﻿1
00:00:36,327 --> 00:00:37,537
‫اقطعي لي وعدًا.‬

2
00:00:39,914 --> 00:00:43,668
‫ألّا تمحي ذاكرتي قبل رحيلك.‬

3
00:00:47,714 --> 00:00:48,548
‫لماذا؟‬

4
00:00:51,092 --> 00:00:52,093
‫قلتها أيضًا.‬

5
00:00:53,762 --> 00:00:56,431
‫العجز عن الحب لأننا لا نتذكر،‬

6
00:00:57,557 --> 00:00:59,350
‫أسوأ من الحب رغم ألم الحب.‬

7
00:01:01,436 --> 00:01:02,896
‫بسبب ذكرياتي عنك،‬

8
00:01:04,647 --> 00:01:06,024
‫أستطيع أن أتركك تذهبين.‬

9
00:01:08,318 --> 00:01:10,320
‫عندها سأشفق عليك كثيرًا.‬

10
00:01:11,571 --> 00:01:13,990
‫قد لا أتمكن من العودة طوال عمر كامل.‬

11
00:01:15,617 --> 00:01:18,244
‫عندها لن تعرف حتى إن كنت ميتة أم حية.‬

12
00:01:20,246 --> 00:01:22,040
‫ستواصل الانتظار.‬

13
00:01:25,001 --> 00:01:27,003
‫إن لم تستطيعي العودة،‬

14
00:01:28,546 --> 00:01:29,756
‫سأوُلد من جديد.‬

15
00:01:32,133 --> 00:01:33,176
‫افعلي نفس الشيء.‬

16
00:01:34,552 --> 00:01:35,720
‫أخبرتك.‬

17
00:01:37,347 --> 00:01:41,601
‫حبي أطول من حياتي.‬

18
00:01:45,188 --> 00:01:47,190
‫أتمنى أن تعيش في سلام.‬

19
00:01:48,900 --> 00:01:50,485
‫لو تذكر كل منا الآخر...‬

20
00:01:52,112 --> 00:01:54,864
‫لن نضيّع طريق العودة.‬

21
00:01:56,699 --> 00:01:58,076
‫وهكذا، سنلتقي مرة أخرى ولو بعد حين.‬

22
00:02:06,042 --> 00:02:06,918
‫حسنًا.‬

23
00:02:10,046 --> 00:02:11,131
‫إذن فلتختاري أنت.‬

24
00:02:12,715 --> 00:02:16,136
‫محوها أو تركها على حالها.‬

25
00:02:20,515 --> 00:02:21,683
‫يمكنك الاختيار.‬

26
00:02:36,573 --> 00:02:37,574
‫لقد اتخذت قراري.‬

27
00:03:58,446 --> 00:03:59,781
‫إلى أين تذهبين في هذه الساعة؟‬

28
00:04:01,908 --> 00:04:04,494
‫ماذا؟ طلب منا أن نخرج قليلًا، فتشاجرتما؟‬

29
00:04:07,664 --> 00:04:09,624
‫أنا مضطرة إلى الابتعاد لفترة.‬

30
00:04:10,416 --> 00:04:11,626
‫لفترة؟ إلى أين؟‬

31
00:04:16,089 --> 00:04:18,299
‫أشكركم على كل شيء.‬

32
00:04:31,729 --> 00:04:33,189
‫أليس هذا المعطف من فراء المينك؟‬

33
00:04:33,648 --> 00:04:35,275
‫هل عرفته؟‬

34
00:04:35,400 --> 00:04:36,317
‫إنه طراز جديد.‬

35
00:04:36,526 --> 00:04:38,903
‫رغم حبك للحيوانات الأليفة...‬

36
00:04:39,779 --> 00:04:40,738
‫ماذا قلت؟‬

37
00:04:41,364 --> 00:04:45,118
‫أتعرفين كم حيوانًا صغيرًا ظريفًا من المينك‬
‫مات من أجل ذلك المعطف؟‬

38
00:04:45,660 --> 00:04:47,662
‫بل وسًلخ حيًا وهو يتألم.‬

39
00:04:48,454 --> 00:04:52,834
‫ماذا عن سترتك السميكة المبطنة غير الحديثة؟‬

40
00:04:53,042 --> 00:04:54,419
‫أليست محشوة بالريش؟‬

41
00:04:54,502 --> 00:04:58,381
‫ألا تشفقين على شيء سوى المينك؟‬
‫ماذا عن الإوز؟‬

42
00:04:58,840 --> 00:05:01,301
‫لا يُجز ريشه.‬

43
00:05:01,592 --> 00:05:05,430
‫بل يُنتف، الريشة تلو الأخرى. هكذا!‬

44
00:05:06,597 --> 00:05:09,350
‫كم يؤلم هذا؟ هكذا. أليس مؤلمًا؟‬

45
00:05:09,434 --> 00:05:11,519
‫ابحثي عمن تواعدينه.‬

46
00:05:12,353 --> 00:05:14,439
‫لا أستطيع التحدث معك!‬

47
00:05:14,522 --> 00:05:15,440
‫آسف.‬

48
00:05:16,232 --> 00:05:18,609
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

49
00:05:19,527 --> 00:05:21,529
‫أليست حبيبة "هيو جون-جاي"؟‬

50
00:05:21,612 --> 00:05:22,572
‫بلى.‬

51
00:05:22,655 --> 00:05:26,242
‫كما أن شخصًا آخر يحبها من طرف واحد.‬

52
00:05:26,743 --> 00:05:29,370
‫لابد أنك سعيدة.‬
‫صورك تملأ هاتف "تاي-أوه" النقال.‬

53
00:05:29,787 --> 00:05:30,997
‫هلا تمحينها من فضلك؟‬

54
00:05:31,080 --> 00:05:32,457
‫محوتها بالفعل.‬

55
00:05:32,665 --> 00:05:33,708
‫أحسنت.‬

56
00:05:34,250 --> 00:05:36,586
‫لم أفعل ذلك لأنال منك الثناء.‬

57
00:05:37,086 --> 00:05:38,171
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

58
00:05:38,588 --> 00:05:41,966
‫أنا ذاهبة إلى مكان ما.‬
‫لذا أردت أن أودع الجميع.‬

59
00:05:42,216 --> 00:05:43,092
‫إلى أين؟‬

60
00:05:43,509 --> 00:05:44,594
‫إلى أين تذهبين؟‬

61
00:06:10,787 --> 00:06:13,331
‫سأفتقد كل الطعام الذي أكلته هنا.‬

62
00:06:15,541 --> 00:06:16,709
‫إلى اللقاء.‬

63
00:06:16,793 --> 00:06:17,794
‫إلى اللقاء.‬

64
00:06:18,878 --> 00:06:20,171
‫احرصي على أن تعودي.‬

65
00:06:29,138 --> 00:06:30,473
‫هل سترحلين الآن؟‬

66
00:06:32,433 --> 00:06:33,684
‫ألا تزالين تعرفينني؟‬

67
00:06:33,768 --> 00:06:34,852
‫لم لا أعرفك؟‬

68
00:06:35,311 --> 00:06:36,145
‫ماذا؟‬

69
00:06:36,729 --> 00:06:38,106
‫يجب ألا تعرفين.‬

70
00:06:38,981 --> 00:06:40,191
‫يجب ألا يكون الأمر هكذا.‬

71
00:06:40,274 --> 00:06:41,275
‫ماذا تقصدين؟‬

72
00:06:44,946 --> 00:06:46,322
‫فيك شيء غريب.‬

73
00:06:46,823 --> 00:06:49,826
‫أنت تسمعين صوتي الذي لا يسمعه الآخرون.‬

74
00:06:52,954 --> 00:06:53,871
‫لماذا؟‬

75
00:06:53,955 --> 00:06:55,873
‫رأيتك في حلمي.‬

76
00:06:56,457 --> 00:06:57,333
‫أنا؟‬

77
00:06:57,417 --> 00:06:58,459
‫أجل.‬

78
00:07:01,379 --> 00:07:02,213
‫ساعديني.‬

79
00:07:05,216 --> 00:07:06,509
‫ساعديني.‬

80
00:07:07,009 --> 00:07:09,637
‫في ذلك الحلم، كنت حورية.‬

81
00:07:11,222 --> 00:07:12,306
‫وأنا أيضًا.‬

82
00:07:12,390 --> 00:07:13,599
‫أنت أيضًا؟‬

83
00:07:14,100 --> 00:07:15,059
‫أجل.‬

84
00:07:16,185 --> 00:07:18,438
‫في حلمي، كان أبي صياد أسماك‬

85
00:07:18,563 --> 00:07:20,273
‫وكانت أمي حورية.‬

86
00:07:20,940 --> 00:07:22,024
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

87
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
‫كنت أتواصل‬

88
00:07:25,611 --> 00:07:27,113
‫- مع الحوريات في المحيط،‬
‫- اسمعوا!‬

89
00:07:27,196 --> 00:07:28,698
‫كنت أكتشف أمورًا كثيرة.‬

90
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
‫يجب ألا تخرجوا بالزورق اليوم.‬

91
00:07:32,452 --> 00:07:34,328
‫يبدو أن عاصفة عاتية ستهب.‬

92
00:07:34,412 --> 00:07:36,080
‫كيف عرفت؟‬

93
00:07:36,456 --> 00:07:38,124
‫أعرف فحسب.‬

94
00:07:38,374 --> 00:07:39,959
‫لنصغ إليها.‬

95
00:07:40,334 --> 00:07:42,837
‫لقد أصابت في المرة الماضية أيضًا.‬

96
00:07:43,671 --> 00:07:45,381
‫تم إنقاذنا، بفضلها!‬

97
00:07:45,465 --> 00:07:47,592
‫صحيح.‬
‫كدنا أن نقع في ورطة كبرى المرة الماضية.‬

98
00:07:49,802 --> 00:07:52,680
‫إذن، ماذا حدث؟‬

99
00:07:55,141 --> 00:07:57,977
‫في حلمي،‬
‫أظن أن كل شيء كان على ما يُرام وكنت سعيدة.‬

100
00:07:59,770 --> 00:08:02,732
‫حين أستيقظ من الحلم،‬
‫أشعر بالسعادة طوال اليوم.‬

101
00:08:05,109 --> 00:08:07,278
‫- هذا مصدر للارتياح.‬
‫- ما هو؟‬

102
00:08:09,030 --> 00:08:10,698
‫لابد أنها ليست أسطورة.‬

103
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
‫لابد أن هذا قد حدث حقًا.‬

104
00:08:49,070 --> 00:08:51,280
‫قال إن الذكرى طريق للعودة.‬

105
00:08:55,993 --> 00:08:58,829
‫قصتنا التي لا يتذكرها أحد سواي.‬

106
00:09:05,127 --> 00:09:08,130
‫سأحتفظ بها، لئلا تصبح حزينة‬

107
00:09:09,340 --> 00:09:10,550
‫أو تختفي.‬

108
00:09:17,056 --> 00:09:18,224
‫سأحافظ عليها.‬

109
00:09:20,393 --> 00:09:21,894
‫وسأعود.‬

110
00:10:43,059 --> 00:10:45,061
‫"بعد 3 أعوام"‬

111
00:10:45,728 --> 00:10:46,937
‫الطعام جاهز.‬

112
00:10:49,523 --> 00:10:53,152
‫غير معقول، رائحته زكية!‬

113
00:10:54,779 --> 00:10:57,365
‫لهذا لا أستطيع أن أترك هذا المنزل!‬

114
00:10:57,448 --> 00:10:59,450
‫ارحل، أرجوك.‬

115
00:10:59,742 --> 00:11:02,036
‫تقول إنك سترحل‬
‫حين يصبح الطقس أكثر دفئًا أو أكثر برودة.‬

116
00:11:02,203 --> 00:11:03,412
‫مرت 3 أعوام بالفعل!‬

117
00:11:03,496 --> 00:11:05,081
‫إلى أين تذهب؟‬

118
00:11:05,164 --> 00:11:07,500
‫لا داعي للخروج وإهدار المال على الإيجار.‬

119
00:11:07,583 --> 00:11:09,502
‫ستبقون هنا جميعًا حتى تتزوجون.‬

120
00:11:09,585 --> 00:11:10,544
‫أمي!‬

121
00:11:10,711 --> 00:11:12,755
‫شكرًا يا أمي. لا تتدخل.‬

122
00:11:12,838 --> 00:11:16,550
‫لم يتسن لي أبدًا أن أنادي أحدًا "أمي"‬
‫وأخيرًا أستطيع.‬

123
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
‫وأنا أيضًا.‬

124
00:11:18,552 --> 00:11:19,470
‫وأنت أيضًا؟‬

125
00:11:35,528 --> 00:11:39,657
‫بالمناسبة، لماذا نترك هذا المقعد دائمًا‬
‫حين نأكل؟‬

126
00:11:41,409 --> 00:11:42,243
‫إنها عادة.‬

127
00:11:42,326 --> 00:11:43,411
‫هذا صحيح.‬

128
00:11:43,536 --> 00:11:46,330
‫لكننا نترك دائمًا هذا المقعد خاليًا.‬

129
00:11:46,455 --> 00:11:48,999
‫أشعر وكأنه كان مقعد شخص ما.‬

130
00:11:49,083 --> 00:11:50,084
‫أليس هذا غريبًا؟‬

131
00:11:50,835 --> 00:11:52,169
‫أمور كثيرة غريبة في نظرك.‬

132
00:11:56,549 --> 00:12:03,347
‫"مكتب نيابة (سيول)"‬

133
00:12:40,801 --> 00:12:41,761
‫من أنت؟‬

134
00:12:42,887 --> 00:12:46,015
‫بدءًا من اليوم، يجب أن يأتي طلاب الحقوق‬
‫للحصول على خبرة ميدانية.‬

135
00:12:46,432 --> 00:12:48,392
‫لابد أنك معيّن في مكتبنا، صحيح؟‬

136
00:12:48,851 --> 00:12:50,936
‫أجل. أنا "هيون جون-جاي".‬

137
00:12:51,312 --> 00:12:52,354
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

138
00:12:53,397 --> 00:12:55,566
‫اسمعن. تنازل ابنها لها‬

139
00:12:55,649 --> 00:12:58,235
‫عن كل أسهمه،‬

140
00:12:58,319 --> 00:13:01,155
‫وعاد إلى الجامعة بعد فترة من الراحة وتخرج.‬

141
00:13:01,238 --> 00:13:03,783
‫ثم التحق بكلية الحقوق ليصبح وكيلًا للنيابة.‬

142
00:13:03,866 --> 00:13:05,618
‫- يا إلهي!‬
‫- غير معقول.‬

143
00:13:05,701 --> 00:13:09,121
‫استخدمت نصف أسهمها لإنشاء‬

144
00:13:09,205 --> 00:13:11,791
‫استراحة للمراهقين الهاربين.‬

145
00:13:11,916 --> 00:13:14,376
‫كما أنشأت مدرسة بديلة.‬

146
00:13:14,460 --> 00:13:16,295
‫كم أنت مذهلة.‬

147
00:13:16,378 --> 00:13:18,380
‫- هذا صحيح!‬
‫- أنت عظيمة!‬

148
00:13:18,589 --> 00:13:19,465
‫ليس بشيء يُذكر.‬

149
00:13:19,548 --> 00:13:22,092
‫هرب ابني في مرحلة الثانوية.‬

150
00:13:22,176 --> 00:13:24,929
‫سمعت بأنه عانى كثيرًا،‬
‫لهذا أنشأت هاتين المؤسستين.‬

151
00:13:25,429 --> 00:13:27,473
‫لكن بكل هذه الأسهم،‬

152
00:13:27,556 --> 00:13:29,558
‫كان بوسعك أن تصبحي‬
‫الرئيسة التنفيذية للشركة وأكثر!‬

153
00:13:30,059 --> 00:13:31,602
‫ماذا أعرف عن ذلك المجال؟‬

154
00:13:31,685 --> 00:13:34,104
‫تحتاج تلك الأمور إلى إدارة الخبراء.‬

155
00:13:35,231 --> 00:13:37,274
‫إنها متواضعة جدًا.‬

156
00:13:37,358 --> 00:13:40,653
‫جعلتني أدرك شيئًا.‬

157
00:13:41,904 --> 00:13:43,489
‫لا نعرف ما سيحدث في الحياة.‬

158
00:13:43,572 --> 00:13:45,074
‫لا تنظرن إلى الحاضر فقط.‬

159
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
‫الناس لا يتغيرون،‬

160
00:13:47,076 --> 00:13:48,911
‫لكن الظروف تتغير.‬

161
00:13:48,994 --> 00:13:49,829
‫أتفق معك.‬

162
00:13:50,371 --> 00:13:56,210
‫بفضلها، تمكنّا من عمل استثمارات ممتازة.‬

163
00:13:56,293 --> 00:13:59,213
‫أقدارنا متشابكة جدًا.‬

164
00:13:59,713 --> 00:14:02,633
‫ربما كنا...‬

165
00:14:03,717 --> 00:14:06,178
‫أختين في حياة سابقة.‬

166
00:14:09,849 --> 00:14:12,059
‫هل نفدت القهوة؟ هل أعيد ملء قدحك؟‬

167
00:14:12,393 --> 00:14:14,019
‫لا، سأملؤه بنفسي.‬

168
00:14:14,103 --> 00:14:16,480
‫لماذا تصرين على فعل ذلك؟‬

169
00:14:16,564 --> 00:14:18,482
‫يجب أن أقدمها لك! ابقي في مكانك.‬

170
00:14:18,566 --> 00:14:22,111
‫كنت تحبين عصير التفاح والمانغو.‬
‫أتريدين المزيد من عصير التفاح والمانغو؟‬

171
00:14:23,404 --> 00:14:24,363
‫هلا تحضرينه؟‬

172
00:14:24,446 --> 00:14:26,323
‫حسنًا. انتظري فحسب.‬

173
00:14:31,078 --> 00:14:33,247
‫حسنًا، أينا يذهب لتناول الطعام أولًا؟‬

174
00:14:34,373 --> 00:14:35,666
‫لم لا تذهب أولًا وتأكل؟‬

175
00:14:37,543 --> 00:14:40,212
‫أيها المتدرب. هلا نذهب لنأكل أولًا؟‬

176
00:14:41,672 --> 00:14:44,383
‫لماذا نأكل فرادى ولا نذهب معًا؟‬

177
00:14:44,466 --> 00:14:47,803
‫أيها المتدرب،‬
‫ما هو في رأيك أهم شيء لوكيل النيابة؟‬

178
00:14:49,305 --> 00:14:52,433
‫لا شيء سوى... حس العدالة؟‬

179
00:14:52,641 --> 00:14:56,353
‫هذا مهم، لكن يوجد شيء أهم من ذلك.‬

180
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
‫ألّا نترك مكتبنا خاليًا أبدًا.‬

181
00:15:00,774 --> 00:15:02,610
‫معذرة؟ لماذا؟‬

182
00:15:02,818 --> 00:15:03,861
‫منذ فترة...‬

183
00:15:07,364 --> 00:15:09,617
‫استولى على مكتبنا محتالان.‬

184
00:15:11,911 --> 00:15:14,163
‫ماذا؟ كيف؟‬

185
00:15:14,496 --> 00:15:18,125
‫حدث ذلك‬
‫لأننا خرجنا كلنا لتناول الغداء معًا.‬

186
00:15:19,919 --> 00:15:21,253
‫هل كان ذلك قبل 3 أعوام؟‬

187
00:15:22,379 --> 00:15:23,339
‫تقريبًا.‬

188
00:15:28,052 --> 00:15:30,179
‫جلس هذان الوغدان على مقعدي.‬

189
00:15:30,262 --> 00:15:32,723
‫تظاهرا بأنهما وكيلي نيابة وقابلنا الناس.‬

190
00:15:32,806 --> 00:15:34,600
‫قاما بمحو تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

191
00:15:41,190 --> 00:15:42,066
‫حسنًأ!‬

192
00:15:42,191 --> 00:15:43,567
‫غير معقول، حقًا؟‬

193
00:15:46,612 --> 00:15:48,405
‫- تأمل القشعريرة.‬
‫- صحيح.‬

194
00:15:48,489 --> 00:15:51,617
‫كيف يفكران أصلًا في شيء كهذا؟‬

195
00:15:51,700 --> 00:15:53,452
‫هناك الكثير من المختلين في العالم.‬

196
00:15:53,535 --> 00:15:57,164
‫لو كنت قد عدت مبكرًا 5 دقائق فقط،‬
‫لأمسكت بهذين البغيضين.‬

197
00:16:00,250 --> 00:16:02,378
‫لكن كانت هناك مشكلة في إشارة المرور...‬

198
00:16:02,461 --> 00:16:03,837
‫إشارة المرور!‬

199
00:16:04,546 --> 00:16:06,799
‫دخلا بدعوى تغيير مرشح الماء.‬

200
00:16:06,882 --> 00:16:07,841
‫لا بدعوى إصلاح المصعد؟‬

201
00:16:07,925 --> 00:16:09,468
‫بلى، كان المصعد.‬

202
00:16:12,721 --> 00:16:13,722
‫كيف عرفت؟‬

203
00:16:14,264 --> 00:16:17,977
‫أسمع بحدوث هذه الأمور كثيرًا‬
‫في منطقة "سوتشو" و"غانغنام".‬

204
00:16:18,769 --> 00:16:21,438
‫حقًا؟‬

205
00:16:21,730 --> 00:16:23,857
‫عادة لا أثق في الناس بسهولة.‬

206
00:16:24,775 --> 00:16:26,986
‫لكنني منذ ذلك الحين، قلّت ثقتي بالناس أكثر.‬

207
00:16:28,654 --> 00:16:31,949
‫هناك كل أنواع البشر في هذه الدنيا.‬

208
00:16:32,616 --> 00:16:33,450
‫هيا بنا.‬

209
00:16:33,534 --> 00:16:34,910
‫هذان البغيضان!‬

210
00:16:35,494 --> 00:16:39,331
‫سأمسك بكل هؤلاء الأوغاد!‬

211
00:16:40,791 --> 00:16:45,045
‫يُقال إن الخساءر كانت حوالي‬
‫5 ملايين وان لكل شخص.‬

212
00:16:45,379 --> 00:16:48,465
‫أيها النائب، هذه ليست حيلة.‬

213
00:16:49,133 --> 00:16:51,969
‫هل يمكن أن يحدث الأمر بسهولة‬
‫أثناء عملية تبادل؟‬

214
00:16:52,219 --> 00:16:55,431
‫لهذا لم تُوجه أية اتهامات‬
‫ولا حتى من الشرطة.‬

215
00:16:55,681 --> 00:16:59,268
‫لكن هل عنوان العمل المدرج هنا محل إقامة؟‬

216
00:16:59,351 --> 00:17:00,269
‫معذرة؟‬

217
00:17:01,729 --> 00:17:04,732
‫- هذا...‬
‫- نفس الشيء للمكاتب الفرعية.‬

218
00:17:04,815 --> 00:17:07,443
‫بالنظر إلى تقدمهم بطلب تأخير دفع‬
‫ضريبة القيمة المضافة،‬

219
00:17:08,110 --> 00:17:09,862
‫يبدو أن حالتك المالية ليست جيدة.‬

220
00:17:09,945 --> 00:17:12,031
‫كما قلت،‬

221
00:17:12,114 --> 00:17:13,991
‫من الطبيعي أن أواجه صعوبات‬
‫حين أزاول الأعمال.‬

222
00:17:14,074 --> 00:17:15,409
‫لكن هذا ليس احتيالًا.‬

223
00:17:15,951 --> 00:17:17,786
‫أيضًا، لم نقل لهؤلاء الناس أبدًا‬

224
00:17:17,870 --> 00:17:20,789
‫إننا نضمن رأس المال.‬

225
00:17:20,873 --> 00:17:22,833
‫"خطة تعويضية، دفعات سنوية،‬

226
00:17:22,916 --> 00:17:24,793
‫وأسعار البضائع المتضمنة في الأقساط."‬

227
00:17:24,877 --> 00:17:28,172
‫ألا يشير كل هذا إلى أن رأس المال مضمون؟‬

228
00:17:29,131 --> 00:17:31,717
‫هذا تبادل مالي من دون تبادل أية بضائع.‬

229
00:17:32,384 --> 00:17:33,594
‫لو كان تبادلًا طبيعيًا،‬

230
00:17:33,677 --> 00:17:36,513
‫فلا يوجد سبب لإدخال سعر البضائع‬
‫في مدفوعات إضافية.‬

231
00:17:36,930 --> 00:17:40,100
‫سعر البضائع والمدفوعات الإضافية للبائعين.‬

232
00:17:40,392 --> 00:17:42,311
‫لو أنهما ضمن الاتفاق،‬

233
00:17:42,811 --> 00:17:45,773
‫فكأنك تقول لهم أن يعطوا ويتلقوا وحدهم.‬

234
00:17:45,856 --> 00:17:48,358
‫هذا الشخص، الرئيس "تشوي"...‬

235
00:17:49,068 --> 00:17:51,111
‫ألا يزال يزاول غسيل الأموال في "ماكاو"؟‬

236
00:17:51,195 --> 00:17:52,571
‫لا يزال يقامر، صحيح؟‬

237
00:17:52,654 --> 00:17:55,240
‫أعرف كم خسر مؤخرًا.‬

238
00:17:56,450 --> 00:17:59,203
‫هذه ليست قضية 10 ضحايا،‬

239
00:17:59,578 --> 00:18:02,706
‫بل 10 مقابل كل 10،‬
‫و10 لكل من هؤلاء الـ10...‬

240
00:18:03,332 --> 00:18:05,292
‫يبدو أنها قضية بقيمة 10 مليارات وان،‬

241
00:18:05,667 --> 00:18:07,419
‫لا يقل عدد أطرافها عن 3 آلاف شخص.‬

242
00:18:11,215 --> 00:18:13,884
‫أحقًا تعرف تلك الشخصيات الهامة؟‬

243
00:18:14,635 --> 00:18:17,763
‫لا، سمعت بتلك الأمور هنا وهناك.‬

244
00:18:18,347 --> 00:18:20,641
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

245
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
‫سأراك غدًا!‬

246
00:18:29,983 --> 00:18:31,193
‫عد إلى المنزل سالمًا.‬

247
00:18:36,198 --> 00:18:37,366
‫ماذا يكون؟‬

248
00:18:42,579 --> 00:18:45,374
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫كنت منشغلًا جدًا فلم تتصل بي.‬

249
00:18:45,541 --> 00:18:47,709
‫لا أصدق أنك من يقول ذلك!‬

250
00:18:48,877 --> 00:18:50,879
‫هل الدراسة صعبة؟ انخفض وزنك بعض الشيء.‬

251
00:18:51,672 --> 00:18:53,048
‫بالطبع، الدراسة صعبة.‬

252
00:18:53,423 --> 00:18:55,008
‫هل تصورت أنها ممتعة وسهلة؟‬

253
00:18:57,052 --> 00:18:58,595
‫أنا سعيد لأنك اتخذت القرار السديد.‬

254
00:18:58,929 --> 00:19:01,306
‫فقدت صوابك لفترة وأخذت تردد كلامًا جنونيًا.‬

255
00:19:01,390 --> 00:19:03,100
‫كنت تختفي وتختبئ.‬

256
00:19:04,643 --> 00:19:06,019
‫بصراحة، شعرت بالخوف آنذاك.‬

257
00:19:07,646 --> 00:19:11,692
‫ما مررت به لم يكن شيئًا‬
‫يتحمله أي شخص بسهولة.‬

258
00:19:12,609 --> 00:19:14,736
‫ظننت أنك أصبحت شخصًا غريب الأطوار.‬

259
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
‫بالكاد أتذكر الآن.‬

260
00:19:18,699 --> 00:19:20,534
‫حتى حين أحاول تذكر تلك الفترة،‬

261
00:19:22,536 --> 00:19:23,954
‫لا أتذكرها جيدًا.‬

262
00:19:26,957 --> 00:19:28,375
‫ماذا يفعل "جو نام-دو" هذه الأيام؟‬

263
00:19:28,458 --> 00:19:32,588
‫أهو تحايل على القانون أم أنه مشروع؟‬
‫تكاد لا تتحايل على القانون.‬

264
00:19:32,671 --> 00:19:35,090
‫مرحبًا، أنا المحاضر الرئيسي "جو نام-دو".‬

265
00:19:38,427 --> 00:19:41,638
‫هناك خط رفيع وغامض‬
‫بين التحايل على القانون والأعمال المشروعة.‬

266
00:19:41,722 --> 00:19:45,100
‫هذا وقت تعلم الحكمة الحقيقية‬
‫للبقاء داخل تلك الخطوط.‬

267
00:19:45,434 --> 00:19:48,812
‫الموضوع الأول هو سلوكنا تجاه الضريبة.‬

268
00:19:48,896 --> 00:19:52,816
‫هذه منطقة حساسة بعض الشيء،‬
‫لذا لا أتناولها عادة.‬

269
00:19:52,900 --> 00:19:56,653
‫اليوم، بما أنه لا يوجد معنا‬
‫سوى كبار شخصيات المتاجر التنويعية،‬

270
00:19:56,737 --> 00:19:58,739
‫سأتطرق إلى هذا الموضوع لكم خصيصًا.‬

271
00:19:58,822 --> 00:20:00,741
‫لا يمكنكم تسجيل الصوت ولا التصوير.‬

272
00:20:00,908 --> 00:20:03,911
‫استمعوا وتذكروا فحسب. أين؟ في قلوبكم.‬

273
00:20:05,787 --> 00:20:07,873
‫قال "بنجامين فرانكلين"،‬

274
00:20:07,956 --> 00:20:10,292
‫"في هذا العام لا يمكن التيقن من شيء،‬

275
00:20:10,375 --> 00:20:13,670
‫سوى الموت والضرائب."‬

276
00:20:14,129 --> 00:20:17,216
‫أريد أن أقول هذا لـ"بنجامين".‬

277
00:20:17,674 --> 00:20:20,886
‫حسنًا، لا أستطيع التحايل على الموت.‬

278
00:20:20,969 --> 00:20:23,263
‫لكنني أستطيع التحايل على الضرائب.‬

279
00:20:23,805 --> 00:20:25,057
‫هل تريدون معرفة الطريقة؟‬

280
00:20:29,102 --> 00:20:31,688
‫هل بدأتما من دوني؟‬

281
00:20:32,481 --> 00:20:34,066
‫يخنة سجق لحم الخنزير من فضلك.‬

282
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
‫ألا تحتال على الناس في صورة محاضرات؟‬

283
00:20:36,902 --> 00:20:38,695
‫هل أنا مجنون؟‬

284
00:20:38,987 --> 00:20:41,949
‫أفضل الاستقالة على أن يمسك بي لاحقًا.‬

285
00:20:42,699 --> 00:20:45,035
‫أستمتع كثيرًا باستخدام فمي بدلًا من يديّ.‬

286
00:20:45,452 --> 00:20:49,248
‫حين أراد فجأة أن يصبح موظفًا مدنيًا،‬

287
00:20:49,331 --> 00:20:50,707
‫ظننت أنها دعابة.‬

288
00:20:51,083 --> 00:20:54,503
‫من كان يتصور أن يلتحق حقًا بكلية الحقوق‬
‫ليصبح وكيلًا للنيابة؟‬

289
00:20:56,046 --> 00:20:58,632
‫يُقال إن الطيور على أشكالها تقع.‬
‫كل هذا بسببي.‬

290
00:21:00,550 --> 00:21:02,594
‫حين قابلني "جون-جاي"،‬

291
00:21:02,678 --> 00:21:04,304
‫أدرك أنني شخص صالح.‬

292
00:21:04,721 --> 00:21:05,764
‫"يجب أن أعيش مثله.‬

293
00:21:05,847 --> 00:21:09,768
‫لو عشت مثل "جو نام-دو"، سأفسد حياتي."‬

294
00:21:09,851 --> 00:21:10,894
‫هذا ما فكر فيه.‬

295
00:21:11,395 --> 00:21:14,273
‫هكذا قرر، على ما أظن.‬

296
00:21:14,690 --> 00:21:16,108
‫أنت مخطئ.‬

297
00:21:16,191 --> 00:21:18,360
‫أخبرني يا "جون-جاي"، ما السبب الحقيقي‬

298
00:21:18,443 --> 00:21:20,570
‫لاختيارك أن تصبح موظفًا مدنيًا، إذ فجأة؟‬

299
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
‫لماذا اتخذت هذا القرار المتطرف‬

300
00:21:22,823 --> 00:21:24,658
‫لتصبح مسؤولًا رفيع المستوى كوكيل للنيابة؟‬

301
00:21:29,121 --> 00:21:29,955
‫في الواقع...‬

302
00:21:32,124 --> 00:21:34,126
‫كان هناك عامل محفظ...‬

303
00:21:35,711 --> 00:21:38,755
‫لكنني لا أتذكر جيدًا.‬

304
00:21:44,720 --> 00:21:46,596
‫شكرًا على الشراب!‬

305
00:21:46,680 --> 00:21:47,597
‫لا عليك.‬

306
00:21:47,723 --> 00:21:48,974
‫أرجوك أن تطلب اللحم المسلوق.‬

307
00:21:50,100 --> 00:21:51,435
‫لحم مسلوق من فضلك.‬

308
00:21:52,185 --> 00:21:53,228
‫سآكل كثيرًا اليوم.‬

309
00:21:54,855 --> 00:21:57,441
‫وأنت!‬

310
00:21:57,524 --> 00:22:00,027
‫"تاي-أوه"، لقد استقمت أيضًا، أليس كذلك؟‬

311
00:22:00,110 --> 00:22:01,903
‫كم مرة قلت لك؟‬

312
00:22:01,987 --> 00:22:04,239
‫صار الآن متسللًا حاسوبيًا شريفًا.‬

313
00:22:04,698 --> 00:22:07,200
‫أتعمل للحصول على مكافأة العلة؟‬
‫يزاول عملًا كهذا.‬

314
00:22:07,284 --> 00:22:09,661
‫ما معنى "مكافأة..."؟‬

315
00:22:09,953 --> 00:22:13,540
‫يهاجم الأنظمة ليرى إن كانت الشركات‬
‫قابلة للتسلل الحاسوبي،‬

316
00:22:13,707 --> 00:22:16,209
‫ويقوي أنظمة الأمن الخاصة بها.‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

317
00:22:16,793 --> 00:22:19,087
‫- هل تفهم حتى حين أشرح؟‬
‫- جاهل.‬

318
00:22:19,921 --> 00:22:23,216
‫لا أفهم تمامًا، لكن لا ترتكب أية حماقات.‬

319
00:22:23,633 --> 00:22:24,843
‫ما يقوله...‬

320
00:22:25,510 --> 00:22:26,845
‫أين وضعت هاتفي؟‬

321
00:22:30,766 --> 00:22:32,392
‫لقد فعلها مرة أخرى.‬

322
00:22:33,518 --> 00:22:36,271
‫ألا يمكنك التحكم فيه؟‬

323
00:22:37,105 --> 00:22:39,024
‫انظروا لتروا إن كان هناك شيء مفقود.‬

324
00:22:44,905 --> 00:22:45,739
‫مهلًا!‬

325
00:22:50,243 --> 00:22:51,953
‫غير معقول، هذا الشاب...‬

326
00:22:52,496 --> 00:22:54,122
‫أهذه عادته حين يشرب؟‬

327
00:22:55,540 --> 00:22:56,917
‫"سو-جونغ"، هذا أنا.‬

328
00:22:57,709 --> 00:22:59,294
‫هل أنت نائمة؟‬

329
00:22:59,586 --> 00:23:01,588
‫هل تعملين؟ متى تنتهين؟‬

330
00:23:07,552 --> 00:23:08,470
‫إلى أين ستذهب؟‬

331
00:23:08,553 --> 00:23:09,388
‫لماذا؟‬

332
00:23:11,973 --> 00:23:12,849
‫لا تذهب!‬

333
00:23:14,101 --> 00:23:19,064
‫اليوم، لن يعود أحد إلى منزله.‬

334
00:23:19,356 --> 00:23:21,108
‫ماذا تقول؟‬

335
00:23:21,733 --> 00:23:23,610
‫يجب أن أنصرف، وإلا لن أذهب العمل غدًا.‬

336
00:23:24,069 --> 00:23:25,320
‫- لا!‬
‫- مهلًا!‬

337
00:23:26,071 --> 00:23:29,282
‫لا يمكنك الرحيل! ارحل بعد شروق الشمس!‬

338
00:23:30,784 --> 00:23:32,077
‫ما خطبه؟‬

339
00:23:36,498 --> 00:23:37,707
‫مع زوجك؟‬

340
00:23:39,084 --> 00:23:40,168
‫أنت متزوجة!‬

341
00:23:40,961 --> 00:23:42,295
‫آسف.‬

342
00:23:48,260 --> 00:23:49,511
‫ما خطبه؟‬

343
00:23:52,472 --> 00:23:55,225
‫ما خطبك؟‬

344
00:23:55,809 --> 00:23:56,643
‫أفتقدها.‬

345
00:23:58,311 --> 00:23:59,229
‫من؟‬

346
00:24:01,773 --> 00:24:02,899
‫أفتقدها.‬

347
00:24:05,360 --> 00:24:07,195
‫أنت تفسد متعتي!‬

348
00:24:07,571 --> 00:24:09,823
‫صارت لديه عادة جديدة غريبة أيها المحقق.‬

349
00:24:09,906 --> 00:24:11,992
‫كان يمنع الناس من الرحيل‬

350
00:24:12,075 --> 00:24:14,244
‫ويردد مرارًا وتكرارًا‬
‫نفس الكلام حين يثمل.‬

351
00:24:14,327 --> 00:24:17,122
‫الآن يبكي! لا يتذكر ذلك في اليوم التالي!‬

352
00:24:20,876 --> 00:24:22,294
‫أفتقدها!‬

353
00:24:23,003 --> 00:24:25,922
‫من؟ أخبرني من تكون!‬

354
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
‫من تفتقد كثيرًا كلما أفرطت في الشراب؟‬

355
00:25:42,999 --> 00:25:46,503
‫صار غريبًا جدًا بعد تلك الواقعة.‬

356
00:25:47,212 --> 00:25:49,965
‫يحبس نفسه في الغرفة ويبقى فيها...‬

357
00:25:57,806 --> 00:26:00,100
‫يذهب إلى البحر ليرى الشروق،‬

358
00:26:04,187 --> 00:26:06,314
‫ويذهب مرة أخرى وقت الغروب.‬

359
00:26:10,986 --> 00:26:13,154
‫سألته لماذا يفعل ذلك.‬

360
00:26:13,280 --> 00:26:15,448
‫قال إنه لا يعرف كذلك.‬

361
00:27:31,816 --> 00:27:33,610
‫سأتركه هنا.‬

362
00:27:33,943 --> 00:27:35,403
‫أديت واجبي بتوصيله!‬

363
00:27:59,594 --> 00:28:00,762
‫يمكنك الدخول.‬

364
00:28:01,638 --> 00:28:03,264
‫تفضلي.‬

365
00:28:19,280 --> 00:28:21,908
‫عرض حورية البحر! رائع!‬

366
00:28:37,716 --> 00:28:38,883
‫إنها حافلة رحلات!‬

367
00:29:06,995 --> 00:29:07,954
‫رائحة العوادم!‬

368
00:29:09,706 --> 00:29:11,291
‫سرب الأنشوجة لا يزال هنا.‬

369
00:29:12,125 --> 00:29:13,585
‫أشعر الآن أنني في بيتي!‬

370
00:29:20,467 --> 00:29:23,261
‫متى اكتمل ذلك البناء؟‬

371
00:29:25,638 --> 00:29:27,182
‫الوقت يمر بسرعة.‬

372
00:29:28,475 --> 00:29:32,187
‫لحظة واحدة. أين كان متجر المجوهرات هنا؟‬

373
00:29:33,229 --> 00:29:34,230
‫إلى اللقاء!‬

374
00:29:51,080 --> 00:29:52,081
‫من أين أنت؟‬

375
00:29:54,334 --> 00:29:55,210
‫من أنت؟‬

376
00:29:55,293 --> 00:29:57,003
‫من أي بحر أنت؟‬

377
00:29:58,546 --> 00:29:59,506
‫كيف عرفت؟‬

378
00:29:59,589 --> 00:30:02,675
‫أجيبيني، أنا من طرحت السؤال.‬

379
00:30:05,929 --> 00:30:07,263
‫من "جيجو".‬

380
00:30:07,764 --> 00:30:10,517
‫أتنقل ذهابًا وإيابًا بين "جيجو" وجزر "وو".‬

381
00:30:10,850 --> 00:30:12,018
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

382
00:30:14,103 --> 00:30:15,021
‫أتشعرين بالجوع؟‬

383
00:30:17,774 --> 00:30:18,900
‫هل ستدخلان؟‬

384
00:30:24,572 --> 00:30:26,950
‫اتركيه.‬

385
00:30:28,827 --> 00:30:30,286
‫لو أكلت بهذه الطريقة هنا،‬

386
00:30:31,496 --> 00:30:33,039
‫ستُعاملين وكأنك حمقاء.‬

387
00:30:34,666 --> 00:30:35,500
‫شاهديني.‬

388
00:30:43,800 --> 00:30:45,760
‫رأيت ذلك بضع مرات.‬

389
00:30:48,721 --> 00:30:49,806
‫لماذا جئت؟‬

390
00:30:51,558 --> 00:30:53,184
‫أريد أن أرى شخصًا.‬

391
00:30:54,811 --> 00:30:57,689
‫من آن إلى آخر،‬
‫كنت أذهب إلى منطقة "جو-مون" لألعب.‬

392
00:30:58,314 --> 00:31:01,109
‫وقابلت رجلًا قال لي‬
‫إنه يعيش في "سيول"، لذا...‬

393
00:31:01,651 --> 00:31:04,696
‫سبحت 15 يومًا لآتي إلى هنا.‬

394
00:31:04,779 --> 00:31:07,699
‫هل أمرك بالمجيء؟ هل قال إنه يحبك؟‬

395
00:31:08,908 --> 00:31:10,034
‫هل عرض عليك الزواج؟‬

396
00:31:11,911 --> 00:31:15,248
‫لم يقل ذلك تحديدًا.‬

397
00:31:15,874 --> 00:31:17,208
‫ليس لديك إجابة.‬

398
00:31:17,792 --> 00:31:21,462
‫أتأتين إلى اليابسة دون تأكيد؟‬

399
00:31:21,963 --> 00:31:23,923
‫ليس لديك خطة واضحة.‬

400
00:31:25,675 --> 00:31:26,593
‫اسمعي.‬

401
00:31:27,010 --> 00:31:29,679
‫لحظة مجيء حورية البحر إلى اليابسة‬
‫وتركها للماء،‬

402
00:31:29,971 --> 00:31:31,723
‫يقسو قلبك.‬

403
00:31:33,057 --> 00:31:33,892
‫حقًا؟‬

404
00:31:33,975 --> 00:31:35,685
‫أجل.‬

405
00:31:36,144 --> 00:31:38,354
‫ينبض قلبك من تلقاء نفسه في الماء،‬

406
00:31:38,438 --> 00:31:40,356
‫لكن ليس خارج الماء!‬

407
00:31:40,940 --> 00:31:44,402
‫لا توجد سوى طريقة واحدة تواصلين بها التنفس‬
‫ويستمر بها قلبك في الخفقان!‬

408
00:31:45,820 --> 00:31:48,948
‫الرجل الذي تحبينه يجب أن يبادلك الحب.‬

409
00:31:49,073 --> 00:31:50,116
‫إنها الطريقة الوحيدة!‬

410
00:31:52,076 --> 00:31:55,121
‫لكن هل يمكن تحقيق ذلك مع ذلك الرجل؟‬

411
00:31:56,831 --> 00:32:01,336
‫حين أقابله، قد ينجح الأمر، لكنه...‬

412
00:32:01,628 --> 00:32:03,004
‫لا يرد على اتصالاتي.‬

413
00:32:03,796 --> 00:32:05,006
‫لا أستطيع مقابلته.‬

414
00:32:05,465 --> 00:32:07,508
‫حسنًا. تناولي هذا السمك،‬

415
00:32:07,675 --> 00:32:09,969
‫وعودي إلى الماء،‬
‫واعلمي أنك حظيت بتجربة جيدة.‬

416
00:32:10,803 --> 00:32:14,015
‫إذن، هل قابلت رجلًا كهذا؟‬

417
00:32:15,350 --> 00:32:16,434
‫بالطبع.‬

418
00:32:17,101 --> 00:32:19,854
‫قابلت أحمق وسيمًا جدًا لا يحب سواي.‬

419
00:32:20,521 --> 00:32:22,398
‫لذا ينبض قلبي بشكل جيد.‬

420
00:32:23,066 --> 00:32:24,567
‫إذن، لماذا عدت إلى البحر؟‬

421
00:32:26,110 --> 00:32:27,904
‫رغم أن قلبي كان يخفق بشكل جيد،‬

422
00:32:28,446 --> 00:32:29,781
‫إلا أن مسدسًا قد هزمه.‬

423
00:32:30,990 --> 00:32:32,367
‫هل تعرضت إلى إطلاق النار؟‬

424
00:32:34,160 --> 00:32:36,162
‫بعدما تعرضت لإطلاق النار، فهمت‬

425
00:32:36,371 --> 00:32:38,831
‫كيف تُقتل أسماك القرش والدلافين‬
‫بطلقة واحدة!‬

426
00:32:39,165 --> 00:32:41,459
‫إياك حتى أن تتكلمي‬
‫إن لم يُطلق عليك مسدس.‬

427
00:32:41,542 --> 00:32:46,464
‫اضطررت إلى الغوص في أعماق البحر لأتعافى،‬
‫وتناولت أطعمة مغذية...‬

428
00:32:47,674 --> 00:32:49,842
‫اجتهدت كثيرًا كي أتعافى لفترة طويلة.‬

429
00:32:49,926 --> 00:32:53,680
‫لماذا تعرضت إلى إطلاق النار بالمناسبة؟‬

430
00:32:54,430 --> 00:32:56,224
‫أردت حماية ذلك الرجل.‬

431
00:32:57,350 --> 00:32:58,685
‫ونجحت.‬

432
00:32:59,352 --> 00:33:00,395
‫لست نادمة على ذلك.‬

433
00:33:01,104 --> 00:33:03,690
‫أين هو؟ هل يعرف بعودتك؟‬

434
00:33:40,643 --> 00:33:42,186
‫الطقس بارد.‬

435
00:33:44,689 --> 00:33:45,606
‫من أنت؟‬

436
00:33:48,901 --> 00:33:49,861
‫من أنت؟‬

437
00:33:52,280 --> 00:33:54,866
‫أريد أن أقول شيئًا مهمًا...‬

438
00:33:55,283 --> 00:33:56,367
‫أعتنق دينًا بالفعل.‬

439
00:34:05,168 --> 00:34:08,087
‫أشعر بالبرد. ما الأمر؟‬

440
00:34:08,921 --> 00:34:10,465
‫إن لم تكوني مبشرة دينية،‬
‫فماذا تبيعين؟ الحليب؟‬

441
00:34:10,548 --> 00:34:12,550
‫مرشح للمياه؟ جرائد؟ ماذا؟‬

442
00:34:12,967 --> 00:34:14,260
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

443
00:34:14,677 --> 00:34:16,512
‫هل "هيو جون-جاي" موجود؟‬

444
00:34:21,601 --> 00:34:22,560
‫انسي أمره.‬

445
00:34:22,977 --> 00:34:23,811
‫معذرة؟‬

446
00:34:23,895 --> 00:34:25,229
‫انسيه.‬

447
00:34:25,563 --> 00:34:27,940
‫لا أعرف كيف وجدت هذا المكان،‬

448
00:34:28,274 --> 00:34:29,609
‫لكن "جون-جاي" قد خدعك.‬

449
00:34:30,068 --> 00:34:30,985
‫ماذا عن...‬

450
00:34:31,110 --> 00:34:35,073
‫ألم يطلب منك الذهاب لمشاهدة شروق الشمس‬
‫عند البحر الشرقي يوم رأس السنة؟‬

451
00:34:35,323 --> 00:34:37,450
‫لابد أنك نظرت إلى البحر وعدت.‬

452
00:34:37,533 --> 00:34:38,743
‫الآن لا يرد على اتصالاتك.‬

453
00:34:39,327 --> 00:34:40,912
‫قد يبدو هادئًا.‬

454
00:34:41,329 --> 00:34:42,789
‫تلك حيلته.‬

455
00:34:42,872 --> 00:34:45,416
‫اعتبريها تجربة مؤسفة، وانسيه.‬

456
00:34:45,500 --> 00:34:49,587
‫تبدين مألوفة وأشعر وكأنك أختي.‬
‫لهذا أقول لك هذا الكلام.‬

457
00:34:51,130 --> 00:34:51,964
‫من أنت؟‬

458
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
‫أمي.‬

459
00:34:57,553 --> 00:34:59,764
‫جاءت تبحث عن "جون-جاي".‬

460
00:34:59,847 --> 00:35:01,891
‫كنت أطلب منها الرحيل.‬

461
00:35:01,974 --> 00:35:05,436
‫لماذا تطلب منها الرحيل؟‬

462
00:35:06,229 --> 00:35:07,563
‫ادخلي وانتظري.‬

463
00:35:41,305 --> 00:35:42,807
‫أيمكنني دخول الحمام من فضلك؟‬

464
00:35:44,183 --> 00:35:45,434
‫الحمام...‬

465
00:35:50,815 --> 00:35:54,652
‫تبدو مستريحة في هذا المنزل وكأنه منزلها.‬

466
00:35:54,944 --> 00:35:55,778
‫صحيح.‬

467
00:35:56,654 --> 00:35:59,282
‫لابد أن "جون-جاي" قد أحضرها إلى هنا‬
‫في غيابنا،‬

468
00:35:59,365 --> 00:36:01,075
‫هذا الصبي الماكر!‬

469
00:36:08,833 --> 00:36:09,792
‫من؟‬

470
00:36:09,876 --> 00:36:13,421
‫لا أعرف. إنها امرأة ذات شعر طويل.‬
‫إنها جميلة!‬

471
00:36:13,880 --> 00:36:15,173
‫إنها من طرازك المفضل!‬

472
00:36:16,382 --> 00:36:17,925
‫لا أعرف اسمها بعد.‬

473
00:36:18,176 --> 00:36:19,927
‫لست في ورطة، صحيح؟‬

474
00:36:23,014 --> 00:36:24,265
‫حسنًا.‬

475
00:36:24,348 --> 00:36:25,391
‫تعال بسرعة.‬

476
00:36:32,398 --> 00:36:33,399
‫ما اسمك؟‬

477
00:36:34,233 --> 00:36:35,610
‫أنا "تشونغ"، "سيم تشونغ".‬

478
00:36:36,068 --> 00:36:37,403
‫لا تمزحي.‬

479
00:36:37,695 --> 00:36:40,156
‫صدقني. اسمي "سيم تشونغ".‬

480
00:36:40,740 --> 00:36:42,909
‫لابد أن والديك كانا يحبان القصص الخيالية.‬

481
00:36:43,492 --> 00:36:44,452
‫أين ديارك؟‬

482
00:36:46,204 --> 00:36:47,079
‫إنها بعيدة.‬

483
00:36:47,538 --> 00:36:48,581
‫دياري بعيدة أيضًا.‬

484
00:36:48,664 --> 00:36:50,583
‫- إنها في "ناميانغجو".‬
‫- صحيح.‬

485
00:36:51,667 --> 00:36:52,668
‫كيف عرفت؟‬

486
00:36:58,841 --> 00:36:59,675
‫لا!‬

487
00:37:01,677 --> 00:37:02,595
‫ما هذا؟‬

488
00:37:03,679 --> 00:37:05,223
‫أهو حقيقي؟ أهذا يشم أصلي؟‬

489
00:37:07,433 --> 00:37:08,351
‫لماذا تبتسمين؟‬

490
00:37:09,810 --> 00:37:11,812
‫الناس حقًا لا يتغيرون.‬

491
00:37:12,438 --> 00:37:13,522
‫يعجبني ذلك.‬

492
00:37:15,942 --> 00:37:17,109
‫غير معقول!‬

493
00:37:24,492 --> 00:37:25,368
‫"تشا سي-آه".‬

494
00:37:26,118 --> 00:37:27,954
‫أمي، أنا هنا.‬

495
00:37:30,456 --> 00:37:31,332
‫من هذه؟‬

496
00:37:32,583 --> 00:37:35,253
‫إنها تزورنا فحسب.‬

497
00:37:35,336 --> 00:37:36,629
‫فهمت.‬

498
00:37:40,841 --> 00:37:41,926
‫لم يعد بعد، أليس كذلك؟‬

499
00:37:42,301 --> 00:37:46,472
‫لا. أحقًا يجب أن تطلبي الزواج أولًا؟‬

500
00:37:47,223 --> 00:37:50,017
‫ما المشكلة؟ تفعل النساء ذلك في عصرنا.‬

501
00:37:51,102 --> 00:37:55,314
‫قد يكون من الأفضل أن تنتظري‬
‫حتى يتقدم الرجل للزواج.‬

502
00:37:56,440 --> 00:37:58,442
‫هل سيقيم هنا؟‬

503
00:38:01,570 --> 00:38:03,614
‫أتريدين أن تقولي لي شيئًا؟‬

504
00:38:03,698 --> 00:38:05,157
‫هل ستتزوجين؟‬

505
00:38:07,285 --> 00:38:08,244
‫أجل.‬

506
00:38:09,120 --> 00:38:10,121
‫ممن؟‬

507
00:38:11,414 --> 00:38:12,832
‫رجل يعيش في هذا المنزل.‬

508
00:38:12,915 --> 00:38:15,459
‫يوجد هنا 3 رجال. أيهم؟‬

509
00:38:16,043 --> 00:38:18,212
‫كيف عرفت ذلك؟‬

510
00:38:18,296 --> 00:38:20,548
‫- هل أخبرك "جون-جاي"؟‬
‫- من هو يا "تشا سي-آه"؟‬

511
00:38:21,090 --> 00:38:23,301
‫يا إلهي. كيف عرفت اسمي؟‬

512
00:38:23,801 --> 00:38:25,094
‫لا أظن أنني قدمت لك نفسي.‬

513
00:38:25,177 --> 00:38:27,680
‫هل ستتزوجين "هيو جون-جاي"؟‬

514
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
‫ماذا لو فعلت؟‬

515
00:38:34,520 --> 00:38:35,771
‫أهي من معجبات "جون-جاي" أيضًا؟‬

516
00:38:36,272 --> 00:38:37,815
‫يبدو ذلك.‬

517
00:38:39,191 --> 00:38:40,901
‫استسلمي! لن تتمكني من الحصول عليه.‬

518
00:38:41,527 --> 00:38:44,572
‫لا يمكنك أن تهزمي امرأة‬
‫في ذاكرة شخص ما.‬

519
00:38:44,947 --> 00:38:47,491
‫لديه امرأة مذهلة في ذاكرته.‬

520
00:38:47,992 --> 00:38:48,951
‫لا يمكنك الفوز أبدًا.‬

521
00:38:51,787 --> 00:38:53,664
‫الرجل الذي سأتزوجه هو...‬

522
00:38:53,748 --> 00:38:55,166
‫إن لم يكن "هيو جون-جاي"، فلا بأس.‬

523
00:39:01,672 --> 00:39:03,799
‫ما هذا المذاق المر...؟‬

524
00:39:05,885 --> 00:39:10,723
‫إذن، انتظري حتى يطلب الرجل الزواج...‬

525
00:39:11,474 --> 00:39:13,392
‫ربما يُعدّ للأمر بنفسه.‬

526
00:39:33,287 --> 00:39:35,247
‫"جون-جاي"، لديك ضيفة.‬

527
00:39:54,517 --> 00:39:55,476
‫من أنت؟‬

528
00:39:56,727 --> 00:39:58,562
‫ازددت وسامة يا "جون-جاي".‬

529
00:39:59,563 --> 00:40:01,315
‫أنا سعيدة لأن مظهرك جيد.‬

530
00:40:02,650 --> 00:40:04,151
‫أسألك من تكونين؟‬

531
00:40:05,444 --> 00:40:06,779
‫أنا...‬

532
00:40:07,321 --> 00:40:13,119
‫المرأة التي قلت لها‬
‫إنك ستحبها حتى ما بعد حياتك.‬

533
00:40:16,330 --> 00:40:17,623
‫لم لا تتكلم؟‬

534
00:40:18,457 --> 00:40:22,545
‫إنه لا يتذكر. لا، هذا مؤسف.‬

535
00:40:26,632 --> 00:40:28,008
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

536
00:40:29,260 --> 00:40:30,428
‫لأنني...‬

537
00:40:31,137 --> 00:40:32,680
‫أردت أن أخبرك...‬

538
00:40:33,139 --> 00:40:35,224
‫أنني أصبحت بخير. استعدت صحتي.‬

539
00:40:36,183 --> 00:40:37,643
‫وافتقدتك.‬

540
00:40:39,478 --> 00:40:42,606
‫هل تعرفينني؟‬

541
00:40:43,899 --> 00:40:47,361
‫أجل، أعرفك أكثر من أي شخص في العالم.‬

542
00:40:47,653 --> 00:40:48,487
‫لا.‬

543
00:40:50,406 --> 00:40:54,201
‫لا أعرفك جيدًا.‬

544
00:40:56,454 --> 00:40:58,414
‫التقينا عرضًا‬

545
00:40:59,874 --> 00:41:02,084
‫لفترة وجيزة جدًا.‬

546
00:41:03,252 --> 00:41:05,838
‫لا أعرف إن كنت ستتذكر.‬

547
00:41:07,423 --> 00:41:08,257
‫حقًا؟‬

548
00:41:08,841 --> 00:41:09,800
‫على أية حال،‬

549
00:41:11,051 --> 00:41:13,637
‫هل جئت إلى هنا لأنك تريدين أن تقولي شيئًا؟‬

550
00:41:15,139 --> 00:41:16,265
‫أحبك.‬

551
00:41:22,480 --> 00:41:23,314
‫لا.‬

552
00:41:27,818 --> 00:41:28,819
‫أنا فقط...‬

553
00:41:32,990 --> 00:41:33,949
‫أحبك.‬

554
00:41:36,410 --> 00:41:37,995
‫لا أريد أن أقول شيئًا آخر.‬

555
00:41:41,290 --> 00:41:43,709
‫يبدو أنك بخير، وهذا جيد.‬

556
00:41:45,211 --> 00:41:46,712
‫أحبك يا "هيو جون-جاي".‬

557
00:41:51,300 --> 00:41:52,343
‫فهمت.‬

558
00:41:53,427 --> 00:41:54,386
‫لكن ماذا نفعل؟‬

559
00:41:54,887 --> 00:41:56,388
‫لدي موعد قريب.‬

560
00:41:57,139 --> 00:41:59,141
‫مررت فقط لأترك السيارة في المنزل.‬

561
00:41:59,225 --> 00:42:00,726
‫يجب أن أخرج مرة أخرى.‬

562
00:42:01,519 --> 00:42:02,394
‫حسنًا.‬

563
00:42:02,645 --> 00:42:04,021
‫لا يا "جون-جاي".‬

564
00:42:04,230 --> 00:42:07,024
‫سأطلب الزواج من "تاي-أوه"‬
‫وأعلن زواجنا اليوم.‬

565
00:42:07,441 --> 00:42:08,901
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

566
00:42:09,610 --> 00:42:11,362
‫آسف. افعلي ذلك وحدك.‬

567
00:42:12,488 --> 00:42:13,864
‫أهنئك يا "تشا سي-آه".‬

568
00:42:15,783 --> 00:42:18,077
‫"جون-جاي"، كيف تترك ضيفتك هنا؟‬

569
00:42:26,293 --> 00:42:29,380
‫تسببت في مشكلة. إلى اللقاء، جميعًا.‬

570
00:42:38,722 --> 00:42:41,308
‫لقد رحل للتو. إلى أين ذهب؟‬

571
00:43:18,596 --> 00:43:20,806
‫انتظري هنا قليلًا. لا تبرحي مكانك.‬

572
00:43:24,351 --> 00:43:26,854
‫"هيو جون-جاي"، عد سريعًا.‬

573
00:43:48,667 --> 00:43:50,711
‫تبدو راضيًا وسعيدًا على حالك.‬

574
00:43:51,712 --> 00:43:53,422
‫أما كان يجب أن أعود؟‬

575
00:44:15,027 --> 00:44:17,404
‫ماذا؟ هل أتركك ترحلين مرة أخرى؟‬

576
00:44:43,972 --> 00:44:45,516
‫أهذا ما كنت تريدين؟‬

577
00:44:47,518 --> 00:44:50,354
‫أن تُمحي من العالم تمامًا.‬

578
00:44:51,563 --> 00:44:53,107
‫حتى ينساك الجميع حتى أنا؟‬

579
00:44:54,692 --> 00:44:56,527
‫لماذا محوت ذكرياتي؟‬

580
00:44:56,610 --> 00:44:58,070
‫طلبت منك ألّا تفعلي ذلك.‬

581
00:44:59,738 --> 00:45:01,156
‫أحقًا تتذكرني؟‬

582
00:45:02,616 --> 00:45:03,617
‫أجل.‬

583
00:45:05,953 --> 00:45:09,456
‫لا يتذكرك أحد سواي، في هذه الدنيا.‬

584
00:45:11,750 --> 00:45:12,793
‫كيف؟‬

585
00:45:16,422 --> 00:45:17,506
‫أحمق.‬

586
00:45:18,799 --> 00:45:20,300
‫امحها 100 مرة.‬

587
00:45:21,427 --> 00:45:22,761
‫سأتذكرك رغم ذلك.‬

588
00:45:23,971 --> 00:45:27,891
‫لا، غير معقول.‬

589
00:45:36,608 --> 00:45:38,068
‫غفلت عن شيء.‬

590
00:45:39,153 --> 00:45:42,489
‫الأماكن التي ذهبنا إليها،‬
‫ما فعلناه، ما أكلناه،‬

591
00:45:43,449 --> 00:45:45,075
‫ما قلته لي،‬

592
00:45:46,827 --> 00:45:49,747
‫حين ضحكت، كم كنت جميلة...‬

593
00:45:52,332 --> 00:45:54,334
‫ربما تمكنت من محو ذلك.‬

594
00:45:56,336 --> 00:45:58,213
‫لكنك لم تستطيعي محو نفسك من داخلي.‬

595
00:45:59,590 --> 00:46:00,883
‫تتذكرك‬

596
00:46:02,384 --> 00:46:03,927
‫كل ذرّة في جسدي‬

597
00:46:04,636 --> 00:46:06,221
‫وأنت محفورة في قلبي.‬

598
00:46:08,682 --> 00:46:10,684
‫لذا ما كان بوسعك أن تفعلي شيئًا.‬

599
00:46:14,480 --> 00:46:17,483
‫وكذلك، حاولت‬

600
00:46:19,568 --> 00:46:24,031
‫ألّا أنساك مع مرور الزمن.‬

601
00:46:26,492 --> 00:46:30,412
‫وهكذا، كنت أبذل جهدي كل يوم‬

602
00:46:31,705 --> 00:46:33,123
‫لئلا أنساك.‬

603
00:46:52,267 --> 00:46:53,602
‫كنت أسجل كل شيء...‬

604
00:46:54,853 --> 00:46:56,480
‫قبل رحيلك بوقت طويل.‬

605
00:46:58,398 --> 00:47:00,150
‫تحسبًا لحدوث شيء كهذا،‬

606
00:47:00,567 --> 00:47:02,569
‫تحسبًا لمحو كل ذكرياتي،‬

607
00:47:03,779 --> 00:47:07,491
‫فأستطيع على الأقل أن أجدك في سجلاتي.‬

608
00:47:11,620 --> 00:47:12,996
‫"لا يمكنك أن تأكل أو تبتسم. أعرف."‬

609
00:47:16,458 --> 00:47:20,295
‫"يناير 2016، آخر يوم لنا..."‬

610
00:47:20,379 --> 00:47:23,173
‫"قد ترغبين في محو ذاكرتي..."‬

611
00:47:30,889 --> 00:47:33,350
‫"أتذكرك إلى الأبد."‬

612
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
‫"سأراك مرة أخرى."‬

613
00:47:42,860 --> 00:47:44,444
‫وبعد اختفائك،‬

614
00:47:45,571 --> 00:47:49,825
‫تشبثت بأحجيات الذاكرة‬
‫التي بدأت تتلاشى لمدة عام.‬

615
00:47:54,746 --> 00:47:56,623
‫"إنقاذ فتاة في الـ6 من العمر‬
‫في منطقة (سوكتشو)."‬

616
00:48:33,285 --> 00:48:35,996
‫استغرقت عامًا آخر لأجد البحر‬
‫الذي ربما تعيشين فيه.‬

617
00:48:52,596 --> 00:48:54,890
‫هذا المنزل بعيد جدًا عن البحر.‬

618
00:48:54,973 --> 00:48:57,643
‫أريد أن يكون الطريق إليه هكذا.‬

619
00:48:58,226 --> 00:49:00,854
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- هذا المنزل أكبر مما ينبغي.‬

620
00:49:03,857 --> 00:49:05,067
‫هذا أصغر مما ينبغي.‬

621
00:49:06,276 --> 00:49:09,780
‫الناس هناك أكثر مما ينبغي.‬

622
00:49:10,197 --> 00:49:11,782
‫الناس هناك أقل مما ينبغي.‬

623
00:49:16,578 --> 00:49:17,871
‫قضيت العام الأخير‬

624
00:49:18,830 --> 00:49:20,832
‫في إعداد المنزل القريب من البحر‬

625
00:49:21,500 --> 00:49:23,126
‫حيث أستطيع أن أعيش معك.‬

626
00:49:29,508 --> 00:49:30,342
‫من؟‬

627
00:49:30,425 --> 00:49:34,012
‫لا أعرف. إنها امرأة ذات شعر طويل.‬
‫إنها جميلة!‬

628
00:49:34,513 --> 00:49:36,056
‫إنها من طرازك المفضل!‬

629
00:49:36,848 --> 00:49:38,392
‫لا أعرف اسمها بعد.‬

630
00:49:38,642 --> 00:49:40,352
‫لست في ورطة، صحيح؟‬

631
00:49:41,186 --> 00:49:42,771
‫حسنًأ. تعال بسرعة.‬

632
00:49:46,066 --> 00:49:47,109
‫وأخيرًا!‬

633
00:49:51,613 --> 00:49:53,198
‫بعد كل هذه المعاناة.‬

634
00:49:55,033 --> 00:49:56,284
‫أخيرًا!‬

635
00:50:10,215 --> 00:50:11,842
‫هكذا قضيت الأعوام الـ3 الأخيرة.‬

636
00:50:12,926 --> 00:50:16,513
‫وكان اليوم‬
‫هو اليوم الذي بدا أنه لن يأتي أبدًا.‬

637
00:50:38,493 --> 00:50:40,746
‫"جون-جاي"، لديك ضيفة.‬

638
00:51:09,066 --> 00:51:10,442
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

639
00:51:10,817 --> 00:51:12,569
‫ربما ما كنت سأتمكن من المجيء.‬

640
00:51:12,986 --> 00:51:14,362
‫ماذا كنت ستفعل عندها؟‬

641
00:51:15,739 --> 00:51:19,326
‫عندها كنت سأظل الشخص الوحيد‬
‫الذي يتذكرك في هذه الدنيا.‬

642
00:51:21,286 --> 00:51:22,537
‫الشخص الوحيد الذي يحبك.‬

643
00:51:59,783 --> 00:52:01,201
‫كل شيء على حاله.‬

644
00:52:02,953 --> 00:52:04,704
‫لابد أن عقد الإيجار قد انتهت مدته.‬

645
00:52:06,164 --> 00:52:07,374
‫بالطبع.‬

646
00:52:07,916 --> 00:52:10,001
‫لكن الشخص القادر على المساعدة لم يأت.‬

647
00:52:11,002 --> 00:52:12,254
‫وهكذا اشتريته.‬

648
00:52:14,297 --> 00:52:15,757
‫شكرًا لأنك انتظرتني.‬

649
00:52:17,008 --> 00:52:18,135
‫قطعت رحلة طويلة.‬

650
00:52:19,386 --> 00:52:20,971
‫لم تيأسي من المجيء إلى هنا.‬

651
00:52:22,013 --> 00:52:23,098
‫شكرًا.‬

652
00:52:34,901 --> 00:52:36,278
‫لن تمحيها مرة أخرى، صحيح؟‬

653
00:52:37,529 --> 00:52:41,032
‫رغم أنك لا تستطيعين محوها‬
‫ولو حاولت 100 مرة،‬

654
00:52:42,159 --> 00:52:43,493
‫لكنه أمر صعب.‬

655
00:52:45,537 --> 00:52:46,788
‫لن أفعل.‬

656
00:52:47,956 --> 00:52:49,416
‫لا عليك. أسحب ما قلت.‬

657
00:52:49,791 --> 00:52:51,251
‫قلت ما لا يصح أن يُقال.‬

658
00:52:51,626 --> 00:52:54,004
‫يمكن محو ذلك.‬

659
00:52:56,756 --> 00:52:58,633
‫ما الأمر؟ تعالي!‬

660
00:53:00,802 --> 00:53:02,053
‫اقتربي.‬

661
00:53:32,459 --> 00:53:33,376
‫يا إلهي.‬

662
00:53:34,669 --> 00:53:35,670
‫عم تبحثين؟‬

663
00:53:37,130 --> 00:53:38,798
‫يوجد في هذا الجانب ثياب أفضل و...‬

664
00:53:38,882 --> 00:53:40,634
‫وفي ذلك الجانب أحذية أفضل، صحيح؟‬

665
00:53:41,259 --> 00:53:42,135
‫أنت تعرفين.‬

666
00:53:43,053 --> 00:53:46,723
‫ملابسك أنيقة بالفعل، فعم جئت تبحثين؟‬

667
00:53:46,848 --> 00:53:47,849
‫جئت أبحث عنك.‬

668
00:53:48,308 --> 00:53:49,768
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

669
00:53:50,185 --> 00:53:51,228
‫افتقدتك.‬

670
00:53:52,395 --> 00:53:55,148
‫لم أفتقدك،‬

671
00:53:55,232 --> 00:53:57,275
‫لأن هذا أول لقاء بيننا.‬

672
00:53:57,359 --> 00:54:00,195
‫رغم أنه أول لقاء بيننا وبطريق الصدفة،‬

673
00:54:00,487 --> 00:54:02,781
‫أعتقد أن الحياة‬
‫مليئة بفرص تأتي بطريق الصدفة.‬

674
00:54:02,864 --> 00:54:05,659
‫يجب أن تقدّري تلك الفرص‬
‫التي تتيح لك مقابلة أشخاص صالحين.‬

675
00:54:06,993 --> 00:54:08,995
‫أخجل بشدة من الغرباء،‬

676
00:54:09,537 --> 00:54:11,873
‫لكن فلسفتك تتفق مع فلسفتي.‬

677
00:54:11,957 --> 00:54:15,627
‫- أجل، لنتعامل بود.‬
‫- لنفعل ذلك، إذن. سأكون هنا...‬

678
00:54:16,086 --> 00:54:17,629
‫أيام الإثنين والأربعاء والجمعة.‬

679
00:54:17,712 --> 00:54:18,797
‫سآتي في تلك الأيام.‬

680
00:54:18,880 --> 00:54:19,839
‫ماذا تكونين؟‬

681
00:54:20,924 --> 00:54:22,425
‫هل أنت متربصة؟‬

682
00:54:22,801 --> 00:54:23,802
‫هل تلاحقينني؟‬

683
00:54:23,885 --> 00:54:26,137
‫لا. أنا أحب شخصًا.‬

684
00:54:26,680 --> 00:54:27,806
‫أنت في علاقة.‬

685
00:54:28,223 --> 00:54:29,224
‫في أية مرحلة؟‬

686
00:54:30,058 --> 00:54:32,352
‫- للحب...‬
‫- 3 مراحل.‬

687
00:54:32,435 --> 00:54:33,937
‫الرومانسية والإثارة والقذارة.‬

688
00:54:35,522 --> 00:54:36,648
‫كيف...؟‬

689
00:54:36,731 --> 00:54:39,401
‫أعتقد أنها ليست رومانسية حاليًا،‬

690
00:54:39,526 --> 00:54:41,111
‫لكنها تتجه إلى الإثارة.‬

691
00:54:41,695 --> 00:54:45,824
‫قد تتطور إلى مرحلة القذارة قريبًا.‬

692
00:54:47,242 --> 00:54:49,494
‫هل نحن توأمتا روح؟‬

693
00:54:49,953 --> 00:54:52,539
‫تفهم كل منا الأخرى جيدًا.‬

694
00:54:53,748 --> 00:54:55,041
‫لنلتق أكثر.‬

695
00:55:14,269 --> 00:55:16,855
‫ليالي الشتاء ليست قصيرة يا حبيبتي.‬

696
00:55:17,230 --> 00:55:18,231
‫"ملخص برنامج تطوير التعليم العام"‬

697
00:55:19,190 --> 00:55:21,860
‫ماذا تفعل؟ تعرف أن عليّ إنهاء‬
‫برنامج تطوير التعليم العام.‬

698
00:55:22,360 --> 00:55:24,738
‫إذن، ادرسي في الفراش.‬

699
00:55:25,613 --> 00:55:27,324
‫ما الصعوبة في ذلك؟ سأعلمك كل شيء.‬

700
00:55:27,782 --> 00:55:29,200
‫مما يستطيع البشر فعله،‬

701
00:55:29,284 --> 00:55:31,119
‫لا يوجد شيء صعب ولا مستحيل.‬

702
00:55:31,953 --> 00:55:34,748
‫إذن ما المشكلة؟‬

703
00:56:28,009 --> 00:56:31,137
‫بالإضافة إلى عرض مناقشتك القانونية،‬

704
00:56:31,763 --> 00:56:34,349
‫درجاتك في اختبار النقابة مثيرة للإعجاب‬
‫يا سيد "هيو جون-جاي".‬

705
00:56:35,350 --> 00:56:39,270
‫أتعرف أي نوع من وكلاء النيابة‬
‫تريد أن تكون؟‬

706
00:56:39,729 --> 00:56:40,563
‫أجل.‬

707
00:56:40,855 --> 00:56:44,234
‫حلمي أن أصبح نائبًا عامًا‬
‫في أحد الفروع الإقليمية.‬

708
00:56:45,110 --> 00:56:46,444
‫أفضّل المناطق الطبيعية.‬

709
00:56:46,569 --> 00:56:48,947
‫والأفضل إن تكون قريبة من أحد المحيطات.‬

710
00:56:50,115 --> 00:56:54,536
‫قبل بضعة أعوام،‬
‫اشتريت منزلًا صغيرًا في منطقة "سوكتشو".‬

711
00:56:54,953 --> 00:56:58,873
‫لو استطعت أداء أولى مهامي هنا،‬
‫سيكون هذا رائعًا.‬

712
00:57:38,955 --> 00:57:41,541
‫أخيرًا حققنا حلمنا.‬

713
00:57:46,880 --> 00:57:49,799
‫في قرية شبه خالية، قليلة الأحداث،‬

714
00:57:50,717 --> 00:57:52,927
‫في قرية صغيرة مملة، لا يميزها شيء،‬

715
00:57:54,846 --> 00:57:57,807
‫نعيش حياة بسيطة جدًا.‬

716
00:58:01,895 --> 00:58:03,313
‫ألا تفرطين في تناول الطعام؟‬

717
00:58:03,688 --> 00:58:06,024
‫- هل تظن أنني من آكل الطعام؟‬
‫- من إذن؟‬

718
00:58:09,652 --> 00:58:10,820
‫آسف.‬

719
00:58:11,529 --> 00:58:14,866
‫كنت نحيلة جدًا، أنا أنسى ذلك دائمًا.‬

720
00:58:15,867 --> 00:58:17,076
‫تناوليها كلها!‬

721
00:58:17,660 --> 00:58:18,870
‫يجب أن تأكلي كل هذا.‬

722
00:58:19,496 --> 00:58:20,371
‫رائع!‬

723
00:58:22,540 --> 00:58:24,834
‫كيف أعيل شخصين وأنا موظف حكومي؟‬

724
00:58:24,918 --> 00:58:26,544
‫ستكون نفقات الطعام كبيرة جدًا.‬

725
00:58:27,462 --> 00:58:28,713
‫لا تقلق يا حبيبي!‬

726
00:58:29,255 --> 00:58:33,384
‫سأحاول جاهدة أن أبكي حتى تجف الدموع.‬

727
00:58:33,593 --> 00:58:36,471
‫صحيح يا حبيبتي. لم تعودي تبكين هذه الأيام.‬

728
00:58:36,554 --> 00:58:37,639
‫ابذلي بعض الجهد.‬

729
00:58:38,681 --> 00:58:39,641
‫لا تقلق.‬

730
00:58:40,767 --> 00:58:44,187
‫بينما نبكي ونضحك من أشياء بسيطة جدًا،‬

731
00:58:45,230 --> 00:58:47,482
‫نشعر بالسعادة والحزن.‬

732
00:58:49,067 --> 00:58:51,444
‫بينما نشاهد في هدوء‬
‫كيف تسري أوقاتنا معًا،‬

733
00:58:52,362 --> 00:58:54,155
‫في كل يوم، وكل ساعة، وكل دقيقة،‬

734
00:58:54,989 --> 00:58:56,783
‫وكل ثانية...‬

735
00:59:12,298 --> 00:59:13,299
‫أليس هذا طريفًا؟‬

736
00:59:19,556 --> 00:59:21,015
‫بعد الكثير من المنعطفات،‬

737
00:59:21,975 --> 00:59:26,271
‫أعتز بالحب الذي جاءني أخيرًا...‬

738
00:59:42,579 --> 00:59:45,331
‫إذ نتذكر أسطورتنا‬

739
00:59:45,999 --> 00:59:51,296
‫البعيدة، الجميلة، السرية...‬

740
01:01:04,369 --> 01:01:06,371
‫ترجمة "مي بدر"‬

