﻿1
00:00:09,885 --> 00:00:13,847
‫‏قبل عشرين عاماً‏
‫‏شهد العالم خراباً عظيماً‏

2
00:00:14,139 --> 00:00:16,475
‫‏حالة فوضى من الطراز الرفيع‏

3
00:00:16,808 --> 00:00:19,394
‫‏أوقف خلل ما أجهزة‏
‫‏الكمبيوتر حول العالم‏

4
00:00:19,478 --> 00:00:22,481
‫‏تعطلت شبكات الطاقة وتوقف الإنترنت!‏

5
00:00:22,731 --> 00:00:27,528
‫‏أثار اختفاء الإنترنت الذعر بين الناس‏

6
00:00:28,028 --> 00:00:30,405
‫‏شيدت المدن أسواراً لحفظ الأمن‏

7
00:00:30,531 --> 00:00:34,493
‫‏وأرسلوا المجرمين إلى الفوضى‏
‫‏ليدافعوا عن ما تبقى منها‏

8
00:00:34,826 --> 00:00:39,039
‫‏الذي لم يكن الكثير‏
‫‏معظمه عبارة عن سيارات وأسلحة‏

9
00:00:39,498 --> 00:00:42,834
‫‏من يسكن داخل الأسوار لا يذهب خارجها‏
‫‏والعكس صحيح‏

10
00:00:42,918 --> 00:00:45,671
‫‏لكن بعض الأشخاص‏
‫‏يعبرون داخل وخارج الأسوار‏

11
00:00:46,129 --> 00:00:48,590
‫‏أشخاصاً مشاكسون وأساطير‏

12
00:00:48,715 --> 00:00:54,096
‫‏أشخاص متواضعون مثلي ينقلون البضائع‏
‫‏الثمينة من مدينة إلى أخرى‏

13
00:00:54,513 --> 00:00:58,267
‫‏الطريق صعب لوجود حمقى‏
‫‏يودوا سرقة بضائعي‏

14
00:00:58,976 --> 00:01:01,812
‫‏وهنا يأتي دور السيارات والأسلحة‏

15
00:01:09,903 --> 00:01:11,280
‫‏لنشغل الموسيقى‏

16
00:01:15,033 --> 00:01:17,202
‫‏أتسمحين لي بهذه الرقصة‏
‫‏يا (إفيلين)؟‏

17
00:01:17,369 --> 00:01:18,745
‫‏"(إفيلين)"‏

18
00:01:31,174 --> 00:01:32,551
‫‏ما هذا!‏

19
00:01:33,594 --> 00:01:34,970
‫‏بئساً!‏

20
00:01:40,601 --> 00:01:42,644
‫‏تمكنت من (باري)، فمن بقي؟‏

21
00:01:42,728 --> 00:01:45,272
‫‏(غاري) و(لاري)، حسناً‏

22
00:01:56,450 --> 00:01:59,202
‫‏لا تفعلها!‏
‫‏إياك والتفكير بإطلاقها!‏

23
00:02:01,288 --> 00:02:02,664
‫‏لا!‏

24
00:02:09,254 --> 00:02:10,631
‫‏"(تويستد ميتال)"‏

25
00:02:23,143 --> 00:02:26,855
‫‏أين المخرج؟‏
‫‏المنطقة تشبه المتاهة‏

26
00:02:30,817 --> 00:02:34,071
‫‏إن كنت هنا، فإن المخرج...‏

27
00:02:34,154 --> 00:02:35,572
‫‏لديهم (فوت لوكر)!‏

28
00:02:35,906 --> 00:02:37,282
‫‏أيها الوقح!‏

29
00:03:04,142 --> 00:03:07,312
‫‏"(تويستد ميتال)"‏

30
00:03:17,989 --> 00:03:19,408
‫‏مرحباً‏

31
00:03:19,783 --> 00:03:21,159
‫‏أرني هويتك‏

32
00:03:24,162 --> 00:03:25,789
‫‏"(جون دو)"‏

33
00:03:28,083 --> 00:03:29,459
‫‏"ألديك حليب؟"‏

34
00:03:31,044 --> 00:03:33,255
‫‏إنه بائع الحليب‏
‫‏من المؤكد أنها طلبيتنا‏

35
00:03:33,338 --> 00:03:35,382
‫‏نعم، يعرفونني‏
‫‏أتي هنا طوال الوقت‏

36
00:03:35,507 --> 00:03:37,426
‫‏- مرحباً، يا (دوغ)‏
‫‏- مرحباً، يا (جون)‏

37
00:03:37,634 --> 00:03:40,011
‫‏- إنه جديد‏
‫‏- جديد؟‏

38
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
‫‏لدي حمولة كبيرة لك‏

39
00:03:42,472 --> 00:03:44,891
‫‏قادمة من (باسو روبليس)‏

40
00:03:45,142 --> 00:03:48,311
‫‏أراد بعض الأشرار الحصول عليها بشدة‏
‫‏لكن ليس بتلك السهولة‏

41
00:03:48,770 --> 00:03:51,022
‫‏من الأفضل أن يكون‏
‫‏وقود ٩٣ خالي الرصاص‏

42
00:03:51,106 --> 00:03:53,066
‫‏وقود ٩١ يسبب مشاكل ل(إيفيلن)‏

43
00:03:53,358 --> 00:03:55,277
‫‏وضعنا حسابك في الصندوق الخلفي‏

44
00:03:55,902 --> 00:03:59,156
‫‏لدينا طلبات جديدة لتوصلها‏

45
00:03:59,239 --> 00:04:01,658
‫‏كم أنت جيد، إلى أين؟‏

46
00:04:01,742 --> 00:04:03,410
‫‏بطاريات جديدة لمستعمرة (غينزبرو)‏

47
00:04:03,493 --> 00:04:05,954
‫‏وشحن الأدوية‏
‫‏إلى (نيو سان فرانسيسكو)‏

48
00:04:06,163 --> 00:04:09,249
‫‏(نيو سان فرانسيسكو)؟‏
‫‏هل مر شهر على آخر طلبية؟‏

49
00:04:10,000 --> 00:04:11,877
‫‏الوقت يخدعنا جميعاً‏

50
00:04:12,377 --> 00:04:13,920
‫‏ما اسمك أيها القوي؟‏

51
00:04:14,087 --> 00:04:16,715
‫‏- (أبنير)‏
‫‏- (أبنير)، حقاً؟‏

52
00:04:17,048 --> 00:04:19,551
‫‏إنه اسم جميل لكنك لا تقابل‏
‫‏الكثير من... لا عليك‏

53
00:04:19,885 --> 00:04:21,261
‫‏تعال هنا يا (أبنير)‏

54
00:04:22,012 --> 00:04:23,847
‫‏ما رأيك أن تدخلني...‏

55
00:04:23,930 --> 00:04:27,392
‫‏- أنت في الخارج وستبقى بالخارج!‏
‫‏- خذ الأمور ببساطة، اهدأ‏

56
00:04:27,517 --> 00:04:28,894
‫‏فتى جيد‏

57
00:04:28,977 --> 00:04:31,396
‫‏حسناً، كانت جلسة ممتعة‏

58
00:04:31,772 --> 00:04:36,902
‫‏سأرى وجوهكم النيرة بعد شهر‏
‫‏لحينها (أبنير)، كن بخير‏

59
00:04:41,448 --> 00:04:43,909
‫‏ماذا جلب لنا رجل الحليب هذه المرة؟‏

60
00:04:45,368 --> 00:04:47,788
‫‏سنقيم وليمة الليلة!‏

61
00:04:51,249 --> 00:04:54,628
‫‏كما ترون، وظيفة‏
‫‏بائع الحليب لا تنتهي أبداً‏

62
00:04:54,836 --> 00:04:56,254
‫‏العالم كبير جداً‏

63
00:04:56,630 --> 00:05:02,594
‫‏لكن في نهاية اليوم كل ما يهم‏
‫‏هو أنا و(إيفلين) والطريق‏

64
00:05:16,650 --> 00:05:18,527
‫‏مستحيل!‏

65
00:05:18,860 --> 00:05:21,947
‫‏إنها ماسحات للزجاج الأمامي‏
‫‏من نوع (بوش)‏

66
00:05:42,384 --> 00:05:43,802
‫‏انزل من عندك!‏

67
00:05:44,970 --> 00:05:46,429
‫‏أعطني الطرد يا رجل الحليب‏

68
00:05:46,513 --> 00:05:49,266
‫‏الأشرار الحمقى!‏

69
00:05:51,768 --> 00:05:53,144
‫‏انظر لهذا‏

70
00:05:53,228 --> 00:05:58,525
‫‏قوة النوابض تحافظ على مرونة النصل‏
‫‏للحصول على مسح ممتاز‏

71
00:06:22,090 --> 00:06:23,508
‫‏لنذهب‏

72
00:06:24,593 --> 00:06:26,219
‫‏هيا بنا!‏

73
00:06:26,636 --> 00:06:29,222
‫‏لنذهب، هيا بنا!‏

74
00:06:47,032 --> 00:06:48,658
‫‏لا بد أنهم سعيدون‏

75
00:07:07,802 --> 00:07:09,930
‫‏كنت طفلاً لطيفاً على الأقل‏

76
00:07:41,127 --> 00:07:45,131
‫‏انظري إلى كل هؤلاء المشاة‏
‫‏يا (إيفيلن)‏

77
00:07:48,510 --> 00:07:50,804
‫‏حان الوقت العمل‏

78
00:07:51,596 --> 00:07:53,556
‫‏تبدو بحالة جيدة اليوم، يا (بيل)‏

79
00:07:53,765 --> 00:07:56,685
‫‏- مرحباً بعودتك يا (جون)‏
‫‏- لدي صندوق من (الأنسولين) لك‏

80
00:07:56,768 --> 00:07:59,771
‫‏على الحياة أن تكون هنيئة‏
‫‏إن كان مرض السكري بهذا السوء‏

81
00:08:01,398 --> 00:08:04,609
‫‏أهذا لي؟ شكراً لك‏

82
00:08:04,943 --> 00:08:06,861
‫‏سآخذك معي إلى المنزل‏

83
00:08:08,071 --> 00:08:10,573
‫‏- ما الذي سأوصله إلى (سان دييغو)؟‏
‫‏- توقف!‏

84
00:08:14,703 --> 00:08:18,164
‫‏يريد مدير العمليات‏
‫‏في (نيو سان فرانسيسكو) التحدث إليك‏

85
00:08:18,373 --> 00:08:19,833
‫‏في الداخل‏

86
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
‫‏أتعني داخل السور؟‏

87
00:08:23,253 --> 00:08:24,629
‫‏دعوه يمر‏

88
00:08:24,796 --> 00:08:27,424
‫‏افتحوا البوابة!‏

89
00:08:29,676 --> 00:08:31,344
‫‏يا للمصيبة!‏

90
00:08:38,393 --> 00:08:40,854
‫‏افسحوا المجال!‏

91
00:08:55,744 --> 00:08:58,663
‫‏يمكنك الوقوف هناك‏

92
00:09:02,292 --> 00:09:05,003
‫‏لديكم مركبات ضخمة، أليس كذلك؟‏

93
00:09:07,255 --> 00:09:14,554
‫‏حسناً، بئساً، بئساً‏
‫‏يا للهول، جيد‏

94
00:09:16,181 --> 00:09:18,475
‫‏أتأكد من ترك مساحة‏
‫‏كافية لك للخروج‏

95
00:09:18,558 --> 00:09:21,061
‫‏ها نحن ذا، حسناً‏

96
00:09:23,480 --> 00:09:25,815
‫‏في مكانها المناسب‏

97
00:09:26,483 --> 00:09:27,901
‫‏حسناً‏

98
00:09:29,736 --> 00:09:31,488
‫‏تجرد من كل شيء‏

99
00:09:52,688 --> 00:09:54,190
‫‏حسناً‏

100
00:09:57,818 --> 00:09:59,278
‫‏حسناً‏

101
00:09:59,904 --> 00:10:02,698
‫‏أعتقد أنني لن أستعيد السكين‏
‫‏أليس كذلك؟‏

102
00:10:04,700 --> 00:10:06,702
‫‏نظيف تماماً، ما التالي؟‏

103
00:10:10,456 --> 00:10:11,832
‫‏مرحباً، يا (جون)‏

104
00:10:12,250 --> 00:10:16,170
‫‏أنا (ريفين)، مدير العمليات‏
‫‏في (نيو سان فرانسيسكو)‏

105
00:10:16,546 --> 00:10:19,006
‫‏دعني أحضر لك مشروباً‏

106
00:10:21,217 --> 00:10:24,470
‫‏أخبرني كيف يبدو الأمر‏
‫‏في الخارج؟‏

107
00:10:24,679 --> 00:10:26,389
‫‏متأكدة من أن لديك بعض القصص‏

108
00:10:26,472 --> 00:10:27,848
‫‏قصص؟‏

109
00:10:28,474 --> 00:10:29,850
‫‏بالطبع لدي‏

110
00:10:30,226 --> 00:10:32,812
‫‏اسمعي هذه القصة‏
‫‏ذات مرة كان بائع حليب‏

111
00:10:32,895 --> 00:10:35,273
‫‏ساحر ووسيم جداً‏

112
00:10:35,398 --> 00:10:37,108
‫‏كان من خارج السور‏

113
00:10:37,191 --> 00:10:39,360
‫‏في يوم من الأيام‏
‫‏حدثت أعجوبة‏

114
00:10:39,777 --> 00:10:42,029
‫‏تمت دعوته إلى الداخل‏

115
00:10:42,280 --> 00:10:46,242
‫‏بلا سبب‏
‫‏فقط لاحتساء المشروب مع سيدة‏

116
00:10:46,367 --> 00:10:49,078
‫‏بيضاء وصغيرة وغامضة‏
‫‏ومخيفة إلى حد ما‏

117
00:10:52,373 --> 00:10:53,791
‫‏قصة معقولة‏

118
00:10:54,625 --> 00:10:58,963
‫‏الكثير من بائعي الحليب يأتون لزيارتنا‏
‫‏لكن لا أحد منهم زارنا مرتين‏

119
00:10:59,213 --> 00:11:03,217
‫‏لكن أنت زرتنا عشرات المرات‏

120
00:11:03,551 --> 00:11:08,889
‫‏أنت مثابر وموثوق وقوي للغاية‏

121
00:11:09,056 --> 00:11:10,433
‫‏أود توظيفك؟‏

122
00:11:10,766 --> 00:11:15,896
‫‏- للقيام بماذا؟‏
‫‏- ما تجيد فعله، توصيل الطلبات‏

123
00:11:17,732 --> 00:11:20,443
‫‏- لا يمكن أن يكون بهذه البساطة‏
‫‏- حسناً، هناك بعض التعقيدات‏

124
00:11:20,526 --> 00:11:23,237
‫‏أولاً، لا يمكنك معرفة ما تنقله‏

125
00:11:23,362 --> 00:11:25,531
‫‏- لدي سؤال‏
‫‏- ليست أعضاء‏

126
00:11:25,615 --> 00:11:27,283
‫‏بئساً! لم لا تكون؟‏

127
00:11:27,867 --> 00:11:29,577
‫‏إذاً ما هو التعقيد الثاني؟‏

128
00:11:30,286 --> 00:11:31,954
‫‏البضاعة في (نيو شيكاغو)‏

129
00:11:36,000 --> 00:11:37,376
‫‏عذراً‏

130
00:11:38,085 --> 00:11:39,503
‫‏شكراً على الشراب‏

131
00:11:40,046 --> 00:11:41,464
‫‏- (جون)، اجلس!‏
‫‏- لا‏

132
00:11:41,547 --> 00:11:45,343
‫‏- آسف، (نيو شيكاغو) بعيدة وخطيرة‏
‫‏- اجلس!‏

133
00:11:47,720 --> 00:11:49,096
‫‏من فضلك‏

134
00:11:56,646 --> 00:12:00,399
‫‏علي أخبارك بشيء‏
‫‏لدي الكثير من القوة‏

135
00:12:01,442 --> 00:12:07,156
‫‏أستطيع تحقيق رغبات‏
‫‏وأحلام وأمنيات الناس‏

136
00:12:08,741 --> 00:12:10,201
‫‏إذاً يا (جون)‏

137
00:12:11,369 --> 00:12:12,787
‫‏ما الذي تتمناه؟‏

138
00:12:14,372 --> 00:12:17,792
‫‏رائع! لم أكن مستعداً لذلك‏
‫‏حسناً...‏

139
00:12:20,419 --> 00:12:22,004
‫‏كمية لا محدودة من الوقود‏

140
00:12:22,755 --> 00:12:26,300
‫‏قميص جديد فهذا أصبح نتناً‏

141
00:12:26,717 --> 00:12:28,094
‫‏ومناديل مرحاض‏

142
00:12:28,469 --> 00:12:31,555
‫‏ليس لديك فكرة عما سأفعله‏
‫‏من أجل منديل بطبقتين‏

143
00:12:32,848 --> 00:12:34,433
‫‏أعتقد لدي ما هو أفضل‏

144
00:12:34,892 --> 00:12:36,310
‫‏ثلاث طبقات؟‏

145
00:12:37,770 --> 00:12:39,146
‫‏ما رأيك بجولة؟‏

146
00:12:49,281 --> 00:12:50,658
‫‏"(كيليز)"‏

147
00:13:01,252 --> 00:13:02,753
‫‏هل ترى أي شيء تحبه؟‏

148
00:13:03,212 --> 00:13:06,048
‫‏هذا ما سأحصل عليه؟ تذكار؟‏

149
00:13:06,173 --> 00:13:07,925
‫‏سآخذ قبعة تلك الفتاة‏

150
00:13:08,134 --> 00:13:10,886
‫‏لا يا (جون)، هذه جائزتك‏

151
00:13:11,679 --> 00:13:15,141
‫‏إن ذهبت إلى (نيو شيكاغو)‏
‫‏وأحضرت الطلبية لي‏

152
00:13:15,433 --> 00:13:18,644
‫‏سأجعلك مواطناً‏
‫‏في (نيو سان فرانسيسكو)‏

153
00:13:19,603 --> 00:13:21,105
‫‏سأعيش هنا؟‏

154
00:13:22,231 --> 00:13:26,360
‫‏أتذكر عندما انغلقت المستعمرات‏
‫‏على نفسها يا (جون)‏

155
00:13:27,027 --> 00:13:32,575
‫‏عندما ألقوا القتلة واللصوص والأشرار‏
‫‏إلى الخارج ليحاربوا بعضهم‏

156
00:13:33,075 --> 00:13:36,036
‫‏لكن أنت لا تنتمي إلى الخارج‏

157
00:13:36,454 --> 00:13:38,164
‫‏أنت لست واحداً منهم‏

158
00:13:38,539 --> 00:13:41,667
‫‏إذا قمت بهذه الطلبية يا (جون)‏
‫‏لن تحصل على حزمة أغراض‏

159
00:13:41,834 --> 00:13:43,878
‫‏بل ستحصل على موطن‏

160
00:13:46,964 --> 00:13:48,340
‫‏"(نيفادا)"‏

161
00:13:54,305 --> 00:13:57,600
‫‏بئساً!‏
‫‏إنهم يقتربون منا، أسرعي!‏

162
00:14:07,818 --> 00:14:09,361
‫‏لا تخافي يا صديقتي‏

163
00:14:11,071 --> 00:14:12,490
‫‏لا تستطيعي إيجاد شيء هنا‏

164
00:14:12,573 --> 00:14:15,159
‫‏علينا ترتيب الأشياء‏
‫‏التي نسرقها‏

165
00:14:28,672 --> 00:14:30,049
‫‏بئس الأمر!‏

166
00:14:36,972 --> 00:14:38,724
‫‏ما رأيك بهذا يا غبي؟‏

167
00:14:42,520 --> 00:14:44,063
‫‏تمكنت منك‏

168
00:14:44,313 --> 00:14:46,148
‫‏انتصرنا عليهم!‏

169
00:14:56,742 --> 00:14:58,494
‫‏لنقض عليهم يا شبان‏

170
00:15:01,997 --> 00:15:05,376
‫‏خذ راحتك، سأعود بعد قليل‏

171
00:15:11,173 --> 00:15:12,550
‫‏ماذا؟‏

172
00:15:14,468 --> 00:15:16,303
‫‏هذا مذهل‏

173
00:15:30,192 --> 00:15:32,278
‫‏مكان مثالي لنصب كمين‏

174
00:15:33,362 --> 00:15:36,073
‫‏- صدقت‏
‫‏- بئساً‏

175
00:15:42,246 --> 00:15:43,789
‫‏- عدت مبكراً‏
‫‏- نعم‏

176
00:15:43,998 --> 00:15:45,833
‫‏- يومك جيد؟‏
‫‏- نعم، جيد جداً‏

177
00:15:45,916 --> 00:15:49,378
‫‏تعال وقابل (جون)‏
‫‏(جون)، هذا زوجي (نوا)‏

178
00:15:50,754 --> 00:15:52,965
‫‏مرحباً، كنت أتفحص‏

179
00:15:53,632 --> 00:15:55,009
‫‏هذا الشيء‏

180
00:15:56,594 --> 00:15:57,970
‫‏إنه لشرف لي‏

181
00:15:58,387 --> 00:16:00,347
‫‏لم أقابل بائع حليب من قبل‏

182
00:16:04,643 --> 00:16:07,479
‫‏وأنت لم تر طفلاً من قبل يا (جون)‏
‫‏أليس كذلك؟‏

183
00:16:07,563 --> 00:16:09,064
‫‏لا‏

184
00:16:09,148 --> 00:16:10,649
‫‏اسمها (دوف)‏

185
00:16:12,484 --> 00:16:14,153
‫‏مرحباً، يا (دوف)‏

186
00:16:17,907 --> 00:16:20,451
‫‏أعتقد أنها معجبة بك‏

187
00:16:21,493 --> 00:16:24,288
‫‏- سيبقى (جون) لتناول العشاء‏
‫‏- حقاً؟‏

188
00:17:16,340 --> 00:17:18,717
‫‏كدت أنسى التحلية‏

189
00:17:19,718 --> 00:17:21,387
‫‏الحلوى الهلامية‏

190
00:17:21,470 --> 00:17:23,013
‫‏وداعاً‏

191
00:17:25,307 --> 00:17:29,561
‫‏(جون) ألست متعباً‏
‫‏من المخاطرة كل يوم؟‏

192
00:17:30,437 --> 00:17:33,315
‫‏وتنظر في مرآة السيارة‏
‫‏وترى نفسك فقط؟‏

193
00:17:34,024 --> 00:17:36,610
‫‏ألست متعباً‏
‫‏من أن تكون وحيداً دائماً؟‏

194
00:17:37,820 --> 00:17:39,530
‫‏إذاً ما رأيك يا (جون)؟‏

195
00:17:40,239 --> 00:17:43,617
‫‏هل ستقود المهمة؟‏

196
00:17:51,333 --> 00:17:54,003
‫‏لديك ١٠ أيام لاستلام الطرد وتسليمه‏

197
00:17:54,128 --> 00:17:56,880
‫‏تأخر لثانية واحدة وتنتهي الصفقة‏
‫‏أيمكنك فعلها؟‏

198
00:17:56,964 --> 00:17:58,632
‫‏يمكنني التعامل مع ذلك‏

199
00:17:59,383 --> 00:18:01,010
‫‏أصلحت نافذتي!‏

200
00:18:10,978 --> 00:18:13,605
‫‏- رائع‏
‫‏- أراك بعد ١٠ أيام يا (جون)‏

201
00:18:13,731 --> 00:18:16,025
‫‏أراك وقتها‏
‫‏وداعاً يا (ريفين)‏

202
00:18:19,778 --> 00:18:21,113
‫‏حسناً‏

203
00:18:22,031 --> 00:18:23,407
‫‏هيا بنا‏

204
00:18:24,033 --> 00:18:25,909
‫‏تمكنت منها‏
‫‏ها نحن ذا‏

205
00:18:26,994 --> 00:18:30,706
‫‏- وداعاً‏
‫‏- وداعاً، يا (جون)‏

206
00:18:30,998 --> 00:18:32,416
‫‏الوداع!‏

207
00:18:35,002 --> 00:18:36,587
‫‏ارجعيه إلى والدته‏

208
00:18:39,089 --> 00:18:40,841
‫‏حسابك في شقتك‏

209
00:18:41,175 --> 00:18:42,593
‫‏انتهيت منه‏

210
00:19:00,152 --> 00:19:01,528
‫‏كيف حالك؟‏

211
00:19:10,704 --> 00:19:12,122
‫‏مرحباً‏

212
00:19:12,998 --> 00:19:15,626
‫‏أشارط أنكما تتساءلان‏
‫‏لما أوقفناكما اليوم‏

213
00:19:15,793 --> 00:19:18,420
‫‏لست متأكداً مما تعتقد أننا‏
‫‏فعلناه، لكننا لم نؤذ أحداً‏

214
00:19:18,629 --> 00:19:20,005
‫‏أقسم إننا أبرياء‏

215
00:19:22,508 --> 00:19:24,802
‫‏إنهما لا خبرة‏

216
00:19:25,427 --> 00:19:27,763
‫‏عندما كنت صبياً‏

217
00:19:28,639 --> 00:19:31,517
‫‏أخبرني والدي عن قائد شرطة‏
‫‏اسمه (بريتون)‏

218
00:19:32,059 --> 00:19:34,645
‫‏- هل سمعت عنه من قبل؟‏
‫‏- لا يا سيدي، لكن...‏

219
00:19:34,978 --> 00:19:37,022
‫‏توقف عن الكلام إذاً‏
‫‏هذه قصة بلاغية‏

220
00:19:38,107 --> 00:19:40,150
‫‏رئيس الشرطة (بريتون)‏

221
00:19:40,400 --> 00:19:42,611
‫‏نظف مدينة (مانهاتن) التي تكون...‏

222
00:19:42,820 --> 00:19:45,823
‫‏جحر مدينة (نيويورك) القديمة‏
‫‏في حال لا تعرف الجغرافيا‏

223
00:19:46,490 --> 00:19:48,367
‫‏كان لدى (بريتون) نظرية‏

224
00:19:48,784 --> 00:19:52,538
‫‏مفادها "الخطايا الصغيرة‏
‫‏تجذب الخطايا الكبيرة"‏

225
00:19:52,871 --> 00:19:55,666
‫‏لهذا كان يقضي‏
‫‏على تلك الخطايا الصغيرة‏

226
00:19:55,791 --> 00:19:58,502
‫‏مثل عود الثقاب قبل أن تشتعل‏

227
00:19:58,669 --> 00:20:01,547
‫‏وتعلم ماذا؟‏
‫‏كانت نظرية فعالة‏

228
00:20:01,797 --> 00:20:06,343
‫‏انخفض معدل الجريمة‏
‫‏لأنه لم يظهر تسامحاً ولا رحمة‏

229
00:20:07,469 --> 00:20:10,347
‫‏ولا حتى لأقل عمل تخريب‏

230
00:20:10,597 --> 00:20:12,432
‫‏كتخريب الحديقة‏

231
00:20:12,683 --> 00:20:15,394
‫‏يا للهول، ولا حتى النهب‏

232
00:20:15,936 --> 00:20:19,189
‫‏أنقذ (نيويورك)، وها أنا أنقذ البلد‏

233
00:20:19,606 --> 00:20:20,983
‫‏والآن...‏

234
00:20:21,441 --> 00:20:22,818
‫‏لديكما خيار‏

235
00:20:23,694 --> 00:20:27,698
‫‏- أنت وصديقتك‏
‫‏- إنها أختي، لدينا ذات الأم والأب‏

236
00:20:28,407 --> 00:20:30,159
‫‏أعرف ماذا تعني كلمة أخت‏

237
00:20:30,951 --> 00:20:32,494
‫‏كما كنت أقول...‏

238
00:20:33,036 --> 00:20:34,830
‫‏أنت وأختك‏

239
00:20:35,581 --> 00:20:36,957
‫‏تملكان خياراً‏

240
00:20:37,332 --> 00:20:40,460
‫‏يمكنكما المقاومة، وفي تلك الحالة‏

241
00:20:40,752 --> 00:20:42,629
‫‏سأضطر إلى قتلكما‏

242
00:20:43,172 --> 00:20:47,634
‫‏أو لأحدكما اتخاذ القرار الصعب‏

243
00:20:48,677 --> 00:20:50,095
‫‏وقتل نفسه‏

244
00:20:51,597 --> 00:20:55,851
‫‏هذه عقوبتكما على الجرائم‏
‫‏التي ارتكبتماها ضد القانون‏

245
00:21:17,998 --> 00:21:20,125
‫‏بئساً لك أيها العجوز!‏

246
00:21:31,553 --> 00:21:34,348
‫‏انظر إلى دماغه‏
‫‏من كان يعتقد أنه يملك واحداً‏

247
00:21:34,514 --> 00:21:35,891
‫‏حضرة الضابط‏

248
00:21:37,601 --> 00:21:41,396
‫‏لنر، تفضل‏

249
00:21:42,689 --> 00:21:45,442
‫‏لهذا أنت هادئة‏
‫‏أنت من مقاطعة (أورانج)‏

250
00:21:46,193 --> 00:21:51,573
‫‏سمعت عن الأشياء الهمجية التي يفعلها‏
‫‏سكان الداخل لضبط النظام‏

251
00:21:52,157 --> 00:21:53,533
‫‏لكن أنت...‏

252
00:21:53,659 --> 00:21:58,288
‫‏لن تحتاجي إلى الكلام لإعلام الآخرين‏
‫‏أن مسارك تقاطع مع العميل (ستون)‏

253
00:21:58,747 --> 00:22:00,123
‫‏لنذهب يا شبان‏

254
00:22:16,139 --> 00:22:17,557
‫‏فقط في حال‏

255
00:22:17,933 --> 00:22:20,644
‫‏أردت اللحاق بشقيقك‏

256
00:22:22,437 --> 00:22:24,606
‫‏طاب يومك، يا سيدتي‏

257
00:22:46,795 --> 00:22:49,756
‫‏"خرائط (تومي)"‏

258
00:22:55,178 --> 00:22:56,596
‫‏بئساً!‏

259
00:22:58,223 --> 00:22:59,641
‫‏(تومي)‏

260
00:23:00,684 --> 00:23:02,894
‫‏- يا (تومي)!‏
‫‏- لم العجلة؟‏

261
00:23:03,270 --> 00:23:05,522
‫‏لا تبدو أنك ذاهب لمكان ما‏

262
00:23:05,772 --> 00:23:07,607
‫‏القليل من المساعدة، يا (تومي)؟‏

263
00:23:07,858 --> 00:23:10,694
‫‏ها أنا أنقذك مرة أخرى‏

264
00:23:10,819 --> 00:23:15,157
‫‏أنت محظوظ، قضت هذه الصغيرة‏
‫‏على أحد الأشرار الأسبوع الماضي‏

265
00:23:15,324 --> 00:23:18,952
‫‏استغرق مني أياماً لإزالة‏
‫‏الدم والأظافر من على البلاط‏

266
00:23:19,077 --> 00:23:23,165
‫‏هل لديك طلبية لي‏
‫‏أم أنك هنا لإلقاء التحية؟‏

267
00:23:23,290 --> 00:23:26,293
‫‏لا هذا ولا ذاك، أحتاج خريطة‏

268
00:23:26,877 --> 00:23:28,295
‫‏- خريطة؟‏
‫‏- نعم‏

269
00:23:28,420 --> 00:23:30,714
‫‏لما لم تقل ذلك؟‏

270
00:23:31,048 --> 00:23:32,507
‫‏اتبعني‏

271
00:23:33,300 --> 00:23:36,970
‫‏إلى أين ذاهب؟ لدي الكثير من الناس‏
‫‏يذهبون إلى الشمال الأبيض العظيم‏

272
00:23:37,387 --> 00:23:39,473
‫‏سمعت أن هناك صراعاً‏

273
00:23:43,977 --> 00:23:46,021
‫‏لدي طريق عبر (ريد وود)‏

274
00:23:46,146 --> 00:23:50,359
‫‏سيجعلك تدور مثل راقصة‏
‫‏من مسلسل (بيرلي كيو)‏

275
00:23:50,484 --> 00:23:52,194
‫‏لست ذاهباً إلى الشمال‏

276
00:23:53,153 --> 00:23:54,738
‫‏ذاهب إلى الشرق‏

277
00:23:57,532 --> 00:23:58,950
‫‏الشرق؟‏

278
00:23:59,951 --> 00:24:01,578
‫‏إلى أي مدى نحو الشرق؟‏

279
00:24:02,079 --> 00:24:03,622
‫‏(نيو شيكاغو)‏

280
00:24:05,165 --> 00:24:06,750
‫‏أعطني حزامك يا (جون)‏

281
00:24:07,376 --> 00:24:09,419
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- من الواضح أنك جننت‏

282
00:24:09,503 --> 00:24:11,838
‫‏- لذا أعطني حزامك!‏
‫‏- توقف عن ذلك، يا رجل!‏

283
00:24:11,922 --> 00:24:13,965
‫‏إنها فرصة لا تتكرر‏
‫‏إلا مرة واحدة في العمر‏

284
00:24:14,049 --> 00:24:16,301
‫‏ليس لديك فكرة عن الشرق‏
‫‏أليس كذلك؟‏

285
00:24:16,468 --> 00:24:19,805
‫‏بالطبع، لا أفعل‏
‫‏لم أتجاوز نطاق (بارستو)‏

286
00:24:19,888 --> 00:24:22,015
‫‏لهذا السبب مررت لزيارتك‏

287
00:24:28,230 --> 00:24:32,150
‫‏حسناً‏
‫‏حسناً، (نيو شيكاغو)‏

288
00:24:41,535 --> 00:24:45,497
‫‏تبعد (نيو شيكاغو) ٣٤٣١ كلم من هنا‏

289
00:24:45,997 --> 00:24:47,416
‫‏أتعرف ما يعني هذا؟‏

290
00:24:48,750 --> 00:24:50,127
‫‏لا يجب أن أمشي‏

291
00:24:52,212 --> 00:24:58,593
‫‏هذا يعني ٣٤٣١ كلم بدون رقابة‏

292
00:24:59,428 --> 00:25:03,181
‫‏لا حماية ولا ملاذ آمن‏

293
00:25:03,849 --> 00:25:06,393
‫‏المأوى الوحيد يعني‏
‫‏التعامل مع مجموعة من...‏

294
00:25:06,518 --> 00:25:10,063
‫‏غريبي الأطوار‏
‫‏المغسول دماغهم لفعل الحماقة‏

295
00:25:10,188 --> 00:25:13,692
‫‏- لست ضعيفاً‏
‫‏- لعلك كذلك‏

296
00:25:14,151 --> 00:25:16,820
‫‏الطرق في الشرق‏
‫‏لا تشبه الطرق هنا‏

297
00:25:17,446 --> 00:25:20,282
‫‏لن تتعامل مع أشرار‏
‫‏يشبهون كالذين هنا‏

298
00:25:20,449 --> 00:25:22,868
‫‏أناس الشرق مفترسون‏

299
00:25:23,452 --> 00:25:27,205
‫‏حتى الأشخاص الذين يحاولون إعادة‏
‫‏القانون خطرون مثلهم‏

300
00:25:27,706 --> 00:25:29,875
‫‏هناك فوضى بالخارج يا (جون)‏

301
00:25:30,167 --> 00:25:32,127
‫‏ستتعامل معها بمفردك‏

302
00:25:32,544 --> 00:25:38,341
‫‏لذا يجب أن أسأل‏
‫‏هل المخاطرة تستحق المكافأة؟‏

303
00:25:52,689 --> 00:25:55,233
‫‏عليك أن تمر عبر (فيغاس)‏
‫‏يا (جون)‏

304
00:25:55,984 --> 00:25:58,862
‫‏كلانا يعرف من يحكم (فيغاس)‏

305
00:27:02,050 --> 00:27:04,219
‫‏لماذا الخريطة صغيرة جداً؟‏

306
00:27:21,396 --> 00:27:26,276
‫‏من الوقاحة ألا تعرفي عن نفسك‏
‫‏قبل أن تشهري السلاح في وجه أحدهم‏

307
00:27:38,913 --> 00:27:41,249
‫‏ما رأيك في إنزال هذا السلاح‏

308
00:27:41,332 --> 00:27:43,918
‫‏حينها سأنزل نصلتي الرائعة‏
‫‏بشكل استثنائي؟‏

309
00:27:44,002 --> 00:27:46,212
‫‏لا نريد تصعيد الأمور، أليس كذلك؟‏

310
00:27:47,005 --> 00:27:48,673
‫‏حسناً، أرأيت؟‏

311
00:27:48,965 --> 00:27:50,842
‫‏الآن تصاعدت الأمور‏

312
00:27:56,472 --> 00:27:57,891
‫‏إنها أنت!‏

313
00:28:08,151 --> 00:28:11,487
‫‏لا وقت لهذا، لذا ما رأيك أن تنادي‏
‫‏شريكك ليخرج من حيث يختبئ؟‏

314
00:28:11,613 --> 00:28:14,532
‫‏حسناً، تمهلي!‏
‫‏أثرت غضبك‏

315
00:28:20,955 --> 00:28:23,249
‫‏أنت حزينة، أتفهم ذلك‏

316
00:28:23,708 --> 00:28:26,336
‫‏هناك طريقة للخروج من هذا‏
‫‏اتفقنا؟‏

