855 --> 00:08:04,066
‫ولا لماذا أعيش وكأنني معاقب،‬

68
00:08:04,609 --> 00:08:05,943
‫لا أعرف.‬

69
00:08:06,777 --> 00:08:10,990
‫لكنني أتمنى ألا تكون حياتك مثلي.‬

70
00:08:15,953 --> 00:08:17,747
‫لا أعرف من تكون،‬

71
00:08:18,206 --> 00:08:19,832
‫لكن الفكرة خطرت لي للتو.‬

72
00:08:31,594 --> 00:08:32,428
‫ما الأمر؟‬

73
00:08:34,013 --> 00:08:36,390
‫لقد نصبتم لي شركًا.‬

74
00:08:36,599 --> 00:08:38,434
‫جهاز التنصت الخاص بكم غير قانوني!‬

75
00:08:39,977 --> 00:08:41,771
‫هل تظن أنه يمكن استخدامه كدليل؟‬

76
00:08:42,104 --> 00:08:43,564
‫إنه قانوني.‬

77
00:08:44,065 --> 00:08:47,735
‫"هيو جون-جاي" كان يسجل صوته‬
‫لكن أنت يا "كانغ سيو-هي"...‬

78
00:08:48,444 --> 00:08:50,196
‫أقصد يا "كانغ جي-هيون"، قاطعته.‬

79
00:08:50,696 --> 00:08:51,864
‫هذا مقبول كدليل.‬

80
00:08:52,740 --> 00:08:53,783
‫يا لها من مهزلة.‬

81
00:08:53,950 --> 00:08:55,535
‫لقد لفقتم لي التهمة!‬

82
00:08:56,827 --> 00:08:57,912
‫حين يأتي محاميّ...‬

83
00:08:57,995 --> 00:09:00,706
‫رحل كل محاميك.‬

84
00:09:01,499 --> 00:09:04,585
‫ابحثي عن محامين آخرين‬
‫أو اطلبي محاميًا مجانيًا توكله الدولة.‬

85
00:09:04,669 --> 00:09:05,670
‫ماذا؟‬

86
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
‫ما الأمر؟‬

87
00:09:09,298 --> 00:09:11,217
‫يبدو أن "هيو تشي-هيون" قد تعاطى السم.‬

88
00:09:13,386 --> 00:09:14,220
‫ماذا؟‬

89
00:09:16,222 --> 00:09:18,474
‫ما الأمر؟ هل جاء محاميّ؟‬

90
00:09:19,267 --> 00:09:21,269
‫أهذا سبب دهشتكما؟‬

91
00:09:23,646 --> 00:09:24,814
‫ليس هذا.‬

92
00:09:25,356 --> 00:09:26,857
‫ابنك "هيو تشي-هيون"...‬

93
00:09:29,902 --> 00:09:30,820
‫"تشي-هيون"؟‬

94
00:09:32,071 --> 00:09:33,281
‫ماذا عنه؟‬

95
00:09:39,579 --> 00:09:40,413
‫"تشي-هيون"!‬

96
00:09:45,835 --> 00:09:47,837
‫"تشي-هيون"!‬

97
00:09:48,504 --> 00:09:49,630
‫استدعوا طبيبًا!‬

98
00:09:49,755 --> 00:09:52,258
‫استدعينا النجدة. ستصل بعد لحظات.‬

99
00:09:54,093 --> 00:09:56,637
‫لا فائدة.‬

100
00:09:57,722 --> 00:09:58,848
‫"تشي-هيون"!‬

101
00:09:58,931 --> 00:09:59,932
‫أنا...‬

102
00:10:01,726 --> 00:10:03,978
‫تحملت قدر استطاعتي.‬

103
00:10:05,062 --> 00:10:08,274
‫كان الوقت لا يمر.‬

104
00:10:09,442 --> 00:10:13,195
‫لماذا فعلت ذلك يا "تشي-هيون"؟‬

105
00:10:14,071 --> 00:10:15,031
‫أمي.‬

106
00:10:16,949 --> 00:10:20,036
‫حسنًا يا "تشي-هيون"، حسنًا!‬

107
00:10:20,536 --> 00:10:24,832
‫أنك أمي...‬

108
00:10:29,045 --> 00:10:31,922
‫نقمة عليّ.‬

109
00:10:40,264 --> 00:10:42,058
‫"تشي-هيون"!‬

110
00:10:42,767 --> 00:10:43,601
‫"تشي-هيون"!‬

111
00:10:45,353 --> 00:10:46,228
‫"تشي-هيون"!‬

112
00:10:47,647 --> 00:10:48,481
‫"تشي-هيون"!‬

113
00:10:55,363 --> 00:10:56,656
‫"تشي-هيون"!‬

114
00:11:01,661 --> 00:11:03,954
‫لا، "تشي-هيون"! لا!‬

115
00:11:06,749 --> 00:11:07,583
‫"تشي-هيون"!‬

116
00:11:12,213 --> 00:11:13,339
‫لا!‬

117
00:11:15,132 --> 00:11:19,595
‫"غرفة الجراحة"‬

118
00:11:45,871 --> 00:11:46,706
‫"جون-جاي".‬

119
00:11:48,666 --> 00:11:50,418
‫تلقيت اتصالًا من المحقق "هونغ".‬

120
00:11:51,335 --> 00:11:53,963
‫قال إن "تشي-هيون"... قد مات.‬

121
00:12:02,471 --> 00:12:05,099
‫كان قد أعطاني جرعتين‬
‫من مستخلص جذور "قاتل الذئب".‬

122
00:12:05,516 --> 00:12:08,144
‫لكنني لم آخذ سوى واحدة‬
‫واستبدلت القنينة التي أخذتها.‬

123
00:12:08,894 --> 00:12:11,021
‫يبدو أن الأخرى كانت بحوزة "تشي-هيون"‬

124
00:12:11,439 --> 00:12:12,565
‫وشربها.‬

125
00:12:13,774 --> 00:12:18,237
‫تأثيرها قوي جدًا حتى أن شربها مميت،‬
‫رغم أنه قد يستغرق وقتًا أطول.‬

126
00:12:23,451 --> 00:12:25,244
‫كم هو طائش حتى النهاية.‬

127
00:12:48,476 --> 00:12:50,144
‫من الوصي عليها؟‬

128
00:12:50,603 --> 00:12:51,437
‫أنا.‬

129
00:12:52,354 --> 00:12:54,356
‫هل نجحت الجراحة أيها الطبيب؟‬

130
00:12:54,857 --> 00:12:57,193
‫في الواقع... يمكنك أن تقول ذلك.‬

131
00:12:57,276 --> 00:13:00,821
‫لكنني أعتبرها معجزة.‬

132
00:13:01,113 --> 00:13:05,743
‫اخترقت الرصاصة البطين الأيمن‬
‫والبطين الأيسر.‬

133
00:13:07,453 --> 00:13:11,290
‫لم أر أحدًا ينجو من هذه الإصابة من قبل.‬

134
00:13:11,582 --> 00:13:13,709
‫لم يُبلغ عن حالة كهذه كذلك.‬

135
00:13:15,628 --> 00:13:17,630
‫- هل رأيت هذا من قبل؟‬
‫- لا.‬

136
00:13:18,923 --> 00:13:21,967
‫نزفت بغزارة، مع انخفاض ضغط الدم،‬

137
00:13:22,551 --> 00:13:24,386
‫مما يسبب صدمة عادة.‬

138
00:13:24,553 --> 00:13:26,514
‫وهكذا أوصلتها بآلة القلب والرئتين.‬

139
00:13:26,597 --> 00:13:28,724
‫لكنني بعدما قطبت جرح الرصاصة...‬

140
00:13:30,726 --> 00:13:33,229
‫استعادت عضلة القلب وظيفتها بسهولة شديدة.‬

141
00:13:33,729 --> 00:13:35,564
‫هذا ليس طبيبعيًا بالمرة.‬

142
00:13:36,565 --> 00:13:37,608
‫ماذا عن مؤشراتها الحيوية؟‬

143
00:13:37,983 --> 00:13:40,152
‫أيضًا، بشكل غير طبيعي بالمرة،‬

144
00:13:40,486 --> 00:13:42,363
‫بدأت تستقر بسرعة.‬

145
00:13:42,446 --> 00:13:45,324
‫بالطبع، تسببت الرصاصة في جرح خطير،‬

146
00:13:45,449 --> 00:13:48,244
‫لذا سننتظر حتى تستعيد وعيها.‬

147
00:13:48,577 --> 00:13:49,578
‫شكرًا.‬

148
00:13:50,246 --> 00:13:51,956
‫هذه الفترة هي الأهم.‬

149
00:13:52,206 --> 00:13:54,041
‫لأنها نزفت كثيرًا بالفعل،‬

150
00:13:54,124 --> 00:13:55,918
‫إن كان وصول الدم إلى المخ قد تضاءل،‬

151
00:13:56,043 --> 00:13:59,213
‫قد يحدث تلف في بعض وظائف المخ.‬

152
00:13:59,755 --> 00:14:02,174
‫لنتحدث مرة اخرى بعدما تسترد وعيها.‬

153
00:14:02,550 --> 00:14:03,592
‫أنا متفهّم.‬

154
00:14:07,054 --> 00:14:09,139
‫لا تأكل هذه المريضة‬

155
00:14:09,223 --> 00:14:11,642
‫أشياء غريبة، أليس كذلك؟‬

156
00:14:12,518 --> 00:14:14,228
‫لا تأكل أشياء غريبة،‬

157
00:14:14,895 --> 00:14:16,230
‫لكنها تأكل كثيرًا.‬

158
00:14:21,068 --> 00:14:23,112
‫- شكرًا أيها الطبيب.‬
‫- حسنًا...‬

159
00:15:02,151 --> 00:15:03,152
‫بغيض!‬

160
00:15:04,695 --> 00:15:06,405
‫كيف ترحل هكذا؟‬

161
00:15:07,823 --> 00:15:09,658
‫من هي الفتاة التي ستذهب إليها؟‬

162
00:15:17,917 --> 00:15:19,168
‫ما هذا؟‬

163
00:15:19,627 --> 00:15:21,962
‫أي حلم هذا؟ لقد هجرني زوجي...‬

164
00:15:22,379 --> 00:15:24,048
‫ما تاج العروس ذلك؟‬

165
00:15:25,049 --> 00:15:25,883
‫هذا مزعج جدًا.‬

166
00:15:27,343 --> 00:15:28,344
‫أخبرني.‬

167
00:15:29,094 --> 00:15:33,182
‫هل يمكنك أن... تصد عني رصاصة لتفديني؟‬

168
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
‫أقصى شيء أن أصد عنك حجرًا.‬

169
00:15:39,271 --> 00:15:40,773
‫كنت واثقة.‬

170
00:15:41,815 --> 00:15:42,691
‫ماذا عنك؟‬

171
00:15:45,569 --> 00:15:46,904
‫يجب أن أربي الولد.‬

172
00:15:47,029 --> 00:15:49,323
‫إن أصابني طلق ناري، من سيربي الولد؟‬

173
00:15:50,699 --> 00:15:52,451
‫لماذا تتحدثان عن المسدسات فجأة؟‬

174
00:15:53,702 --> 00:15:54,954
‫ألم تسمعي بالأمر بعد؟‬

175
00:15:56,246 --> 00:15:58,874
‫- قالت إنهما مقربان، لكن ربما لا.‬
‫- على ما يبدو.‬

176
00:15:59,333 --> 00:16:00,167
‫عم؟‬

177
00:16:00,250 --> 00:16:01,752
‫صديقك!‬

178
00:16:02,336 --> 00:16:05,297
‫"هيو جون-جاي"، ابن "يو-ران".‬

179
00:16:06,006 --> 00:16:07,091
‫ماذا عن "جون-جاي"؟‬

180
00:16:07,174 --> 00:16:11,470
‫الابن بالتبني أطلق النار‬
‫على الابن الطبيعي، "هيو جون-جاي".‬

181
00:16:11,887 --> 00:16:12,721
‫ماذا؟‬

182
00:16:12,846 --> 00:16:15,391
‫ووقفت حبيبته في طريق الرصاصة.‬

183
00:16:15,933 --> 00:16:18,143
‫لذا نُقلت إلى المستشفى. أليس هذا كالأفلام؟‬

184
00:16:18,727 --> 00:16:21,939
‫خرجت "يو-ران" في الصباح الباكر‬
‫لترى نتائج الجراحة.‬

185
00:16:23,899 --> 00:16:26,110
‫يجب أن تشاهدي الأخبار!‬

186
00:16:27,736 --> 00:16:31,448
‫قلت إن الجراحة ناجحة،‬
‫لكن لم لا تستعيد وعيها؟‬

187
00:16:32,199 --> 00:16:34,451
‫إنها جراحة خطيرة.‬
‫لابد أنها ستستغرق بعض الوقت.‬

188
00:16:37,579 --> 00:16:39,957
‫ربما لهذا السبب قالت لي ذلك.‬

189
00:16:41,834 --> 00:16:42,960
‫ماذا قالت لك؟‬

190
00:16:45,421 --> 00:16:47,798
‫صار وجهك نحيلًا جدًا في أيام قليلة.‬

191
00:16:48,340 --> 00:16:49,383
‫كُلي هذا.‬

192
00:16:53,470 --> 00:16:55,597
‫تعرفين قصة "حورية البحر الصغيرة"، صحيح؟‬

193
00:16:55,681 --> 00:16:56,515
‫أجل.‬

194
00:16:56,932 --> 00:16:58,475
‫في النهاية،‬

195
00:16:58,559 --> 00:17:00,394
‫تعرفين أنهم يعطون حورية البحر سكينًا.‬

196
00:17:00,894 --> 00:17:04,106
‫لو قتلت الأمير بالسكين، ستعيش.‬

197
00:17:04,273 --> 00:17:07,484
‫وإن فشلت في قتله،‬
‫تتحول إلى زَبد في البحر وتتلاشى.‬

198
00:17:08,193 --> 00:17:09,737
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

199
00:17:10,237 --> 00:17:11,405
‫لم تطرحين هذا السؤال؟‬

200
00:17:11,488 --> 00:17:13,866
‫أعتقد أن العدل أن تختفي حورية البحر.‬

201
00:17:14,533 --> 00:17:15,993
‫لأن الأمر قد بدأ‬

202
00:17:16,410 --> 00:17:20,372
‫حين خرجت حورية البحر إلى الشاطئ‬
‫بدافع الجشع.‬

203
00:17:20,873 --> 00:17:22,458
‫هذا ليس رأيي.‬

204
00:17:22,833 --> 00:17:23,709
‫لماذا؟‬

205
00:17:24,334 --> 00:17:28,464
‫في قديم الزمان،‬
‫خرج شاب إلى عرض البحر، لكن انقلبت السفينة.‬

206
00:17:28,922 --> 00:17:30,966
‫قابل حورية البحر وأنقذته.‬

207
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
‫تزوج حورية البحر وأنجبا أطفالًا.‬

208
00:17:34,762 --> 00:17:36,221
‫وعاشا سعيدين إلى الأبد.‬

209
00:17:37,639 --> 00:17:40,267
‫من الأبناء الذين رُزق بهم الإنسان والحورية،‬

210
00:17:40,642 --> 00:17:44,396
‫عاد بعضهم إلى الماء،‬
‫ومكث بعضهم على اليابسة.‬

211
00:17:44,688 --> 00:17:48,317
‫صاروا قديسين راعين لأهل تلك القرية.‬

212
00:17:49,234 --> 00:17:51,195
‫حين يتواصلون مع حوريات البحر،‬

213
00:17:51,278 --> 00:17:52,696
‫لو اقتربت عاصفة،‬

214
00:17:52,780 --> 00:17:55,866
‫كانوا يحذرون الناس سلفًا من الإبحار.‬

215
00:17:58,243 --> 00:18:00,079
‫هذه قصة أخرى لحورية البحر.‬

216
00:18:00,662 --> 00:18:02,081
‫ليس بسبب الجشع‬

217
00:18:02,164 --> 00:18:04,666
‫خرجت الحورية إلى الشاطئ، بل بدافع الحب.‬

218
00:18:05,709 --> 00:18:08,337
‫رغم أنه من اللطيف‬
‫أن يكون لكل القصص نهايات سعيدة،‬

219
00:18:09,254 --> 00:18:11,548
‫إلا أن بعض القصص ليس لها نهاية سعيدة.‬

220
00:18:15,677 --> 00:18:17,679
‫أهذا ما قالته؟‬

221
00:18:18,514 --> 00:18:19,473
‫أجل.‬

222
00:18:20,557 --> 00:18:22,351
‫وبعدها حدث هذا.‬

223
00:18:22,976 --> 00:18:24,561
‫لهذا يتألم قلبي.‬

224
00:18:25,479 --> 00:18:28,148
‫أريدها أن تفيق بسرعة لأشكرها.‬

225
00:18:29,483 --> 00:18:32,069
‫كيف فكرت في الركض لحظة انطلاق المسدس؟‬

226
00:18:34,196 --> 00:18:35,864
‫لنطلق النار...‬

227
00:18:35,948 --> 00:18:38,534
‫لا! ستموت كالدلفين.‬

228
00:18:38,617 --> 00:18:39,701
‫أنا أعرف.‬

229
00:18:41,370 --> 00:18:42,955
‫كم كانت تخشى المسدسات.‬

230
00:18:44,998 --> 00:18:46,041
‫لكنها لم تخف في تلك اللحظة.‬

231
00:18:48,043 --> 00:18:49,753
‫- لكن يا أمي.‬
‫- أجل؟‬

232
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
‫أحقًا توجد هذه الأسطورة؟‬

233
00:18:53,048 --> 00:18:57,511
‫أحقًا تزوج حورية البحر،‬
‫وأنجبا وعاشا سعيدين إلى الأبد؟‬

234
00:18:58,971 --> 00:19:00,055
‫ألا تتذكر؟‬

235
00:19:00,514 --> 00:19:03,934
‫كنت أروي لك تلك القصة دائمًا،‬
‫حين تعجز عن النوم في طفولتك.‬

236
00:19:04,393 --> 00:19:06,395
‫كنت تحبها كثيرًا.‬

237
00:19:07,437 --> 00:19:08,564
‫فهمت.‬

238
00:19:11,733 --> 00:19:13,277
‫ليتها كانت حقيقية.‬

239
00:19:14,862 --> 00:19:15,779
‫بالمناسبة،‬

240
00:19:16,071 --> 00:19:19,908
‫سأبقى هنا، فهلا تأخذ هذا إلى زوجة "نام"؟‬

241
00:19:20,576 --> 00:19:21,410
‫حسنًا.‬

242
00:19:25,455 --> 00:19:26,456
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

243
00:19:27,541 --> 00:19:29,293
‫أتريد أن نذهب معًا؟ هيا بنا.‬

244
00:19:37,301 --> 00:19:38,510
‫- مرحبًا!‬
‫- "جون-جاي"!‬

245
00:19:39,845 --> 00:19:42,723
‫سمعت الخبر. كيف يحدث هذا؟‬

246
00:19:43,015 --> 00:19:45,559
‫في الواقع... نجحت الجراحة.‬

247
00:19:47,936 --> 00:19:50,814
‫- إنه صديقي المقرب.‬
‫- فهمت.‬

248
00:19:50,939 --> 00:19:54,193
‫مرحبًا. سمعت عنه الكثير من "جون-جاي".‬

249
00:19:55,611 --> 00:19:57,196
‫مظهره جيد.‬

250
00:20:00,866 --> 00:20:02,826
‫أشعر بأنني رأيته كثيرًا في مكان ما.‬

251
00:20:22,512 --> 00:20:24,306
‫اسلك هذا الطريق متجاوزًا التل.‬

252
00:20:24,389 --> 00:20:26,266
‫ستجد نزل "غانغتشون".‬

253
00:20:27,059 --> 00:20:27,893
‫معذرة؟‬

254
00:20:36,151 --> 00:20:38,362
‫اطلب منهم تسليمك حصان "بارك مو".‬

255
00:20:38,445 --> 00:20:44,201
‫اركبه إلى "هانيانغ" وأد العمل‬
‫الذي يطلبه منك عمدة البلدة.‬

256
00:20:45,118 --> 00:20:46,286
‫لماذا تساعدني؟‬

257
00:20:46,578 --> 00:20:47,537
‫لأرد له الصنيع.‬

258
00:20:48,455 --> 00:20:51,708
‫لقاء طيبة القلب والعداوة.‬

259
00:20:52,793 --> 00:20:55,796
‫لا أملك الوقت الكافي لأشرح.‬
‫أسرع بالتحرك. أسرع.‬

260
00:20:57,673 --> 00:20:58,590
‫شكرًا.‬

261
00:21:05,597 --> 00:21:07,766
‫هذا من أمي.‬

262
00:21:07,849 --> 00:21:10,519
‫يا إلهي. لم تكن مضطرة إلى ذلك.‬
‫كم أنا ممتنة!‬

263
00:21:10,602 --> 00:21:12,187
‫شكرًا.‬

264
00:21:17,484 --> 00:21:18,485
‫"بارك مو".‬

265
00:21:20,904 --> 00:21:23,448
‫حبيبي! لقد فتحت عينيك!‬

266
00:21:23,699 --> 00:21:26,827
‫هل تكلمت؟ أيها الطبيب!‬

267
00:21:26,910 --> 00:21:27,911
‫السيد "نام"!‬

268
00:21:29,079 --> 00:21:30,163
‫"بارك مو".‬

269
00:21:31,415 --> 00:21:32,582
‫"بارك" ماذا؟‬

270
00:21:33,375 --> 00:21:35,377
‫لست "بارك مو". أنا "جو نام-دو".‬

271
00:21:38,588 --> 00:21:39,673
‫"دام-ريونغ".‬

272
00:21:56,231 --> 00:21:57,149
‫"جون-جاي".‬

273
00:22:00,402 --> 00:22:02,821
‫راودني حلم طويل جدًا.‬

274
00:22:06,033 --> 00:22:07,409
‫مرحبًا بعودتك.‬

275
00:22:09,119 --> 00:22:10,537
‫آنذاك والآن،‬

276
00:22:12,414 --> 00:22:14,416
‫أشكرك على صداقتك.‬

277
00:22:36,897 --> 00:22:38,148
‫لماذا لا تفيق؟‬

278
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
‫قالوا إن الجراحة قد نجحت.‬

279
00:22:42,652 --> 00:22:44,946
‫هل تختلف عنا؟‬

280
00:22:45,489 --> 00:22:46,990
‫من الناحية العصبية مثلًا؟‬

281
00:22:48,909 --> 00:22:49,993
‫عم تتحدث؟‬

282
00:22:52,496 --> 00:22:55,165
‫بصراحة، سمعت الحديث الذي دار بينكما.‬

283
00:22:55,791 --> 00:22:58,877
‫عن حورية البحر وما إلى ذلك.‬

284
00:23:04,925 --> 00:23:07,719
‫كانت دعابة. هل تصدق ذلك؟‬

285
00:23:07,803 --> 00:23:08,762
‫هل تمزح؟‬

286
00:23:09,262 --> 00:23:11,306
‫أعرف. لسنا في فيلم للرسوم المتحركة.‬

287
00:23:11,390 --> 00:23:13,058
‫لا أعرف لماذا أصدق هذا،‬

288
00:23:14,184 --> 00:23:15,185
‫لكنني أصدقه.‬

289
00:23:15,852 --> 00:23:18,021
‫"تشونغ" ليست مثلنا.‬

290
00:23:19,231 --> 00:23:20,107
‫إنها حورية.‬

291
00:23:26,321 --> 00:23:30,200
‫لا تتوتر! أتظن أنني سأؤذي حبيبتك؟‬

292
00:23:30,283 --> 00:23:32,619
‫أجل، قد تفعل أكثر من ذلك.‬

293
00:23:33,078 --> 00:23:36,623
‫قد أكون رجلًا تعمي النقود عينيه،‬

294
00:23:36,748 --> 00:23:38,208
‫لكن لدي مبدآن.‬

295
00:23:38,583 --> 00:23:39,459
‫ما هما؟‬

296
00:23:40,043 --> 00:23:41,753
‫أنتقم دائمًا من أعدائي،‬

297
00:23:42,170 --> 00:23:44,381
‫وأرد الإحسان، لو أمكن.‬

298
00:23:47,300 --> 00:23:50,262
‫رغم أن "تشونغ" لم تنقذني،‬

299
00:23:51,179 --> 00:23:52,472
‫لكنها حمت صديقي "جون-جاي".‬

300
00:23:53,098 --> 00:23:54,141
‫صديقي "جون-جاي".‬

301
00:23:55,600 --> 00:23:57,602
‫فهل يمكن أن أؤذي "تشونغ"؟‬

302
00:23:57,894 --> 00:23:59,563
‫"صديقي (جون-جاي)"؟‬

303
00:24:00,147 --> 00:24:01,064
‫هل جُننت؟‬

304
00:24:01,148 --> 00:24:03,567
‫أنت تقول أشياء جنونية! يا للابتذال!‬

305
00:24:03,942 --> 00:24:07,320
‫كنت أعني ذلك، لكنني أشعر بالابتذال أيضًا.‬

306
00:24:08,822 --> 00:24:10,574
‫إنه صديقي "جون-جاي".‬

307
00:24:11,241 --> 00:24:12,242
‫لا تؤذوه.‬

308
00:24:14,202 --> 00:24:15,078
‫هل أفقت يا "تشونغ"؟‬

309
00:24:15,912 --> 00:24:18,623
‫كما هو متوقع، "تشونغ" التي لا تُقهر!‬

310
00:24:23,378 --> 00:24:24,254
‫هل أنت بخير؟‬

311
00:24:30,469 --> 00:24:31,678
‫لو لم تفيقي،‬

312
00:24:33,180 --> 00:24:34,723
‫لتبعتك.‬

313
00:24:35,223 --> 00:24:36,183
‫لماذا؟‬

314
00:24:37,225 --> 00:24:40,395
‫قلت إنك ستقابل امرأة أجمل وتعيش سعيدًا.‬

315
00:24:41,688 --> 00:24:42,898
‫لا توجد امرأة أجمل.‬

316
00:24:42,981 --> 00:24:45,567
‫لا توجد امرأة أجمل منك.‬

317
00:24:46,318 --> 00:24:47,652
‫هل بحثت؟‬

318
00:24:49,779 --> 00:24:51,072
‫فكرت في الأمر.‬

319
00:24:52,407 --> 00:24:53,909
‫لكن الحياة قصيرة.‬

320
00:24:54,951 --> 00:24:58,038
‫سيكون حبي أطول من حياتي.‬

321
00:24:59,623 --> 00:25:00,957
‫لن ينتهي حبي‬

322
00:25:02,417 --> 00:25:04,127
‫في هذه الحياة.‬

323
00:25:16,348 --> 00:25:19,976
‫أشكرك على عودتك.‬

324
00:25:25,690 --> 00:25:27,609
‫من يقول إنني مبتذل؟‬

325
00:26:29,629 --> 00:26:32,007
‫إنهم يخرجونها! قاتلة!‬

326
00:26:33,049 --> 00:26:34,301
‫لست إنسانة!‬

327
00:26:34,384 --> 00:26:35,927
‫قاتلة!‬

328
00:26:36,052 --> 00:26:37,429
‫لست إنسانة!‬

329
00:26:46,605 --> 00:26:49,357
‫أتتصورين أنك فزت بكل شيء؟ لا!‬

330
00:26:49,858 --> 00:26:51,359
‫هذه ليست النهاية!‬

331
00:27:00,035 --> 00:27:02,912
‫لن ينتهي الأمر هكذا.‬
‫لا يمكن أن ينتهي. هل تفهمين؟‬

332
00:27:03,580 --> 00:27:05,957
‫لا يمكن أن يعاني ابني هكذا!‬

333
00:27:06,416 --> 00:27:08,084
‫لن ينتهي الأمر هكذا.‬

334
00:27:08,251 --> 00:27:09,169
‫إنها ليست النهاية!‬

335
00:27:22,557 --> 00:27:24,559
‫"الأستاذ (جين كيونغ-وون)"‬

336
00:27:32,984 --> 00:27:34,986
‫أجل؟ أنا "جين كيونغ-وون".‬

337
00:27:37,072 --> 00:27:38,156
‫"ما داي-يونغ"؟‬

338
00:27:45,705 --> 00:27:48,750
‫"جون-جاي"، إن "ما داي-يونغ" آت إلى هنا.‬

339
00:27:49,250 --> 00:27:50,877
‫أجل، سأذهب إلى هناك فورًا.‬

340
00:27:55,715 --> 00:27:58,468
‫"نام-دو"، هذا أنا. اتصل بالمحقق "هونغ".‬

341
00:27:58,885 --> 00:28:00,553
‫"ما داي-يونغ" ذاهب إلى الأستاذ "جين".‬

342
00:28:02,555 --> 00:28:04,933
‫ألا تتذكر أي شيء؟‬

343
00:28:05,767 --> 00:28:08,186
‫بدأ كل ما أتذكره منذ أن قابلت تلك الفتاة.‬

344
00:28:08,937 --> 00:28:12,232
‫لكن... لماذا تريد البحث عن ذكرياتك فجأة؟‬

345
00:28:13,817 --> 00:28:15,819
‫هل همت على وجهك يومًا بلا ذكريات؟‬

346
00:28:17,320 --> 00:28:19,656
‫كأنك محبوس في صحراء، بعينين معصوبتين،‬

347
00:28:19,739 --> 00:28:22,075
‫وتبلغ سمعك أصوات كل حيوانات الغابة.‬

348
00:28:22,575 --> 00:28:25,495
‫الخوف من أن تلتهمك تلك الحيوانات ليس سيئًا.‬

349
00:28:25,578 --> 00:28:28,081
‫أشد ما يخيفني هو عدم علمي بمتى وأين‬

350
00:28:29,207 --> 00:28:31,209
‫سيبهاجمني شيء ما...‬

351
00:28:32,502 --> 00:28:36,423
‫في بعض الأحيان،‬
‫ألا يمكن أن يكون الخوف أفضل من الواقع؟‬

352
00:28:37,382 --> 00:28:40,176
‫لا، لكنني أريد أن أعرف.‬
‫لم أعد أحتمل العيش بهذا الشكل.‬

353
00:28:41,386 --> 00:28:43,138
‫لا أستطيع تحمل العقاب.‬

354
00:28:44,264 --> 00:28:46,057
‫على خطيئة لا أتذكرها.‬

355
00:29:22,761 --> 00:29:23,887
‫"تشون".‬

356
00:29:24,888 --> 00:29:29,017
‫سمعت بأنك تقرأ الطالع أفضل من معظم السحرة.‬

357
00:29:29,642 --> 00:29:32,979
‫لا أملك قدرات خاصة.‬

358
00:29:34,147 --> 00:29:37,609
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني أهتم كثيرًا بأقدار الناس.‬

359
00:29:37,692 --> 00:29:39,277
‫على أية حال،‬

360
00:29:39,736 --> 00:29:41,738
‫اقرأ لنا الطالع للعام الجديد.‬

361
00:29:46,618 --> 00:29:50,997
‫الزهور الجميلة التي اخترقت الثلج القاسي‬
‫وأزهرت في كل مكان‬

362
00:29:51,623 --> 00:29:53,041
‫كلها لك.‬

363
00:29:54,250 --> 00:29:55,460
‫الزهور الجميلة؟‬

364
00:29:56,294 --> 00:29:57,712
‫كلها لي؟‬

365
00:30:00,131 --> 00:30:01,049
‫لماذا؟‬

366
00:30:01,674 --> 00:30:03,218
‫ليست ذهبًا ولا غنائم قيمة.‬

367
00:30:03,676 --> 00:30:05,678
‫الرائحة الآسرة لتلك الزهور‬

368
00:30:06,513 --> 00:30:08,640
‫ستتغلغل في كل حنايا جسمك‬

369
00:30:09,682 --> 00:30:10,683
‫حتى تموتين.‬

370
00:30:12,060 --> 00:30:13,812
‫حتى إن مت ووُلدت من جديد،‬

371
00:30:14,646 --> 00:30:16,815
‫لن تتركك.‬

372
00:30:23,613 --> 00:30:25,073
‫أليس هذا خيرًا؟‬

373
00:30:27,158 --> 00:30:32,121
‫لا أستطيع أن أحدد‬
‫إن كان القدر خيرًا أم شرًا.‬

374
00:30:34,290 --> 00:30:37,794
‫إذن، ماذا عني؟‬

375
00:30:42,757 --> 00:30:46,302
‫الشجرة التي يضربها البرق تظل حية،‬
‫فتنمو مجددًا.‬

376
00:30:47,971 --> 00:30:50,014
‫هل تتلقى العقاب لتعيش؟‬

377
00:30:50,390 --> 00:30:52,475
‫أم تعيش لتتلقى العقاب؟‬

378
00:30:53,726 --> 00:30:56,771
‫ستعيش حياة محيرة.‬

379
00:30:58,731 --> 00:31:01,192
‫ماذا تقول؟‬

380
00:31:01,359 --> 00:31:05,321
‫كأن البرق قد صعقك‬
‫فتحولت إلى رماد أسود.‬

381
00:31:07,156 --> 00:31:10,493
‫كان من الأفضل ألا تُولد من جديد.‬

382
00:31:11,995 --> 00:31:14,664
‫لكنه أيضًا قدر لا حيلة لك فيه.‬

383
00:31:17,959 --> 00:31:19,627
‫يا للأسف.‬

384
00:31:20,837 --> 00:31:22,922
‫هذا الوغد...‬

385
00:31:24,382 --> 00:31:26,301
‫هذه بداية غير موفقة للعام الجديد!‬

386
00:31:27,385 --> 00:31:28,511
‫ارحل أيها الوغد!‬

387
00:31:34,058 --> 00:31:34,976
‫أحضروا أي شخص.‬

388
00:31:47,655 --> 00:31:49,449
‫هل تعرف "بارك نو-جون"؟‬

389
00:31:49,574 --> 00:31:54,495
‫لم أسمع بذلك الشخص ولم أقابله أو أراه.‬

390
00:31:54,579 --> 00:31:57,999
‫تم احتجاز سفينته في المرفأ،‬
‫فاضطر إلى البقاء هناك 20 يومًا.‬

391
00:31:58,708 --> 00:32:00,627
‫عُثر عليه ميتًا‬

392
00:32:00,960 --> 00:32:03,421
‫لمجرد أنه اعترض على ذلك.‬

393
00:32:05,506 --> 00:32:07,592
‫أيها اللص الشقي!‬

394
00:32:08,426 --> 00:32:11,679
‫لا يمكنك أن تسد الطريق وتسرق الناس.‬

395
00:32:12,221 --> 00:32:16,309
‫لم نقطع هذه المسافة الطويلة‬
‫لتمعن في السرقة!‬

396
00:32:16,517 --> 00:32:20,521
‫سأفضح جرائمك أمام الجميع!‬

397
00:32:20,605 --> 00:32:23,149
‫لقد مات رجل! أبلغوا البريد.‬

398
00:32:23,274 --> 00:32:26,611
‫مات رجل!‬

399
00:32:31,199 --> 00:32:34,452
‫أنا ابنه، "بارك مو".‬

400
00:32:35,161 --> 00:32:40,708
‫سأنتقم من عدو أبي،‬
‫وأرد إحسان "كيم دام-ريونغ".‬

401
00:32:53,012 --> 00:32:54,097
‫أنت!‬

402
00:32:55,598 --> 00:32:59,018
‫بالتأكيد سأوُلد من جديد.‬

403
00:33:01,521 --> 00:33:02,981
‫سأوُلد من جديد.‬

404
00:33:03,606 --> 00:33:05,984
‫بالتأكيد سأمتلك‬

405
00:33:07,360 --> 00:33:12,991
‫كل ما لم أستطع امتلاكه في هذه الدنيا.‬

406
00:33:13,658 --> 00:33:14,742
‫احرص على أن تفعل ذلك.‬

407
00:33:16,077 --> 00:33:18,705
‫مهما تجسدت من جديد في حياة أخرى،‬
‫سأتجسد أيضًا،‬

408
00:33:18,788 --> 00:33:21,916
‫وأنتقم من الظلم وأرد الإحسان من جديد.‬

409
00:33:29,590 --> 00:33:32,552
‫أنت من وضعت السم في شراب أبي.‬

410
00:33:34,429 --> 00:33:37,056
‫لقد أعددت سمًا يليق بك.‬

411
00:33:47,984 --> 00:33:49,402
‫هل تعرفين زهرة "قاتل الذئب"؟‬

412
00:33:50,570 --> 00:33:53,531
‫إنها زهرة جميلة‬
‫تفرز سمًا مميتًا يستخدمه الملوك.‬

413
00:33:53,614 --> 00:33:55,241
‫خذيه بقلب شاكر.‬

414
00:33:58,661 --> 00:34:01,122
‫اتركاني.‬

415
00:34:01,873 --> 00:34:03,750
‫اتركاني.‬

416
00:34:26,022 --> 00:34:27,231
‫رأيتها.‬

417
00:34:30,109 --> 00:34:31,277
‫حياتي السابقة.‬

418
00:34:32,153 --> 00:34:34,697
‫أنا و"دام-ريونغ" وحورية البحر،‬

419
00:34:37,492 --> 00:34:38,367
‫وأنت.‬

420
00:34:39,494 --> 00:34:41,037
‫كنت تعرف منذ البداية.‬

421
00:34:41,454 --> 00:34:43,790
‫كنت تعرف القدر الذي يجب أن أعيشه،‬

422
00:34:45,083 --> 00:34:47,210
‫وهو تل قي العقاب في هذه الدنيا.‬

423
00:34:51,672 --> 00:34:53,382
‫هل كنت تحوم حولي‬

424
00:34:54,258 --> 00:34:55,760
‫وتشاهد؟‬

425
00:34:56,677 --> 00:34:58,304
‫أي جانب تؤيد؟‬

426
00:35:00,348 --> 00:35:01,808
‫هكذا كان الحال آنذاك،‬

427
00:35:02,642 --> 00:35:03,851
‫وهذا هو الحال الآن،‬

428
00:35:04,560 --> 00:35:07,313
‫وأنا مجرد شخص يراقب القدر.‬

429
00:35:08,689 --> 00:35:10,274
‫لا أؤيد أي جانب.‬

430
00:35:13,694 --> 00:35:14,987
‫هذا غير صحيح.‬

431
00:35:15,863 --> 00:35:19,200
‫كنت تعرف كل شيء. صحيح؟‬

432
00:35:34,257 --> 00:35:35,216
‫أيها الأستاذ!‬

433
00:35:52,608 --> 00:35:53,818
‫تذكر.‬

434
00:35:54,360 --> 00:35:56,946
‫هزمتكما مرة أخرى.‬

435
00:35:57,321 --> 00:35:58,781
‫لو أن القدر موجود،‬

436
00:35:59,782 --> 00:36:01,450
‫فسيكون إلى جانبي أيضًا.‬

437
00:36:02,201 --> 00:36:03,327
‫في هذه الحياة أيضًا،‬

438
00:36:03,411 --> 00:36:06,873
‫سيتكرر كل شيء.‬

439
00:36:07,582 --> 00:36:10,168
‫حب يائس بين إنسان ومخلوق مراوغ.‬

440
00:36:11,294 --> 00:36:14,422
‫سيكون الشقاء في انتظارهما في النهاية.‬

441
00:36:18,426 --> 00:36:20,428
‫لا يهم أي جانب ينحاز إليه القدر.‬

442
00:36:22,138 --> 00:36:24,807
‫في نهاية ذلك المصير المشؤوم،‬
‫نعيس سعداء معًا.‬

443
00:36:25,224 --> 00:36:26,684
‫الأمر مماثل الآن.‬

444
00:36:48,581 --> 00:36:49,665
‫"جون-جاي"!‬

445
00:36:49,749 --> 00:36:50,833
‫"جون-جاي"!‬

446
00:36:51,000 --> 00:36:52,376
‫- "جون-جاي"!‬
‫- "ما داي-يونغ"!‬

447
00:36:53,377 --> 00:36:55,004
‫أخيرًا أمسكت بك.‬

448
00:37:01,302 --> 00:37:02,220
‫ألق المدية.‬

449
00:37:12,563 --> 00:37:13,606
‫"جون-جاي"، هل أنت بخير؟‬

450
00:37:18,611 --> 00:37:21,489
‫لماذا يحدق في؟ لم نلتق من قبل.‬

451
00:37:54,855 --> 00:37:57,400
‫رباه، لقد أخافني ذلك!‬

452
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
‫مجيئك غير متوقع.‬

453
00:38:09,620 --> 00:38:11,914
‫هل جئت لزيارتي؟ ومعك زهور؟‬

454
00:38:13,165 --> 00:38:14,417
‫في الواقع...‬

455
00:38:15,710 --> 00:38:17,920
‫سمعت بأنك فاقدة للوعي،‬

456
00:38:18,296 --> 00:38:20,172
‫لذا كنت سأترك الزهور.‬

457
00:38:20,298 --> 00:38:21,882
‫هل تشعرين بالقلق عليّ قليلًا؟‬

458
00:38:22,508 --> 00:38:24,176
‫لا، بل إنني...‬

459
00:38:25,469 --> 00:38:28,681
‫بصراحة، لأول مرة أرى شخصًا‬
‫تعرض إلى إطلاق النار.‬

460
00:38:29,765 --> 00:38:30,766
‫أحقًا تعرضت إلى إطلاق النار؟‬

461
00:38:31,100 --> 00:38:33,102
‫لابد أنك تألمت كثيرًا.‬

462
00:38:33,185 --> 00:38:35,438
‫أين أُصبت تحديدًا؟‬

463
00:38:35,688 --> 00:38:37,690
‫يبدو أنك تستمتعين بهذا.‬

464
00:38:38,524 --> 00:38:39,567
‫هراء!‬

465
00:38:39,942 --> 00:38:41,694
‫لا أحبك كثيرًا،‬

466
00:38:42,278 --> 00:38:45,031
‫لكنني لا أكرهك‬
‫إلى حد أن أشمت فيك حين تُصابين بطلق ناري.‬

467
00:38:45,489 --> 00:38:46,615
‫إذن، هل أروق لك؟‬

468
00:38:47,491 --> 00:38:50,244
‫أخبرتك. لا أحبك كثيرًا.‬

469
00:38:50,578 --> 00:38:51,746
‫لكنك تروقين لي.‬

470
00:38:52,788 --> 00:38:56,292
‫يا إلهي! كلامك غير متوقع.‬

471
00:38:56,667 --> 00:38:57,585
‫لكن لماذا؟‬

472
00:38:57,918 --> 00:39:00,046
‫لطالما أردت أن أكون مثلك.‬

473
00:39:01,756 --> 00:39:04,175
‫ليس من السهل أن تصبحي مثلي.‬

474
00:39:04,925 --> 00:39:05,801
‫لكن لماذا؟‬

475
00:39:05,885 --> 00:39:08,554
‫تستطيعين أن تكبري مع الشخص الذي يعجبك.‬

476
00:39:09,138 --> 00:39:10,389
‫هل تقولين إنني مسنة؟‬

477
00:39:11,265 --> 00:39:13,517
‫أبدو صغيرة السن رغم سني.‬

478
00:39:13,601 --> 00:39:15,728
‫لست من النوع الذي يكبر مع شخص ما.‬

479
00:39:15,811 --> 00:39:18,522
‫لا أقصد ذلك، لكنني أحسدك.‬

480
00:39:20,441 --> 00:39:24,528
‫يمكنك قضاء أوقات طويلة‬
‫مع الشخص الذي يعجبك.‬

481
00:39:25,738 --> 00:39:27,239
‫ما نفع الوقت؟‬

482
00:39:27,865 --> 00:39:30,201
‫الشخص الذي أريد أن أقضي معه وقتي‬
‫ينظر إليك فقط.‬

483
00:39:30,576 --> 00:39:32,411
‫هُجرت حتى في الحلم.‬

484
00:39:32,703 --> 00:39:34,246
‫أنا أحسدك أكثر.‬

485
00:39:34,580 --> 00:39:36,624
‫سيظهر حبيبك المقدّر.‬

486
00:39:37,500 --> 00:39:40,378
‫هل سكنتك روح بعدما تعرضت إلى إطلاق النار؟‬

487
00:39:40,669 --> 00:39:41,587
‫ما خطبك؟‬

488
00:39:42,088 --> 00:39:44,215
‫أنا أيضًا انتظرت طويلًا، ثم ظهر.‬

489
00:39:44,924 --> 00:39:47,385
‫إذن سيظهر حبيبك أيضًا يا "تشا سي-آه".‬

490
00:39:49,387 --> 00:39:52,556
‫أنت تنصحينني بالابتعاد‬
‫عن "جون-جاي"، أليس كذلك؟‬

491
00:39:52,723 --> 00:39:54,225
‫كنت سأقعل ذلك على أية حال.‬

492
00:39:54,975 --> 00:39:58,437
‫كيف أتفوق عليك؟‬
‫لقد فديت "هيو جون-جاي" بحياتك.‬

493
00:39:59,063 --> 00:40:00,356
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.‬

494
00:40:10,241 --> 00:40:11,909
‫"مستشفى (ميونغسونغ) الجامعي"‬

495
00:40:17,790 --> 00:40:19,625
‫الثلج يتساقط.‬

496
00:40:31,720 --> 00:40:32,555
‫"تاي-أوه"!‬

497
00:40:34,098 --> 00:40:36,308
‫مرحبًا! هل أنت عائدة إلى المنزل؟‬

498
00:40:36,767 --> 00:40:37,685
‫أجل.‬

499
00:40:45,443 --> 00:40:46,485
‫ألن ترافقني؟‬

500
00:40:46,944 --> 00:40:47,820
‫أتريدين ذلك؟‬

501
00:40:47,903 --> 00:40:52,032
‫ظننت أنك سترغب في مرافقتي.‬

502
00:40:52,741 --> 00:40:53,742
‫لا عليك!‬

503
00:40:59,123 --> 00:41:00,249
‫قلت لا عليك.‬

504
00:41:01,584 --> 00:41:02,835
‫لو أردت.‬

505
00:41:06,839 --> 00:41:08,382
‫ما أجمل الثلج.‬

506
00:41:10,134 --> 00:41:10,968
‫صحيح.‬

507
00:41:17,099 --> 00:41:18,476
‫هذا كرم مني.‬

508
00:41:20,060 --> 00:41:22,771
‫يجب أن تكون لديك صور حقيقية،‬
‫لا صور مختلصة.‬

509
00:41:23,856 --> 00:41:25,065
‫مهلًا.‬

510
00:41:28,736 --> 00:41:29,612
‫ما هذه؟‬

511
00:41:30,112 --> 00:41:32,156
‫أليست كلها صور "تشونغ"؟‬

512
00:41:34,700 --> 00:41:35,910
‫تعال.‬

513
00:41:37,495 --> 00:41:40,164
‫إذن الفتاة التي تعجبك‬

514
00:41:40,998 --> 00:41:42,708
‫لم تكن أنا، بل "تشونغ"؟‬

515
00:41:43,542 --> 00:41:44,543
‫أهذا صحيح؟‬

516
00:41:45,002 --> 00:41:47,004
‫إذن لم اعترفت بأنك معجب بي؟‬

517
00:41:47,087 --> 00:41:49,131
‫كان هناك موقف...‬

518
00:41:49,215 --> 00:41:50,049
‫ماذا؟‬

519
00:41:51,133 --> 00:41:53,552
‫إذن ماذا كنت أفعل كل هذا الوقت؟‬
‫هل كنت أمثل وحدي؟‬

520
00:41:53,928 --> 00:41:55,179
‫لماذا لم تخبرني؟‬

521
00:41:55,554 --> 00:41:57,473
‫هل استمتعت برؤيتي هكذا؟‬

522
00:41:57,932 --> 00:42:00,100
‫لم أعرف حتى أنك تتلاعب بي،‬

523
00:42:00,851 --> 00:42:03,687
‫خشيت أن تُجرح مشاعرك.‬

524
00:42:04,063 --> 00:42:06,273
‫بل وفكرت في قبول حبك...‬

525
00:42:26,210 --> 00:42:28,462
‫نهيتك عن اللحاق بي!‬

526
00:42:54,363 --> 00:42:55,281
‫أنا آسف.‬

527
00:42:57,616 --> 00:42:58,659
‫أنا آسف.‬

528
00:43:31,191 --> 00:43:35,195
‫توقف النزيف في منطقة الإصابة، ففحصت الجرح.‬

529
00:43:35,279 --> 00:43:37,281
‫لم أجد ما أضمده.‬

530
00:43:37,823 --> 00:43:38,949
‫هذا هراء.‬

531
00:43:39,199 --> 00:43:40,534
‫هل أنت واثق مما رأيت؟‬

532
00:43:40,618 --> 00:43:42,369
‫كيف يختفي جرح رصاصة بهذه السرعة؟‬

533
00:43:42,453 --> 00:43:45,623
‫الأطباء الذين كانوا في غرفة الجراحة‬
‫في ذهول أيضًا.‬

534
00:43:45,706 --> 00:43:47,166
‫في البداية، كان النزف غزيرًا.‬

535
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
‫فظنوا أن الشريان الأبهر قد تمزق.‬

536
00:43:49,084 --> 00:43:51,253
‫لكنه سليم تمامًا ويخلو من أي جرح.‬

537
00:43:51,670 --> 00:43:55,007
‫حقًا؟ ما هذا؟ هذا مخيف.‬

538
00:43:55,090 --> 00:43:57,885
‫ربما كانت من سكان الفضاء؟‬

539
00:43:58,552 --> 00:43:59,511
‫هذه مبالغة.‬

540
00:43:59,595 --> 00:44:01,388
‫- زومبي؟‬
‫- مصاصة دماء.‬

541
00:44:01,472 --> 00:44:05,309
‫على أية حال، سيبلغ رئيس الأطباء‬
‫جمعيتي القلب الكورية والأمريكية بالحالة.‬

542
00:44:05,684 --> 00:44:08,562
‫إنه متحمس جدًا للمساهمة في النشرة الطبية.‬

543
00:44:09,063 --> 00:44:11,690
‫أعتقد أنه اتصل بأحد الصحافيين بالفعل.‬

544
00:44:11,815 --> 00:44:13,942
‫هل سنظهر في وسائل الإعلام؟‬

545
00:44:14,151 --> 00:44:15,027
‫تابع العمل فحسب.‬

546
00:44:15,110 --> 00:44:16,236
‫هيا بنا.‬

547
00:44:21,158 --> 00:44:23,494
‫يا إلهي. هل أنت بخير؟‬

548
00:44:23,577 --> 00:44:24,411
‫أجل...‬

549
00:44:34,046 --> 00:44:35,506
‫مرحبًا.‬

550
00:44:35,589 --> 00:44:37,299
‫- هل أخذت تصريح الخروج؟‬
‫- أجل.‬

551
00:44:39,802 --> 00:44:41,261
‫احرص على تناول دوائك.‬

552
00:44:57,069 --> 00:44:59,363
‫"للعاملين فقط، ممنوع الدخول"‬

553
00:45:04,993 --> 00:45:06,078
‫"د.(كيم ميونغ-هوان)، اسم المستخدم:‬
‫(سي إس 32)، كلمة المرور: (غوفيد102)"‬

554
00:45:06,161 --> 00:45:07,371
‫"بوابة مستشفى (ميونغسونغ) الجامعي"‬

555
00:45:07,454 --> 00:45:08,789
‫"بحث سجلات المرضى"‬

556
00:45:15,170 --> 00:45:16,463
‫"محو"‬

557
00:45:16,547 --> 00:45:17,506
‫"محو سجل المريض"‬

558
00:45:18,257 --> 00:45:19,675
‫"لا توجد سجلات"‬

559
00:45:21,719 --> 00:45:22,553
‫"تشونغ".‬

560
00:45:23,846 --> 00:45:24,763
‫"تشونغ".‬

561
00:45:29,226 --> 00:45:31,019
‫لنعد إلى المنزل.‬

562
00:45:32,438 --> 00:45:33,272
‫المنزل؟‬

563
00:45:34,773 --> 00:45:35,607
‫أجل.‬

564
00:45:46,827 --> 00:45:48,245
‫الغرفة العلوية.‬

565
00:45:53,083 --> 00:45:53,917
‫لماذا؟‬

566
00:45:54,001 --> 00:45:55,919
‫خطر لي شيء.‬

567
00:45:56,545 --> 00:45:58,255
‫حين تنتقل أمي للعيش معنا،‬

568
00:45:58,422 --> 00:46:00,257
‫أعتقد أنها ستحتاج إلى هذه الغرفة.‬

569
00:46:00,799 --> 00:46:03,260
‫عندها لن يكون لي غرفة،‬
‫رغم أنني مالك المنزل.‬

570
00:46:03,927 --> 00:46:09,767
‫لذا، أرى أن نتقاسم العلية معًا.‬

571
00:46:10,350 --> 00:46:12,352
‫حين فكرت في الأمر،‬

572
00:46:13,353 --> 00:46:17,441
‫تساءلت إن كان هناك داع للانتظار‬
‫حتى تنتقل أمي للعيش هنا.‬

573
00:46:18,442 --> 00:46:20,360
‫أليس كذلك؟ هل أصعد؟‬

574
00:46:20,736 --> 00:46:21,695
‫لا.‬

575
00:46:21,779 --> 00:46:23,155
‫إذن يجب أن أصعد.‬

576
00:46:23,489 --> 00:46:24,740
‫سأصعد.‬

577
00:46:36,460 --> 00:46:37,920
‫كم طال الأمر؟‬

578
00:46:38,253 --> 00:46:41,131
‫اقتحمت المكان وبقيت معي حين نهيتك عن ذلك!‬

579
00:46:42,174 --> 00:46:43,133
‫لقد تغيرت.‬

580
00:47:29,137 --> 00:47:30,305
‫أختاه!‬

581
00:47:31,139 --> 00:47:32,850
‫سأفتقدك كثيرًا.‬

582
00:47:33,183 --> 00:47:35,394
‫سأراك كثيرًا. المكان ليس بعيدًا.‬

583
00:47:35,894 --> 00:47:39,606
‫أهذا منزل ابنك؟ يعيش في بيت لطيف.‬

584
00:47:39,731 --> 00:47:41,400
‫شكرًا لأنك أقللتني.‬

585
00:47:41,733 --> 00:47:43,735
‫- توخي الحذر في طريق العودة.‬
‫- حسنًا.‬

586
00:47:51,493 --> 00:47:54,246
‫لم تدعني حتى إلى الدخول.‬

587
00:47:55,205 --> 00:47:56,665
‫هذا سبب مجيئي إلى هنا.‬

588
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
‫هل عدت؟ أليس هذا حذاؤها؟‬

589
00:48:03,297 --> 00:48:05,132
‫- أعطيها إياه فيما بعد.‬
‫- يا إلهي!‬

590
00:48:06,967 --> 00:48:08,969
‫ماذا تقول؟‬

591
00:48:09,094 --> 00:48:12,139
‫لهذا لا أستطيع الوثوق بك وترك العمل لك.‬

592
00:48:13,974 --> 00:48:16,476
‫هيا بنا. إلى منزل الوريث.‬

593
00:48:18,562 --> 00:48:19,521
‫مرحبًا!‬

594
00:48:20,063 --> 00:48:23,317
‫نسيت هذا في منزلنا.‬
‫هذا حذاؤك الذي تحبينه.‬

595
00:48:24,943 --> 00:48:27,613
‫كنت سأتخلص من هذا الحذاء.‬

596
00:48:27,696 --> 00:48:29,615
‫أحتاج بشدة إلى دخول الحمام.‬

597
00:48:29,990 --> 00:48:31,158
‫وأنا أشعر بالظمأ.‬

598
00:48:32,492 --> 00:48:34,119
‫حسنًا، تفضلا بالدخول.‬

599
00:48:35,495 --> 00:48:39,499
‫- هذا المكان لطيف جدًا!‬
‫- لطيف جدًا!‬

600
00:48:46,214 --> 00:48:47,633
‫بالمناسبة،‬

601
00:48:48,425 --> 00:48:51,053
‫هل ابنك في المنزل؟‬

602
00:48:51,136 --> 00:48:53,847
‫أجل. صعدوا إلى السطح لبعض الوقت.‬

603
00:48:54,222 --> 00:48:55,807
‫هذا جيد.‬

604
00:48:55,891 --> 00:48:59,186
‫بما أننا هنا بالفعل، لنلق التحية.‬

605
00:48:59,436 --> 00:49:03,440
‫كنت سأحيي ابنك في الجنازة.‬

606
00:49:03,523 --> 00:49:06,902
‫لكنني فقدت التركيز ولم ألق حتى التحية.‬

607
00:49:07,444 --> 00:49:09,696
‫هل ستفعلان ذلك؟ سأحضر لكما الشاي.‬

608
00:49:09,780 --> 00:49:10,656
‫أختاه!‬

609
00:49:10,739 --> 00:49:13,450
‫لماذا ترهقين نفسك؟ سأجهزه بنفسي.‬

610
00:49:13,533 --> 00:49:15,410
‫- لا يصح أن يحضره الضيف. اجلسي.‬
‫- لا.‬

611
00:49:16,703 --> 00:49:18,580
‫التجار يبيعون الغلاية.‬

612
00:49:18,747 --> 00:49:21,625
‫طلبت منك إصلاحه في المرة الماضية!‬

613
00:49:21,708 --> 00:49:23,251
‫لم تصلحها لي!‬

614
00:49:23,335 --> 00:49:24,461
‫أطلب منك إصلاح...‬

615
00:49:29,007 --> 00:49:30,801
‫والد "غو-بيك"؟‬

616
00:49:32,219 --> 00:49:33,345
‫"جاي-يي كيم"؟‬

617
00:49:37,182 --> 00:49:39,309
‫أيمكنني التحدث معكما؟‬

618
00:49:39,935 --> 00:49:40,811
‫لماذا؟‬

619
00:49:40,894 --> 00:49:43,355
‫أريد أن أخبركما بشيء.‬

620
00:49:53,991 --> 00:49:56,284
‫ماذا نفعل؟ أخشى أن يُكتشف أمرنا.‬

621
00:49:56,493 --> 00:49:57,995
‫لم أعرف أنهما سيأتيان إلى هنا.‬

622
00:49:58,078 --> 00:50:00,288
‫لكن لم أخذت "تشون" هذين الشخصين‬
‫إلى تلك الغرفة؟‬

623
00:50:00,664 --> 00:50:01,623
‫لا تقلق.‬

624
00:50:03,750 --> 00:50:05,002
‫إلى أين ذهبا؟‬

625
00:50:05,085 --> 00:50:06,712
‫ذهبا...‬

626
00:50:09,423 --> 00:50:12,426
‫ماذا كانوا يفعلون في الغرفة؟‬

627
00:50:12,884 --> 00:50:17,431
‫كنا نشاهد الغرفة فحسب.‬
‫هذا المنزل لطيف جدًا.‬

628
00:50:17,848 --> 00:50:21,852
‫يا إلهي، أهذا ابنك؟‬

629
00:50:22,102 --> 00:50:25,480
‫أجل، ابني "هيو جون-جاي" هنا.‬

630
00:50:25,564 --> 00:50:28,066
‫هذا الرجل صديقه، "جو نام-دو".‬

631
00:50:28,150 --> 00:50:29,776
‫قابلتما "تشونغ"، أليس كذلك؟‬

632
00:50:29,985 --> 00:50:32,904
‫بلى، قابلتها. هذه الشابة ودودة جدًا.‬

633
00:50:33,447 --> 00:50:37,159
‫ابنك وسيم جدًا.‬

634
00:50:37,284 --> 00:50:41,663
‫وصديقه أيضًا... فريد من نوعه.‬

635
00:50:43,874 --> 00:50:48,920
‫أنا... أعتقد أنني رأيتك في مكان ما من قبل.‬

636
00:50:49,588 --> 00:50:52,132
‫وجوهكم مألوفة جدًا.‬

637
00:50:53,425 --> 00:50:55,052
‫التقينا من قبل، أليس كذلك؟‬

638
00:50:55,260 --> 00:50:56,094
‫"دبي"؟‬

639
00:50:58,513 --> 00:51:00,307
‫لم نزر "دبي" من قبل.‬

640
00:51:00,390 --> 00:51:02,434
‫- أجل.‬
‫- عم تتحدث؟‬

641
00:51:03,185 --> 00:51:07,647
‫إذن لماذا ظهرت كلمة "دبي" في ذهني؟‬

642
00:51:12,277 --> 00:51:13,653
‫أتساءل عن السبب.‬

643
00:51:15,530 --> 00:51:17,908
‫آسفة. إنني أثرثر.‬

644
00:51:18,617 --> 00:51:21,119
‫على أية حال، سُررت بلقائكم.‬

645
00:51:21,203 --> 00:51:25,165
‫- لنلتق كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

646
00:51:30,170 --> 00:51:31,755
‫أمعني التفكير يا "تشونغ".‬

647
00:51:32,422 --> 00:51:35,634
‫لم تُخلقي لعروض حوريات البحر!‬

648
00:51:36,551 --> 00:51:38,095
‫لقد محت ذكرياتهما!‬

649
00:51:40,722 --> 00:51:42,808
‫محوت ذكرياتي المرة الماضي أيضًا!‬

650
00:51:42,891 --> 00:51:45,560
‫لهذا كان يتصرف "جون-جاي"‬
‫بتلك الطريقة بعد عودته من "أسبانيا".‬

651
00:51:45,644 --> 00:51:47,437
‫إياك أن تخبر أحدًا!‬

652
00:51:47,729 --> 00:51:49,815
‫"تشونغ"، لنتعاون في العمل.‬

653
00:51:50,273 --> 00:51:52,692
‫لو أجدت استخدام مهارة محو الذاكرة،‬

654
00:51:53,068 --> 00:51:56,321
‫ستزيد ثروتنا عن ثروة "بيل غيتس".‬
‫سنصبح من المليارديرات الدوليين.‬

655
00:51:56,404 --> 00:51:58,740
‫لا، لا أريد أن أكون مليارديرة.‬

656
00:51:58,824 --> 00:52:00,200
‫إنهم منشغلون بلا داع.‬

657
00:52:00,909 --> 00:52:03,286
‫لو انشغلت،‬
‫فلن أجد الوقت لرؤية "هيو جون-جاي".‬

658
00:52:03,620 --> 00:52:04,704
‫هذا صحيح.‬

659
00:52:05,330 --> 00:52:07,040
‫"تشونغ"، أقول هذا بصدق.‬

660
00:52:07,124 --> 00:52:09,793
‫لو تركت "جون-جاي"، تعالي إليّ.‬
‫أنا على رأس القائمة.‬

661
00:52:11,169 --> 00:52:12,170
‫ماذا تقول؟‬

662
00:52:12,420 --> 00:52:14,631
‫أنا معجب بك جدًا.‬

663
00:52:14,714 --> 00:52:16,842
‫لماذا تملكين كل هذه الأشياء؟‬

664
00:52:19,136 --> 00:52:20,053
‫لا تفعل ذلك.‬

665
00:52:20,512 --> 00:52:22,013
‫- مرة واحدة فقط.‬
‫- لا.‬

666
00:52:22,097 --> 00:52:24,224
‫- عناق واحد فقط.‬
‫- لماذا تعانقها؟‬

667
00:52:25,350 --> 00:52:26,643
‫"تشونغ". انتظري.‬

668
00:52:26,726 --> 00:52:28,728
‫ماذا تفعل؟‬

669
00:52:30,438 --> 00:52:31,815
‫لابد أنك مجنون.‬

670
00:52:33,108 --> 00:52:34,526
‫ما الخطب؟‬

671
00:52:35,152 --> 00:52:35,986
‫"تشونغ"!‬

672
00:52:36,069 --> 00:52:36,987
‫ما الخطب؟‬

673
00:52:37,154 --> 00:52:38,238
‫هل تشعرين بألم؟‬

674
00:52:38,989 --> 00:52:40,740
‫ربما خرجت من المستشفى قبل الأوان؟‬

675
00:52:42,075 --> 00:52:42,951
‫هل يؤلمك قلبك؟‬

676
00:53:41,551 --> 00:53:42,677
‫أين ذهب الجميع؟‬

677
00:53:43,929 --> 00:53:45,013
‫أمرتهم بالرحيل.‬

678
00:53:45,847 --> 00:53:46,765
‫لماذا؟‬

679
00:53:48,475 --> 00:53:50,435
‫لأنني أردت أن آكل معك بمفردنا.‬

680
00:53:56,483 --> 00:53:58,902
‫لست بخير، لذا، بدلًا من الخروج،‬

681
00:53:59,861 --> 00:54:01,613
‫لنقم حفلًا هنا وحدنا.‬

682
00:54:02,197 --> 00:54:03,323
‫اذهبي وغيري ثيابك.‬

683
00:54:54,040 --> 00:54:55,542
‫هل نتناول شرابًا؟‬

684
00:54:57,127 --> 00:54:57,961
‫لا.‬

685
00:55:00,005 --> 00:55:01,089
‫لو شربت،‬

686
00:55:03,717 --> 00:55:05,593
‫أعتقد أنني سأطلب منك البقاء.‬

687
00:55:09,931 --> 00:55:11,641
‫إن كانت هناك طريقة أخرى، أخبريني.‬

688
00:55:15,186 --> 00:55:16,021
‫أرجوك.‬

689
00:55:18,064 --> 00:55:19,024
‫أخبريني بأنه توجد طريقة أخرى.‬

690
00:55:23,570 --> 00:55:26,239
‫منذ الجراحة، بالكاد تأكلين،‬

691
00:55:26,323 --> 00:55:27,324
‫ولا تنامين.‬

692
00:55:28,033 --> 00:55:29,868
‫تكتمين ألمك فحسب.‬

693
00:55:30,994 --> 00:55:32,120
‫ماذا أفعل؟‬

694
00:55:33,413 --> 00:55:35,999
‫أنت تحتضرين.‬

695
00:55:39,169 --> 00:55:40,420
‫هل أقف متفرجًا فحسب؟‬

696
00:56:06,571 --> 00:56:07,697
‫لو عدت إلى البحر،‬

697
00:56:09,949 --> 00:56:10,992
‫هل ستكونين بخير؟‬

698
00:56:14,120 --> 00:56:15,246
‫هل ستستردين صحتك؟‬

699
00:56:32,138 --> 00:56:33,390
‫اقطعي لي وعدًا.‬

700
00:56:35,809 --> 00:56:39,771
‫ألّا تمحي ذاكرتي قبل رحيلك.‬

701
00:56:43,566 --> 00:56:44,442
‫لماذا؟‬

702
00:56:46,986 --> 00:56:48,071
‫قلتها أيضًا.‬

703
00:56:49,697 --> 00:56:52,117
‫العجز عن الحب لأننا لا نتذكر‬

704
00:56:53,660 --> 00:56:55,453
‫أسوأ من أن نحب رغم ألم الحب.‬

705
00:56:57,330 --> 00:56:58,998
‫بفضل ذكرياتي عنك،‬

706
00:57:00,542 --> 00:57:01,876
‫أستطيع أن أتركك تذهبين.‬

707
00:57:04,170 --> 00:57:06,172
‫عندها أشفق عليك كثيرًا.‬

708
00:57:07,549 --> 00:57:09,843
‫قد لا أتمكن من العودة طوال عمر كامل.‬

709
00:57:11,428 --> 00:57:14,055
‫لن تعرف حتى إن كنت ميتة أم حية.‬

710
00:57:16,266 --> 00:57:17,976
‫ستضطر إلى الانتظار.‬

711
00:57:20,979 --> 00:57:22,897
‫إن لم تستطيعي العودة،‬

712
00:57:24,274 --> 00:57:25,692
‫سأوُلد من جديد.‬

713
00:57:27,944 --> 00:57:29,112
‫افعلي نفس الشيء.‬

714
00:57:30,488 --> 00:57:31,656
‫أخبرتك.‬

715
00:57:33,241 --> 00:57:37,370
‫حبي أطول من حياتي.‬

716
00:57:41,207 --> 00:57:42,959
‫أتمنى أن تعيش في سلام.‬

717
00:57:44,419 --> 00:57:46,045
‫لو تذكر كل منا الآخر...‬

718
00:57:48,256 --> 00:57:50,425
‫فلن نضيّع طريق العودة.‬

719
00:57:50,925 --> 00:57:55,013
‫وهكذا، سنلتقي من جديد ولو بعد حين.‬

720
00:58:02,812 --> 00:58:03,855
‫حسنًا.‬

721
00:58:06,816 --> 00:58:08,067
‫إذن فلتختاري أنت.‬

722
00:58:09,652 --> 00:58:12,864
‫اختاري محوها أو تركها على حالها.‬

723
00:58:17,410 --> 00:58:18,661
‫فلتختاري أنت.‬

724
00:58:33,426 --> 00:58:34,552
‫لقد اتخذت قراري.‬

725
01:00:19,532 --> 01:00:21,534
‫ترجمة "مي بدر"‬

