﻿1
00:00:12,512 --> 00:00:14,723
‫‏حسناً جميعاً!‏

2
00:00:15,349 --> 00:00:17,893
‫‏من مستعد لمشاهدة‏
‫‏(بيلي أند تو سكوبس)؟‏

3
00:00:21,146 --> 00:00:22,522
‫‏فليستعد الفريق الأول‏

4
00:00:22,648 --> 00:00:24,233
‫‏"(إم كين)"‏

5
00:00:27,527 --> 00:00:29,738
‫‏- "(بيلي أند تو سكوبس)"‏
‫‏- لا أفهم الأمر‏

6
00:00:29,905 --> 00:00:31,865
‫‏لطالما كان اسم البرنامج‏
‫‏(تو سكوبس)‏

7
00:00:32,115 --> 00:00:34,451
‫‏لا يمكنهم إضافة (بيلي) إلى الاسم‏
‫‏ببساطة ومن دون سبب‏

8
00:00:34,743 --> 00:00:37,329
‫‏عزيزي (ماركوس)،‏
‫‏لديهم سبب مقنع‏

9
00:00:37,621 --> 00:00:40,374
‫‏- الجميع يحبون (بيلي)!‏
‫‏- صحيح، أنا أحبه‏

10
00:00:40,832 --> 00:00:42,000
‫‏لكنني الممثل الرئيسي‏

11
00:00:42,125 --> 00:00:44,253
‫‏إذاً يثير (بيلي) الضحك قليلاً‏
‫‏فيصبح (أوركل) الجديد؟‏

12
00:00:44,795 --> 00:00:47,297
‫‏حتى عدد أعضاء نادي معجبي (بيلي)‏
‫‏يساوي ضعف عدد أعضاء نادي معجبي‏

13
00:00:47,547 --> 00:00:48,632
‫‏إنه مضحك أكثر منك‏

14
00:00:49,508 --> 00:00:51,969
‫‏كفاك، أبوك شرير جداً‏

15
00:00:52,511 --> 00:00:53,762
‫‏هو ليس أبي الحقيقي على الأقل‏

16
00:00:56,473 --> 00:00:58,684
‫‏تدرك أنه يجب عليك‏
‫‏أن تشكر الحظ على ذلك‏

17
00:01:01,395 --> 00:01:04,690
‫‏كنت ستعيش في سيارة أجرة‏
‫‏لو لم يدخل والدك المجنون السجن‏

18
00:01:06,817 --> 00:01:08,151
‫‏اذهب واستعد للبدء‏

19
00:01:09,194 --> 00:01:10,654
‫‏حسناً، نحن مستعدون للبدء‏

20
00:01:14,408 --> 00:01:17,536
‫‏حسناً يا رفاق‏
‫‏حضرنا لكم عرضاً رائعاً اليوم‏

21
00:01:17,661 --> 00:01:19,705
‫‏نأمل أن تكونوا جميعاً...‏

22
00:01:23,166 --> 00:01:27,087
‫‏حسناً، سنبدأ،‏
‫‏استعداد، ٣، ٢، ١‏

23
00:01:34,136 --> 00:01:36,596
‫‏على رسلك يا (ليني سكوبس)!‏

24
00:01:37,055 --> 00:01:38,849
‫‏ستؤلمك معدتك‏

25
00:01:39,391 --> 00:01:40,517
‫‏حقاً؟‏

26
00:01:41,768 --> 00:01:44,438
‫‏قولي هذا الكلام‏
‫‏لأسناني المحبة للحلوى‏

27
00:01:49,693 --> 00:01:52,195
‫‏يجب أن نفتح متجر المثلجات‏

28
00:01:52,571 --> 00:01:56,408
‫‏أتساءل ما الذي يؤخر (بيلي)‏

29
00:02:02,789 --> 00:02:04,458
‫‏إنه ظريف جداً!‏

30
00:02:08,128 --> 00:02:09,212
‫‏(ماركوس)!‏

31
00:02:14,676 --> 00:02:18,138
‫‏حان دورك يا (ماركوس)‏

32
00:02:32,027 --> 00:02:34,905
‫‏يا للهول! تباً!‏

33
00:02:35,572 --> 00:02:37,115
‫‏من الكلب المطيع الآن يا (بيلي)؟‏

34
00:02:41,620 --> 00:02:43,372
‫‏يا للهول! بئساً!‏

35
00:02:49,753 --> 00:02:50,796
‫‏ماذا أقول؟‏

36
00:02:50,921 --> 00:02:54,508
‫‏"تويستد ميتال"‏

37
00:03:00,222 --> 00:03:01,473
‫‏مرحباً؟‏

38
00:03:03,141 --> 00:03:04,559
‫‏هل من أحد في الداخل؟‏

39
00:03:06,186 --> 00:03:08,146
‫‏كيف يفترض بي أن آخذ ذلك الطرد؟‏

40
00:03:09,064 --> 00:03:10,107
‫‏اعبر الخندق المائي‏

41
00:03:10,357 --> 00:03:11,525
‫‏مستحيل! اعبريه أنت‏

42
00:03:11,733 --> 00:03:15,195
‫‏تلك المياه مقرفة جداً‏
‫‏لن أسبح في مياه المجاري تلك‏

43
00:03:20,242 --> 00:03:21,535
‫‏هذا ليس منطقياً مطلقاً‏

44
00:03:22,202 --> 00:03:24,704
‫‏- سأرميه بحجر‏
‫‏- فكرة رائعة أيتها العبقرية‏

45
00:03:35,465 --> 00:03:36,508
‫‏لا تقولي ذلك‏

46
00:03:38,552 --> 00:03:41,096
‫‏- لا أريد سماعك‏
‫‏- أخبرتك بذلك‏

47
00:03:48,854 --> 00:03:50,230
‫‏من هنا‏

48
00:03:50,480 --> 00:03:51,606
‫‏ما هذا؟‏

49
00:03:51,982 --> 00:03:53,150
‫‏إلى أين تذهبين؟‏

50
00:03:53,525 --> 00:03:55,318
‫‏سمعت ذلك الصوت المخيف‏
‫‏الذي لا أعرف مصدره‏

51
00:03:55,861 --> 00:03:58,196
‫‏"من هنا"، هيا أيها الجبان‏

52
00:03:58,488 --> 00:04:00,115
‫‏أنتما تقتربان من الهدف‏

53
00:04:01,992 --> 00:04:03,160
‫‏إنه يقهقه الآن‏

54
00:04:03,285 --> 00:04:04,578
‫‏لا أصدق أنك تستمتعين بهذا‏

55
00:04:04,703 --> 00:04:08,874
‫‏كفاك، إنه أشبه بمنزل مسكون‏
‫‏الدخان والإضاءة المخيفة‏

56
00:04:09,249 --> 00:04:12,335
‫‏أكاد أتوقع أن يخرج من الدخان‏
‫‏مصاص دماء فجأة ويقول...‏

57
00:04:12,461 --> 00:04:13,503
‫‏مرحباً‏

58
00:04:14,171 --> 00:04:16,256
‫‏يا للهول، نلت مني يا صاح‏

59
00:04:17,257 --> 00:04:19,009
‫‏أرجوك أخبرني أنك تعيش‏
‫‏هنا في الأسفل‏

60
00:04:20,260 --> 00:04:24,764
‫‏لا، لا أعيش هنا في الأسفل‏
‫‏إنها حيلة!‏

61
00:04:24,890 --> 00:04:27,142
‫‏ليس لدي وقت للسخافة‏
‫‏أظهر نفسك‏

62
00:04:27,642 --> 00:04:30,061
‫‏لماذا قد أكشف وجهي؟‏

63
00:04:30,395 --> 00:04:33,315
‫‏لعلمك، إخفاء الشخصية يمنح قوة‏

64
00:04:33,857 --> 00:04:34,900
‫‏مهلاً‏

65
00:04:35,650 --> 00:04:37,068
‫‏هل أنت (كاليبسو)؟‏

66
00:04:38,612 --> 00:04:39,654
‫‏ماذا؟‏

67
00:04:39,779 --> 00:04:42,199
‫‏قرأت ذلك الاسم في كل مكان‏
‫‏"فلتؤمنوا ب(كاليبسو)"‏

68
00:04:42,324 --> 00:04:44,618
‫‏- "(كاليبسو) حقيقي"‏
‫‏- أجل! هل هذا أنت؟‏

69
00:04:47,913 --> 00:04:49,164
‫‏أظن أن هذا يؤكد الأمر‏

70
00:04:51,958 --> 00:04:54,169
‫‏حجرة سرية، يا له من خيار‏

71
00:04:56,713 --> 00:04:59,841
‫‏(كاليبسو)، آخذ مؤونة عادة‏
‫‏حين أقوم بعمليات التوصيل‏

72
00:04:59,966 --> 00:05:01,176
‫‏نحتاج إلى الوقود يا صاح‏

73
00:05:01,301 --> 00:05:04,804
‫‏لن تحصلا إلا على الطرد‏
‫‏لا أكثر ولا أقل‏

74
00:05:05,096 --> 00:05:07,182
‫‏لا هبات مجانية‏

75
00:05:07,557 --> 00:05:08,975
‫‏هل يمكننا أن نلقي نظرة في الداخل‏
‫‏على الأقل؟‏

76
00:05:09,184 --> 00:05:10,644
‫‏أو نحصل على طبق عميق‏
‫‏من أجل الرحلة؟‏

77
00:05:10,936 --> 00:05:12,437
‫‏ما الذي ستفعلينه بالطبق؟‏

78
00:05:12,562 --> 00:05:14,689
‫‏ليس طبقاً يا غبي،‏
‫‏إنه نوع من البيتزا‏

79
00:05:14,940 --> 00:05:18,860
‫‏يا للهول، ألم تتناول البيتزا من قبل؟‏
‫‏يجب أن نتذوقها، إنها أشبه...‏

80
00:05:19,110 --> 00:05:21,029
‫‏تخيل عجلة مصنوعة من الخبز والجبن‏

81
00:05:21,321 --> 00:05:24,282
‫‏- تباً، أريدها‏
‫‏- أجل، نريدها‏

82
00:05:24,491 --> 00:05:27,494
‫‏حصلتما على ما تحتاجان إليه‏
‫‏غادرا الآن‏

83
00:05:27,661 --> 00:05:30,664
‫‏أعده إلى (رافين)‏
‫‏كما يفعل بائع الحليب الماهر‏

84
00:05:30,872 --> 00:05:33,416
‫‏تنتظركما المكافأة في (سان فرانسيسكو)‏

85
00:05:33,667 --> 00:05:34,876
‫‏مكافأة كبيرة‏

86
00:05:35,252 --> 00:05:36,419
‫‏أحسنت القيام بالأمر‏

87
00:05:37,087 --> 00:05:38,213
‫‏شكراً لك‏

88
00:05:41,341 --> 00:05:42,384
‫‏يا (جون)‏

89
00:05:42,676 --> 00:05:46,137
‫‏آمل أن تتحقق كل أمنياتك‏

90
00:05:50,809 --> 00:05:51,851
‫‏كان ذلك رائعاً‏

91
00:05:57,920 --> 00:06:01,298
‫‏يستحق (كاليبسو) الثناء‏
‫‏يا له من بارع في الاستعراض‏

92
00:06:01,465 --> 00:06:03,884
‫‏هل تظن أن ذلك البخار‏
‫‏كان ينبعث من الأنابيب فعلاً‏

93
00:06:04,009 --> 00:06:07,888
‫‏أم أنه كان ثلجاً جافاً‏
‫‏قام بتسريبه من أجل خلق ذلك الجو؟‏

94
00:06:08,013 --> 00:06:10,975
‫‏أكثر ما يقلقني هو الوصول‏
‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة سالمين‏

95
00:06:12,268 --> 00:06:14,687
‫‏- دعني أتولى القيادة فحسب‏
‫‏- أنا أتدبر الأمر، أترين؟‏

96
00:06:16,981 --> 00:06:19,358
‫‏لا يمكننا أن نعود أدراجنا في الطريق‏
‫‏الذي سلكناه بعد (توبيكا)‏

97
00:06:19,608 --> 00:06:22,194
‫‏لذا يتوجب علينا الآن أن نتوجه شمالاً‏
‫‏ثم نستدير عائدين‏

98
00:06:23,988 --> 00:06:25,030
‫‏توجد استراحات‏

99
00:06:25,906 --> 00:06:27,950
‫‏رائع، يبدو هذا مذهلاً‏

100
00:06:28,075 --> 00:06:29,785
‫‏هل يجب أن نتوقف للتزود بالطاقة‏
‫‏بعد ذلك؟‏

101
00:06:30,077 --> 00:06:31,120
‫‏مضحكة‏

102
00:06:31,245 --> 00:06:32,830
‫‏إنها مكان استراحة قديم‏
‫‏لبائع الحليب‏

103
00:06:33,122 --> 00:06:36,000
‫‏تتوقفين وتشاركين معلومات سرية‏
‫‏عن طرق التسليم‏

104
00:06:36,125 --> 00:06:38,836
‫‏وتتزودين بالوقود وربما تتناولين وجبة‏
‫‏وقد تستحمين حتى‏

105
00:06:39,795 --> 00:06:42,214
‫‏لماذا لم نتوقف في إحداها‏
‫‏في وقت سابق؟‏

106
00:06:42,756 --> 00:06:44,258
‫‏لأنه لم يبق سوى اثنتين منها‏

107
00:06:44,675 --> 00:06:46,343
‫‏تفرض قواعد أساسية صارمة جداً‏

108
00:06:47,803 --> 00:06:50,890
‫‏القاعدة الأولى،‏
‫‏لا تتحدثي عن عملك‏

109
00:06:51,557 --> 00:06:52,683
‫‏لا أحد يهتم بما تنقلينه‏

110
00:06:52,808 --> 00:06:54,310
‫‏أما الأجر الذي تتقاضينه‏
‫‏فتلك قصة مختلفة‏

111
00:06:54,518 --> 00:06:55,603
‫‏لذا لا نتحدث عن الأمر‏

112
00:06:56,103 --> 00:06:58,481
‫‏القاعدة الثانية،‏
‫‏الأسلحة ممنوعة‏

113
00:06:58,647 --> 00:07:01,317
‫‏يمكن لأي شيء أن يستخدم كسلاح‏
‫‏طعنتك بقلم‏

114
00:07:01,901 --> 00:07:05,654
‫‏ماذا عن اليدين؟ يمكنك أن تخنق وتلكم‏
‫‏يمكنك أن تفقأ العينين بالأصابع‏

115
00:07:05,821 --> 00:07:07,072
‫‏يداك ليستا قويتين إلى تلك الدرجة‏

116
00:07:09,867 --> 00:07:13,078
‫‏- أراهما قويتين جداً‏
‫‏- سأوقف السيارة‏

117
00:07:13,579 --> 00:07:15,247
‫‏لماذا قد تفعل ذلك؟‏
‫‏لدينا موعد محدد‏

118
00:07:16,999 --> 00:07:18,042
‫‏فهمت‏

119
00:07:28,700 --> 00:07:31,161
‫‏"من (روبيرتس) إلى العميل (ستون)‏
‫‏أجب أيها العميل (ستون)"‏

120
00:07:34,415 --> 00:07:35,457
‫‏(ستون) يتحدث‏

121
00:07:35,582 --> 00:07:36,667
‫‏"أيها العميل (ستون)، سيدي، إن..."‏

122
00:07:36,792 --> 00:07:38,836
‫‏من الأفضل أن يكون الأمر ‏
‫‏بخصوص البكماء وبائع الحليب‏

123
00:07:39,253 --> 00:07:40,421
‫‏"إنه المهرج يا سيدي"‏

124
00:07:40,838 --> 00:07:42,339
‫‏"هاجم (سويت توث)‏
‫‏موقعنا في (كولورادو)"‏

125
00:07:42,464 --> 00:07:44,133
‫‏"كما فعل في (يوتا) والسد"‏

126
00:07:44,258 --> 00:07:46,093
‫‏"قتل الجميع‏
‫‏واصطحب السجناء معه"‏

127
00:07:48,178 --> 00:07:49,680
‫‏تباً!‏

128
00:07:49,805 --> 00:07:50,848
‫‏لا‏

129
00:07:51,890 --> 00:07:53,434
‫‏لا‏

130
00:07:53,559 --> 00:07:54,768
‫‏"هذا أمر غير مستعجل"‏

131
00:07:54,977 --> 00:07:57,271
‫‏"لكن حدثت فوضى بسيطة‏
‫‏في مجمع المركبات"‏

132
00:07:57,396 --> 00:07:58,939
‫‏"تصادم بسيط،‏
‫‏أنا و(جايمي) بخير..."‏

133
00:07:59,064 --> 00:08:00,232
‫‏"اصمت، لا داعي لإخباره"‏

134
00:08:00,357 --> 00:08:02,401
‫‏- "أنت تجهلين الأمر"‏
‫‏- "كل شيء على ما يرام يا سيدي"‏

135
00:08:02,526 --> 00:08:03,569
‫‏اسمعا...‏

136
00:08:04,361 --> 00:08:07,948
‫‏(نيفادا) و(يوتا) و(كولورادو)‏

137
00:08:08,657 --> 00:08:10,784
‫‏هذه ليست مجرد هجمات عشوائية‏

138
00:08:12,619 --> 00:08:15,706
‫‏ذلك السافل المبتسم لديه هدف‏

139
00:08:28,510 --> 00:08:30,971
‫‏لا تطلبوا نكهات مختلفة من العصير‏

140
00:08:31,305 --> 00:08:33,765
‫‏فلتقبلوا ما تحصلون عليه‏
‫‏ولا تنزعجوا‏

141
00:08:34,766 --> 00:08:37,102
‫‏لذا كلوا واقضوا حاجاتكم‏

142
00:08:37,603 --> 00:08:39,354
‫‏ربما يمكنكم أن تلعبوا‏
‫‏مباراة كرة السلة‏

143
00:08:39,480 --> 00:08:41,857
‫‏لا يسمح لك بتناول وجبة خفيفة،‏
‫‏رافقني‏

144
00:08:42,232 --> 00:08:43,567
‫‏- هيا‏
‫‏- حسناً‏

145
00:08:44,902 --> 00:08:47,070
‫‏(هارولد)! أنت المسؤول‏

146
00:08:50,073 --> 00:08:53,243
‫‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏
‫‏- من اللطف أن تسأل‏

147
00:08:53,619 --> 00:08:54,953
‫‏انظر إلى نادي معجبي‏

148
00:08:55,704 --> 00:08:59,333
‫‏إنه يكبر كل يوم‏
‫‏لكن لم يثق بي الجميع‏

149
00:08:59,958 --> 00:09:02,336
‫‏لم نتوقف هنا لقضاء الحاجة‏
‫‏ولعب كرة السلة فحسب‏

150
00:09:02,753 --> 00:09:05,255
‫‏نحن هنا من أجل أمر مهم‏

151
00:09:06,965 --> 00:09:08,008
‫‏ما هو؟‏

152
00:09:11,929 --> 00:09:13,388
‫‏الخاتمة‏

153
00:09:15,724 --> 00:09:19,728
‫‏"مستشفى (بلاكفيلد) للأمراض العقلية‏
‫‏الجناح الشرقي"‏

154
00:09:21,730 --> 00:09:22,898
‫‏بئس القيادة‏

155
00:09:23,565 --> 00:09:26,568
‫‏هل تركت (إيفيلن) أثراً؟‏
‫‏إنها تحب العنف‏

156
00:09:27,444 --> 00:09:29,947
‫‏- ليست فتاة حقيقية يا (جون)‏
‫‏- أعرف‏

157
00:09:31,823 --> 00:09:34,117
‫‏إذاً هذا هو المكان‏
‫‏الذي يقضي فيه بائعو الحليب وقتهم‏

158
00:09:34,910 --> 00:09:36,245
‫‏إنه كريه فعلاً‏

159
00:09:36,954 --> 00:09:39,915
‫‏- حسناً، لنتقاسم العمل‏
‫‏- هذا ما أفكر فيه تماماً‏

160
00:09:40,457 --> 00:09:42,584
‫‏أبارك لك أن تكوني‏
‫‏بائعة حليب فخرية‏

161
00:09:43,252 --> 00:09:45,587
‫‏املئيه بالوقود،‏
‫‏وسأحضر المؤونة‏

162
00:09:59,810 --> 00:10:02,062
‫‏كان دوري بعده أيها الخسيس‏

163
00:10:12,739 --> 00:10:15,409
‫‏على الأقل، اجعل الفتاة تستمتع‏
‫‏قبل أن تعاملها بوضاعة‏

164
00:10:16,034 --> 00:10:17,244
‫‏سأخنقك‏

165
00:10:18,453 --> 00:10:19,705
‫‏هل هذا وعد؟‏

166
00:10:23,500 --> 00:10:24,585
‫‏وداعاً يا (غريدي)‏

167
00:10:27,754 --> 00:10:28,880
‫‏مقوماته ضعيفة‏

168
00:10:29,339 --> 00:10:30,465
‫‏تكاد رجولته أن تكون معدومة‏

169
00:10:30,799 --> 00:10:31,842
‫‏حان دورك‏

170
00:10:32,342 --> 00:10:33,385
‫‏شكراً‏

171
00:10:33,927 --> 00:10:36,096
‫‏ظننت أن الأسلحة ممنوعة‏

172
00:10:45,203 --> 00:10:46,788
‫‏لم أرك هنا من قبل‏

173
00:10:47,247 --> 00:10:48,540
‫‏هل بدأت بتولي أمر منطقة؟‏

174
00:10:48,790 --> 00:10:50,667
‫‏لا، أنا هنا برفقة...‏

175
00:10:50,792 --> 00:10:51,835
‫‏(جوني)؟‏

176
00:10:52,377 --> 00:10:53,420
‫‏(ماري)؟‏

177
00:10:53,629 --> 00:10:54,671
‫‏يا للعجب‏

178
00:10:58,759 --> 00:10:59,801
‫‏مرحباً‏

179
00:11:01,011 --> 00:11:02,804
‫‏تركتني لأموت أيها السافل!‏

180
00:11:02,929 --> 00:11:04,598
‫‏ظننتك ميتة أيتها السافلة!‏

181
00:11:05,641 --> 00:11:06,975
‫‏أظن أنكما تعرفان بعضكما؟‏

182
00:11:07,476 --> 00:11:09,227
‫‏ماذا؟ مهلاً‏

183
00:11:09,603 --> 00:11:12,064
‫‏هل أنت برفقة هذا الوغد؟‏

184
00:11:16,610 --> 00:11:18,820
‫‏برأيك، ما مدى رعبه الآن؟‏

185
00:11:19,488 --> 00:11:20,989
‫‏أظن أنه مرعوب جداً‏

186
00:11:21,531 --> 00:11:23,325
‫‏يكاد قلبه أن يتوقف من الرعب‏

187
00:11:23,742 --> 00:11:24,826
‫‏هل اشتقت إلي؟‏

188
00:11:32,878 --> 00:11:35,422
‫‏بعد ٧ كؤوس‏

189
00:11:35,672 --> 00:11:38,342
‫‏راهنني (جوني) على أنه يستطيع‏
‫‏أن يعتلي سيارته وهي تسير‏

190
00:11:39,593 --> 00:11:42,221
‫‏انطلقنا من موقف السيارات‏
‫‏قاد (إيفيلن) بسرعة ١٠٠ كيلومتر‏

191
00:11:42,346 --> 00:11:45,349
‫‏وبينما كان يتسلق عبر النافذة،‏
‫‏سقط!‏

192
00:11:45,599 --> 00:11:48,060
‫‏ارتطم بكامل ثقله بالإسمنت‏

193
00:11:48,560 --> 00:11:50,479
‫‏كان الدم يتدفق من رأسه‏

194
00:11:50,687 --> 00:11:51,980
‫‏هذا مضحك جداً‏

195
00:11:52,105 --> 00:11:56,777
‫‏لأنه أخبرني أن تلك الندبة‏
‫‏كانت نتيجة مطاردة ٧ قطاع طرق له‏

196
00:11:56,902 --> 00:11:58,237
‫‏كان ذلك سبب الندبة الأخرى‏

197
00:12:00,447 --> 00:12:01,573
‫‏كيف تقابلتما إذاً؟‏

198
00:12:02,157 --> 00:12:04,451
‫‏أمي، لترقد بسلام‏

199
00:12:04,576 --> 00:12:08,121
‫‏كانت تدير إحدى أول الاستراحات‏
‫‏في (سان جوان كابيسترانو) المشمسة‏

200
00:12:08,455 --> 00:12:10,415
‫‏توليت الإدارة بعد موتها‏

201
00:12:10,791 --> 00:12:12,793
‫‏وكان (جوني) يمر من هناك‏
‫‏من أجل...‏

202
00:12:13,585 --> 00:12:16,004
‫‏ماذا تسميه؟ تفريغ خزانك؟‏

203
00:12:16,421 --> 00:12:17,464
‫‏ومن أجل ملئها‏

204
00:12:17,589 --> 00:12:18,674
‫‏واحتساء الشراب‏

205
00:12:18,882 --> 00:12:19,925
‫‏عجباً يا صاح‏

206
00:12:20,676 --> 00:12:22,761
‫‏ثم أضرمت مجموعة من المختلين‏
‫‏النار في المكان‏

207
00:12:23,011 --> 00:12:24,721
‫‏بصراحة، كانت رب ضارة نافعة‏

208
00:12:25,138 --> 00:12:27,641
‫‏كنت سأفعل أي شيء‏
‫‏لأخرج من هناك‏

209
00:12:28,642 --> 00:12:29,685
‫‏يعرف (جوني) هذا‏

210
00:12:30,769 --> 00:12:31,854
‫‏سمعت بشأن الحريق‏

211
00:12:32,271 --> 00:12:33,438
‫‏ولم تعد لإنقاذي؟‏

212
00:12:33,647 --> 00:12:36,650
‫‏- قالوا إن أحداً لم ينج‏
‫‏- لكن هذه السافلة نجت‏

213
00:12:38,151 --> 00:12:39,862
‫‏لحسن الحظ، كنت أعرف‏
‫‏مخبأ في كنيسة‏

214
00:12:39,987 --> 00:12:41,113
‫‏حيث لا يستطيع أحد إيجادي‏

215
00:12:42,531 --> 00:12:43,699
‫‏برج الجرس؟‏

216
00:12:43,991 --> 00:12:46,076
‫‏يا للهول، لم أفكر‏
‫‏في ذلك المكان منذ زمن طويل‏

217
00:12:46,201 --> 00:12:47,870
‫‏- ذرق الطيور!‏
‫‏- ذرق الطيور!‏

218
00:12:49,288 --> 00:12:50,747
‫‏هذا ما تتذكره بالطبع‏

219
00:12:51,415 --> 00:12:53,500
‫‏- أقمنا علاقة هناك‏
‫‏- أصبحت بائعة حليب الآن‏

220
00:12:54,668 --> 00:12:55,836
‫‏لا فضل لك في هذا‏

221
00:12:56,920 --> 00:12:58,505
‫‏لطالما أردت أن أصبح بائعة حليب‏

222
00:12:58,630 --> 00:13:01,049
‫‏لكن لم يأخذ أحد رغبتي‏
‫‏على محمل الجد‏

223
00:13:01,800 --> 00:13:03,260
‫‏أليس كذلك يا (جوني)؟‏

224
00:13:05,888 --> 00:13:07,306
‫‏ما قصتك إذاً؟‏

225
00:13:08,223 --> 00:13:09,600
‫‏من المستحيل أنك تقودين السيارات‏

226
00:13:09,725 --> 00:13:12,144
‫‏فقوامك مشدود جداً‏

227
00:13:12,644 --> 00:13:16,398
‫‏أنا من المنافسين المجرمين الذين‏
‫‏يبترون أعضاء الجسم ويضعونها كالحلي‏

228
00:13:17,316 --> 00:13:18,358
‫‏هذا مضحك‏

229
00:13:20,193 --> 00:13:22,362
‫‏إياك أن تبقي كأس امرأة فارغة‏

230
00:13:22,529 --> 00:13:23,989
‫‏المشروب على حساب (جوني)!‏

231
00:13:28,827 --> 00:13:29,870
‫‏يا لحسن حظي‏

232
00:13:32,205 --> 00:13:33,999
‫‏حسناً يا (كوايت)،‏
‫‏بشأن (ماري)...‏

233
00:13:34,124 --> 00:13:36,376
‫‏يا للهول، ألم تكن بتولاً حين قابلتك؟‏

234
00:13:37,628 --> 00:13:40,172
‫‏لا أهتم بشأن حبيبتك السابقة مطلقاً‏

235
00:13:40,297 --> 00:13:42,174
‫‏أنت تضيع الوقت،‏
‫‏لدينا موعد محدد‏

236
00:13:42,299 --> 00:13:43,342
‫‏أضيع الوقت؟‏

237
00:13:43,467 --> 00:13:46,345
‫‏قبل أن تصعدي، اكتشفت وجود وكر‏
‫‏قطاع طرق على بعد بضعة كيلومترات‏

238
00:13:46,470 --> 00:13:48,555
‫‏وكنا سنتجه نحوه حتماً‏

239
00:13:49,306 --> 00:13:53,685
‫‏أرى أن نكسب ود باعة الحليب هؤلاء‏
‫‏ببضع كؤوس من الشراب‏

240
00:13:53,894 --> 00:13:56,146
‫‏لنجمع ما يمكننا من معلومات سرية‏
‫‏ثم نخرج من هنا‏

241
00:13:56,271 --> 00:13:57,731
‫‏حسناً، لا بأس بشرب كأس أخرى‏

242
00:13:57,856 --> 00:13:58,899
‫‏أجل‏

243
00:14:01,944 --> 00:14:03,236
‫‏حسناً!‏

244
00:14:04,780 --> 00:14:06,823
‫‏(ماري) السفاحة مثيرة للاهتمام، صحيح؟‏

245
00:14:08,241 --> 00:14:09,868
‫‏(ماري) السفاحة؟ حقاً؟‏

246
00:14:10,327 --> 00:14:13,580
‫‏أنت تستخفين بها‏
‫‏لكنها قامت بعمليات أكثر من الجميع‏

247
00:14:13,747 --> 00:14:17,793
‫‏قد تقضي على وكر قطاع طرق بكامله‏
‫‏من أجل التسلية والضحك فقط‏

248
00:14:19,419 --> 00:14:21,296
‫‏الألقاب لها أهمية كبيرة هنا‏

249
00:14:21,672 --> 00:14:22,756
‫‏الجميع لديهم ألقاب‏

250
00:14:23,256 --> 00:14:24,299
‫‏(فتى البيتزا)‏

251
00:14:24,758 --> 00:14:25,801
‫‏(تبغية)‏

252
00:14:26,468 --> 00:14:27,511
‫‏(أفعى الحفر)‏

253
00:14:29,388 --> 00:14:30,973
‫‏أتحرق شوقاً لمعرفة لقبك‏

254
00:14:31,974 --> 00:14:34,559
‫‏يلقبونني بالسيد (ساحق)‏

255
00:14:36,436 --> 00:14:37,479
‫‏لماذا؟‏

256
00:14:37,604 --> 00:14:40,190
‫‏لأنني أستطيع تحطيم كل شيء بفحولتي‏

257
00:14:42,442 --> 00:14:43,652
‫‏أنا آسفة‏

258
00:14:48,073 --> 00:14:49,116
‫‏لديكم حمام هنا؟‏

259
00:14:49,324 --> 00:14:50,450
‫‏وراء الاستراحة‏

260
00:14:50,909 --> 00:14:54,162
‫‏لدينا كل ما يلزم‏
‫‏لتخليصك من آثار الطريق‏

261
00:14:56,331 --> 00:14:57,374
‫‏تفضلي‏

262
00:14:58,000 --> 00:14:59,376
‫‏للمناطق التي يصعب الوصول إليها‏

263
00:15:00,043 --> 00:15:02,546
‫‏سيد (ساحق)، لا تقلق بشأني‏

264
00:15:02,963 --> 00:15:04,798
‫‏- البيتزا يا عزيزتي!‏
‫‏- البيتزا يا عزيزي‏

265
00:15:04,923 --> 00:15:05,966
‫‏- بيتزا‏
‫‏- أنا رجل البيتزا‏

266
00:15:07,843 --> 00:15:09,886
‫‏الناس يحبون البيتزا،‏
‫‏لن تخسر أبداً‏

267
00:15:10,012 --> 00:15:12,931
‫‏لا يمكن الوثوق برجل‏
‫‏يرتدي سترة في الداخل‏

268
00:15:13,056 --> 00:15:14,474
‫‏يجب أن تتوقف عن التعامل معه‏

269
00:15:14,599 --> 00:15:16,059
‫‏"مستشفى (بلاكفيلد) للأمراض العقلية‏
‫‏الجناح الشرقي"‏

270
00:15:16,184 --> 00:15:19,688
‫‏أرسلني والداي إلى هنا لأنني اختلفت‏
‫‏مع الممثل الذي يشاركني البطولة‏

271
00:15:20,147 --> 00:15:24,526
‫‏في الحقيقة، أرسلاني إلى جناح الأطفال‏
‫‏ثم انتقلت إلى المركز الصحي للأحداث‏

272
00:15:24,943 --> 00:15:28,321
‫‏وفي النهاية نقلت إلى (بلاكفيلد)‏
‫‏بعد أن قتلت زميلي في الغرفة‏

273
00:15:28,947 --> 00:15:31,658
‫‏صدقني، ذلك الشاب‏
‫‏كان مضطرباً عقلياً‏

274
00:15:32,284 --> 00:15:33,326
‫‏ماذا فعل؟‏

275
00:15:33,660 --> 00:15:36,455
‫‏كان يظن أن (كريس كيركباتريك)‏
‫‏أفضل عضو في فرقة (إن سينك)‏

276
00:15:36,580 --> 00:15:37,706
‫‏يا له من مجنون‏

277
00:15:39,332 --> 00:15:42,753
‫‏لكن هذا هو المكان‏
‫‏الذي ترعرعت فيه‏

278
00:15:43,086 --> 00:15:45,630
‫‏كان الأمر صعباً في البداية‏
‫‏لم يأت أحد لزيارتي‏

279
00:15:46,173 --> 00:15:47,674
‫‏ولا حتى والداي‏

280
00:15:48,008 --> 00:15:50,886
‫‏قالا إنهما سيزورانني‏
‫‏لكنهما كذبا!‏

281
00:15:53,555 --> 00:15:56,266
‫‏شعرت بالوحدة، أنا أتفهم‏

282
00:15:57,184 --> 00:15:59,519
‫‏لا تجعل الأمر يتعلق بك‏
‫‏هذا غير لائق‏

283
00:16:00,145 --> 00:16:01,188
‫‏آسف‏

284
00:16:02,814 --> 00:16:04,941
‫‏ثم تعرفت على الرفاق هنا‏

285
00:16:06,526 --> 00:16:07,944
‫‏وخمن ماذا؟‏

286
00:16:08,320 --> 00:16:10,906
‫‏كانوا مثلي تماماً‏

287
00:16:11,740 --> 00:16:12,824
‫‏أجل‏

288
00:16:12,949 --> 00:16:16,828
‫‏سنواتي العشر في (بلاكفيلد) كانت‏
‫‏أفضل فترة قضيتها في الحكم المؤبد‏

289
00:16:20,665 --> 00:16:22,250
‫‏فلتكن مستعداً‏

290
00:16:23,043 --> 00:16:24,086
‫‏سوف ندخل‏

291
00:16:26,922 --> 00:16:28,632
‫‏ما أجمل العودة إلى المنزل‏

292
00:16:30,884 --> 00:16:32,385
‫‏لم تتغير رائحته‏

293
00:16:35,847 --> 00:16:37,641
‫‏"البلاد حزينة على (بيلي)!"‏

294
00:16:37,891 --> 00:16:39,935
‫‏"صدر الحكم على (نيدلز كين)"‏

295
00:16:40,060 --> 00:16:42,521
‫‏"الاهتمام بجنازة كلب‏
‫‏يفوق الاهتمام بمحاكمة طفل"‏

296
00:16:46,775 --> 00:16:48,235
‫‏هل كان شريكك في البطولة كلباً؟‏

297
00:16:48,360 --> 00:16:50,278
‫‏تباً ل(بيلي)، ذلك السافل!‏

298
00:16:51,279 --> 00:16:53,824
‫‏آسف يا أمي، لم أقصد أن أشتم‏

299
00:16:56,201 --> 00:16:58,161
‫‏أعرفك على أمي يا (ستو)‏

300
00:16:58,537 --> 00:17:00,205
‫‏أعرفك على (ستو) يا أمي‏

301
00:17:01,206 --> 00:17:04,835
‫‏مرحباً يا (ويسلي)، هذا صحيح‏
‫‏ما زلت لا أرغب في مناداتك أبي‏

302
00:17:05,335 --> 00:17:07,838
‫‏حبست والديك هنا‏

303
00:17:10,715 --> 00:17:13,135
‫‏راسلتهما، حاولت الاتصال بهما‏

304
00:17:13,844 --> 00:17:15,303
‫‏إلا أنهما تجاهلاني‏

305
00:17:15,595 --> 00:17:17,597
‫‏لطالما تجاهلاني‏

306
00:17:18,140 --> 00:17:21,393
‫‏لذا حين انتهى العالم‏
‫‏وفتح قفل الزنزانة‏

307
00:17:21,560 --> 00:17:22,727
‫‏عثرت عليهما‏

308
00:17:23,019 --> 00:17:24,938
‫‏وتركتهما هنا ليتعفنا‏

309
00:17:25,397 --> 00:17:27,482
‫‏كما تركاني تماماً!‏

310
00:17:30,068 --> 00:17:32,863
‫‏حصلت على انتباههما الآن‏

311
00:17:36,032 --> 00:17:38,577
‫‏أجل، حصلت عليه‏

312
00:17:41,288 --> 00:17:43,665
‫‏أمي، (ويسلي)‏

313
00:17:44,166 --> 00:17:47,085
‫‏لم أرغب يوماً في التقدم لتجربة‏
‫‏الأداء في عرض كوميديا الموقف ذاك‏

314
00:17:47,335 --> 00:17:50,964
‫‏كنت سعيداً جداً بمشاركتي في العروض‏
‫‏المسرحية الصيفية في (بيركشيرز)‏

315
00:17:51,381 --> 00:17:54,176
‫‏لكنكما كنتما تريدان سيارة (لكزس)!‏

316
00:17:54,634 --> 00:17:56,011
‫‏كنتما والدي‏

317
00:17:56,219 --> 00:17:59,139
‫‏كان يفترض أن تكونا أكبر معجبي!‏

318
00:17:59,890 --> 00:18:01,183
‫‏وهل تعلمان أمراً؟‏

319
00:18:01,516 --> 00:18:03,685
‫‏لست بحاجة إليكما أيها الوغدان‏

320
00:18:03,894 --> 00:18:06,855
‫‏لأنني وجدت من يساندونني‏

321
00:18:07,189 --> 00:18:10,108
‫‏وأولئك الموجودون في الخارج‏

322
00:18:10,650 --> 00:18:13,653
‫‏إنهم يحبونني لما أنا عليه!‏

323
00:18:19,284 --> 00:18:21,620
‫‏لا بأس‏

324
00:18:22,162 --> 00:18:24,039
‫‏لا أحتاج إليكما!‏

325
00:18:34,966 --> 00:18:36,718
‫‏وهكذا تنتهي جولتنا!‏

326
00:18:56,863 --> 00:18:58,698
‫‏كنت سأفعل أي شيء‏
‫‏من أجل هذا الصدر‏

327
00:18:59,491 --> 00:19:00,533
‫‏أتريدين؟‏

328
00:19:01,284 --> 00:19:02,953
‫‏- لا‏
‫‏- حسناً‏

329
00:19:08,333 --> 00:19:09,376
‫‏أعرف تلك العلامة‏

330
00:19:09,751 --> 00:19:11,962
‫‏تعرضت لإصابة ولاحقتك الشرطة؟‏

331
00:19:12,379 --> 00:19:14,130
‫‏هل أنت مجنونة أم تعيسة الحظ؟‏

332
00:19:14,839 --> 00:19:15,966
‫‏شيء من الأمرين على ما أظن‏

333
00:19:16,716 --> 00:19:17,759
‫‏وأنا أيضاً‏

334
00:19:18,969 --> 00:19:20,011
‫‏انظري‏

335
00:19:21,554 --> 00:19:23,974
‫‏- هل كانت بسبب الشرطة؟‏
‫‏- بضع منها‏

336
00:19:24,474 --> 00:19:26,184
‫‏معظمها لأنني كنت مترجلة‏

337
00:19:26,726 --> 00:19:28,311
‫‏بعد الحريق،‏
‫‏اضطررت إلى البدء من جديد‏

338
00:19:29,020 --> 00:19:32,524
‫‏أصبت بهذه لأنني تظاهرت بالموت‏
‫‏أمام بعض الجزارين‏

339
00:19:33,566 --> 00:19:34,609
‫‏السر بيننا‏

340
00:19:34,776 --> 00:19:37,070
‫‏لا بأس بمذاق الرجل المشوي‏

341
00:19:38,655 --> 00:19:39,864
‫‏أنت تجلسين على ملابسي‏

342
00:19:52,752 --> 00:19:54,587
‫‏كيف هو السفر مع (جوني)؟‏

343
00:19:55,463 --> 00:19:58,258
‫‏هل هو مثير وجامح‏
‫‏كما كان يصفه دائماً؟‏

344
00:19:59,259 --> 00:20:01,011
‫‏بالطبع سيقول إنه مثير وجامح‏

345
00:20:01,803 --> 00:20:03,680
‫‏السفر مع (جون) مزعج إلى حد كبير‏

346
00:20:04,347 --> 00:20:06,683
‫‏أنا واثقة أنني سأعتاد عليه‏
‫‏لم يمض سوى بضعة أيام‏

347
00:20:07,976 --> 00:20:09,728
‫‏التقيتما مؤخراً‏
‫‏وتذهبان في مهمات معاً؟‏

348
00:20:13,273 --> 00:20:14,482
‫‏هذه المهمة فحسب‏

349
00:20:14,649 --> 00:20:15,692
‫‏لا بد أن ذلك رائع‏

350
00:20:16,318 --> 00:20:19,487
‫‏لطالما قال (جوني) إنه سيكون‏
‫‏من الخطير جداً أن أرافقه‏

351
00:20:19,946 --> 00:20:22,449
‫‏يوجد تاريخ صلاحية لعمل بائع الحليب‏

352
00:20:22,574 --> 00:20:23,867
‫‏وما إلى ذلك من الهراء‏

353
00:20:24,701 --> 00:20:26,619
‫‏أظن أنه كان علي أن أكتشف الأمر بنفسي‏

354
00:20:30,457 --> 00:20:32,208
‫‏اسمعي، ما كنت لأولي الأمر‏
‫‏اهتماماً أكثر مما يستحق‏

355
00:20:33,168 --> 00:20:34,711
‫‏لا يسمح لي بقيادة سيارته‏

356
00:20:35,211 --> 00:20:36,254
‫‏بالطبع لن يسمح لك‏

357
00:20:38,506 --> 00:20:40,300
‫‏لكنني أرى كيف ينظر إليك‏

358
00:20:41,551 --> 00:20:45,096
‫‏إنه معجب بك‏
‫‏إنك تروقين له كثيراً‏

359
00:20:46,556 --> 00:20:48,641
‫‏لكنه لن يفضلك على تلك السيارة‏

360
00:20:50,602 --> 00:20:53,480
‫‏(إيفيلن) هي معشوقته الأولى‏

361
00:20:54,189 --> 00:20:55,523
‫‏لا يفرقهما سوى الموت‏

362
00:20:58,234 --> 00:20:59,319
‫‏لكن ما أدراني أنا؟‏

363
00:21:00,904 --> 00:21:02,614
‫‏ربما يحب السيارة أكثر منك‏

364
00:21:04,366 --> 00:21:05,742
‫‏أو يحبك أكثر من السيارة‏

365
00:21:09,537 --> 00:21:11,623
‫‏انتهى وقت الاستراحة أيها الأوغاد!‏

366
00:21:11,790 --> 00:21:12,957
‫‏حان وقت الانطلاق...‏

367
00:21:17,170 --> 00:21:20,715
‫‏لا! لماذا قتلت الجميع يا (هارولد)؟‏

368
00:21:29,099 --> 00:21:31,184
‫‏تباً، انبطح!‏

369
00:21:35,939 --> 00:21:38,149
‫‏ستحظى الديدان في الأسفل‏
‫‏بوليمة احتفال كبيرة‏

370
00:21:38,650 --> 00:21:40,068
‫‏مزحة مضحكة يا (كارل)‏

371
00:21:40,485 --> 00:21:42,404
‫‏(جايمي)، عودي أنت وأخوك معي‏
‫‏إلى القاعدة‏

372
00:21:42,529 --> 00:21:45,115
‫‏(مايك)، أحضر رجلاً آخر، أطلق‏
‫‏رصاصتين نحو كل واحد منهم‏

373
00:21:45,240 --> 00:21:46,282
‫‏واجمع أسلحتهم‏

374
00:21:48,326 --> 00:21:49,869
‫‏وانزع قناع المهرج‏

375
00:21:50,662 --> 00:21:51,955
‫‏أريد أن أعلقه على حائطي‏

376
00:21:53,081 --> 00:21:54,124
‫‏هيا بنا‏

377
00:21:56,876 --> 00:21:58,420
‫‏هيا يا (إيف)، اشربي‏

378
00:22:01,297 --> 00:22:04,342
‫‏تباً، مياه الصنبور تدفعني‏
‫‏إلى قضاء حاجتي دائماً‏

379
00:22:07,846 --> 00:22:09,013
‫‏تباً يا (مير)!‏

380
00:22:09,889 --> 00:22:11,683
‫‏- هل تمانعين؟‏
‫‏- لا‏

381
00:22:16,104 --> 00:22:19,482
‫‏إذاً يا (جوني)،‏
‫‏ما الذي جاء بك إلى الشرق؟‏

382
00:22:20,525 --> 00:22:21,651
‫‏- هل أنت جادة؟‏
‫‏- أجل‏

383
00:22:22,193 --> 00:22:25,238
‫‏هذا عملي! تعلمين أنني لا أستطيع‏
‫‏إطلاعك على التفاصيل‏

384
00:22:26,072 --> 00:22:27,365
‫‏عملك‏

385
00:22:29,367 --> 00:22:31,453
‫‏ما كان (جون دو)‏
‫‏ليغادر (كاليفورنيا)‏

386
00:22:31,578 --> 00:22:35,290
‫‏تزداد برودة الطقس‏
‫‏وهو لا يحب القشعريرة‏

387
00:22:35,915 --> 00:22:37,917
‫‏ربما هو عمل مربح جداً‏

388
00:22:40,044 --> 00:22:42,130
‫‏ربما لهذا السبب تحتاج إلى شريكة‏

389
00:22:42,255 --> 00:22:45,216
‫‏لا، لم أوظفها، اجتمعنا مصادفة‏

390
00:22:46,092 --> 00:22:47,427
‫‏ليس بالمعنى الذي فهمته‏

391
00:22:47,635 --> 00:22:51,931
‫‏اسمعي، (كوايت) أنقذتني‏
‫‏لولاها، لكنت مسحوقاً على الطريق‏

392
00:22:52,307 --> 00:22:55,894
‫‏أقوم بالعمل لوحدي منذ مدة‏
‫‏يبدو أنني أحسن صنعاً‏

393
00:22:58,146 --> 00:23:00,315
‫‏- إلا إن كان قلبك يرق‏
‫‏- يرق...‏

394
00:23:00,857 --> 00:23:02,108
‫‏- حسناً‏
‫‏- قلبك يرق‏

395
00:23:02,275 --> 00:23:03,693
‫‏من الجيد أن هذه مهمتي الأخيرة‏

396
00:23:08,072 --> 00:23:09,866
‫‏تزداد البرودة هنا،‏
‫‏سوف أدخل‏

397
00:23:11,201 --> 00:23:12,368
‫‏مهمتك الأخيرة؟‏

398
00:23:14,120 --> 00:23:15,455
‫‏هيا، يمكنك أن تخبرني‏

399
00:23:16,748 --> 00:23:18,750
‫‏كنت تخبرني بكل الأمور الجنونية‏

400
00:23:18,875 --> 00:23:20,043
‫‏- أجل‏
‫‏- اتفقنا؟‏

401
00:23:20,502 --> 00:23:21,836
‫‏وأنا كنت أخبرك بأموري أيضاً‏

402
00:23:22,795 --> 00:23:27,884
‫‏حسناً، لنقل إنني سأحصل‏
‫‏على ما كنت أرغب فيه دائماً‏

403
00:23:29,511 --> 00:23:30,553
‫‏لا‏

404
00:23:33,014 --> 00:23:34,057
‫‏ستدخل؟‏

405
00:23:36,267 --> 00:23:37,310
‫‏- (جون)!‏
‫‏- نعم!‏

406
00:23:37,519 --> 00:23:39,938
‫‏عرض السيد (ساحق)‏
‫‏على وشك أن يبدأ‏

407
00:23:40,063 --> 00:23:41,773
‫‏لا أريد تفويت ذلك!‏

408
00:23:42,732 --> 00:23:47,070
‫‏بعد العرض، سأواصل رحلتي‏
‫‏لأن (سان فرانسيسكو) الجديدة تنتظر‏

409
00:23:47,362 --> 00:23:48,613
‫‏(جون)!‏

410
00:23:49,280 --> 00:23:50,323
‫‏هل أنت جاد؟‏

411
00:23:50,657 --> 00:23:51,699
‫‏وداعاً يا (مير)!‏

412
00:23:54,619 --> 00:23:56,788
‫‏بئساً! أنا بخير!‏

413
00:24:00,001 --> 00:24:03,721
‫‏أيها الواقفون في الصف الأمامي‏
‫‏سوف تتبللون!‏

414
00:24:06,320 --> 00:24:07,571
‫‏كيف حال السيارة؟‏

415
00:24:07,780 --> 00:24:10,449
‫‏إنها بحالة جيدة، ملأتها بالوقود‏
‫‏وجاهزة للانطلاق‏

416
00:24:11,534 --> 00:24:14,036
‫‏رائحتك كرائحة الغابة النضرة‏
‫‏كرائحة المخيم‏

417
00:24:15,287 --> 00:24:18,290
‫‏- أنت ثمل‏
‫‏- أنت ثملة! وأيضاً...‏

418
00:24:18,791 --> 00:24:22,253
‫‏- أنا ثمل‏
‫‏- (ساحق)!‏

419
00:24:22,378 --> 00:24:24,630
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)؟‏

420
00:24:24,755 --> 00:24:27,341
‫‏هل أنتم جاهزون‏
‫‏لرؤية هذه البطيخة تنفجر؟‏

421
00:24:27,675 --> 00:24:29,468
‫‏أجل!‏

422
00:24:29,802 --> 00:24:32,680
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

423
00:24:32,805 --> 00:24:35,433
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

424
00:24:35,558 --> 00:24:38,436
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

425
00:24:38,561 --> 00:24:40,896
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

426
00:24:41,021 --> 00:24:44,775
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

427
00:24:44,900 --> 00:24:46,152
‫‏اصمت!‏

428
00:24:49,697 --> 00:24:50,865
‫‏عجباً يا (جوني)‏

429
00:24:51,532 --> 00:24:53,993
‫‏يبدو أن أخبار الطرد‏
‫‏الذي تنقله انتشرت‏

430
00:24:54,452 --> 00:24:56,162
‫‏أظن أنك لست الوحيد‏
‫‏الذي يحاول الدخول‏

431
00:24:56,287 --> 00:24:57,788
‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة‏

432
00:24:59,165 --> 00:25:01,667
‫‏أما كان بإمكانك‏
‫‏أن تنتظري دقيقة واحدة؟‏

433
00:25:07,695 --> 00:25:09,572
‫‏هل أخبرتهم عن (سان فرانسيسكو)‏
‫‏الجديدة؟‏

434
00:25:09,697 --> 00:25:11,157
‫‏ماذا عن القاعدة الأولى؟‏

435
00:25:11,407 --> 00:25:13,910
‫‏لهذا لدينا القاعدة الثانية‏

436
00:25:21,667 --> 00:25:23,628
‫‏أخبرتك أن تلك قاعدة سخيفة!‏

437
00:25:23,878 --> 00:25:26,589
‫‏حسناً، لا بأس!‏
‫‏لا داعي للعنف‏

438
00:25:27,006 --> 00:25:29,092
‫‏سأعطيكم الطرد‏

439
00:25:29,342 --> 00:25:30,468
‫‏لكن لمن سأعطيه؟‏

440
00:25:31,177 --> 00:25:32,512
‫‏هل أعطيك إياه؟‏

441
00:25:33,054 --> 00:25:34,305
‫‏ماذا عنك؟‏

442
00:25:55,709 --> 00:25:56,752
‫‏(كوايت)!‏

443
00:26:06,387 --> 00:26:07,429
‫‏(جون)!‏

444
00:26:24,071 --> 00:26:25,739
‫‏احذري، قد تجرحين نفسك‏

445
00:26:25,906 --> 00:26:27,074
‫‏هذا غير وارد أبداً‏

446
00:26:37,418 --> 00:26:39,503
‫‏مم صنعت هذه السترة؟‏

447
00:27:03,360 --> 00:27:06,030
‫‏هل أشعر بهذا لوحدي‏
‫‏أم أن هذا مثير نوعاً ما؟‏

448
00:27:06,822 --> 00:27:09,116
‫‏- إنه مثير نوعاً ما‏
‫‏- أجل، فلتقومي بالأمر‏

449
00:27:09,616 --> 00:27:13,287
‫‏حالاً، سببي لي ندبة أخرى‏
‫‏أضيفيها إلى المجموعة‏

450
00:27:16,123 --> 00:27:18,208
‫‏كنت سأتبع بائع الحليب ذاك‏
‫‏إلى أي مكان‏

451
00:27:18,876 --> 00:27:21,420
‫‏كل ما كان عليه فعله هو أن يقول‏
‫‏"تعالي معي"، لكنه لم يقل!‏

452
00:27:22,254 --> 00:27:24,298
‫‏حسناً، عانيت بسببه‏

453
00:27:24,590 --> 00:27:27,343
‫‏لذا تباً له إن كان يظن أنه يستطيع‏
‫‏الانتقال نحو حياة أفضل!‏

454
00:27:31,013 --> 00:27:32,681
‫‏إليك نصيحة بسيطة مجانية‏

455
00:27:34,683 --> 00:27:37,269
‫‏لا تدعي الانتقام‏
‫‏يفسد الفرصة الثانية‏

456
00:27:46,111 --> 00:27:47,154
‫‏خلفك!‏

457
00:27:58,248 --> 00:27:59,958
‫‏بئساً يا (ماري)‏

458
00:28:10,094 --> 00:28:11,136
‫‏(ساحق)!‏

459
00:28:11,595 --> 00:28:12,721
‫‏كانت حركاتك رائعة‏

460
00:28:26,819 --> 00:28:28,070
‫‏(ستو)!‏

461
00:28:30,656 --> 00:28:31,740
‫‏أنا آسف جداً‏

462
00:28:33,033 --> 00:28:34,410
‫‏لم أقصد ذلك يا صاح‏

463
00:28:37,704 --> 00:28:39,415
‫‏تباً! تباً!‏

464
00:28:39,998 --> 00:28:41,417
‫‏ظننت أنني قتلتك يا صاح‏

465
00:28:42,084 --> 00:28:44,002
‫‏هل حاولت قتلي؟‏

466
00:28:46,046 --> 00:28:47,089
‫‏لا‏

467
00:28:48,340 --> 00:28:51,051
‫‏- لا!‏
‫‏- من فعل هذا؟‏

468
00:28:51,427 --> 00:28:52,594
‫‏أجبني!‏

469
00:28:53,137 --> 00:28:54,805
‫‏كان أولئك أتباعي!‏

470
00:28:55,264 --> 00:28:56,348
‫‏معجبي!‏

471
00:29:00,018 --> 00:29:03,063
‫‏(ستون)! (ستون) هو الفاعل!‏
‫‏(ستون) فعل ذلك يا صاح!‏

472
00:29:05,399 --> 00:29:07,109
‫‏أرجوك!‏

473
00:29:07,818 --> 00:29:09,695
‫‏أستطيع المساعدة!‏

474
00:29:09,862 --> 00:29:11,447
‫‏أعرف مكان (ستون)!‏

475
00:29:12,865 --> 00:29:14,783
‫‏مهلاً! آذاك (ستون)‏

476
00:29:15,200 --> 00:29:16,577
‫‏يمكنه المساعدة في رد الأذية له‏

477
00:29:22,207 --> 00:29:24,501
‫‏هل تريد حيواناً أليفاً؟ حسناً‏

478
00:29:25,502 --> 00:29:27,421
‫‏لكن عليك أن ترتب فوضاه‏

479
00:29:28,505 --> 00:29:34,511
‫‏لأننا نعرف جميعاً‏
‫‏ماذا أفعل بالكلاب المشاكسة‏

480
00:29:41,351 --> 00:29:44,188
‫‏إليك، فلتقودي أنت‏

481
00:29:45,647 --> 00:29:47,316
‫‏حتى أصحو على الأقل‏

482
00:30:05,709 --> 00:30:07,920
‫‏إنهما ذاهبان‏
‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة‏

483
00:30:09,796 --> 00:30:10,839
‫‏هذا مثير للاهتمام‏

484
00:30:12,257 --> 00:30:13,884
‫‏هل سبق أن أطلقتما النار‏
‫‏على الأسماك في برميل؟‏

485
00:30:15,719 --> 00:30:18,472
‫‏ليس إطلاق النار هو الجزء الممتع‏

486
00:30:19,932 --> 00:30:21,600
‫‏بل احتجازها في البرميل‏

487
00:30:22,851 --> 00:30:24,186
‫‏بالفعل...‏

488
00:30:25,812 --> 00:30:27,314
‫‏أحب نصب الفخ المحكم‏

