﻿1
00:00:15,213 --> 00:00:18,717
‫‏اسمع، ألا يمكنك أن تحذرني‏
‫‏قبل أن تجرف السيارة هكذا؟‏

2
00:00:18,842 --> 00:00:20,802
‫‏فقد ضربت رأسي بالنافذة‏

3
00:00:20,927 --> 00:00:24,055
‫‏- طلبت منك أن تتشبثي‏
‫‏- لكنك تقول ذلك دائماً‏

4
00:00:24,347 --> 00:00:27,601
‫‏"تشبثي، فأمامنا منعطف‏
‫‏تشبثي، فأمامنا مطب سرعة"‏

5
00:00:27,809 --> 00:00:29,269
‫‏تجردت الكلمة من معناها‏

6
00:00:29,394 --> 00:00:30,645
‫‏أنا من يحق له أن يغضب منك‏

7
00:00:30,896 --> 00:00:33,690
‫‏فالسبب وراء سرقتنا‏
‫‏هو طلبك المتكرر لدخول المرحاض‏

8
00:00:33,857 --> 00:00:36,485
‫‏بحقك يا رجل!‏
‫‏كنت تحتاج إلى دخوله أيضاً‏

9
00:00:36,610 --> 00:00:38,236
‫‏فقد سمعت صوت سيل غير منقطع‏

10
00:00:38,695 --> 00:00:41,072
‫‏- أكنت تصغين إلي؟‏
‫‏- كان الصوت عالياً‏

11
00:00:41,406 --> 00:00:43,617
‫‏لا بد أن ذاك النسر سمعك‏
‫‏على بعد ٣ ولايات‏

12
00:00:44,201 --> 00:00:46,453
‫‏- ما الذي سرقه منك أصلاً؟‏
‫‏- وجدتها!‏

13
00:00:48,872 --> 00:00:50,165
‫‏هل تتكلم بجد؟‏

14
00:00:50,790 --> 00:00:52,792
‫‏هل كدت أن تقتلنا من أجل مجموعة‏
‫‏تافهة من الأقراص المضغوطة؟‏

15
00:00:52,918 --> 00:00:54,085
‫‏ليست محض أقراص مضغوطة‏

16
00:00:54,336 --> 00:00:56,004
‫‏بنيت هذه المجموعة‏
‫‏على مدى أكثر من عقد‏

17
00:00:56,129 --> 00:00:57,923
‫‏فيها ذكريات أكثر مما في رأسي‏

18
00:00:58,590 --> 00:01:02,511
‫‏ولمعلوماتك، إن الموسيقا الجيدة‏
‫‏تساوي ذهباً في هذه الأيام‏

19
00:01:03,094 --> 00:01:05,263
‫‏لنرى الأقراص الأخرى‏
‫‏التي يملكها هذا الرجل‏

20
00:01:06,056 --> 00:01:07,766
‫‏ألبوم ل(دي إم إكس)‏
‫‏أملك ذلك‏

21
00:01:08,517 --> 00:01:10,727
‫‏فرقة (دايف ماثيوز)‏
‫‏سأرميه‏

22
00:01:11,895 --> 00:01:15,398
‫‏- لم أر هذا من قبل‏
‫‏- إنه جيد في الحقيقة‏

23
00:01:15,774 --> 00:01:18,777
‫‏ستكرهه في البداية‏
‫‏ولكن ستتعلق به بعد مدة‏

24
00:01:18,902 --> 00:01:20,487
‫‏- وخاصة الأغنية الثانية‏
‫‏- الأغنية الثانية؟‏

25
00:01:20,695 --> 00:01:23,990
‫‏- هل تعرفين ترتيب الأغاني فيه؟‏
‫‏- لا، اسكت!‏

26
00:01:24,699 --> 00:01:25,992
‫‏- هل أرميه إذاً؟‏
‫‏- لا!‏

27
00:01:26,117 --> 00:01:29,746
‫‏لا، يمكنك الاحتفاظ به‏
‫‏أو رميه، كما تريد، فلا يهمني‏

28
00:01:33,792 --> 00:01:36,628
‫‏لسنا بعيدين عن (توبيكا)‏
‫‏يمكنني إكمال الطريق مشياً‏

29
00:01:37,254 --> 00:01:39,756
‫‏إن بدأت رحلتك الآن، فستصل‏
‫‏إلى (نيو شيكاغو) مع الغروب‏

30
00:01:39,923 --> 00:01:45,345
‫‏لا ينتهي عمل بائع الحليب‏
‫‏حتى يسلم بضائعه بأمان‏

31
00:01:46,888 --> 00:01:49,182
‫‏وأظن أن تلك‏
‫‏كانت لتكون رغبة أخيك‏

32
00:01:51,101 --> 00:01:56,147
‫‏بغض النظر، أتظنيني سأصل إلى هنا‏
‫‏وألا أرى (توبيكا) الشهيرة بنفسي؟‏

33
00:01:57,148 --> 00:02:02,946
‫‏حسناً، إن كنت مصراً على الأمر‏
‫‏فما رأيك بمشروب أخير قبل الرحيل؟‏

34
00:02:11,454 --> 00:02:12,497
‫‏أوشكت على النجاح‏

35
00:02:13,206 --> 00:02:14,499
‫‏عليك أن تكمل رميتك إلى الأخير‏

36
00:02:15,792 --> 00:02:18,962
‫‏- هكذا‏
‫‏- هذا ما أفعله‏

37
00:02:19,296 --> 00:02:20,422
‫‏هكذا‏

38
00:02:36,062 --> 00:02:37,105
‫‏إليك‏

39
00:02:41,067 --> 00:02:42,193
‫‏نخب نهاية طريقنا معاً‏

40
00:02:49,075 --> 00:02:50,994
‫‏إنك تتباهين بقدراتك الآن‏

41
00:03:09,387 --> 00:03:12,515
‫‏أعتذر يا (جون)‏
‫‏لا يمكنك مرافقتي‏

42
00:03:16,102 --> 00:03:17,145
‫‏أحلاماً هانئة‏

43
00:03:28,448 --> 00:03:31,409
‫‏"تويستد ميتال"‏

44
00:03:36,448 --> 00:03:38,783
‫‏"(توبيكا)"‏

45
00:03:38,992 --> 00:03:43,413
‫‏- ثرثار‏
‫‏- "ثرثار"‏

46
00:03:44,414 --> 00:03:47,459
‫‏يبدو أنك صبي ثرثار‏

47
00:03:49,335 --> 00:03:51,671
‫‏تباً! تفضل بالدخول‏

48
00:03:52,130 --> 00:03:55,884
‫‏مرحباً يا (جايمي) و(كارل)‏
‫‏كيف حال بحثكما؟‏

49
00:03:56,634 --> 00:03:58,970
‫‏لم نعثر بعد على مصمم الخرائط‏
‫‏لكننا نقترب أكثر منه‏

50
00:03:59,179 --> 00:04:01,931
‫‏أتكلم عن بائع الحليب‏
‫‏والفتاة ذات الأصابع الأربعة‏

51
00:04:02,056 --> 00:04:03,099
‫‏أين هما؟‏

52
00:04:04,309 --> 00:04:07,395
‫‏لم يظهر لهما أثر‏
‫‏منذ أن هجرا السد‏

53
00:04:07,562 --> 00:04:10,982
‫‏- حين يظهران، سنكون مستعدان لهما‏
‫‏- حين يظهران؟‏

54
00:04:15,528 --> 00:04:16,571
‫‏حين يظهران...‏

55
00:04:21,451 --> 00:04:24,454
‫‏هذان الخارجان عن القانون‏
‫‏ركضا من دون مبالاة‏

56
00:04:24,787 --> 00:04:27,707
‫‏في أكبر نقطة عسكرية خارجية لي‏
‫‏وقتلا نائبي‏

57
00:04:28,500 --> 00:04:29,709
‫‏حيث ضرباه ضرباً مبرحاً‏

58
00:04:30,168 --> 00:04:33,129
‫‏لكنكما تنتظرانهما حتى يظهرا‏

59
00:04:34,839 --> 00:04:37,967
‫‏هل نلاحق الشمس والقمر‏
‫‏يا (روبرتس)؟‏

60
00:04:39,052 --> 00:04:40,887
‫‏ألهذا تنتظر ظهورهما؟‏

61
00:04:41,012 --> 00:04:43,056
‫‏- سيدي، ما عناه (كارل)...‏
‫‏- اخرسي!‏

62
00:04:43,264 --> 00:04:46,017
‫‏لقد تحديا القانون وتحدياني‏

63
00:04:47,018 --> 00:04:52,273
‫‏لذا اخرجي وابحثي عنهما بجهد أكبر‏
‫‏من بحثك عن قمل في جسد عشيقك‏

64
00:04:52,690 --> 00:04:55,485
‫‏إنها أختي في الواقع يا سيدي‏
‫‏لدينا ذات...‏

65
00:04:55,610 --> 00:04:57,570
‫‏أدري معنى كلمة أخت!‏

66
00:04:58,404 --> 00:05:02,200
‫‏اسمعا، أريد أن تعلق جثتاهما‏
‫‏من سقف مبنى الكونغرس‏

67
00:05:02,408 --> 00:05:03,576
‫‏عند نهاية هذا الأسبوع‏

68
00:05:03,910 --> 00:05:08,414
‫‏لنقدم تسلية خفيفة ليلة الجمعة‏
‫‏لسكان مدينة (توبيكا)، ما رأيكما؟‏

69
00:05:09,290 --> 00:05:10,416
‫‏- حاضر سيدي‏
‫‏- حاضر سيدي‏

70
00:05:10,583 --> 00:05:11,626
‫‏عظيم‏

71
00:05:14,546 --> 00:05:15,588
‫‏اخرجا‏

72
00:05:20,134 --> 00:05:23,930
‫‏"سد (هوفر)"‏

73
00:05:26,975 --> 00:05:29,894
‫‏"ها قد أتى (سويت توث)"‏

74
00:05:30,019 --> 00:05:32,772
‫‏"لا تركضوا، لا تذعروا"‏

75
00:05:32,897 --> 00:05:35,858
‫‏"إن هربتم فسأعثر عليكم‏
‫‏وأجعل منكم جثثاً حمراء"‏

76
00:05:40,405 --> 00:05:45,285
‫‏تبدو كرجل يقدر الترفيه‏
‫‏بمستوى عالي، أتريد رؤية عرض؟‏

77
00:05:45,660 --> 00:05:49,080
‫‏لا يهمني عرضك،‏
‫‏أريد رؤية إذنك بالمرور حالاً‏

78
00:05:52,333 --> 00:05:55,086
‫‏إذني بالمرور‏

79
00:05:56,212 --> 00:05:58,923
‫‏- وإن لم آذن لك بأخذه؟‏
‫‏- سأدخلك السجن‏

80
00:06:02,302 --> 00:06:06,264
‫‏أرى أن أدخل نفسي إلى المبنى‏

81
00:06:12,145 --> 00:06:18,359
‫‏استمتعت كثيراً بهذا الحديث‏
‫‏لكن دعنا ننزعه بعيداً‏

82
00:06:22,655 --> 00:06:25,783
‫‏لا تلمس هذه القنبلة‏
‫‏فهي حساسة للغاية‏

83
00:06:26,326 --> 00:06:29,579
‫‏آمل أن يكون أصدقاؤك في الداخل‏
‫‏يقدرون فن الاستعراض‏

84
00:06:37,378 --> 00:06:38,880
‫‏"(توبيكا) على بعد ٥ كلم"‏

85
00:07:03,298 --> 00:07:04,758
‫‏هل سمعت عن الحالة‏
‫‏التي عثروا فيها على (شيبرد)؟‏

86
00:07:05,675 --> 00:07:08,845
‫‏ألم يقدم على قتل نفسه؟‏
‫‏إنه لأمر جنوني يا رجل‏

87
00:07:09,095 --> 00:07:14,392
‫‏لا، سمعت أن مجنداً جديداً عثر عليه‏
‫‏وهو نصف عار يلمس نفسه‏

88
00:07:14,559 --> 00:07:19,105
‫‏ورأسه قد أبرح ضرباً‏
‫‏وبجانبه مجلة خلاعية‏

89
00:07:19,648 --> 00:07:22,859
‫‏- هذا أروع شيء سبق وسمعته‏
‫‏- أليس كذلك؟‏

90
00:07:23,193 --> 00:07:27,989
‫‏اتضح أن (شيبرد) كان منحرفاً‏
‫‏أرى أن الأمر ليس مستغرباً‏

91
00:07:31,618 --> 00:07:33,537
‫‏تباً، حصلت‏
‫‏على شطيرة لحم من جديد‏

92
00:07:33,703 --> 00:07:36,498
‫‏سآكلها،‏
‫‏ماذا لديك من أطباق جانبية؟‏

93
00:07:36,873 --> 00:07:38,375
‫‏هل لديك رقائق بطاطس‏
‫‏أو ذرة من نوع (شيتوس)؟‏

94
00:07:38,500 --> 00:07:41,002
‫‏- اترك طعامي الجانبي وشأنه‏
‫‏- سأفعل، فلنتبادل الوجبات‏

95
00:07:41,211 --> 00:07:43,088
‫‏لن أتناول شطائر زبدة الفستق‏
‫‏فهي كريهة‏

96
00:07:43,213 --> 00:07:44,673
‫‏"(توبيكا)"‏

97
00:07:46,258 --> 00:07:47,968
‫‏"تقترب سيارة الدورية‏
‫‏من البوابة الخارجية"‏

98
00:07:53,181 --> 00:07:54,474
‫‏"يسمح للسيارة ٢٢ بالدخول"‏

99
00:08:34,848 --> 00:08:37,434
‫‏"نظف مخلفات حيواناتك الأليفة"‏
‫‏يا للهول!‏

100
00:08:39,394 --> 00:08:43,565
‫‏لا أصدق! هذا المكان مجنون!‏
‫‏من يفعل ذلك بكلب؟‏

101
00:08:44,274 --> 00:08:48,278
‫‏من يفصل كلباً عن أقرب أصدقائه؟‏
‫‏الأمر شبيه بعلاقتنا نحن‏

102
00:08:48,486 --> 00:08:51,573
‫‏كنت أعز أصدقائي‏
‫‏لا أقصد تشبيهك بالكلاب‏

103
00:08:51,907 --> 00:08:53,992
‫‏بالرغم من الجانب الحيواني‏
‫‏الذي تمتلكينه‏

104
00:08:54,242 --> 00:08:58,955
‫‏أقصد عن ذبحك للناس‏
‫‏أهذا سبب وجودنا هنا يا حلوتي؟‏

105
00:08:59,664 --> 00:09:01,207
‫‏هل أتينا لنسفك دماء أحدهم؟‏

106
00:09:02,709 --> 00:09:07,088
‫‏أرى أن المطاف سينتهي بك‏
‫‏مثلي تماماً‏

107
00:09:15,889 --> 00:09:21,269
‫‏"حان وقت تنفيذ الحكم‏
‫‏على رقم (سي ٤٢)"‏

108
00:09:21,728 --> 00:09:23,271
‫‏حان وقتك أيها الخائن‏

109
00:09:24,981 --> 00:09:28,985
‫‏لا تقلق،‏
‫‏لا بد من أنك ستسقط بسرعة‏

110
00:09:37,327 --> 00:09:39,704
‫‏أولاً، لا علاقة للوزن بالصحة‏

111
00:09:40,080 --> 00:09:43,750
‫‏وثانياً، تقع الأغراض بذات السرعة‏
‫‏مهما كانت كتلتها‏

112
00:09:44,501 --> 00:09:47,379
‫‏يعرف الجميع ذلك‏
‫‏إلا أنتما أيها الغبيان‏

113
00:09:50,340 --> 00:09:53,593
‫‏أنت تتكلم عن السرعة الحدية‏
‫‏وهذا لا ينطبق هنا‏

114
00:09:54,219 --> 00:09:56,221
‫‏وإن أخذت الاحتكاك الهوائي‏
‫‏بعين الاعتبار...‏

115
00:09:58,348 --> 00:09:59,683
‫‏(كيلفن)؟ ما المشكلة؟‏

116
00:09:59,808 --> 00:10:01,393
‫‏إليكم منجلي‏

117
00:10:07,732 --> 00:10:09,025
‫‏مرحباً أيها الجميع‏

118
00:10:09,234 --> 00:10:10,819
‫‏مهلاً، لا تتركاني‏

119
00:10:14,739 --> 00:10:16,032
‫‏إليكم جسد امرأة‏

120
00:10:17,617 --> 00:10:19,786
‫‏أكره ضباط الشرطة!‏

121
00:10:23,957 --> 00:10:25,083
‫‏ما هذا؟‏

122
00:10:25,542 --> 00:10:27,544
‫‏وبهذا ينتهي المشهد‏

123
00:10:29,295 --> 00:10:30,797
‫‏هل أعجبكم ذلك؟‏

124
00:10:33,717 --> 00:10:36,219
‫‏هل تصفقون لي؟‏
‫‏شكراً على لطفكم‏

125
00:10:36,386 --> 00:10:37,512
‫‏يسعدني ذلك‏

126
00:10:37,679 --> 00:10:41,516
‫‏لم أر أحداً يقطع رأس إنسان‏
‫‏ليمسكه بعدها بتلك المهارة‏

127
00:10:42,976 --> 00:10:44,019
‫‏أجل‏

128
00:10:44,477 --> 00:10:45,645
‫‏يا للروعة‏

129
00:10:53,778 --> 00:10:55,030
‫‏أجل‏

130
00:10:58,450 --> 00:11:00,326
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا‏
‫‏أيها الشاب؟‏

131
00:11:06,409 --> 00:11:09,870
‫‏لقد تدهورت (توبيكا) إلى الأسوأ‏

132
00:11:49,480 --> 00:11:51,719
‫‏تباً، إنه حي‏

133
00:11:52,293 --> 00:11:55,129
‫‏- أين الفتاة؟‏
‫‏- لم أر فتاة‏

134
00:11:55,477 --> 00:11:59,690
‫‏رأيتك ممدداً على الأرض ميتاً‏

135
00:12:06,893 --> 00:12:08,978
‫‏- هل تبحث عن هذا؟‏
‫‏- تباً‏

136
00:12:11,647 --> 00:12:13,941
‫‏- لم تصبني!‏
‫‏- تباً‏

137
00:12:26,426 --> 00:12:27,469
‫‏نجح ذلك في النهاية‏

138
00:12:30,973 --> 00:12:32,015
‫‏يا (كوايت)!‏

139
00:12:36,103 --> 00:12:37,145
‫‏يا للهول!‏

140
00:12:55,243 --> 00:12:59,289
‫‏- "عزيزي (جون)"‏
‫‏- لم كتبت اسمي هكذا؟‏

141
00:12:59,414 --> 00:13:02,918
‫‏"أعتذر على تسميمك‏
‫‏آمل ألا أكون قد قتلتك بالخطأ"‏

142
00:13:03,084 --> 00:13:04,419
‫‏"لكنني فعلت ذلك لأنقذ حياتك"‏

143
00:13:04,669 --> 00:13:07,297
‫‏"في الحقيقة، (توبيكا)‏
‫‏ليست كما وصفتها"‏

144
00:13:07,631 --> 00:13:08,882
‫‏"إنها مقر (ستون)"‏

145
00:13:09,508 --> 00:13:11,468
‫‏"لم يكفيني قتل (شيبرد)"‏

146
00:13:12,052 --> 00:13:15,472
‫‏"بالمناسبة، قتلت (شيبرد) عند السد‏
‫‏كان يلمس نفسه وكان مشهداً غريباً"‏

147
00:13:15,722 --> 00:13:17,182
‫‏لم أرد معرفة ذلك التفصيل‏

148
00:13:17,516 --> 00:13:18,683
‫‏"على الأقل، لم تره بنفسك"‏

149
00:13:19,059 --> 00:13:22,479
‫‏"بعد وصولنا إلى هنا‏
‫‏على (ستون) أن يدفع ثمن أخطائه"‏

150
00:13:23,438 --> 00:13:25,357
‫‏كنت سأساعدك لو أخبرتني‏

151
00:13:25,482 --> 00:13:27,442
‫‏"كنت سأخبرك عن الأمر‏
‫‏لكن هذا القتال ليس قتالك"‏

152
00:13:28,026 --> 00:13:31,571
‫‏"لا تتبعني، أنه عملية التوصيل‏
‫‏وتابع في حياتك الجديدة"‏

153
00:13:32,239 --> 00:13:34,699
‫‏"كن أول بائع حليب‏
‫‏من دون تاريخ انتهاء"‏

154
00:13:35,200 --> 00:13:37,369
‫‏- "حظاً موفقاً"‏
‫‏- كان ذلك لطيفاً بالواقع‏

155
00:13:38,203 --> 00:13:40,831
‫‏- "وتباً لك"‏
‫‏- بالطبع‏

156
00:13:42,165 --> 00:13:43,625
‫‏هذه النهاية على ما يبدو‏

157
00:13:44,417 --> 00:13:45,961
‫‏(جيل أو) أو (كوايت)...‏

158
00:13:47,337 --> 00:13:48,797
‫‏أو مهما يكن اسمك الحقيقي‏

159
00:13:53,260 --> 00:13:55,679
‫‏ماذا تظنين أنهم سيفعلون‏
‫‏حين يمسكون بك؟‏

160
00:13:56,763 --> 00:13:57,806
‫‏سيقتلونك‏

161
00:13:58,723 --> 00:14:01,017
‫‏دائماً ما كانوا يقولون‏
‫‏إنك أنت الذكية بيننا‏

162
00:14:01,351 --> 00:14:08,191
‫‏لو كانت هذه الفكرة فكرتي‏
‫‏لقلت إنني معتوه لا يملك ذرة ذكاء‏

163
00:14:08,316 --> 00:14:09,776
‫‏يا للهول! ألا يمكنك أن تصمت؟‏

164
00:14:11,194 --> 00:14:14,114
‫‏أتظنين هذا الكلام سينفع معي؟‏
‫‏خلتك تعرفين أخاك بشكل أفضل‏

165
00:14:14,281 --> 00:14:19,202
‫‏- لست أخي، أنت جزء من خيالي‏
‫‏- يبدو أن لديك خيالاً غريباً‏

166
00:14:19,327 --> 00:14:21,288
‫‏فقد أضفت ثقب الرصاصة‏
‫‏في رأسي حتى‏

167
00:14:21,746 --> 00:14:24,207
‫‏أهكذا تذكرينني حقاً؟‏

168
00:14:28,086 --> 00:14:29,671
‫‏يا للروعة!‏

169
00:14:30,338 --> 00:14:33,258
‫‏تخيليني أطول ب٦٠ سنتمتراً‏
‫‏وبجسد مفتول العضلات‏

170
00:14:33,383 --> 00:14:35,635
‫‏لكن لا أريد أن أكون منفوخ الجسد‏
‫‏أريد عضلات بارزة لا أكثر‏

171
00:14:35,760 --> 00:14:37,971
‫‏- أغلق فمك‏
‫‏- ألم تشتاقي إلى هذا؟‏

172
00:14:40,515 --> 00:14:42,726
‫‏- بلى‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

173
00:14:43,560 --> 00:14:47,689
‫‏فالموت ليس ممتعاً على الإطلاق‏
‫‏لديك صحبة بائع الحليب على الأقل‏

174
00:14:48,440 --> 00:14:53,862
‫‏- كان (جون) مصدر إزعاج لا أكثر‏
‫‏- بحقك، أنا جزء من رأسك حرفياً‏

175
00:14:54,321 --> 00:14:56,698
‫‏لذا أعرف جيداً‏
‫‏أن ذلك ليس رأيك الحقيقي‏

176
00:14:57,490 --> 00:15:00,994
‫‏كما أعلم أنك رأيته من دون قميص‏
‫‏لديه ظهر جميل، أليس كذلك؟‏

177
00:15:02,913 --> 00:15:08,460
‫‏ماذا؟ أمن العيب أن تشعري بشيء‏
‫‏بعيد عن غضب ثائر؟‏

178
00:15:08,627 --> 00:15:12,714
‫‏مت منذ ٥ أيام‏
‫‏من الصعب تجاهل الغضب‏

179
00:15:14,925 --> 00:15:16,343
‫‏محال!‏

180
00:15:22,807 --> 00:15:25,185
‫‏"العميل (ستون)‏
‫‏رجل قانون خلق نظاماً جديداً للعالم"‏

181
00:15:29,147 --> 00:15:31,149
‫‏إنه محض تمثال تافه‏
‫‏انس أمره‏

182
00:15:31,441 --> 00:15:35,904
‫‏- وكيف أنساه؟ يخاله الناس بطلاً‏
‫‏- ومن يهمه رأيهم؟‏

183
00:15:36,071 --> 00:15:41,159
‫‏يا حضرة الضابطة‏
‫‏مهمة سيارتك هي المراقبة‏

184
00:15:41,743 --> 00:15:42,827
‫‏فما سبب تكاسلك؟‏

185
00:15:43,620 --> 00:15:46,790
‫‏عليك أن تردي بشيء‏
‫‏فالسكوت قد يتسبب بقتلك يا حلوتي‏

186
00:15:46,915 --> 00:15:49,376
‫‏كنت فقط أبدي إعجابي برئيسنا‏
‫‏يا سيدتي‏

187
00:15:51,419 --> 00:15:52,462
‫‏حسناً‏

188
00:15:59,344 --> 00:16:03,473
‫‏وجهك غير مألوف بالنسبة إلي‏
‫‏يا حضرة الضابطة‏

189
00:16:04,182 --> 00:16:08,645
‫‏- هل أنت جديدة؟‏
‫‏- انتقلت إلى هنا مؤخراً‏

190
00:16:13,358 --> 00:16:14,901
‫‏لقد كشفتك‏
‫‏عليك المغادرة حالاً‏

191
00:16:20,031 --> 00:16:21,074
‫‏تباً!‏

192
00:16:50,603 --> 00:16:53,898
‫‏لن تخرج من هنا حياً‏
‫‏أيها الخائن‏

193
00:17:01,197 --> 00:17:02,574
‫‏إليك يد العون‏

194
00:17:09,372 --> 00:17:12,208
‫‏عثرت على هذا مرمياً على الأرض‏
‫‏لذا عليك أن تعثر على واحد خاص بك‏

195
00:17:16,463 --> 00:17:19,966
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- على الرحب والسعة‏

196
00:17:20,133 --> 00:17:21,801
‫‏أستمتع كثيراً بعملي‏

197
00:17:21,968 --> 00:17:24,596
‫‏اسمع، أمسك بهذا‏

198
00:17:26,389 --> 00:17:27,432
‫‏حسناً‏

199
00:17:32,520 --> 00:17:34,230
‫‏سأعود لأسترجعه‏

200
00:17:40,820 --> 00:17:44,866
‫‏- ما اسمك إذاً؟‏
‫‏- (ستو)‏

201
00:17:45,033 --> 00:17:47,452
‫‏(ستو)، إنه اسم حلو النطق‏

202
00:17:47,660 --> 00:17:49,412
‫‏(ستو)‏

203
00:17:51,623 --> 00:17:55,960
‫‏اسمي (سويت توث)‏
‫‏فلتصافحني!‏

204
00:17:57,337 --> 00:18:01,007
‫‏- تشرفت بمقابلتك يا سيد (توث)‏
‫‏- لديك قبضة قوية يا (ستو)‏

205
00:18:01,508 --> 00:18:03,301
‫‏لا بد أنك مرحت كثيراً بسببها‏

206
00:18:04,010 --> 00:18:07,514
‫‏إليك أمراً يا (ستو)‏
‫‏أشعر أننا من طبيعة واحدة‏

207
00:18:07,931 --> 00:18:10,767
‫‏- أتظننا متشابهان؟‏
‫‏- ذلك أكيد‏

208
00:18:10,934 --> 00:18:16,815
‫‏- وكيف ترانا متشابهين؟‏
‫‏- أنت رجل ضخم وأنا كذلك‏

209
00:18:17,232 --> 00:18:20,527
‫‏اسمك يبدأ بحرف السين‏
‫‏واسمي كذلك‏

210
00:18:20,735 --> 00:18:23,071
‫‏إننا "الأخين سين"‏

211
00:18:23,238 --> 00:18:24,697
‫‏من كان ليخطر بباله ذلك؟‏

212
00:18:25,156 --> 00:18:29,994
‫‏- هل لفت شيء ناظريك يا (ستوبر)؟‏
‫‏- أجل‏

213
00:18:36,084 --> 00:18:37,293
‫‏عثرت على (مايك)...‏

214
00:18:39,003 --> 00:18:43,883
‫‏- (آند آيك)، أتريد بعضاً منها؟‏
‫‏- يا للقرف، أفضل حلوى (سكيتلز)‏

215
00:19:52,994 --> 00:19:55,830
‫‏فلنسرع يا (إيفيلن)‏
‫‏ونعوض وقت غيابنا‏

216
00:19:58,750 --> 00:20:02,420
‫‏"(شيكاغو) على بعد ٨٧٠ كيلومتراً"‏

217
00:20:02,545 --> 00:20:04,672
‫‏هل اصطدت ٥ أسماك مسطحة الرأس‏
‫‏بطعم واحد فقط؟‏

218
00:20:05,256 --> 00:20:06,424
‫‏بطعم ملعقة اعتيادي مضيء‏

219
00:20:06,716 --> 00:20:10,720
‫‏كان أفضل يوم في حياتي‏
‫‏استجابت الأسماك للطعوم كثيراً يومها‏

220
00:20:11,095 --> 00:20:13,723
‫‏سيكون أعظم يوم في حياتي‏
‫‏حين أكمل مجموعتي‏

221
00:20:13,848 --> 00:20:15,141
‫‏من قطع الولايات النقدية‏

222
00:20:15,892 --> 00:20:18,728
‫‏لكن عاثت الفوضى في العالم‏
‫‏قبل أن أعثر على قطعة (أيداهو)‏

223
00:20:19,479 --> 00:20:23,983
‫‏لكنني سأنجح يوماً‏
‫‏وستكتمل الرابطة‏

224
00:20:25,276 --> 00:20:28,238
‫‏- انتهيت‏
‫‏- أظن أن هناك بقعة بعد يا (كليف)‏

225
00:20:32,325 --> 00:20:33,493
‫‏ها هي ذي‏

226
00:20:34,077 --> 00:20:35,954
‫‏"إلى العميل (ستون)، أجب‏
‫‏إلى العميل (ستون)"‏

227
00:20:36,079 --> 00:20:38,039
‫‏- "وقعت عملية سطو على سيارة"‏
‫‏- سأعود‏

228
00:20:38,164 --> 00:20:42,543
‫‏- "امرأة ذات إصبع مقطوع يا سيدي"‏
‫‏- ماذا عن بائع الحليب؟‏

229
00:20:42,794 --> 00:20:43,836
‫‏"إنها وحدها"‏

230
00:20:43,962 --> 00:20:47,382
‫‏- هناك سيارتا دورية تتعقبانها‏
‫‏- لا تقلق، سنجلب لك أسنانها‏

231
00:20:47,590 --> 00:20:48,758
‫‏"لا، يا (كارل)"‏

232
00:20:49,133 --> 00:20:51,344
‫‏لا تتدخلا‏

233
00:20:56,057 --> 00:20:58,268
‫‏آن أوان أن أجعلها بنفسي‏
‫‏عبرة لمن يعتبر‏

234
00:21:00,103 --> 00:21:03,022
‫‏- كشفوا أمرك! عليك بالرحيل‏
‫‏- لا!‏

235
00:21:03,356 --> 00:21:04,565
‫‏لن أغادر حتى يموت (ستون)‏

236
00:21:04,816 --> 00:21:06,985
‫‏لن يموت أحد غيرك‏
‫‏إن لم تخرجي من هنا‏

237
00:21:07,443 --> 00:21:11,281
‫‏حين مت، منحتك فرصة ثانية‏
‫‏وأنت تهدرينها الآن‏

238
00:21:15,076 --> 00:21:17,245
‫‏أنت محق، تباً!‏

239
00:21:18,663 --> 00:21:21,291
‫‏أحسنت! هذا الكلام الصحيح‏

240
00:21:22,583 --> 00:21:24,002
‫‏"أيها الحارس رقم ٢٢"‏

241
00:21:26,504 --> 00:21:27,547
‫‏يرجى الإجابة‏

242
00:21:28,840 --> 00:21:31,092
‫‏ما الذي حدث لصديقك الثرثار؟‏

243
00:21:33,219 --> 00:21:35,763
‫‏هل خر صريعاً؟‏

244
00:21:36,764 --> 00:21:39,434
‫‏"لدي أناس متموضعون‏
‫‏حيث يمكنهم قتلك الآن"‏

245
00:21:39,559 --> 00:21:41,227
‫‏"لكنني سأمنحك خياراً"‏

246
00:21:41,644 --> 00:21:45,356
‫‏لكنك تذكرين ما حدث‏
‫‏في المرة الفائتة‏

247
00:21:46,607 --> 00:21:47,775
‫‏"يمكنك الهرب"‏

248
00:21:48,234 --> 00:21:55,450
‫‏وحينها سنلاحقك بشدة‏
‫‏أو يمكننا الالتقاء والكلام‏

249
00:21:56,451 --> 00:21:59,662
‫‏"إن عدت، سنصفي حسابنا‏
‫‏بشكل شخصي"‏

250
00:22:00,121 --> 00:22:01,164
‫‏أختي‏

251
00:22:03,249 --> 00:22:04,375
‫‏لست مضطرة إلى ذلك‏

252
00:22:06,836 --> 00:22:07,879
‫‏اصمت‏

253
00:22:13,259 --> 00:22:14,594
‫‏"عظيم!"‏

254
00:22:15,386 --> 00:22:17,096
‫‏سيقودك رجالي إلي‏

255
00:22:17,555 --> 00:22:20,350
‫‏"إنني أتشوق للقائك"‏

256
00:22:30,215 --> 00:22:33,384
‫‏تذكرته!‏
‫‏شكراً يا (ستوبي)!‏

257
00:22:35,195 --> 00:22:39,408
‫‏إذاً، إلى أين ستتجه‏
‫‏بعد أن غدوت حراً طليقاً؟‏

258
00:22:39,741 --> 00:22:41,618
‫‏لست متأكداً بصراحة‏

259
00:22:42,452 --> 00:22:45,455
‫‏بعد مجيئنا من (سياتل)‏
‫‏كنت وصديقي نبحث عن شقة لنا‏

260
00:22:46,081 --> 00:22:48,625
‫‏- كي نخلق نعيمنا الخاص، أفهمت؟‏
‫‏- بالتأكيد‏

261
00:22:48,750 --> 00:22:52,921
‫‏لكن حين وصلت إلى هنا‏
‫‏رمى بي جانباً ورحل‏

262
00:22:53,046 --> 00:22:55,716
‫‏رميت أحداً ذات مرة‏
‫‏كان صوت الارتطام جميلاً‏

263
00:22:56,175 --> 00:22:58,427
‫‏محال أن أفعل ذلك بصديق‏
‫‏فلست وحشاً‏

264
00:23:00,012 --> 00:23:02,764
‫‏اسمع، بالنسبة إلى ما فعلته اليوم‏

265
00:23:02,890 --> 00:23:04,433
‫‏أقصد إنقاذي‏

266
00:23:04,975 --> 00:23:08,604
‫‏كانت تلك المرة الأولى‏
‫‏التي حماني فيها أحد منذ زمن‏

267
00:23:08,729 --> 00:23:09,855
‫‏لذا...‏

268
00:23:10,814 --> 00:23:16,320
‫‏- أريد أن أشكرك‏
‫‏- كلانا منبوذان، وعلينا حماية بعضنا‏

269
00:23:16,445 --> 00:23:21,617
‫‏فأنت على وشك أن تدخل عالماً خطيراً‏
‫‏حيث يوجد نوعان من الأشخاص‏

270
00:23:22,034 --> 00:23:26,079
‫‏من يقتل ومن يقتل‏

271
00:23:27,122 --> 00:23:32,461
‫‏أدرك أنك لست بذئب لكن سيأتي‏
‫‏وقت سيتوجب عليك أن تعض‏

272
00:23:33,629 --> 00:23:37,382
‫‏وحتى الجراء لديها أنياب يا (ستو)‏

273
00:23:37,758 --> 00:23:39,718
‫‏أظن أن هذه الأمور تصعب علي‏

274
00:23:41,178 --> 00:23:42,429
‫‏لكنني متأكد من أنني‏
‫‏سأحل تلك المشكلة‏

275
00:23:43,931 --> 00:23:48,518
‫‏حسناً، ربما يمكنك مثلاً...‏

276
00:23:49,519 --> 00:23:55,776
‫‏أن ترافقني ويمكنني مساعدتك‏
‫‏في العثور على أنيابك‏

277
00:24:00,239 --> 00:24:02,658
‫‏حسناً، ولم لا؟‏

278
00:24:02,783 --> 00:24:04,368
‫‏- أتعني ذلك حقاً؟‏
‫‏- أجل‏

279
00:24:04,701 --> 00:24:11,458
‫‏عظيم! ادخل المركبة‏
‫‏سيصبغ الأخان (سين) المدينة دماء‏

280
00:24:13,168 --> 00:24:15,963
‫‏عليك بالجلوس عند المؤخرة‏
‫‏فالمقعد الأمامي ملك (هارولد)‏

281
00:24:16,713 --> 00:24:17,756
‫‏المعذرة‏

282
00:24:20,509 --> 00:24:24,263
‫‏- إلى أين ستذهب الآن؟‏
‫‏- لست أدري‏

283
00:24:24,388 --> 00:24:28,392
‫‏اعتراني شعور حرية رائع‏
‫‏وأنا أذبح أولئك الضباط الحقيرين‏

284
00:24:28,517 --> 00:24:32,145
‫‏ناهيك عن التصفيق‏
‫‏لم يشجعني أحد هكذا في (فيغاس)‏

285
00:24:34,356 --> 00:24:37,776
‫‏بالواقع، إن أردت‏
‫‏ملاحقة ذلك الشعور‏

286
00:24:39,695 --> 00:24:41,780
‫‏هناك نقاط عسكرية كهذه‏
‫‏على كل الطرقات‏

287
00:24:41,905 --> 00:24:43,448
‫‏الممتدة على طول وسط غرب البلاد‏

288
00:24:44,032 --> 00:24:47,869
‫‏وكلها مليئة بسجناء مثلي‏
‫‏ينتظرون أن يطلق سراحهم‏

289
00:24:48,870 --> 00:24:50,872
‫‏إن أنقذتهم...‏

290
00:24:52,791 --> 00:24:54,001
‫‏فستكسب معجبين مدى الحياة‏

291
00:24:57,546 --> 00:24:59,589
‫‏معجبون مدى الحياة!‏

292
00:24:59,881 --> 00:25:01,758
‫‏أعجبني ذلك‏

293
00:25:11,226 --> 00:25:14,271
‫‏ليس لدي متسع لكم جميعاً‏

294
00:25:14,646 --> 00:25:16,106
‫‏ربما عليكم تبادل أدوار القيادة‏
‫‏في تلك السيارة‏

295
00:25:22,321 --> 00:25:24,990
‫‏"تراجعوا، فهي ملكي"‏

296
00:25:35,000 --> 00:25:37,586
‫‏"أهلاً بك في منتزه‏
‫‏(ثريلز آند سبيلز)"‏

297
00:25:37,961 --> 00:25:40,464
‫‏"اعتدت القدوم إلى هنا أثناء نشأتي‏
‫‏عند نهاية كل أسبوع"‏

298
00:25:41,048 --> 00:25:43,759
‫‏"اقتربت من فتاة لأول مرة‏
‫‏وأنا على العجلة الدوارة"‏

299
00:25:44,718 --> 00:25:46,553
‫‏"لكن أتعرفين أي لعبة‏
‫‏كانت المفضلة عندي؟"‏

300
00:25:47,679 --> 00:25:50,849
‫‏"اسمها (منتصف الطريق)‏
‫‏لأنني أحب الألاعيب"‏

301
00:25:52,392 --> 00:25:53,602
‫‏"ألا تحبينها أيضاً؟"‏

302
00:25:54,895 --> 00:25:55,937
‫‏أمسكت بك‏

303
00:26:08,825 --> 00:26:09,868
‫‏أنا هنا‏

304
00:26:17,667 --> 00:26:18,752
‫‏ودعي حياتك‏

305
00:26:31,640 --> 00:26:32,682
‫‏بئساً‏

306
00:26:34,810 --> 00:26:36,520
‫‏"إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟"‏

307
00:26:39,439 --> 00:26:41,358
‫‏- تباً‏
‫‏- أخطأت الهدف أيتها الخرساء‏

308
00:26:53,036 --> 00:26:54,079
‫‏تباً!‏

309
00:26:56,415 --> 00:26:57,457
‫‏أراك قريباً يا أختي‏

310
00:27:18,478 --> 00:27:20,355
‫‏ما هذا؟‏

311
00:27:41,001 --> 00:27:42,919
‫‏- تبدو مستاء‏
‫‏- إنني كذلك بالتأكيد‏

312
00:27:43,044 --> 00:27:44,337
‫‏ما كان لدي سواه‏

313
00:27:45,046 --> 00:27:48,258
‫‏- ألم أخبرك ألا تأتي؟‏
‫‏- ومتى أصغيت إليك؟‏

314
00:27:50,969 --> 00:27:52,053
‫‏هيا، علينا أن نذهب‏

315
00:27:53,972 --> 00:27:55,682
‫‏(كوايت)! يا (كوايت)!‏

316
00:27:56,683 --> 00:27:58,185
‫‏هيا يا (كوايت)‏

317
00:27:58,602 --> 00:28:03,273
‫‏لا! استجيبي يا (كوايت)‏

318
00:28:03,398 --> 00:28:04,566
‫‏هيا بنا!‏

319
00:28:06,443 --> 00:28:07,486
‫‏هيا‏

320
00:28:07,986 --> 00:28:09,029
‫‏يا (كوايت)!‏

