﻿1
00:00:13,799 --> 00:00:16,802
‫‏يا للروعة! هذا جميل جداً‏

2
00:00:16,963 --> 00:00:19,590
‫‏لو لم تكن أمي سافلة غبية‏
‫‏لثقبت أذني أيضاً‏

3
00:00:20,174 --> 00:00:21,509
‫‏لها فائدة واحدة على الأقل‏

4
00:00:22,385 --> 00:00:26,013
‫‏- محال! أريد التدخين منذ الصباح‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

5
00:00:26,305 --> 00:00:29,058
‫‏سمعت أن (غوينيث بالترو)‏
‫‏تدخن علبتي سجائر في اليوم‏

6
00:00:29,725 --> 00:00:32,562
‫‏مرحباً يا سيدتي‏
‫‏لقد رأيت السجائر‏

7
00:00:34,063 --> 00:00:37,692
‫‏يمكنني فهم رغبتكما في التصرف كبالغات‏
‫‏فأنتما شابتان جميلتان‏

8
00:00:38,276 --> 00:00:39,694
‫‏ما تقوله غريب‏

9
00:00:40,945 --> 00:00:44,991
‫‏- كنت أقصد مجاملتكما‏
‫‏- أيها المنحرف، أنت بعمر والدي‏

10
00:00:46,701 --> 00:00:49,245
‫‏وأنتما كبيرتان بما يكفي لتعرفا القوانين‏
‫‏أعطياني السجائر وسأتناسى ما حدث‏

11
00:00:49,370 --> 00:00:53,583
‫‏ماذا إن لم نفعل؟ هل ستعتقلنا؟‏
‫‏أنت مجرد حارس في مركز تجاري‏

12
00:00:53,708 --> 00:00:57,503
‫‏لا، أنا من قسم شرطة (توبيكا)‏

13
00:01:00,715 --> 00:01:03,676
‫‏سأتصل بوالدتي، إنها محامية‏

14
00:01:03,843 --> 00:01:06,471
‫‏- ظننت أنها لم تتجاوز امتحان القبول‏
‫‏- اصمتي يا (بيانكا)‏

15
00:01:09,515 --> 00:01:10,558
‫‏ماذا يحدث؟‏

16
00:01:11,809 --> 00:01:13,269
‫‏كان يجب أن أشتري هاتف (رايزر)‏

17
00:01:13,394 --> 00:01:14,437
‫‏ما هذا؟‏

18
00:01:15,104 --> 00:01:16,272
‫‏ماذا يحدث؟‏

19
00:01:19,358 --> 00:01:22,403
‫‏- أموال مجانية!‏
‫‏- يا للهول!‏

20
00:01:41,130 --> 00:01:43,841
‫‏"تويستد ميتال"‏

21
00:01:45,885 --> 00:01:49,347
‫‏- هذا لأنك لم تفعلي ما طلب منك‏
‫‏- أجل، نفذي الأوامر‏

22
00:01:49,722 --> 00:01:53,684
‫‏طلبت منك البقاء في السيارة‏

23
00:02:02,068 --> 00:02:03,361
‫‏انزع ملابسهما وقيدهما‏

24
00:02:06,989 --> 00:02:08,241
‫‏سأنزع معطفك الآن‏

25
00:02:08,950 --> 00:02:11,452
‫‏وسأعيدها إليك بعد أن ننتهي من هذا‏
‫‏وقفازاتك أيضاً‏

26
00:02:11,619 --> 00:02:13,287
‫‏ليس عليك أن تشرح له يا (ستو)‏
‫‏فقط أفعل هذا‏

27
00:02:13,454 --> 00:02:16,207
‫‏أخبرني إن كانت ضيقة جداً‏

28
00:02:17,166 --> 00:02:18,709
‫‏- ارفع يديك من فضلك‏
‫‏- توقف عن قول "من فضلك"‏

29
00:02:18,876 --> 00:02:20,419
‫‏- حسناً، عذراً‏
‫‏- مرحباً‏

30
00:02:23,297 --> 00:02:25,424
‫‏يبدو أن هذا الجرح ما زال حديثاً‏

31
00:02:29,178 --> 00:02:35,184
‫‏أخبرني أيها القوي، أهي حبيبتك‏
‫‏أم أنها مجرد علاقة مصلحة؟‏

32
00:02:40,856 --> 00:02:43,234
‫‏- أرسلهما إلى الخط الأرجواني‏
‫‏- كما تريد أيها الرئيس‏

33
00:02:59,625 --> 00:03:00,710
‫‏يا للهول‏

34
00:03:01,877 --> 00:03:03,754
‫‏- إنها هيئة إدارة المركبات الآلية‏
‫‏- ماذا؟‏

35
00:03:03,879 --> 00:03:07,383
‫‏تم اعتقالك‏
‫‏بسبب القيادة من دون رخصة‏

36
00:03:07,508 --> 00:03:09,302
‫‏سيتم منحك رخصة‏

37
00:03:09,427 --> 00:03:11,887
‫‏إن رفضت‏
‫‏فستعبرين الخط الأحمر‏

38
00:03:12,013 --> 00:03:14,557
‫‏وإن قبض عليك‏
‫‏تقودين من دون رخصة مجدداً‏

39
00:03:14,682 --> 00:03:16,392
‫‏فستعبرين الخط الأحمر‏

40
00:03:17,268 --> 00:03:18,436
‫‏ماذا يوجد في نهاية الخط الأحمر؟‏

41
00:03:18,603 --> 00:03:19,729
‫‏لا! من فضلكم!‏

42
00:03:22,773 --> 00:03:24,275
‫‏رائع، أصوات صراخ‏

43
00:03:25,484 --> 00:03:26,527
‫‏خذوهما من هنا‏

44
00:03:30,865 --> 00:03:33,743
‫‏استمتعا بوقتكما أيها الفاشلان‏

45
00:03:37,538 --> 00:03:39,999
‫‏- بالمناسبة، أنا أكرهك‏
‫‏- الشعور متبادل‏

46
00:03:47,506 --> 00:03:49,925
‫‏هيا، افتحي أيتها الشاحنة الغبية‏

47
00:03:51,260 --> 00:03:53,888
‫‏- زبدة الكاكاو‏
‫‏- هل سبق وجربت زبدة الكاكاو؟‏

48
00:03:54,096 --> 00:03:55,139
‫‏جربتها؟‏

49
00:04:01,479 --> 00:04:02,647
‫‏هيا، فقط...‏

50
00:04:12,239 --> 00:04:14,659
‫‏هل تشعر أن العميل (ستون)‏
‫‏غريب بعض الشيء؟‏

51
00:04:15,117 --> 00:04:19,372
‫‏- لا أرتاح لابتسامته‏
‫‏- أخبرني (شيبارد) بالكثير عن (ستون)‏

52
00:04:20,164 --> 00:04:21,332
‫‏إنه بطل حقيقي‏

53
00:04:21,666 --> 00:04:25,670
‫‏عندما حصل السقوط‏
‫‏سيطرت مجموعة مسلحة على بلدته‏

54
00:04:25,836 --> 00:04:32,593
‫‏فتقدم لمقاومتهم بمفرده‏
‫‏وقتلهم جميعاً من دون أي شفقة‏

55
00:04:33,552 --> 00:04:36,514
‫‏من دون شفقة، هذا رائع‏

56
00:04:39,100 --> 00:04:40,142
‫‏تباً!‏

57
00:04:40,393 --> 00:04:44,313
‫‏- عليك إصلاح هذا الشيء‏
‫‏- مرحباً يا (مايكي)‏

58
00:04:45,981 --> 00:04:48,484
‫‏كيف حالك؟‏
‫‏أحببت كيف صعقت ذلك الوغد‏

59
00:04:53,823 --> 00:04:55,366
‫‏بالحديث عن الأوغاد‏

60
00:04:56,826 --> 00:04:58,494
‫‏ماذا لديك هناك أيها الضخم؟‏

61
00:04:59,370 --> 00:05:02,623
‫‏يمكنك أن تدعوني (ستو)‏
‫‏وهذه مجرد قمامة‏

62
00:05:02,915 --> 00:05:08,546
‫‏كما يقول (ستون)‏
‫‏"قمامة شخص ما هي..."‏

63
00:05:11,549 --> 00:05:12,633
‫‏هي ماذا؟‏

64
00:05:14,969 --> 00:05:16,637
‫‏يا للهول‏

65
00:05:24,145 --> 00:05:27,398
‫‏كيف تعرفين ذلك الشرطي‏
‫‏(شيبرد) أو أياً كان اسمه؟‏

66
00:05:29,650 --> 00:05:30,985
‫‏هل عدنا إلى هذا الآن؟‏

67
00:05:31,694 --> 00:05:34,029
‫‏حسناً، يمكنني البقاء صامتاً أيضاً‏

68
00:05:39,493 --> 00:05:40,536
‫‏لم لا تتحدثين؟‏

69
00:05:43,122 --> 00:05:45,166
‫‏لم لا تتحدثين؟ لم لا تتحدثين؟...‏

70
00:05:45,291 --> 00:05:46,333
‫‏أنت تتحدث كثيراً‏

71
00:05:46,459 --> 00:05:48,878
‫‏نجوت من العديد من المواقف السيئة‏
‫‏بسبب فمي هذا‏

72
00:05:49,003 --> 00:05:50,588
‫‏- هذا مقزز‏
‫‏- هذا ليس ما قصدته‏

73
00:05:51,130 --> 00:05:52,673
‫‏رغم أن ذلك حدث أيضاً‏

74
00:05:54,216 --> 00:05:56,886
‫‏يمكن للصمت أن يقتلك هنا‏

75
00:05:57,011 --> 00:05:58,220
‫‏أبقاني الصمت حية‏

76
00:05:58,345 --> 00:06:01,056
‫‏إذاً لماذا قلت له‏
‫‏أن يغرب عن وجهك؟‏

77
00:06:10,191 --> 00:06:11,233
‫‏مرحباً‏

78
00:06:11,650 --> 00:06:14,695
‫‏من الغريب كيف تتقاطع طرقنا باستمرار‏

79
00:06:16,405 --> 00:06:21,285
‫‏يقول رجالي‏
‫‏إن صوتك جميل‏

80
00:06:22,411 --> 00:06:24,288
‫‏وأنا متشوق لسماعه‏

81
00:06:25,164 --> 00:06:27,708
‫‏أنت بحاجة إلى أصدقاء أفضل‏

82
00:06:37,333 --> 00:06:38,668
‫‏هيا، اشرب‏

83
00:06:51,472 --> 00:06:55,727
‫‏كان هناك نهر قوي‏
‫‏يتدفق من هنا في السابق‏

84
00:06:56,060 --> 00:06:58,438
‫‏ثم قاموا ببناء هذه التحفة المعمارية‏

85
00:06:58,646 --> 00:07:01,357
‫‏كان والدي يحضرني إلى هنا‏
‫‏من أجل الجولة عندما كنت طفلاً‏

86
00:07:02,191 --> 00:07:04,152
‫‏كانت الجولة مملة جافة بعض الشيء‏

87
00:07:06,696 --> 00:07:08,239
‫‏هذه مزحة متعلقة بالسدود‏

88
00:07:09,115 --> 00:07:11,659
‫‏لكن الآن تحولت الطرق‏
‫‏إلى أنهار جامحة‏

89
00:07:11,910 --> 00:07:14,621
‫‏لذا أنا أبني حاجزي الخاص‏
‫‏أو يمكنك تسميته سداً‏

90
00:07:14,829 --> 00:07:19,083
‫‏يمتد من جنوب (آريزونا)‏
‫‏إلى الأراضي القاحلة الكندية‏

91
00:07:20,126 --> 00:07:21,836
‫‏لكن الطريق الوحيد عبره‏

92
00:07:23,713 --> 00:07:24,756
‫‏يمر من هنا‏

93
00:07:27,258 --> 00:07:28,551
‫‏يا لها من قصة رائعة‏

94
00:07:29,260 --> 00:07:31,137
‫‏لكن هناك سوء تفاهم‏

95
00:07:31,512 --> 00:07:33,348
‫‏لست مجرماً‏

96
00:07:33,723 --> 00:07:35,475
‫‏أنا بائع حليب‏
‫‏أقوم بتوصيل الطلبيات‏

97
00:07:35,600 --> 00:07:37,602
‫‏أعلم أن هناك عداوة بينك وبين الفتاة‏

98
00:07:38,186 --> 00:07:39,729
‫‏لكن لا علاقة لي بهذا، أليس كذلك؟‏

99
00:07:40,438 --> 00:07:42,523
‫‏لا تهمني طلبياتك‏

100
00:07:42,857 --> 00:07:46,819
‫‏ما يهمني هو كيف حصلت على هذه‏

101
00:07:48,029 --> 00:07:52,200
‫‏قضيت عقوداً‏
‫‏وأنا أبني المعسكرات ونقاط التفتيش‏

102
00:07:52,325 --> 00:07:55,578
‫‏وهذه الخريطة تمكنك‏
‫‏من تجنب كل واحدة منها‏

103
00:07:56,079 --> 00:08:00,249
‫‏- أريد معرفة اسم راسم خرائطك‏
‫‏- اسم من؟‏

104
00:08:01,167 --> 00:08:02,210
‫‏من رسم خرائطك‏

105
00:08:02,335 --> 00:08:06,422
‫‏بحقك يا رجل‏
‫‏وجدتها على جانب الطريق‏

106
00:08:06,547 --> 00:08:07,632
‫‏خذها إن أردت‏

107
00:08:08,132 --> 00:08:11,469
‫‏- هل تظن أنني غبي لهذا الحد؟‏
‫‏- لا، على الإطلاق‏

108
00:08:11,594 --> 00:08:14,055
‫‏أعرف كيف يسير هذا العالم‏
‫‏أيها الضابط‏

109
00:08:15,974 --> 00:08:17,934
‫‏أنت تبدي بعض الاحترام‏
‫‏وأنا ممتن لك‏

110
00:08:18,101 --> 00:08:20,103
‫‏لكن لأخذ العلم لقبي‏
‫‏هو عميل‏

111
00:08:20,436 --> 00:08:22,647
‫‏هذا أفضل يا حضرة العميل (ستون)‏

112
00:08:23,022 --> 00:08:28,695
‫‏لم أعلم أن هذه الخريطة تتجنب طرقك‏
‫‏والآن أصبحت أعرف‏

113
00:08:28,945 --> 00:08:32,490
‫‏لذا ما رأيك في أن أحصل على واحدة‏
‫‏من تلك الرخص التي اسمع عنها دائماً‏

114
00:08:32,615 --> 00:08:33,992
‫‏ثم أذهب في حال سبيلي؟‏

115
00:08:34,575 --> 00:08:36,828
‫‏يا للهول، لماذا فعلت هذا؟‏

116
00:08:43,209 --> 00:08:44,627
‫‏لم يكن هذا ضرورياً‏

117
00:08:51,217 --> 00:08:52,760
‫‏لم تستطع ضربي بنفسك حتى‏

118
00:08:58,599 --> 00:09:02,937
‫‏- سنتفقد سلوكك بعد ساعات قليلة‏
‫‏- لا يسعني الانتظار‏

119
00:09:08,484 --> 00:09:10,153
‫‏اعرف اسم راسم الخريطة‏

120
00:09:11,279 --> 00:09:13,281
‫‏قد يتسبب منفذ واحد‏
‫‏بانهيار السد كاملاً‏

121
00:09:14,699 --> 00:09:15,908
‫‏أجل، سأتولى هذا‏

122
00:09:18,411 --> 00:09:19,704
‫‏هيا، بسرعة‏

123
00:09:19,954 --> 00:09:21,414
‫‏هيا بنا، بسرعة‏

124
00:09:21,956 --> 00:09:23,207
‫‏هذا لا يهم، اتركها فحسب‏

125
00:09:24,834 --> 00:09:25,877
‫‏هذه آخر واحدة‏

126
00:09:28,046 --> 00:09:30,173
‫‏مرحباً أيها الجار‏
‫‏هل تحتاج إلى المساعدة؟‏

127
00:09:30,757 --> 00:09:31,841
‫‏شكراً لك يا (مارجي)‏

128
00:09:33,134 --> 00:09:36,179
‫‏- كيف حالك أنت و(ريك)؟‏
‫‏- الوضع مخيف في الخارج‏

129
00:09:36,429 --> 00:09:37,889
‫‏هاجمنا اللصوص منذ عدة أيام‏

130
00:09:38,139 --> 00:09:39,974
‫‏ذهبنا إلى محطة الشرطة‏
‫‏طلباً للمساعدة، لكن...‏

131
00:09:40,099 --> 00:09:42,769
‫‏لكنها احترقت‏
‫‏قام الأوغاد بحرقها يوم الثلاثاء‏

132
00:09:42,894 --> 00:09:44,020
‫‏على كل شخص الاعتماد‏
‫‏على نفسه فقط‏

133
00:09:46,189 --> 00:09:48,566
‫‏(مارجي)، ماذا تفعلين؟‏

134
00:09:48,775 --> 00:09:50,193
‫‏تعال يا (ريك)‏

135
00:09:52,737 --> 00:09:53,905
‫‏خذ سلاحه‏

136
00:09:55,782 --> 00:09:56,824
‫‏عذراً يا صديقي‏

137
00:09:57,992 --> 00:09:59,452
‫‏تفقد إن كان يمتلك بنادق في الخلف‏

138
00:10:00,203 --> 00:10:01,579
‫‏وتفقد الخزانات أيضاً‏

139
00:10:03,998 --> 00:10:05,875
‫‏لا يوجد هنا سوى القوارير‏

140
00:10:06,084 --> 00:10:09,879
‫‏- قوارير ماذا؟ ماء؟‏
‫‏- لا، بل أقصد مجلة (جاغز)‏

141
00:10:10,004 --> 00:10:11,172
‫‏إنها مجلات إباحية‏

142
00:10:11,380 --> 00:10:15,218
‫‏بالطبع، الضابط (ستون)‏
‫‏يحب المواد الخليعة‏

143
00:10:15,384 --> 00:10:16,427
‫‏يا لك من قذر‏

144
00:10:17,929 --> 00:10:20,348
‫‏- لقد وجدتها، فلنذهب‏
‫‏- لماذا تفعلان هذا؟‏

145
00:10:20,473 --> 00:10:22,558
‫‏كما قلت‏
‫‏على كل شخص الاعتماد على نفسه‏

146
00:10:22,892 --> 00:10:24,769
‫‏سنرحل عن هذه المدينة‏
‫‏قبل أن تنهار بالكامل‏

147
00:10:25,269 --> 00:10:27,146
‫‏ولطالما كنت وغداً‏

148
00:10:28,397 --> 00:10:29,440
‫‏هيا!‏

149
00:10:31,734 --> 00:10:33,402
‫‏أراك لاحقاً أيها الضابط‏

150
00:10:38,825 --> 00:10:40,993
‫‏على الرغم من أنني معجب‏
‫‏بدقة تصويبك‏

151
00:10:41,119 --> 00:10:44,705
‫‏إلا أن البصق في وجهه‏
‫‏كان قراراً غبياً‏

152
00:10:44,914 --> 00:10:46,582
‫‏كنت على وشك تخليصنا‏
‫‏عن طريق الكلام‏

153
00:10:46,749 --> 00:10:49,293
‫‏- لماذا فعلت هذا؟‏
‫‏- لماذا لم تخبره من رسم خريطتك؟‏

154
00:10:49,418 --> 00:10:51,671
‫‏- هذا ليس من شأنك‏
‫‏- هذا جواب سؤالك أيضاً‏

155
00:10:51,796 --> 00:10:53,339
‫‏- أنت مزعجة‏
‫‏- أنت أكثر إزعاجاً‏

156
00:10:53,631 --> 00:10:55,466
‫‏- في أحلامك‏
‫‏- لا أظن ذلك‏

157
00:10:56,717 --> 00:10:57,927
‫‏- حمقاء‏
‫‏- وغد‏

158
00:10:59,387 --> 00:11:02,265
‫‏يعتمد (ستون) علينا‏
‫‏للحصول على المعلومات‏

159
00:11:02,807 --> 00:11:04,475
‫‏لذا لا مجال للإخفاق يا (ستو)‏

160
00:11:07,395 --> 00:11:09,021
‫‏تقول هذا وكأنني سأفسد الأمر‏

161
00:11:09,522 --> 00:11:11,357
‫‏كل ما أقوله‏
‫‏هو أننا يجب أن نكون أشداء‏

162
00:11:11,482 --> 00:11:14,152
‫‏هيا، كن مستعداً‏
‫‏والآن، ما هو شعارنا؟‏

163
00:11:14,819 --> 00:11:17,655
‫‏- نحن أقوياء وأشداء‏
‫‏- نحن أقوياء وأشداء‏

164
00:11:18,114 --> 00:11:20,032
‫‏ونحن مسيطران هنا‏

165
00:11:20,158 --> 00:11:21,242
‫‏- تباً لك‏
‫‏- تباً لك‏

166
00:11:22,326 --> 00:11:25,580
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- تعني شخصاً قوياً في لغة الإشارة‏

167
00:11:32,170 --> 00:11:34,463
‫‏هل لديكما مناشير وأدوات تعذيب‏
‫‏في هذا الصندوق؟‏

168
00:11:35,089 --> 00:11:39,177
‫‏أخبرنا من رسم الخريطة‏
‫‏ولن تضطر إلى معرفة الإجابة‏

169
00:11:40,636 --> 00:11:41,929
‫‏لا بد أنكما تفعلان هذا كثيراً‏

170
00:11:59,530 --> 00:12:00,865
‫‏قوما بتعبئة هذه النماذج‏

171
00:12:01,782 --> 00:12:02,909
‫‏٣ نسخ متتالية‏

172
00:12:03,117 --> 00:12:05,536
‫‏- هذا مخيف‏
‫‏- سيكون كذلك‏

173
00:12:06,287 --> 00:12:08,706
‫‏أجل، سيكون مخيفاً‏

174
00:12:15,296 --> 00:12:17,089
‫‏ما معنى تولد؟‏

175
00:12:18,758 --> 00:12:20,885
‫‏- هذا يعني تاريخ ولادتك‏
‫‏- حسناً...‏

176
00:12:21,427 --> 00:12:23,221
‫‏ماذا إن لم أعرف هذا أيضاً؟‏

177
00:12:33,022 --> 00:12:34,065
‫‏شغلها‏

178
00:12:34,440 --> 00:12:37,944
‫‏"أنا فتاة (باربي)، في عالم (باربي)"‏

179
00:12:38,069 --> 00:12:39,445
‫‏"الحياة رائعة كدمية بلاستيكية"‏

180
00:12:39,570 --> 00:12:41,614
‫‏من حسن حظكما‏
‫‏أنني أحب هذه الأغنية‏

181
00:12:42,114 --> 00:12:43,282
‫‏ليس طويلاً‏

182
00:12:43,449 --> 00:12:44,867
‫‏"يمكنك تمشيط شعري‏
‫‏وتغيير ملابسي في أي مكان"‏

183
00:12:44,992 --> 00:12:46,077
‫‏بصوت أعلى‏

184
00:12:46,202 --> 00:12:49,121
‫‏"بالخيال، الحياة تكون من صنعك"‏

185
00:12:49,288 --> 00:12:51,123
‫‏"هيا يا (باربي)، لنذهب ونحتفل"‏

186
00:12:51,791 --> 00:12:53,167
‫‏ابدأ الكتابة!‏

187
00:12:54,794 --> 00:12:58,798
‫‏- "الحياة رائعة كدمية بلاستيكية"‏
‫‏- لماذا هذا القلم صغير جداً؟‏

188
00:12:59,131 --> 00:13:01,926
‫‏هذا كل ما لدينا، تابع الكتابة‏

189
00:13:02,260 --> 00:13:05,513
‫‏"نون، باء، سين، تاء، زاي"‏

190
00:13:05,680 --> 00:13:07,181
‫‏والآن أنت‏

191
00:13:07,306 --> 00:13:11,018
‫‏"تاء، باء، ألف، لام، كاف"‏

192
00:13:11,227 --> 00:13:13,688
‫‏- يبدو أن أعينهما جافة قليلاً‏
‫‏- بحقك يا رجل‏

193
00:13:15,731 --> 00:13:19,026
‫‏لا، تباً، آسفة!‏

194
00:13:22,154 --> 00:13:24,949
‫‏"يمكنك اللمس، ويمكنك اللعب"‏

195
00:13:25,700 --> 00:13:28,703
‫‏"إن قلت إنني لك دائماً"‏

196
00:13:29,870 --> 00:13:32,832
‫‏"أنا فتاة (باربي)، في عالم (باربي)"‏

197
00:13:32,957 --> 00:13:36,043
‫‏أخبرنا باسم صانع الخريطة‏
‫‏أو سنرسلك إلى صانعك‏

198
00:13:36,168 --> 00:13:37,712
‫‏هل كنت تريد أن تقول‏

199
00:13:38,087 --> 00:13:41,173
‫‏هل تريد أن تلتقي‏
‫‏بصانع الخريطة أم صانعك؟‏

200
00:13:43,301 --> 00:13:46,595
‫‏كانت جملة رائعة‏
‫‏لكنك أفسدتها‏

201
00:13:51,851 --> 00:13:52,893
‫‏لا!‏

202
00:13:56,856 --> 00:13:58,566
‫‏"بإمكاني التوسل جاثية على ركبتي"‏

203
00:13:58,733 --> 00:14:02,236
‫‏"تعالي واقفزي يا صديقتي‏
‫‏دعينا نعيد الكرة"‏

204
00:14:02,361 --> 00:14:05,906
‫‏"لنذهب إلى البلدة ونحتفل"‏

205
00:14:06,073 --> 00:14:07,241
‫‏"يمكنك أن تلمس"‏

206
00:14:08,868 --> 00:14:10,995
‫‏كانت أغنيتي المفضلة في السابق‏

207
00:14:11,829 --> 00:14:14,665
‫‏هل تود إخباري بشيء ما؟‏

208
00:14:16,042 --> 00:14:17,084
‫‏أجل‏

209
00:14:18,711 --> 00:14:20,838
‫‏أعرف راسم الخريطة منذ زمن طويل‏

210
00:14:21,922 --> 00:14:24,884
‫‏أظن أنه الشخص الوحيد‏
‫‏الذي أثق به في العالم‏

211
00:14:26,010 --> 00:14:29,347
‫‏ولهذا لن أخبرك باسمه‏

212
00:14:31,015 --> 00:14:33,893
‫‏يمكنك جعلي أملأ آلاف النماذج‏

213
00:14:35,186 --> 00:14:36,228
‫‏إنها مسلية‏

214
00:14:37,104 --> 00:14:39,482
‫‏يبدو أننا سنضطر إلى إرسالك‏
‫‏إلى الخط الأحمر‏

215
00:14:41,942 --> 00:14:44,320
‫‏وأنت، لا بد من أنك متشوقة‏

216
00:14:44,445 --> 00:14:45,863
‫‏ستتمكنين من عناق شقيقك مجدداً‏

217
00:14:48,824 --> 00:14:50,868
‫‏من الغريب التفكير‏
‫‏في أنه أصيب برصاصة من أجلك‏

218
00:14:51,077 --> 00:14:52,536
‫‏لكنك جعلت هذا يذهب سدى‏

219
00:14:55,414 --> 00:14:56,457
‫‏يا للأسف‏

220
00:14:57,041 --> 00:14:58,084
‫‏خذوهما من هنا‏

221
00:15:01,545 --> 00:15:02,713
‫‏سأجدك‏

222
00:15:03,881 --> 00:15:07,093
‫‏حقاً؟ أين؟ في الحياة الآخرة؟‏

223
00:15:08,928 --> 00:15:10,012
‫‏هذا مخيف‏

224
00:15:13,974 --> 00:15:15,017
‫‏هيا بنا‏

225
00:15:20,064 --> 00:15:22,942
‫‏قد نكون في خطر‏
‫‏إن كانت هناك خرائط أخرى‏

226
00:15:23,067 --> 00:15:25,152
‫‏- أتريدني التوجه إلى مركز القيادة؟‏
‫‏- لا‏

227
00:15:26,320 --> 00:15:27,655
‫‏سأتولى هذا بنفسي‏

228
00:15:43,671 --> 00:15:45,089
‫‏هل أنت في الداخل أيها الضابط؟‏

229
00:15:46,340 --> 00:15:48,259
‫‏رأيت سيارة الشرطة أمام المنزل‏

230
00:15:48,926 --> 00:15:50,010
‫‏لا يمكنني مساعدتك‏

231
00:15:50,261 --> 00:15:54,181
‫‏رماني أولئك المسلحون خارج مطعمي‏

232
00:15:54,557 --> 00:15:56,976
‫‏العالم ينهار، ألا تفهم هذا؟‏

233
00:15:57,309 --> 00:15:59,019
‫‏ولهذا نحن بحاجة إليك‏

234
00:16:03,399 --> 00:16:04,442
‫‏هذا مؤسف‏

235
00:16:04,859 --> 00:16:06,360
‫‏ظننت أنك شرطي‏

236
00:16:40,586 --> 00:16:42,255
‫‏"السجين (باء ٦٧)"‏

237
00:16:43,005 --> 00:16:44,799
‫‏"دور (باء ٦٧)"‏

238
00:17:13,786 --> 00:17:15,747
‫‏يبدو أنني لن أتمكن‏
‫‏من توصيل طلبية الحليب‏

239
00:17:18,791 --> 00:17:20,793
‫‏سحقاً!‏

240
00:17:28,551 --> 00:17:32,305
‫‏- قتل (ستون) شقيقك إذاً؟‏
‫‏- من الأفضل أن تصمت أحياناً‏

241
00:17:32,430 --> 00:17:35,057
‫‏كنت فقط...‏
‫‏لا يهم‏

242
00:17:35,808 --> 00:17:36,851
‫‏حمقاء‏

243
00:17:47,820 --> 00:17:48,988
‫‏(ستون)...‏

244
00:17:52,575 --> 00:17:53,826
‫‏جعل شقيقي...‏

245
00:17:57,079 --> 00:17:58,456
‫‏يطلق النار على نفسه‏

246
00:18:01,709 --> 00:18:03,044
‫‏هذا قبيح‏

247
00:18:05,671 --> 00:18:07,173
‫‏هل كان كل من تبقى من عائلتك؟‏

248
00:18:10,426 --> 00:18:11,594
‫‏دعيني أخبرك‏

249
00:18:12,345 --> 00:18:14,722
‫‏- كان لدي عائلة أيضاً‏
‫‏- يا له من اعتراف صادم‏

250
00:18:15,014 --> 00:18:16,641
‫‏هلا تدعيني أكمل؟‏

251
00:18:21,771 --> 00:18:23,648
‫‏كنت سأقول إنني لا أتذكرهم‏

252
00:18:25,149 --> 00:18:27,401
‫‏ذاكرتي عنهم...‏

253
00:18:28,694 --> 00:18:30,071
‫‏ليست جيدة‏

254
00:18:31,781 --> 00:18:36,160
‫‏ولا أستطيع تذكر وجوههم‏
‫‏مهما حاولت‏

255
00:18:40,289 --> 00:18:43,459
‫‏كنت محظوظة‏
‫‏لأنك قضيت وقتاً مع شقيقك‏

256
00:18:46,128 --> 00:18:49,966
‫‏لأن كل ما لدي هو صورة محروقة‏
‫‏والكثير من المشاعر‏

257
00:18:54,178 --> 00:18:57,181
‫‏- هذا شنيع جداً‏
‫‏- اجل، أعلم هذا‏

258
00:18:57,348 --> 00:18:59,851
‫‏لهذا عملت في توصيل الطلبيات‏
‫‏ل(نيو سان فرانسيسكو)‏

259
00:18:59,976 --> 00:19:02,520
‫‏كان من المفترض‏
‫‏أن يساعدني على استعادة ما فقدته‏

260
00:19:02,979 --> 00:19:04,981
‫‏لا أقصد عائلتي، بل...‏

261
00:19:07,191 --> 00:19:08,568
‫‏الإحساس...‏

262
00:19:10,945 --> 00:19:12,280
‫‏أن أكون جزءاً من شيء ما‏

263
00:19:18,536 --> 00:19:19,954
‫‏"(باء ٦٨)"‏

264
00:19:21,080 --> 00:19:22,540
‫‏"دور (باء ٦٨)"‏

265
00:19:25,668 --> 00:19:28,796
‫‏ربما يجب أن نحاول قتل بعضنا هنا‏
‫‏من أجل الأيام الخوالي‏

266
00:19:31,924 --> 00:19:33,467
‫‏حسناً يا صديقي، حان دورك‏

267
00:19:33,885 --> 00:19:37,179
‫‏لا، أنت، افعل ذلك‏

268
00:19:37,722 --> 00:19:39,223
‫‏سأتولى أمر هذين الأحمقين‏

269
00:19:45,730 --> 00:19:48,190
‫‏أنصت إلي يا (ستو)‏
‫‏أم أن اسمك (ستيوارت)؟‏

270
00:19:48,316 --> 00:19:50,359
‫‏- ما هو اسمك؟‏
‫‏- اصمت‏

271
00:19:51,485 --> 00:19:52,695
‫‏عذراً أيها الضخم‏

272
00:19:54,614 --> 00:19:55,656
‫‏ضخم؟‏

273
00:19:56,240 --> 00:19:57,450
‫‏تباً لك‏

274
00:19:57,825 --> 00:19:59,827
‫‏هل تظن أنني لا أعرف معنى ضخم؟‏

275
00:20:00,244 --> 00:20:01,829
‫‏أو الدب الكبير‏

276
00:20:02,330 --> 00:20:03,497
‫‏أو رئيس‏

277
00:20:03,789 --> 00:20:05,625
‫‏أو (بولي) كبيرة الحجم‏

278
00:20:06,208 --> 00:20:07,919
‫‏أو (تيمي) كبير الصدر‏

279
00:20:08,169 --> 00:20:09,712
‫‏أو "هل تعلم من تشبه؟"‏

280
00:20:10,046 --> 00:20:12,465
‫‏دعني أخمن، ربما (بروس فيلانش)‏

281
00:20:13,215 --> 00:20:15,468
‫‏لست صغير الحجم، لقد فهمت هذا‏

282
00:20:15,593 --> 00:20:17,345
‫‏لذا توقف عن محاولة إهانتي‏

283
00:20:17,511 --> 00:20:19,221
‫‏ما رأيك بأن يدعوك أحد ما باسم...‏

284
00:20:20,848 --> 00:20:23,559
‫‏- لم هو وسيم إلى هذا الحد؟‏
‫‏- رائحة أنفاسه كريهة‏

285
00:20:23,935 --> 00:20:26,437
‫‏- لم تقولين هذا؟‏
‫‏- يمكنني شمها من هنا‏

286
00:20:28,147 --> 00:20:29,190
‫‏تباً‏

287
00:20:32,443 --> 00:20:33,486
‫‏افتحا الباب‏

288
00:20:36,030 --> 00:20:38,866
‫‏افتحا الباب، هيا‏

289
00:20:44,622 --> 00:20:48,876
‫‏لا! إنه مرتفع جداً‏
‫‏أكره الأماكن المرتفعة!‏

290
00:20:49,001 --> 00:20:51,837
‫‏وأنا أكره أن أموت‏
‫‏لن نقفز‏

291
00:20:51,963 --> 00:20:53,172
‫‏أنا لا أتفاوض معكما‏

292
00:20:53,464 --> 00:20:54,840
‫‏هذه هي نهاية الخط الأحمر‏

293
00:20:55,383 --> 00:20:59,470
‫‏اسمع يا (ستو)، قد يكون صديقك‏
‫‏متبلد المشاعر لكنني أرى حقيقتك‏

294
00:20:59,804 --> 00:21:01,764
‫‏أنت لست مثله، أنت شخص جيد‏

295
00:21:02,974 --> 00:21:04,266
‫‏إما أن تقفزا...‏

296
00:21:05,935 --> 00:21:07,144
‫‏أو أن تسقطا‏

297
00:21:08,396 --> 00:21:10,189
‫‏أطلق النار علينا إذاً!‏

298
00:21:10,481 --> 00:21:11,774
‫‏لن نقوم بعملك‏

299
00:21:11,899 --> 00:21:14,652
‫‏هيا أطلق النار، قم بقتلنا!‏

300
00:21:15,444 --> 00:21:17,738
‫‏لعب (ستون) هذه اللعبة معي‏
‫‏ومع شقيقي‏

301
00:21:18,572 --> 00:21:19,657
‫‏هذا يتعلق بالقوة‏

302
00:21:19,782 --> 00:21:22,201
‫‏هل تريد أن تشعر بتلك القوة؟‏
‫‏هل تريد أن تكون مثل (ستون)؟‏

303
00:21:22,702 --> 00:21:25,913
‫‏أطلق النار علينا إذاً‏
‫‏عليك إتمام العمل‏

304
00:21:26,622 --> 00:21:29,792
‫‏- هيا، أطلق النار!‏
‫‏- أطلق النار!‏

305
00:21:31,544 --> 00:21:32,920
‫‏سأموت إن لم أقتلكما‏

306
00:21:33,045 --> 00:21:36,507
‫‏ليس إن كنت معنا في السيارة‏
‫‏ونحن نهرب من هنا يا (ستو)‏

307
00:21:40,136 --> 00:21:41,178
‫‏تباً!‏

308
00:21:45,433 --> 00:21:48,477
‫‏هل ستجلب قميصاً تذكارياً؟‏
‫‏ظننتك تفضل كرات الزجاج‏

309
00:21:48,644 --> 00:21:50,396
‫‏- هل تصمت؟‏
‫‏- لا‏

310
00:21:50,938 --> 00:21:51,981
‫‏حسناً، هيا‏

311
00:21:55,735 --> 00:21:58,029
‫‏المفاتيح، ها نحن أولاء‏

312
00:21:59,739 --> 00:22:04,201
‫‏كيف تبدو مفاتيحك؟‏
‫‏كم عدد الأسنان فيها أو الحواف؟‏

313
00:22:04,452 --> 00:22:06,537
‫‏تبدو مثل المفاتيح‏
‫‏لا أعلم، إنه مفتاح‏

314
00:22:06,704 --> 00:22:11,292
‫‏- يجب أن تكون اكثر دقة‏
‫‏- لا أعلم، لست خبير مفاتيح‏

315
00:22:13,669 --> 00:22:14,712
‫‏ها هي ذي!‏

316
00:22:15,504 --> 00:22:18,174
‫‏- أين ذهبت صديقتك؟‏
‫‏- تباً، ابق هادئاً‏

317
00:22:19,383 --> 00:22:20,551
‫‏انس الأمر، علينا أن نتركها‏

318
00:22:28,976 --> 00:22:30,936
‫‏- هل المسلحون هناك؟‏
‫‏- أجل‏

319
00:22:31,353 --> 00:22:32,563
‫‏وهم مسلحون‏

320
00:22:33,064 --> 00:22:34,148
‫‏دع هذا لي‏

321
00:23:01,759 --> 00:23:03,594
‫‏- اصمتي‏
‫‏- لماذا؟‏

322
00:23:03,886 --> 00:23:05,304
‫‏تعالي إلى هنا يا عزيزتي‏

323
00:23:05,554 --> 00:23:08,349
‫‏- من هناك؟‏
‫‏- قف مكانك! آمرك باسم القانون‏

324
00:23:12,561 --> 00:23:15,189
‫‏- مهلاً، هل أنتم المسلحون؟‏
‫‏- حضرة الضابط‏

325
00:23:15,940 --> 00:23:18,859
‫‏ليس لدينا مكان آخر لنذهب إليه‏
‫‏نهبت جميع المتاجر‏

326
00:23:18,984 --> 00:23:21,028
‫‏أتينا إلى هنا‏
‫‏لإحضار طعام لعائلاتنا فقط‏

327
00:23:21,195 --> 00:23:22,947
‫‏ثم أصيب المالك بالذعر‏

328
00:23:23,155 --> 00:23:26,492
‫‏هناك ما يكفي من معكرونة الثعابين‏
‫‏وجمبري جوز الهند لإطعام المئات‏

329
00:23:26,951 --> 00:23:28,744
‫‏الكثير من الأشخاص‏
‫‏يمرون بفترة عصيبة الآن‏

330
00:23:29,078 --> 00:23:31,831
‫‏لكن الجوع ليس مبرراً لخرق القانون‏

331
00:23:32,248 --> 00:23:34,083
‫‏اخرجوا الآن‏

332
00:23:34,333 --> 00:23:35,918
‫‏مهلاً، أنا أعرفك‏

333
00:23:36,502 --> 00:23:39,797
‫‏أراه هنا دائماً،‏
‫‏إنه مجرد حارس‏

334
00:23:41,423 --> 00:23:43,509
‫‏أنا شرطي حقيقي‏
‫‏المركز التجاري جزء من دوريتي‏

335
00:23:43,676 --> 00:23:44,760
‫‏أنت لا تتصرف كشرطي‏

336
00:23:45,553 --> 00:23:47,138
‫‏تطلب من الناس‏
‫‏عدم ركن سياراتهم في نسق ثان‏

337
00:23:47,555 --> 00:23:49,140
‫‏وتهدد الأطفال الذين يسرقون الحلوى؟‏

338
00:23:49,598 --> 00:23:51,559
‫‏هل يجعلك هذا تشعر بالقوة؟‏

339
00:23:51,684 --> 00:23:54,854
‫‏أريدكم أن تخلوا المبنى من فضلكم‏

340
00:23:55,062 --> 00:23:57,815
‫‏"أخلوا المبنى من فضلكم"‏

341
00:23:59,817 --> 00:24:01,944
‫‏انظر إلى نفسك‏
‫‏وأنت تحاول أن تبدو قوياً‏

342
00:24:02,570 --> 00:24:04,363
‫‏بدلتك غير مجعدة حتى‏

343
00:24:04,697 --> 00:24:05,990
‫‏وحذاؤك ما زال لامعاً‏

344
00:24:06,365 --> 00:24:09,952
‫‏كيف يمكن لحارس مثير للشفقة...‏

345
00:24:16,083 --> 00:24:19,587
‫‏أخبرتكم أنني شرطي‏

346
00:24:34,393 --> 00:24:35,436
‫‏تباً‏

347
00:24:44,737 --> 00:24:47,406
‫‏هذا بسببكم!‏
‫‏كنت أريد المساعدة‏

348
00:24:47,531 --> 00:24:49,742
‫‏لكن توجب عليكم المقاومة‏
‫‏هذا ذنبكم‏

349
00:24:50,242 --> 00:24:51,577
‫‏أنتم خرقتم القانون‏

350
00:25:25,983 --> 00:25:27,026
‫‏أين هو (ستون)؟‏

351
00:25:31,489 --> 00:25:34,701
‫‏سأعرض عليك نفسي‏
‫‏فأنا أفضل من (ستون)‏

352
00:25:36,577 --> 00:25:37,829
‫‏هل تحاول إغرائي الآن؟‏

353
00:25:39,330 --> 00:25:40,456
‫‏أنت مجرد حشرة‏

354
00:25:41,374 --> 00:25:46,421
‫‏أذكر أن رئيسك التافه قال حين تقص‏
‫‏لأحدهم قصة، تعيش القصة إلى الأبد‏

355
00:25:47,255 --> 00:25:50,508
‫‏وأنت ستعرف بأنك الرجل‏
‫‏الذي مات وهو يلهو‏

356
00:26:28,212 --> 00:26:29,672
‫‏ماذا فعلت يا (ستو)؟‏

357
00:26:32,008 --> 00:26:33,176
‫‏لقد هرب السجينان‏

358
00:26:37,972 --> 00:26:39,182
‫‏مقر القيادة‏

359
00:26:54,175 --> 00:26:56,302
‫‏ماذا فعلوا بك يا عزيزتي؟‏

360
00:26:57,554 --> 00:26:58,596
‫‏تباً!‏

361
00:27:02,100 --> 00:27:03,143
‫‏هيا يا عزيزتي‏

362
00:27:06,813 --> 00:27:08,732
‫‏من منكم ترك المصباح مناراً؟‏

363
00:27:09,232 --> 00:27:10,984
‫‏من آخر من كان في السيارة؟‏

364
00:27:11,901 --> 00:27:13,403
‫‏- اخرج وادفع!‏
‫‏- حسناً‏

365
00:27:13,820 --> 00:27:14,863
‫‏لم يكن أنا‏

366
00:27:29,419 --> 00:27:30,962
‫‏هيا اذهبوا، تمكنت منها‏

367
00:27:37,719 --> 00:27:40,638
‫‏أنت بطلي يا (ستو)‏
‫‏لم نكن لننجح من دونك‏

368
00:27:40,764 --> 00:27:41,806
‫‏إنه ليس هنا‏

369
00:27:42,682 --> 00:27:43,892
‫‏يجب أن أصلح صندوق السيارة‏

370
00:27:44,517 --> 00:27:46,519
‫‏- هل علينا العودة من أجله؟‏
‫‏- هل أنت جاد؟‏

371
00:27:46,978 --> 00:27:49,773
‫‏أنت محقة، وداعاً يا (ستو)‏

372
00:28:12,879 --> 00:28:15,256
‫‏لقد تغلبا علي يا (مايك)‏

373
00:28:16,633 --> 00:28:19,594
‫‏إن لم تكن معنا، فأنت عدونا‏

374
00:28:25,517 --> 00:28:27,519
‫‏هل كان من الضروري‏
‫‏أن يأخذوا كل أسلحتك؟‏

375
00:28:27,769 --> 00:28:28,812
‫‏هذا تصرف وضيع‏

376
00:28:28,937 --> 00:28:30,730
‫‏- هل أخذوا كل شيء؟‏
‫‏- أجل، لا أسلحة لدينا‏

377
00:28:30,855 --> 00:28:33,983
‫‏هذا يعني أنني سأقضي الطريق‏
‫‏إلى (نيو شيكاغو) وأنا خائف‏

378
00:28:35,902 --> 00:28:38,530
‫‏تباً، لقد أخذوا زبدة الكاكاو‏

379
00:28:38,738 --> 00:28:40,073
‫‏ستكون بشرتي جافة أيضاً‏

380
00:28:40,532 --> 00:28:41,908
‫‏علي تعويض ما فاتني من الوقت‏

381
00:28:42,033 --> 00:28:44,869
‫‏هل هناك مكان يمكنني إيصالك إليه‏
‫‏بين هنا و(نيو شيكاغو)؟‏

382
00:28:47,413 --> 00:28:48,623
‫‏أجل‏

383
00:28:49,666 --> 00:28:52,669
‫‏عندما كنت صغيرة، كان شقيقي‏
‫‏يخبرني أنه قبل السقوط‏

384
00:28:53,628 --> 00:28:55,839
‫‏كان الناس يعيشون‏
‫‏في مدن من دون أسوار‏

385
00:28:56,631 --> 00:28:57,715
‫‏ومن دون خوف‏

386
00:28:58,258 --> 00:28:59,843
‫‏كنا نحاول الوصول إلى مكان كهذا‏

387
00:29:00,593 --> 00:29:03,805
‫‏يؤسفني إخبارك‏
‫‏أن هذه المدن قد اختفت‏

388
00:29:04,347 --> 00:29:06,641
‫‏لا، ليس جميعها‏

389
00:29:08,351 --> 00:29:10,061
‫‏هناك مدينة آمنة في الغرب الأوسط‏

390
00:29:12,063 --> 00:29:13,773
‫‏كنا متجهين إليها قبل...‏

391
00:29:16,609 --> 00:29:17,861
‫‏قبل أن تتعقد الأمور‏

392
00:29:21,239 --> 00:29:23,241
‫‏هل تحمل هذه المدينة اسماً؟‏

393
00:29:29,330 --> 00:29:30,373
‫‏مقر القيادة‏

394
00:29:31,624 --> 00:29:32,667
‫‏(توبيكا)‏

