﻿1
00:00:06,653 --> 00:00:08,864
‫‏حسناً جميعاً!‏

2
00:00:09,490 --> 00:00:12,034
‫‏من مستعد لمشاهدة‏
‫‏(بيلي أند تو سكوبس)؟‏

3
00:00:15,287 --> 00:00:16,663
‫‏فليستعد الفريق الأول‏

4
00:00:16,789 --> 00:00:18,374
‫‏"(إم كين)"‏

5
00:00:21,668 --> 00:00:23,879
‫‏- "(بيلي أند تو سكوبس)"‏
‫‏- لا أفهم الأمر‏

6
00:00:24,046 --> 00:00:26,006
‫‏لطالما كان اسم البرنامج‏
‫‏(تو سكوبس)‏

7
00:00:26,256 --> 00:00:28,592
‫‏لا يمكنهم إضافة (بيلي) إلى الاسم‏
‫‏ببساطة ومن دون سبب‏

8
00:00:28,884 --> 00:00:31,470
‫‏عزيزي (ماركوس)،‏
‫‏لديهم سبب مقنع‏

9
00:00:31,762 --> 00:00:34,515
‫‏- الجميع يحبون (بيلي)!‏
‫‏- صحيح، أنا أحبه‏

10
00:00:34,973 --> 00:00:36,141
‫‏لكنني الممثل الرئيسي‏

11
00:00:36,266 --> 00:00:38,394
‫‏إذاً يثير (بيلي) الضحك قليلاً‏
‫‏فيصبح (أوركل) الجديد؟‏

12
00:00:38,936 --> 00:00:41,438
‫‏حتى عدد أعضاء نادي معجبي (بيلي)‏
‫‏يساوي ضعف عدد أعضاء نادي معجبي‏

13
00:00:41,688 --> 00:00:42,773
‫‏إنه مضحك أكثر منك‏

14
00:00:43,649 --> 00:00:46,110
‫‏كفاك، أبوك شرير جداً‏

15
00:00:46,652 --> 00:00:47,903
‫‏هو ليس أبي الحقيقي على الأقل‏

16
00:00:50,614 --> 00:00:52,825
‫‏تدرك أنه يجب عليك‏
‫‏أن تشكر الحظ على ذلك‏

17
00:00:55,536 --> 00:00:58,831
‫‏كنت ستعيش في سيارة أجرة‏
‫‏لو لم يدخل والدك المجنون السجن‏

18
00:01:00,958 --> 00:01:02,292
‫‏اذهب واستعد للبدء‏

19
00:01:03,335 --> 00:01:04,795
‫‏حسناً، نحن مستعدون للبدء‏

20
00:01:08,549 --> 00:01:11,677
‫‏حسناً يا رفاق‏
‫‏حضرنا لكم عرضاً رائعاً اليوم‏

21
00:01:11,802 --> 00:01:13,846
‫‏نأمل أن تكونوا جميعاً...‏

22
00:01:17,307 --> 00:01:21,228
‫‏حسناً، سنبدأ،‏
‫‏استعداد، ٣، ٢، ١‏

23
00:01:28,277 --> 00:01:30,737
‫‏على رسلك يا (ليني سكوبس)!‏

24
00:01:31,196 --> 00:01:32,990
‫‏ستؤلمك معدتك‏

25
00:01:33,532 --> 00:01:34,658
‫‏حقاً؟‏

26
00:01:35,909 --> 00:01:38,579
‫‏قولي هذا الكلام‏
‫‏لأسناني المحبة للحلوى‏

27
00:01:43,834 --> 00:01:46,336
‫‏يجب أن نفتح متجر المثلجات‏

28
00:01:46,712 --> 00:01:50,549
‫‏أتساءل ما الذي يؤخر (بيلي)‏

29
00:01:56,930 --> 00:01:58,599
‫‏إنه ظريف جداً!‏

30
00:02:02,269 --> 00:02:03,353
‫‏(ماركوس)!‏

31
00:02:08,817 --> 00:02:12,279
‫‏حان دورك يا (ماركوس)‏

32
00:02:26,168 --> 00:02:29,046
‫‏يا للهول! تباً!‏

33
00:02:29,713 --> 00:02:31,256
‫‏من الكلب المطيع الآن يا (بيلي)؟‏

34
00:02:35,761 --> 00:02:37,513
‫‏يا للهول! بئساً!‏

35
00:02:43,894 --> 00:02:44,937
‫‏ماذا أقول؟‏

36
00:02:45,062 --> 00:02:48,649
‫‏"تويستد ميتال"‏

37
00:02:54,363 --> 00:02:55,614
‫‏مرحباً؟‏

38
00:02:57,282 --> 00:02:58,700
‫‏هل من أحد في الداخل؟‏

39
00:03:00,327 --> 00:03:02,287
‫‏كيف يفترض بي أن آخذ ذلك الطرد؟‏

40
00:03:03,205 --> 00:03:04,248
‫‏اعبر الخندق المائي‏

41
00:03:04,498 --> 00:03:05,666
‫‏مستحيل! اعبريه أنت‏

42
00:03:05,874 --> 00:03:09,336
‫‏تلك المياه مقرفة جداً‏
‫‏لن أسبح في مياه المجاري تلك‏

43
00:03:14,383 --> 00:03:15,676
‫‏هذا ليس منطقياً مطلقاً‏

44
00:03:16,343 --> 00:03:18,845
‫‏- سأرميه بحجر‏
‫‏- فكرة رائعة أيتها العبقرية‏

45
00:03:29,606 --> 00:03:30,649
‫‏لا تقولي ذلك‏

46
00:03:32,693 --> 00:03:35,237
‫‏- لا أريد سماعك‏
‫‏- أخبرتك بذلك‏

47
00:03:42,995 --> 00:03:44,371
‫‏من هنا‏

48
00:03:44,621 --> 00:03:45,747
‫‏ما هذا؟‏

49
00:03:46,123 --> 00:03:47,291
‫‏إلى أين تذهبين؟‏

50
00:03:47,666 --> 00:03:49,459
‫‏سمعت ذلك الصوت المخيف‏
‫‏الذي لا أعرف مصدره‏

51
00:03:50,002 --> 00:03:52,337
‫‏"من هنا"، هيا أيها الجبان‏

52
00:03:52,629 --> 00:03:54,256
‫‏أنتما تقتربان من الهدف‏

53
00:03:56,133 --> 00:03:57,301
‫‏إنه يقهقه الآن‏

54
00:03:57,426 --> 00:03:58,719
‫‏لا أصدق أنك تستمتعين بهذا‏

55
00:03:58,844 --> 00:04:03,015
‫‏كفاك، إنه أشبه بمنزل مسكون‏
‫‏الدخان والإضاءة المخيفة‏

56
00:04:03,390 --> 00:04:06,476
‫‏أكاد أتوقع أن يخرج من الدخان‏
‫‏مصاص دماء فجأة ويقول...‏

57
00:04:06,602 --> 00:04:07,644
‫‏مرحباً‏

58
00:04:08,312 --> 00:04:10,397
‫‏يا للهول، نلت مني يا صاح‏

59
00:04:11,398 --> 00:04:13,150
‫‏أرجوك أخبرني أنك تعيش‏
‫‏هنا في الأسفل‏

60
00:04:14,401 --> 00:04:18,905
‫‏لا، لا أعيش هنا في الأسفل‏
‫‏إنها حيلة!‏

61
00:04:19,031 --> 00:04:21,283
‫‏ليس لدي وقت للسخافة‏
‫‏أظهر نفسك‏

62
00:04:21,783 --> 00:04:24,202
‫‏لماذا قد أكشف وجهي؟‏

63
00:04:24,536 --> 00:04:27,456
‫‏لعلمك، إخفاء الشخصية يمنح قوة‏

64
00:04:27,998 --> 00:04:29,041
‫‏مهلاً‏

65
00:04:29,791 --> 00:04:31,209
‫‏هل أنت (كاليبسو)؟‏

66
00:04:32,753 --> 00:04:33,795
‫‏ماذا؟‏

67
00:04:33,920 --> 00:04:36,340
‫‏قرأت ذلك الاسم في كل مكان‏
‫‏"فلتؤمنوا ب(كاليبسو)"‏

68
00:04:36,465 --> 00:04:38,759
‫‏- "(كاليبسو) حقيقي"‏
‫‏- أجل! هل هذا أنت؟‏

69
00:04:42,054 --> 00:04:43,305
‫‏أظن أن هذا يؤكد الأمر‏

70
00:04:46,099 --> 00:04:48,310
‫‏حجرة سرية، يا له من خيار‏

71
00:04:50,854 --> 00:04:53,982
‫‏(كاليبسو)، آخذ مؤونة عادة‏
‫‏حين أقوم بعمليات التوصيل‏

72
00:04:54,107 --> 00:04:55,317
‫‏نحتاج إلى الوقود يا صاح‏

73
00:04:55,442 --> 00:04:58,945
‫‏لن تحصلا إلا على الطرد‏
‫‏لا أكثر ولا أقل‏

74
00:04:59,237 --> 00:05:01,323
‫‏لا هبات مجانية‏

75
00:05:01,698 --> 00:05:03,116
‫‏هل يمكننا أن نلقي نظرة في الداخل‏
‫‏على الأقل؟‏

76
00:05:03,325 --> 00:05:04,785
‫‏أو نحصل على طبق عميق‏
‫‏من أجل الرحلة؟‏

77
00:05:05,077 --> 00:05:06,578
‫‏ما الذي ستفعلينه بالطبق؟‏

78
00:05:06,703 --> 00:05:08,830
‫‏ليس طبقاً يا غبي،‏
‫‏إنه نوع من البيتزا‏

79
00:05:09,081 --> 00:05:13,001
‫‏يا للهول، ألم تتناول البيتزا من قبل؟‏
‫‏يجب أن نتذوقها، إنها أشبه...‏

80
00:05:13,251 --> 00:05:15,170
‫‏تخيل عجلة مصنوعة من الخبز والجبن‏

81
00:05:15,462 --> 00:05:18,423
‫‏- تباً، أريدها‏
‫‏- أجل، نريدها‏

82
00:05:18,632 --> 00:05:21,635
‫‏حصلتما على ما تحتاجان إليه‏
‫‏غادرا الآن‏

83
00:05:21,802 --> 00:05:24,805
‫‏أعده إلى (رافين)‏
‫‏كما يفعل بائع الحليب الماهر‏

84
00:05:25,013 --> 00:05:27,557
‫‏تنتظركما المكافأة في (سان فرانسيسكو)‏

85
00:05:27,808 --> 00:05:29,017
‫‏مكافأة كبيرة‏

86
00:05:29,393 --> 00:05:30,560
‫‏أحسنت القيام بالأمر‏

87
00:05:31,228 --> 00:05:32,354
‫‏شكراً لك‏

88
00:05:35,482 --> 00:05:36,525
‫‏يا (جون)‏

89
00:05:36,817 --> 00:05:40,278
‫‏آمل أن تتحقق كل أمنياتك‏

90
00:05:44,950 --> 00:05:45,992
‫‏كان ذلك رائعاً‏

91
00:05:52,061 --> 00:05:55,439
‫‏يستحق (كاليبسو) الثناء‏
‫‏يا له من بارع في الاستعراض‏

92
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
‫‏هل تظن أن ذلك البخار‏
‫‏كان ينبعث من الأنابيب فعلاً‏

93
00:05:58,150 --> 00:06:02,029
‫‏أم أنه كان ثلجاً جافاً‏
‫‏قام بتسريبه من أجل خلق ذلك الجو؟‏

94
00:06:02,154 --> 00:06:05,116
‫‏أكثر ما يقلقني هو الوصول‏
‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة سالمين‏

95
00:06:06,409 --> 00:06:08,828
‫‏- دعني أتولى القيادة فحسب‏
‫‏- أنا أتدبر الأمر، أترين؟‏

96
00:06:11,122 --> 00:06:13,499
‫‏لا يمكننا أن نعود أدراجنا في الطريق‏
‫‏الذي سلكناه بعد (توبيكا)‏

97
00:06:13,749 --> 00:06:16,335
‫‏لذا يتوجب علينا الآن أن نتوجه شمالاً‏
‫‏ثم نستدير عائدين‏

98
00:06:18,129 --> 00:06:19,171
‫‏توجد استراحات‏

99
00:06:20,047 --> 00:06:22,091
‫‏رائع، يبدو هذا مذهلاً‏

100
00:06:22,216 --> 00:06:23,926
‫‏هل يجب أن نتوقف للتزود بالطاقة‏
‫‏بعد ذلك؟‏

101
00:06:24,218 --> 00:06:25,261
‫‏مضحكة‏

102
00:06:25,386 --> 00:06:26,971
‫‏إنها مكان استراحة قديم‏
‫‏لبائع الحليب‏

103
00:06:27,263 --> 00:06:30,141
‫‏تتوقفين وتشاركين معلومات سرية‏
‫‏عن طرق التسليم‏

104
00:06:30,266 --> 00:06:32,977
‫‏وتتزودين بالوقود وربما تتناولين وجبة‏
‫‏وقد تستحمين حتى‏

105
00:06:33,936 --> 00:06:36,355
‫‏لماذا لم نتوقف في إحداها‏
‫‏في وقت سابق؟‏

106
00:06:36,897 --> 00:06:38,399
‫‏لأنه لم يبق سوى اثنتين منها‏

107
00:06:38,816 --> 00:06:40,484
‫‏تفرض قواعد أساسية صارمة جداً‏

108
00:06:41,944 --> 00:06:45,031
‫‏القاعدة الأولى،‏
‫‏لا تتحدثي عن عملك‏

109
00:06:45,698 --> 00:06:46,824
‫‏لا أحد يهتم بما تنقلينه‏

110
00:06:46,949 --> 00:06:48,451
‫‏أما الأجر الذي تتقاضينه‏
‫‏فتلك قصة مختلفة‏

111
00:06:48,659 --> 00:06:49,744
‫‏لذا لا نتحدث عن الأمر‏

112
00:06:50,244 --> 00:06:52,622
‫‏القاعدة الثانية،‏
‫‏الأسلحة ممنوعة‏

113
00:06:52,788 --> 00:06:55,458
‫‏يمكن لأي شيء أن يستخدم كسلاح‏
‫‏طعنتك بقلم‏

114
00:06:56,042 --> 00:06:59,795
‫‏ماذا عن اليدين؟ يمكنك أن تخنق وتلكم‏
‫‏يمكنك أن تفقأ العينين بالأصابع‏

115
00:06:59,962 --> 00:07:01,213
‫‏يداك ليستا قويتين إلى تلك الدرجة‏

116
00:07:04,008 --> 00:07:07,219
‫‏- أراهما قويتين جداً‏
‫‏- سأوقف السيارة‏

117
00:07:07,720 --> 00:07:09,388
‫‏لماذا قد تفعل ذلك؟‏
‫‏لدينا موعد محدد‏

118
00:07:11,140 --> 00:07:12,183
‫‏فهمت‏

119
00:07:22,841 --> 00:07:25,302
‫‏"من (روبيرتس) إلى العميل (ستون)‏
‫‏أجب أيها العميل (ستون)"‏

120
00:07:28,556 --> 00:07:29,598
‫‏(ستون) يتحدث‏

121
00:07:29,723 --> 00:07:30,808
‫‏"أيها العميل (ستون)، سيدي، إن..."‏

122
00:07:30,933 --> 00:07:32,977
‫‏من الأفضل أن يكون الأمر ‏
‫‏بخصوص البكماء وبائع الحليب‏

123
00:07:33,394 --> 00:07:34,562
‫‏"إنه المهرج يا سيدي"‏

124
00:07:34,979 --> 00:07:36,480
‫‏"هاجم (سويت توث)‏
‫‏موقعنا في (كولورادو)"‏

125
00:07:36,605 --> 00:07:38,274
‫‏"كما فعل في (يوتا) والسد"‏

126
00:07:38,399 --> 00:07:40,234
‫‏"قتل الجميع‏
‫‏واصطحب السجناء معه"‏

127
00:07:42,319 --> 00:07:43,821
‫‏تباً!‏

128
00:07:43,946 --> 00:07:44,989
‫‏لا‏

129
00:07:46,031 --> 00:07:47,575
‫‏لا‏

130
00:07:47,700 --> 00:07:48,909
‫‏"هذا أمر غير مستعجل"‏

131
00:07:49,118 --> 00:07:51,412
‫‏"لكن حدثت فوضى بسيطة‏
‫‏في مجمع المركبات"‏

132
00:07:51,537 --> 00:07:53,080
‫‏"تصادم بسيط،‏
‫‏أنا و(جايمي) بخير..."‏

133
00:07:53,205 --> 00:07:54,373
‫‏"اصمت، لا داعي لإخباره"‏

134
00:07:54,498 --> 00:07:56,542
‫‏- "أنت تجهلين الأمر"‏
‫‏- "كل شيء على ما يرام يا سيدي"‏

135
00:07:56,667 --> 00:07:57,710
‫‏اسمعا...‏

136
00:07:58,502 --> 00:08:02,089
‫‏(نيفادا) و(يوتا) و(كولورادو)‏

137
00:08:02,798 --> 00:08:04,925
‫‏هذه ليست مجرد هجمات عشوائية‏

138
00:08:06,760 --> 00:08:09,847
‫‏ذلك السافل المبتسم لديه هدف‏

139
00:08:22,651 --> 00:08:25,112
‫‏لا تطلبوا نكهات مختلفة من العصير‏

140
00:08:25,446 --> 00:08:27,906
‫‏فلتقبلوا ما تحصلون عليه‏
‫‏ولا تنزعجوا‏

141
00:08:28,907 --> 00:08:31,243
‫‏لذا كلوا واقضوا حاجاتكم‏

142
00:08:31,744 --> 00:08:33,495
‫‏ربما يمكنكم أن تلعبوا‏
‫‏مباراة كرة السلة‏

143
00:08:33,621 --> 00:08:35,998
‫‏لا يسمح لك بتناول وجبة خفيفة،‏
‫‏رافقني‏

144
00:08:36,373 --> 00:08:37,708
‫‏- هيا‏
‫‏- حسناً‏

145
00:08:39,043 --> 00:08:41,211
‫‏(هارولد)! أنت المسؤول‏

146
00:08:44,214 --> 00:08:47,384
‫‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏
‫‏- من اللطف أن تسأل‏

147
00:08:47,760 --> 00:08:49,094
‫‏انظر إلى نادي معجبي‏

148
00:08:49,845 --> 00:08:53,474
‫‏إنه يكبر كل يوم‏
‫‏لكن لم يثق بي الجميع‏

149
00:08:54,099 --> 00:08:56,477
‫‏لم نتوقف هنا لقضاء الحاجة‏
‫‏ولعب كرة السلة فحسب‏

150
00:08:56,894 --> 00:08:59,396
‫‏نحن هنا من أجل أمر مهم‏

151
00:09:01,106 --> 00:09:02,149
‫‏ما هو؟‏

152
00:09:06,070 --> 00:09:07,529
‫‏الخاتمة‏

153
00:09:09,865 --> 00:09:13,869
‫‏"مستشفى (بلاكفيلد) للأمراض العقلية‏
‫‏الجناح الشرقي"‏

154
00:09:15,871 --> 00:09:17,039
‫‏بئس القيادة‏

155
00:09:17,706 --> 00:09:20,709
‫‏هل تركت (إيفيلن) أثراً؟‏
‫‏إنها تحب العنف‏

156
00:09:21,585 --> 00:09:24,088
‫‏- ليست فتاة حقيقية يا (جون)‏
‫‏- أعرف‏

157
00:09:25,964 --> 00:09:28,258
‫‏إذاً هذا هو المكان‏
‫‏الذي يقضي فيه بائعو الحليب وقتهم‏

158
00:09:29,051 --> 00:09:30,386
‫‏إنه كريه فعلاً‏

159
00:09:31,095 --> 00:09:34,056
‫‏- حسناً، لنتقاسم العمل‏
‫‏- هذا ما أفكر فيه تماماً‏

160
00:09:34,598 --> 00:09:36,725
‫‏أبارك لك أن تكوني‏
‫‏بائعة حليب فخرية‏

161
00:09:37,393 --> 00:09:39,728
‫‏املئيه بالوقود،‏
‫‏وسأحضر المؤونة‏

162
00:09:53,951 --> 00:09:56,203
‫‏كان دوري بعده أيها الخسيس‏

163
00:10:06,880 --> 00:10:09,550
‫‏على الأقل، اجعل الفتاة تستمتع‏
‫‏قبل أن تعاملها بوضاعة‏

164
00:10:10,175 --> 00:10:11,385
‫‏سأخنقك‏

165
00:10:12,594 --> 00:10:13,846
‫‏هل هذا وعد؟‏

166
00:10:17,641 --> 00:10:18,726
‫‏وداعاً يا (غريدي)‏

167
00:10:21,895 --> 00:10:23,021
‫‏مقوماته ضعيفة‏

168
00:10:23,480 --> 00:10:24,606
‫‏تكاد رجولته أن تكون معدومة‏

169
00:10:24,940 --> 00:10:25,983
‫‏حان دورك‏

170
00:10:26,483 --> 00:10:27,526
‫‏شكراً‏

171
00:10:28,068 --> 00:10:30,237
‫‏ظننت أن الأسلحة ممنوعة‏

172
00:10:39,344 --> 00:10:40,929
‫‏لم أرك هنا من قبل‏

173
00:10:41,388 --> 00:10:42,681
‫‏هل بدأت بتولي أمر منطقة؟‏

174
00:10:42,931 --> 00:10:44,808
‫‏لا، أنا هنا برفقة...‏

175
00:10:44,933 --> 00:10:45,976
‫‏(جوني)؟‏

176
00:10:46,518 --> 00:10:47,561
‫‏(ماري)؟‏

177
00:10:47,770 --> 00:10:48,812
‫‏يا للعجب‏

178
00:10:52,900 --> 00:10:53,942
‫‏مرحباً‏

179
00:10:55,152 --> 00:10:56,945
‫‏تركتني لأموت أيها السافل!‏

180
00:10:57,070 --> 00:10:58,739
‫‏ظننتك ميتة أيتها السافلة!‏

181
00:10:59,782 --> 00:11:01,116
‫‏أظن أنكما تعرفان بعضكما؟‏

182
00:11:01,617 --> 00:11:03,368
‫‏ماذا؟ مهلاً‏

183
00:11:03,744 --> 00:11:06,205
‫‏هل أنت برفقة هذا الوغد؟‏

184
00:11:10,751 --> 00:11:12,961
‫‏برأيك، ما مدى رعبه الآن؟‏

185
00:11:13,629 --> 00:11:15,130
‫‏أظن أنه مرعوب جداً‏

186
00:11:15,672 --> 00:11:17,466
‫‏يكاد قلبه أن يتوقف من الرعب‏

187
00:11:17,883 --> 00:11:18,967
‫‏هل اشتقت إلي؟‏

188
00:11:26,003 --> 00:11:28,547
‫‏بعد ٧ كؤوس‏

189
00:11:28,797 --> 00:11:31,467
‫‏راهنني (جوني) على أنه يستطيع‏
‫‏أن يعتلي سيارته وهي تسير‏

190
00:11:32,718 --> 00:11:35,346
‫‏انطلقنا من موقف السيارات‏
‫‏قاد (إيفيلن) بسرعة ١٠٠ كيلومتر‏

191
00:11:35,471 --> 00:11:38,474
‫‏وبينما كان يتسلق عبر النافذة،‏
‫‏سقط!‏

192
00:11:38,724 --> 00:11:41,185
‫‏ارتطم بكامل ثقله بالإسمنت‏

193
00:11:41,685 --> 00:11:43,604
‫‏كان الدم يتدفق من رأسه‏

194
00:11:43,812 --> 00:11:45,105
‫‏هذا مضحك جداً‏

195
00:11:45,230 --> 00:11:49,902
‫‏لأنه أخبرني أن تلك الندبة‏
‫‏كانت نتيجة مطاردة ٧ قطاع طرق له‏

196
00:11:50,027 --> 00:11:51,362
‫‏كان ذلك سبب الندبة الأخرى‏

197
00:11:53,572 --> 00:11:54,698
‫‏كيف تقابلتما إذاً؟‏

198
00:11:55,282 --> 00:11:57,576
‫‏أمي، لترقد بسلام‏

199
00:11:57,701 --> 00:12:01,246
‫‏كانت تدير إحدى أول الاستراحات‏
‫‏في (سان جوان كابيسترانو) المشمسة‏

200
00:12:01,580 --> 00:12:03,540
‫‏توليت الإدارة بعد موتها‏

201
00:12:03,916 --> 00:12:05,918
‫‏وكان (جوني) يمر من هناك‏
‫‏من أجل...‏

202
00:12:06,710 --> 00:12:09,129
‫‏ماذا تسميه؟ تفريغ خزانك؟‏

203
00:12:09,546 --> 00:12:10,589
‫‏ومن أجل ملئها‏

204
00:12:10,714 --> 00:12:11,799
‫‏واحتساء الشراب‏

205
00:12:12,007 --> 00:12:13,050
‫‏عجباً يا صاح‏

206
00:12:13,801 --> 00:12:15,886
‫‏ثم أضرمت مجموعة من المختلين‏
‫‏النار في المكان‏

207
00:12:16,136 --> 00:12:17,846
‫‏بصراحة، كانت رب ضارة نافعة‏

208
00:12:18,263 --> 00:12:20,766
‫‏كنت سأفعل أي شيء‏
‫‏لأخرج من هناك‏

209
00:12:21,767 --> 00:12:22,810
‫‏يعرف (جوني) هذا‏

210
00:12:23,894 --> 00:12:24,979
‫‏سمعت بشأن الحريق‏

211
00:12:25,396 --> 00:12:26,563
‫‏ولم تعد لإنقاذي؟‏

212
00:12:26,772 --> 00:12:29,775
‫‏- قالوا إن أحداً لم ينج‏
‫‏- لكن هذه السافلة نجت‏

213
00:12:31,276 --> 00:12:32,987
‫‏لحسن الحظ، كنت أعرف‏
‫‏مخبأ في كنيسة‏

214
00:12:33,112 --> 00:12:34,238
‫‏حيث لا يستطيع أحد إيجادي‏

215
00:12:35,656 --> 00:12:36,824
‫‏برج الجرس؟‏

216
00:12:37,116 --> 00:12:39,201
‫‏يا للهول، لم أفكر‏
‫‏في ذلك المكان منذ زمن طويل‏

217
00:12:39,326 --> 00:12:40,995
‫‏- ذرق الطيور!‏
‫‏- ذرق الطيور!‏

218
00:12:42,413 --> 00:12:43,872
‫‏هذا ما تتذكره بالطبع‏

219
00:12:44,540 --> 00:12:46,625
‫‏- أقمنا علاقة هناك‏
‫‏- أصبحت بائعة حليب الآن‏

220
00:12:47,793 --> 00:12:48,961
‫‏لا فضل لك في هذا‏

221
00:12:50,045 --> 00:12:51,630
‫‏لطالما أردت أن أصبح بائعة حليب‏

222
00:12:51,755 --> 00:12:54,174
‫‏لكن لم يأخذ أحد رغبتي‏
‫‏على محمل الجد‏

223
00:12:54,925 --> 00:12:56,385
‫‏أليس كذلك يا (جوني)؟‏

224
00:12:59,013 --> 00:13:00,431
‫‏ما قصتك إذاً؟‏

225
00:13:01,348 --> 00:13:02,725
‫‏من المستحيل أنك تقودين السيارات‏

226
00:13:02,850 --> 00:13:05,269
‫‏فقوامك مشدود جداً‏

227
00:13:05,769 --> 00:13:09,523
‫‏أنا من المنافسين المجرمين الذين‏
‫‏يبترون أعضاء الجسم ويضعونها كالحلي‏

228
00:13:10,441 --> 00:13:11,483
‫‏هذا مضحك‏

229
00:13:13,318 --> 00:13:15,487
‫‏إياك أن تبقي كأس امرأة فارغة‏

230
00:13:15,654 --> 00:13:17,114
‫‏المشروب على حساب (جوني)!‏

231
00:13:21,952 --> 00:13:22,995
‫‏يا لحسن حظي‏

232
00:13:25,330 --> 00:13:27,124
‫‏حسناً يا (كوايت)،‏
‫‏بشأن (ماري)...‏

233
00:13:27,249 --> 00:13:29,501
‫‏يا للهول، ألم تكن بتولاً حين قابلتك؟‏

234
00:13:30,753 --> 00:13:33,297
‫‏لا أهتم بشأن حبيبتك السابقة مطلقاً‏

235
00:13:33,422 --> 00:13:35,299
‫‏أنت تضيع الوقت،‏
‫‏لدينا موعد محدد‏

236
00:13:35,424 --> 00:13:36,467
‫‏أضيع الوقت؟‏

237
00:13:36,592 --> 00:13:39,470
‫‏قبل أن تصعدي، اكتشفت وجود وكر‏
‫‏قطاع طرق على بعد بضعة كيلومترات‏

238
00:13:39,595 --> 00:13:41,680
‫‏وكنا سنتجه نحوه حتماً‏

239
00:13:42,431 --> 00:13:46,810
‫‏أرى أن نكسب ود باعة الحليب هؤلاء‏
‫‏ببضع كؤوس من الشراب‏

240
00:13:47,019 --> 00:13:49,271
‫‏لنجمع ما يمكننا من معلومات سرية‏
‫‏ثم نخرج من هنا‏

241
00:13:49,396 --> 00:13:50,856
‫‏حسناً، لا بأس بشرب كأس أخرى‏

242
00:13:50,981 --> 00:13:52,024
‫‏أجل‏

243
00:13:55,069 --> 00:13:56,361
‫‏حسناً!‏

244
00:13:57,905 --> 00:13:59,948
‫‏(ماري) السفاحة مثيرة للاهتمام، صحيح؟‏

245
00:14:01,366 --> 00:14:02,993
‫‏(ماري) السفاحة؟ حقاً؟‏

246
00:14:03,452 --> 00:14:06,705
‫‏أنت تستخفين بها‏
‫‏لكنها قامت بعمليات أكثر من الجميع‏

247
00:14:06,872 --> 00:14:10,918
‫‏قد تقضي على وكر قطاع طرق بكامله‏
‫‏من أجل التسلية والضحك فقط‏

248
00:14:12,544 --> 00:14:14,421
‫‏الألقاب لها أهمية كبيرة هنا‏

249
00:14:14,797 --> 00:14:15,881
‫‏الجميع لديهم ألقاب‏

250
00:14:16,381 --> 00:14:17,424
‫‏(فتى البيتزا)‏

251
00:14:17,883 --> 00:14:18,926
‫‏(تبغية)‏

252
00:14:19,593 --> 00:14:20,636
‫‏(أفعى الحفر)‏

253
00:14:22,513 --> 00:14:24,098
‫‏أتحرق شوقاً لمعرفة لقبك‏

254
00:14:25,099 --> 00:14:27,684
‫‏يلقبونني بالسيد (ساحق)‏

255
00:14:29,561 --> 00:14:30,604
‫‏لماذا؟‏

256
00:14:30,729 --> 00:14:33,315
‫‏لأنني أستطيع تحطيم كل شيء بفحولتي‏

257
00:14:35,567 --> 00:14:36,777
‫‏أنا آسفة‏

258
00:14:41,198 --> 00:14:42,241
‫‏لديكم حمام هنا؟‏

259
00:14:42,449 --> 00:14:43,575
‫‏وراء الاستراحة‏

260
00:14:44,034 --> 00:14:47,287
‫‏لدينا كل ما يلزم‏
‫‏لتخليصك من آثار الطريق‏

261
00:14:49,456 --> 00:14:50,499
‫‏تفضلي‏

262
00:14:51,125 --> 00:14:52,501
‫‏للمناطق التي يصعب الوصول إليها‏

263
00:14:53,168 --> 00:14:55,671
‫‏سيد (ساحق)، لا تقلق بشأني‏

264
00:14:56,088 --> 00:14:57,923
‫‏- البيتزا يا عزيزتي!‏
‫‏- البيتزا يا عزيزي‏

265
00:14:58,048 --> 00:14:59,091
‫‏- بيتزا‏
‫‏- أنا رجل البيتزا‏

266
00:15:00,968 --> 00:15:03,011
‫‏الناس يحبون البيتزا،‏
‫‏لن تخسر أبداً‏

267
00:15:03,137 --> 00:15:06,056
‫‏لا يمكن الوثوق برجل‏
‫‏يرتدي سترة في الداخل‏

268
00:15:06,181 --> 00:15:07,599
‫‏يجب أن تتوقف عن التعامل معه‏

269
00:15:07,724 --> 00:15:09,184
‫‏"مستشفى (بلاكفيلد) للأمراض العقلية‏
‫‏الجناح الشرقي"‏

270
00:15:09,309 --> 00:15:12,813
‫‏أرسلني والداي إلى هنا لأنني اختلفت‏
‫‏مع الممثل الذي يشاركني البطولة‏

271
00:15:13,272 --> 00:15:17,651
‫‏في الحقيقة، أرسلاني إلى جناح الأطفال‏
‫‏ثم انتقلت إلى المركز الصحي للأحداث‏

272
00:15:18,068 --> 00:15:21,446
‫‏وفي النهاية نقلت إلى (بلاكفيلد)‏
‫‏بعد أن قتلت زميلي في الغرفة‏

273
00:15:22,072 --> 00:15:24,783
‫‏صدقني، ذلك الشاب‏
‫‏كان مضطرباً عقلياً‏

274
00:15:25,409 --> 00:15:26,451
‫‏ماذا فعل؟‏

275
00:15:26,785 --> 00:15:29,580
‫‏كان يظن أن (كريس كيركباتريك)‏
‫‏أفضل عضو في فرقة (إن سينك)‏

276
00:15:29,705 --> 00:15:30,831
‫‏يا له من مجنون‏

277
00:15:32,457 --> 00:15:35,878
‫‏لكن هذا هو المكان‏
‫‏الذي ترعرعت فيه‏

278
00:15:36,211 --> 00:15:38,755
‫‏كان الأمر صعباً في البداية‏
‫‏لم يأت أحد لزيارتي‏

279
00:15:39,298 --> 00:15:40,799
‫‏ولا حتى والداي‏

280
00:15:41,133 --> 00:15:44,011
‫‏قالا إنهما سيزورانني‏
‫‏لكنهما كذبا!‏

281
00:15:46,680 --> 00:15:49,391
‫‏شعرت بالوحدة، أنا أتفهم‏

282
00:15:50,309 --> 00:15:52,644
‫‏لا تجعل الأمر يتعلق بك‏
‫‏هذا غير لائق‏

283
00:15:53,270 --> 00:15:54,313
‫‏آسف‏

284
00:15:55,939 --> 00:15:58,066
‫‏ثم تعرفت على الرفاق هنا‏

285
00:15:59,651 --> 00:16:01,069
‫‏وخمن ماذا؟‏

286
00:16:01,445 --> 00:16:04,031
‫‏كانوا مثلي تماماً‏

287
00:16:04,865 --> 00:16:05,949
‫‏أجل‏

288
00:16:06,074 --> 00:16:09,953
‫‏سنواتي العشر في (بلاكفيلد) كانت‏
‫‏أفضل فترة قضيتها في الحكم المؤبد‏

289
00:16:13,790 --> 00:16:15,375
‫‏فلتكن مستعداً‏

290
00:16:16,168 --> 00:16:17,211
‫‏سوف ندخل‏

291
00:16:20,047 --> 00:16:21,757
‫‏ما أجمل العودة إلى المنزل‏

292
00:16:24,009 --> 00:16:25,510
‫‏لم تتغير رائحته‏

293
00:16:28,972 --> 00:16:30,766
‫‏"البلاد حزينة على (بيلي)!"‏

294
00:16:31,016 --> 00:16:33,060
‫‏"صدر الحكم على (نيدلز كين)"‏

295
00:16:33,185 --> 00:16:35,646
‫‏"الاهتمام بجنازة كلب‏
‫‏يفوق الاهتمام بمحاكمة طفل"‏

296
00:16:39,900 --> 00:16:41,360
‫‏هل كان شريكك في البطولة كلباً؟‏

297
00:16:41,485 --> 00:16:43,403
‫‏تباً ل(بيلي)، ذلك السافل!‏

298
00:16:44,404 --> 00:16:46,949
‫‏آسف يا أمي، لم أقصد أن أشتم‏

299
00:16:49,326 --> 00:16:51,286
‫‏أعرفك على أمي يا (ستو)‏

300
00:16:51,662 --> 00:16:53,330
‫‏أعرفك على (ستو) يا أمي‏

301
00:16:54,331 --> 00:16:57,960
‫‏مرحباً يا (ويسلي)، هذا صحيح‏
‫‏ما زلت لا أرغب في مناداتك أبي‏

302
00:16:58,460 --> 00:17:00,963
‫‏حبست والديك هنا‏

303
00:17:03,840 --> 00:17:06,260
‫‏راسلتهما، حاولت الاتصال بهما‏

304
00:17:06,969 --> 00:17:08,428
‫‏إلا أنهما تجاهلاني‏

305
00:17:08,720 --> 00:17:10,722
‫‏لطالما تجاهلاني‏

306
00:17:11,265 --> 00:17:14,518
‫‏لذا حين انتهى العالم‏
‫‏وفتح قفل الزنزانة‏

307
00:17:14,685 --> 00:17:15,852
‫‏عثرت عليهما‏

308
00:17:16,144 --> 00:17:18,063
‫‏وتركتهما هنا ليتعفنا‏

309
00:17:18,522 --> 00:17:20,607
‫‏كما تركاني تماماً!‏

310
00:17:23,193 --> 00:17:25,988
‫‏حصلت على انتباههما الآن‏

311
00:17:29,157 --> 00:17:31,702
‫‏أجل، حصلت عليه‏

312
00:17:34,413 --> 00:17:36,790
‫‏أمي، (ويسلي)‏

313
00:17:37,291 --> 00:17:40,210
‫‏لم أرغب يوماً في التقدم لتجربة‏
‫‏الأداء في عرض كوميديا الموقف ذاك‏

314
00:17:40,460 --> 00:17:44,089
‫‏كنت سعيداً جداً بمشاركتي في العروض‏
‫‏المسرحية الصيفية في (بيركشيرز)‏

315
00:17:44,506 --> 00:17:47,301
‫‏لكنكما كنتما تريدان سيارة (لكزس)!‏

316
00:17:47,759 --> 00:17:49,136
‫‏كنتما والدي‏

317
00:17:49,344 --> 00:17:52,264
‫‏كان يفترض أن تكونا أكبر معجبي!‏

318
00:17:53,015 --> 00:17:54,308
‫‏وهل تعلمان أمراً؟‏

319
00:17:54,641 --> 00:17:56,810
‫‏لست بحاجة إليكما أيها الوغدان‏

320
00:17:57,019 --> 00:17:59,980
‫‏لأنني وجدت من يساندونني‏

321
00:18:00,314 --> 00:18:03,233
‫‏وأولئك الموجودون في الخارج‏

322
00:18:03,775 --> 00:18:06,778
‫‏إنهم يحبونني لما أنا عليه!‏

323
00:18:12,409 --> 00:18:14,745
‫‏لا بأس‏

324
00:18:15,287 --> 00:18:17,164
‫‏لا أحتاج إليكما!‏

325
00:18:28,091 --> 00:18:29,843
‫‏وهكذا تنتهي جولتنا!‏

326
00:18:49,988 --> 00:18:51,823
‫‏كنت سأفعل أي شيء‏
‫‏من أجل هذا الصدر‏

327
00:18:52,616 --> 00:18:53,658
‫‏أتريدين؟‏

328
00:18:54,409 --> 00:18:56,078
‫‏- لا‏
‫‏- حسناً‏

329
00:19:01,458 --> 00:19:02,501
‫‏أعرف تلك العلامة‏

330
00:19:02,876 --> 00:19:05,087
‫‏تعرضت لإصابة ولاحقتك الشرطة؟‏

331
00:19:05,504 --> 00:19:07,255
‫‏هل أنت مجنونة أم تعيسة الحظ؟‏

332
00:19:07,964 --> 00:19:09,091
‫‏شيء من الأمرين على ما أظن‏

333
00:19:09,841 --> 00:19:10,884
‫‏وأنا أيضاً‏

334
00:19:12,094 --> 00:19:13,136
‫‏انظري‏

335
00:19:14,679 --> 00:19:17,099
‫‏- هل كانت بسبب الشرطة؟‏
‫‏- بضع منها‏

336
00:19:17,599 --> 00:19:19,309
‫‏معظمها لأنني كنت مترجلة‏

337
00:19:19,851 --> 00:19:21,436
‫‏بعد الحريق،‏
‫‏اضطررت إلى البدء من جديد‏

338
00:19:22,145 --> 00:19:25,649
‫‏أصبت بهذه لأنني تظاهرت بالموت‏
‫‏أمام بعض الجزارين‏

339
00:19:26,691 --> 00:19:27,734
‫‏السر بيننا‏

340
00:19:27,901 --> 00:19:30,195
‫‏لا بأس بمذاق الرجل المشوي‏

341
00:19:31,780 --> 00:19:32,989
‫‏أنت تجلسين على ملابسي‏

342
00:19:45,877 --> 00:19:47,712
‫‏كيف هو السفر مع (جوني)؟‏

343
00:19:48,588 --> 00:19:51,383
‫‏هل هو مثير وجامح‏
‫‏كما كان يصفه دائماً؟‏

344
00:19:52,384 --> 00:19:54,136
‫‏بالطبع سيقول إنه مثير وجامح‏

345
00:19:54,928 --> 00:19:56,805
‫‏السفر مع (جون) مزعج إلى حد كبير‏

346
00:19:57,472 --> 00:19:59,808
‫‏أنا واثقة أنني سأعتاد عليه‏
‫‏لم يمض سوى بضعة أيام‏

347
00:20:01,101 --> 00:20:02,853
‫‏التقيتما مؤخراً‏
‫‏وتذهبان في مهمات معاً؟‏

348
00:20:06,398 --> 00:20:07,607
‫‏هذه المهمة فحسب‏

349
00:20:07,774 --> 00:20:08,817
‫‏لا بد أن ذلك رائع‏

350
00:20:09,443 --> 00:20:12,612
‫‏لطالما قال (جوني) إنه سيكون‏
‫‏من الخطير جداً أن أرافقه‏

351
00:20:13,071 --> 00:20:15,574
‫‏يوجد تاريخ صلاحية لعمل بائع الحليب‏

352
00:20:15,699 --> 00:20:16,992
‫‏وما إلى ذلك من الهراء‏

353
00:20:17,826 --> 00:20:19,744
‫‏أظن أنه كان علي أن أكتشف الأمر بنفسي‏

354
00:20:23,582 --> 00:20:25,333
‫‏اسمعي، ما كنت لأولي الأمر‏
‫‏اهتماماً أكثر مما يستحق‏

355
00:20:26,293 --> 00:20:27,836
‫‏لا يسمح لي بقيادة سيارته‏

356
00:20:28,336 --> 00:20:29,379
‫‏بالطبع لن يسمح لك‏

357
00:20:31,631 --> 00:20:33,425
‫‏لكنني أرى كيف ينظر إليك‏

358
00:20:34,676 --> 00:20:38,221
‫‏إنه معجب بك‏
‫‏إنك تروقين له كثيراً‏

359
00:20:39,681 --> 00:20:41,766
‫‏لكنه لن يفضلك على تلك السيارة‏

360
00:20:43,727 --> 00:20:46,605
‫‏(إيفيلن) هي معشوقته الأولى‏

361
00:20:47,314 --> 00:20:48,648
‫‏لا يفرقهما سوى الموت‏

362
00:20:51,359 --> 00:20:52,444
‫‏لكن ما أدراني أنا؟‏

363
00:20:54,029 --> 00:20:55,739
‫‏ربما يحب السيارة أكثر منك‏

364
00:20:57,491 --> 00:20:58,867
‫‏أو يحبك أكثر من السيارة‏

365
00:21:02,662 --> 00:21:04,748
‫‏انتهى وقت الاستراحة أيها الأوغاد!‏

366
00:21:04,915 --> 00:21:06,082
‫‏حان وقت الانطلاق...‏

367
00:21:10,295 --> 00:21:13,840
‫‏لا! لماذا قتلت الجميع يا (هارولد)؟‏

368
00:21:22,224 --> 00:21:24,309
‫‏تباً، انبطح!‏

369
00:21:29,064 --> 00:21:31,274
‫‏ستحظى الديدان في الأسفل‏
‫‏بوليمة احتفال كبيرة‏

370
00:21:31,775 --> 00:21:33,193
‫‏مزحة مضحكة يا (كارل)‏

371
00:21:33,610 --> 00:21:35,529
‫‏(جايمي)، عودي أنت وأخوك معي‏
‫‏إلى القاعدة‏

372
00:21:35,654 --> 00:21:38,240
‫‏(مايك)، أحضر رجلاً آخر، أطلق‏
‫‏رصاصتين نحو كل واحد منهم‏

373
00:21:38,365 --> 00:21:39,407
‫‏واجمع أسلحتهم‏

374
00:21:41,451 --> 00:21:42,994
‫‏وانزع قناع المهرج‏

375
00:21:43,787 --> 00:21:45,080
‫‏أريد أن أعلقه على حائطي‏

376
00:21:46,206 --> 00:21:47,249
‫‏هيا بنا‏

377
00:21:50,001 --> 00:21:51,545
‫‏هيا يا (إيف)، اشربي‏

378
00:21:54,422 --> 00:21:57,467
‫‏تباً، مياه الصنبور تدفعني‏
‫‏إلى قضاء حاجتي دائماً‏

379
00:22:00,971 --> 00:22:02,138
‫‏تباً يا (مير)!‏

380
00:22:03,014 --> 00:22:04,808
‫‏- هل تمانعين؟‏
‫‏- لا‏

381
00:22:09,229 --> 00:22:12,607
‫‏إذاً يا (جوني)،‏
‫‏ما الذي جاء بك إلى الشرق؟‏

382
00:22:13,650 --> 00:22:14,776
‫‏- هل أنت جادة؟‏
‫‏- أجل‏

383
00:22:15,318 --> 00:22:18,363
‫‏هذا عملي! تعلمين أنني لا أستطيع‏
‫‏إطلاعك على التفاصيل‏

384
00:22:19,197 --> 00:22:20,490
‫‏عملك‏

385
00:22:22,492 --> 00:22:24,578
‫‏ما كان (جون دو)‏
‫‏ليغادر (كاليفورنيا)‏

386
00:22:24,703 --> 00:22:28,415
‫‏تزداد برودة الطقس‏
‫‏وهو لا يحب القشعريرة‏

387
00:22:29,040 --> 00:22:31,042
‫‏ربما هو عمل مربح جداً‏

388
00:22:33,169 --> 00:22:35,255
‫‏ربما لهذا السبب تحتاج إلى شريكة‏

389
00:22:35,380 --> 00:22:38,341
‫‏لا، لم أوظفها، اجتمعنا مصادفة‏

390
00:22:39,217 --> 00:22:40,552
‫‏ليس بالمعنى الذي فهمته‏

391
00:22:40,760 --> 00:22:45,056
‫‏اسمعي، (كوايت) أنقذتني‏
‫‏لولاها، لكنت مسحوقاً على الطريق‏

392
00:22:45,432 --> 00:22:49,019
‫‏أقوم بالعمل لوحدي منذ مدة‏
‫‏يبدو أنني أحسن صنعاً‏

393
00:22:51,271 --> 00:22:53,440
‫‏- إلا إن كان قلبك يرق‏
‫‏- يرق...‏

394
00:22:53,982 --> 00:22:55,233
‫‏- حسناً‏
‫‏- قلبك يرق‏

395
00:22:55,400 --> 00:22:56,818
‫‏من الجيد أن هذه مهمتي الأخيرة‏

396
00:23:01,197 --> 00:23:02,991
‫‏تزداد البرودة هنا،‏
‫‏سوف أدخل‏

397
00:23:04,326 --> 00:23:05,493
‫‏مهمتك الأخيرة؟‏

398
00:23:07,245 --> 00:23:08,580
‫‏هيا، يمكنك أن تخبرني‏

399
00:23:09,873 --> 00:23:11,875
‫‏كنت تخبرني بكل الأمور الجنونية‏

400
00:23:12,000 --> 00:23:13,168
‫‏- أجل‏
‫‏- اتفقنا؟‏

401
00:23:13,627 --> 00:23:14,961
‫‏وأنا كنت أخبرك بأموري أيضاً‏

402
00:23:15,920 --> 00:23:21,009
‫‏حسناً، لنقل إنني سأحصل‏
‫‏على ما كنت أرغب فيه دائماً‏

403
00:23:22,636 --> 00:23:23,678
‫‏لا‏

404
00:23:26,139 --> 00:23:27,182
‫‏ستدخل؟‏

405
00:23:29,392 --> 00:23:30,435
‫‏- (جون)!‏
‫‏- نعم!‏

406
00:23:30,644 --> 00:23:33,063
‫‏عرض السيد (ساحق)‏
‫‏على وشك أن يبدأ‏

407
00:23:33,188 --> 00:23:34,898
‫‏لا أريد تفويت ذلك!‏

408
00:23:35,857 --> 00:23:40,195
‫‏بعد العرض، سأواصل رحلتي‏
‫‏لأن (سان فرانسيسكو) الجديدة تنتظر‏

409
00:23:40,487 --> 00:23:41,738
‫‏(جون)!‏

410
00:23:42,405 --> 00:23:43,448
‫‏هل أنت جاد؟‏

411
00:23:43,782 --> 00:23:44,824
‫‏وداعاً يا (مير)!‏

412
00:23:47,744 --> 00:23:49,913
‫‏بئساً! أنا بخير!‏

413
00:23:53,126 --> 00:23:56,846
‫‏أيها الواقفون في الصف الأمامي‏
‫‏سوف تتبللون!‏

414
00:23:59,445 --> 00:24:00,696
‫‏كيف حال السيارة؟‏

415
00:24:00,905 --> 00:24:03,574
‫‏إنها بحالة جيدة، ملأتها بالوقود‏
‫‏وجاهزة للانطلاق‏

416
00:24:04,659 --> 00:24:07,161
‫‏رائحتك كرائحة الغابة النضرة‏
‫‏كرائحة المخيم‏

417
00:24:08,412 --> 00:24:11,415
‫‏- أنت ثمل‏
‫‏- أنت ثملة! وأيضاً...‏

418
00:24:11,916 --> 00:24:15,378
‫‏- أنا ثمل‏
‫‏- (ساحق)!‏

419
00:24:15,503 --> 00:24:17,755
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)؟‏

420
00:24:17,880 --> 00:24:20,466
‫‏هل أنتم جاهزون‏
‫‏لرؤية هذه البطيخة تنفجر؟‏

421
00:24:20,800 --> 00:24:22,593
‫‏أجل!‏

422
00:24:22,927 --> 00:24:25,805
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

423
00:24:25,930 --> 00:24:28,558
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

424
00:24:28,683 --> 00:24:31,561
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

425
00:24:31,686 --> 00:24:34,021
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

426
00:24:34,146 --> 00:24:37,900
‫‏- (ساحق)!‏
‫‏- (ساحق)!‏

427
00:24:38,025 --> 00:24:39,277
‫‏اصمت!‏

428
00:24:42,822 --> 00:24:43,990
‫‏عجباً يا (جوني)‏

429
00:24:44,657 --> 00:24:47,118
‫‏يبدو أن أخبار الطرد‏
‫‏الذي تنقله انتشرت‏

430
00:24:47,577 --> 00:24:49,287
‫‏أظن أنك لست الوحيد‏
‫‏الذي يحاول الدخول‏

431
00:24:49,412 --> 00:24:50,913
‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة‏

432
00:24:52,290 --> 00:24:54,792
‫‏أما كان بإمكانك‏
‫‏أن تنتظري دقيقة واحدة؟‏

433
00:24:59,790 --> 00:25:01,667
‫‏هل أخبرتهم عن (سان فرانسيسكو)‏
‫‏الجديدة؟‏

434
00:25:01,792 --> 00:25:03,252
‫‏ماذا عن القاعدة الأولى؟‏

435
00:25:03,502 --> 00:25:06,005
‫‏لهذا لدينا القاعدة الثانية‏

436
00:25:13,762 --> 00:25:15,723
‫‏أخبرتك أن تلك قاعدة سخيفة!‏

437
00:25:15,973 --> 00:25:18,684
‫‏حسناً، لا بأس!‏
‫‏لا داعي للعنف‏

438
00:25:19,101 --> 00:25:21,187
‫‏سأعطيكم الطرد‏

439
00:25:21,437 --> 00:25:22,563
‫‏لكن لمن سأعطيه؟‏

440
00:25:23,272 --> 00:25:24,607
‫‏هل أعطيك إياه؟‏

441
00:25:25,149 --> 00:25:26,400
‫‏ماذا عنك؟‏

442
00:25:47,804 --> 00:25:48,847
‫‏(كوايت)!‏

443
00:25:58,482 --> 00:25:59,524
‫‏(جون)!‏

444
00:26:16,166 --> 00:26:17,834
‫‏احذري، قد تجرحين نفسك‏

445
00:26:18,001 --> 00:26:19,169
‫‏هذا غير وارد أبداً‏

446
00:26:29,513 --> 00:26:31,598
‫‏مم صنعت هذه السترة؟‏

447
00:26:55,455 --> 00:26:58,125
‫‏هل أشعر بهذا لوحدي‏
‫‏أم أن هذا مثير نوعاً ما؟‏

448
00:26:58,917 --> 00:27:01,211
‫‏- إنه مثير نوعاً ما‏
‫‏- أجل، فلتقومي بالأمر‏

449
00:27:01,711 --> 00:27:05,382
‫‏حالاً، سببي لي ندبة أخرى‏
‫‏أضيفيها إلى المجموعة‏

450
00:27:08,218 --> 00:27:10,303
‫‏كنت سأتبع بائع الحليب ذاك‏
‫‏إلى أي مكان‏

451
00:27:10,971 --> 00:27:13,515
‫‏كل ما كان عليه فعله هو أن يقول‏
‫‏"تعالي معي"، لكنه لم يقل!‏

452
00:27:14,349 --> 00:27:16,393
‫‏حسناً، عانيت بسببه‏

453
00:27:16,685 --> 00:27:19,438
‫‏لذا تباً له إن كان يظن أنه يستطيع‏
‫‏الانتقال نحو حياة أفضل!‏

454
00:27:23,108 --> 00:27:24,776
‫‏إليك نصيحة بسيطة مجانية‏

455
00:27:26,778 --> 00:27:29,364
‫‏لا تدعي الانتقام‏
‫‏يفسد الفرصة الثانية‏

456
00:27:38,206 --> 00:27:39,249
‫‏خلفك!‏

457
00:27:50,343 --> 00:27:52,053
‫‏بئساً يا (ماري)‏

458
00:28:02,189 --> 00:28:03,231
‫‏(ساحق)!‏

459
00:28:03,690 --> 00:28:04,816
‫‏كانت حركاتك رائعة‏

460
00:28:18,914 --> 00:28:20,165
‫‏(ستو)!‏

461
00:28:22,751 --> 00:28:23,835
‫‏أنا آسف جداً‏

462
00:28:25,128 --> 00:28:26,505
‫‏لم أقصد ذلك يا صاح‏

463
00:28:29,799 --> 00:28:31,510
‫‏تباً! تباً!‏

464
00:28:32,093 --> 00:28:33,512
‫‏ظننت أنني قتلتك يا صاح‏

465
00:28:34,179 --> 00:28:36,097
‫‏هل حاولت قتلي؟‏

466
00:28:38,141 --> 00:28:39,184
‫‏لا‏

467
00:28:40,435 --> 00:28:43,146
‫‏- لا!‏
‫‏- من فعل هذا؟‏

468
00:28:43,522 --> 00:28:44,689
‫‏أجبني!‏

469
00:28:45,232 --> 00:28:46,900
‫‏كان أولئك أتباعي!‏

470
00:28:47,359 --> 00:28:48,443
‫‏معجبي!‏

471
00:28:52,113 --> 00:28:55,158
‫‏(ستون)! (ستون) هو الفاعل!‏
‫‏(ستون) فعل ذلك يا صاح!‏

472
00:28:57,494 --> 00:28:59,204
‫‏أرجوك!‏

473
00:28:59,913 --> 00:29:01,790
‫‏أستطيع المساعدة!‏

474
00:29:01,957 --> 00:29:03,542
‫‏أعرف مكان (ستون)!‏

475
00:29:04,960 --> 00:29:06,878
‫‏مهلاً! آذاك (ستون)‏

476
00:29:07,295 --> 00:29:08,672
‫‏يمكنه المساعدة في رد الأذية له‏

477
00:29:14,302 --> 00:29:16,596
‫‏هل تريد حيواناً أليفاً؟ حسناً‏

478
00:29:17,597 --> 00:29:19,516
‫‏لكن عليك أن ترتب فوضاه‏

479
00:29:20,600 --> 00:29:26,606
‫‏لأننا نعرف جميعاً‏
‫‏ماذا أفعل بالكلاب المشاكسة‏

480
00:29:33,446 --> 00:29:36,283
‫‏إليك، فلتقودي أنت‏

481
00:29:37,742 --> 00:29:39,411
‫‏حتى أصحو على الأقل‏

482
00:29:57,804 --> 00:30:00,015
‫‏إنهما ذاهبان‏
‫‏إلى (سان فرانسيسكو) الجديدة‏

483
00:30:01,891 --> 00:30:02,934
‫‏هذا مثير للاهتمام‏

484
00:30:04,352 --> 00:30:05,979
‫‏هل سبق أن أطلقتما النار‏
‫‏على الأسماك في برميل؟‏

485
00:30:07,814 --> 00:30:10,567
‫‏ليس إطلاق النار هو الجزء الممتع‏

486
00:30:12,027 --> 00:30:13,695
‫‏بل احتجازها في البرميل‏

487
00:30:14,946 --> 00:30:16,281
‫‏بالفعل...‏

488
00:30:17,907 --> 00:30:19,409
‫‏أحب نصب الفخ المحكم‏

