﻿1
00:00:09,290 --> 00:00:12,794
‫‏اسمع، ألا يمكنك أن تحذرني‏
‫‏قبل أن تجرف السيارة هكذا؟‏

2
00:00:12,919 --> 00:00:14,879
‫‏فقد ضربت رأسي بالنافذة‏

3
00:00:15,004 --> 00:00:18,132
‫‏- طلبت منك أن تتشبثي‏
‫‏- لكنك تقول ذلك دائماً‏

4
00:00:18,424 --> 00:00:21,678
‫‏"تشبثي، فأمامنا منعطف‏
‫‏تشبثي، فأمامنا مطب سرعة"‏

5
00:00:21,886 --> 00:00:23,346
‫‏تجردت الكلمة من معناها‏

6
00:00:23,471 --> 00:00:24,722
‫‏أنا من يحق له أن يغضب منك‏

7
00:00:24,973 --> 00:00:27,767
‫‏فالسبب وراء سرقتنا‏
‫‏هو طلبك المتكرر لدخول المرحاض‏

8
00:00:27,934 --> 00:00:30,562
‫‏بحقك يا رجل!‏
‫‏كنت تحتاج إلى دخوله أيضاً‏

9
00:00:30,687 --> 00:00:32,313
‫‏فقد سمعت صوت سيل غير منقطع‏

10
00:00:32,772 --> 00:00:35,149
‫‏- أكنت تصغين إلي؟‏
‫‏- كان الصوت عالياً‏

11
00:00:35,483 --> 00:00:37,694
‫‏لا بد أن ذاك النسر سمعك‏
‫‏على بعد ٣ ولايات‏

12
00:00:38,278 --> 00:00:40,530
‫‏- ما الذي سرقه منك أصلاً؟‏
‫‏- وجدتها!‏

13
00:00:42,949 --> 00:00:44,242
‫‏هل تتكلم بجد؟‏

14
00:00:44,867 --> 00:00:46,869
‫‏هل كدت أن تقتلنا من أجل مجموعة‏
‫‏تافهة من الأقراص المضغوطة؟‏

15
00:00:46,995 --> 00:00:48,162
‫‏ليست محض أقراص مضغوطة‏

16
00:00:48,413 --> 00:00:50,081
‫‏بنيت هذه المجموعة‏
‫‏على مدى أكثر من عقد‏

17
00:00:50,206 --> 00:00:52,000
‫‏فيها ذكريات أكثر مما في رأسي‏

18
00:00:52,667 --> 00:00:56,588
‫‏ولمعلوماتك، إن الموسيقا الجيدة‏
‫‏تساوي ذهباً في هذه الأيام‏

19
00:00:57,171 --> 00:00:59,340
‫‏لنرى الأقراص الأخرى‏
‫‏التي يملكها هذا الرجل‏

20
00:01:00,133 --> 00:01:01,843
‫‏ألبوم ل(دي إم إكس)‏
‫‏أملك ذلك‏

21
00:01:02,594 --> 00:01:04,804
‫‏فرقة (دايف ماثيوز)‏
‫‏سأرميه‏

22
00:01:05,972 --> 00:01:09,475
‫‏- لم أر هذا من قبل‏
‫‏- إنه جيد في الحقيقة‏

23
00:01:09,851 --> 00:01:12,854
‫‏ستكرهه في البداية‏
‫‏ولكن ستتعلق به بعد مدة‏

24
00:01:12,979 --> 00:01:14,564
‫‏- وخاصة الأغنية الثانية‏
‫‏- الأغنية الثانية؟‏

25
00:01:14,772 --> 00:01:18,067
‫‏- هل تعرفين ترتيب الأغاني فيه؟‏
‫‏- لا، اسكت!‏

26
00:01:18,776 --> 00:01:20,069
‫‏- هل أرميه إذاً؟‏
‫‏- لا!‏

27
00:01:20,194 --> 00:01:23,823
‫‏لا، يمكنك الاحتفاظ به‏
‫‏أو رميه، كما تريد، فلا يهمني‏

28
00:01:27,869 --> 00:01:30,705
‫‏لسنا بعيدين عن (توبيكا)‏
‫‏يمكنني إكمال الطريق مشياً‏

29
00:01:31,331 --> 00:01:33,833
‫‏إن بدأت رحلتك الآن، فستصل‏
‫‏إلى (نيو شيكاغو) مع الغروب‏

30
00:01:34,000 --> 00:01:39,422
‫‏لا ينتهي عمل بائع الحليب‏
‫‏حتى يسلم بضائعه بأمان‏

31
00:01:40,965 --> 00:01:43,259
‫‏وأظن أن تلك‏
‫‏كانت لتكون رغبة أخيك‏

32
00:01:45,178 --> 00:01:50,224
‫‏بغض النظر، أتظنيني سأصل إلى هنا‏
‫‏وألا أرى (توبيكا) الشهيرة بنفسي؟‏

33
00:01:51,225 --> 00:01:57,023
‫‏حسناً، إن كنت مصراً على الأمر‏
‫‏فما رأيك بمشروب أخير قبل الرحيل؟‏

34
00:02:05,531 --> 00:02:06,574
‫‏أوشكت على النجاح‏

35
00:02:07,283 --> 00:02:08,576
‫‏عليك أن تكمل رميتك إلى الأخير‏

36
00:02:09,869 --> 00:02:13,039
‫‏- هكذا‏
‫‏- هذا ما أفعله‏

37
00:02:13,373 --> 00:02:14,499
‫‏هكذا‏

38
00:02:30,139 --> 00:02:31,182
‫‏إليك‏

39
00:02:35,144 --> 00:02:36,270
‫‏نخب نهاية طريقنا معاً‏

40
00:02:43,152 --> 00:02:45,071
‫‏إنك تتباهين بقدراتك الآن‏

41
00:03:03,464 --> 00:03:06,592
‫‏أعتذر يا (جون)‏
‫‏لا يمكنك مرافقتي‏

42
00:03:10,179 --> 00:03:11,222
‫‏أحلاماً هانئة‏

43
00:03:22,525 --> 00:03:25,486
‫‏"تويستد ميتال"‏

44
00:03:29,692 --> 00:03:32,027
‫‏"(توبيكا)"‏

45
00:03:32,236 --> 00:03:36,657
‫‏- ثرثار‏
‫‏- "ثرثار"‏

46
00:03:37,658 --> 00:03:40,703
‫‏يبدو أنك صبي ثرثار‏

47
00:03:42,579 --> 00:03:44,915
‫‏تباً! تفضل بالدخول‏

48
00:03:45,374 --> 00:03:49,128
‫‏مرحباً يا (جايمي) و(كارل)‏
‫‏كيف حال بحثكما؟‏

49
00:03:49,878 --> 00:03:52,214
‫‏لم نعثر بعد على مصمم الخرائط‏
‫‏لكننا نقترب أكثر منه‏

50
00:03:52,423 --> 00:03:55,175
‫‏أتكلم عن بائع الحليب‏
‫‏والفتاة ذات الأصابع الأربعة‏

51
00:03:55,300 --> 00:03:56,343
‫‏أين هما؟‏

52
00:03:57,553 --> 00:04:00,639
‫‏لم يظهر لهما أثر‏
‫‏منذ أن هجرا السد‏

53
00:04:00,806 --> 00:04:04,226
‫‏- حين يظهران، سنكون مستعدان لهما‏
‫‏- حين يظهران؟‏

54
00:04:08,772 --> 00:04:09,815
‫‏حين يظهران...‏

55
00:04:14,695 --> 00:04:17,698
‫‏هذان الخارجان عن القانون‏
‫‏ركضا من دون مبالاة‏

56
00:04:18,031 --> 00:04:20,951
‫‏في أكبر نقطة عسكرية خارجية لي‏
‫‏وقتلا نائبي‏

57
00:04:21,744 --> 00:04:22,953
‫‏حيث ضرباه ضرباً مبرحاً‏

58
00:04:23,412 --> 00:04:26,373
‫‏لكنكما تنتظرانهما حتى يظهرا‏

59
00:04:28,083 --> 00:04:31,211
‫‏هل نلاحق الشمس والقمر‏
‫‏يا (روبرتس)؟‏

60
00:04:32,296 --> 00:04:34,131
‫‏ألهذا تنتظر ظهورهما؟‏

61
00:04:34,256 --> 00:04:36,300
‫‏- سيدي، ما عناه (كارل)...‏
‫‏- اخرسي!‏

62
00:04:36,508 --> 00:04:39,261
‫‏لقد تحديا القانون وتحدياني‏

63
00:04:40,262 --> 00:04:45,517
‫‏لذا اخرجي وابحثي عنهما بجهد أكبر‏
‫‏من بحثك عن قمل في جسد عشيقك‏

64
00:04:45,934 --> 00:04:48,729
‫‏إنها أختي في الواقع يا سيدي‏
‫‏لدينا ذات...‏

65
00:04:48,854 --> 00:04:50,814
‫‏أدري معنى كلمة أخت!‏

66
00:04:51,648 --> 00:04:55,444
‫‏اسمعا، أريد أن تعلق جثتاهما‏
‫‏من سقف مبنى الكونغرس‏

67
00:04:55,652 --> 00:04:56,820
‫‏عند نهاية هذا الأسبوع‏

68
00:04:57,154 --> 00:05:01,658
‫‏لنقدم تسلية خفيفة ليلة الجمعة‏
‫‏لسكان مدينة (توبيكا)، ما رأيكما؟‏

69
00:05:02,534 --> 00:05:03,660
‫‏- حاضر سيدي‏
‫‏- حاضر سيدي‏

70
00:05:03,827 --> 00:05:04,870
‫‏عظيم‏

71
00:05:07,790 --> 00:05:08,832
‫‏اخرجا‏

72
00:05:13,378 --> 00:05:17,174
‫‏"سد (هوفر)"‏

73
00:05:20,219 --> 00:05:23,138
‫‏"ها قد أتى (سويت توث)"‏

74
00:05:23,263 --> 00:05:26,016
‫‏"لا تركضوا، لا تذعروا"‏

75
00:05:26,141 --> 00:05:29,102
‫‏"إن هربتم فسأعثر عليكم‏
‫‏وأجعل منكم جثثاً حمراء"‏

76
00:05:33,649 --> 00:05:38,529
‫‏تبدو كرجل يقدر الترفيه‏
‫‏بمستوى عالي، أتريد رؤية عرض؟‏

77
00:05:38,904 --> 00:05:42,324
‫‏لا يهمني عرضك،‏
‫‏أريد رؤية إذنك بالمرور حالاً‏

78
00:05:45,577 --> 00:05:48,330
‫‏إذني بالمرور‏

79
00:05:49,456 --> 00:05:52,167
‫‏- وإن لم آذن لك بأخذه؟‏
‫‏- سأدخلك السجن‏

80
00:05:55,546 --> 00:05:59,508
‫‏أرى أن أدخل نفسي إلى المبنى‏

81
00:06:05,389 --> 00:06:11,603
‫‏استمتعت كثيراً بهذا الحديث‏
‫‏لكن دعنا ننزعه بعيداً‏

82
00:06:15,899 --> 00:06:19,027
‫‏لا تلمس هذه القنبلة‏
‫‏فهي حساسة للغاية‏

83
00:06:19,570 --> 00:06:22,823
‫‏آمل أن يكون أصدقاؤك في الداخل‏
‫‏يقدرون فن الاستعراض‏

84
00:06:30,622 --> 00:06:32,124
‫‏"(توبيكا) على بعد ٥ كلم"‏

85
00:06:55,380 --> 00:06:56,840
‫‏هل سمعت عن الحالة‏
‫‏التي عثروا فيها على (شيبرد)؟‏

86
00:06:57,757 --> 00:07:00,927
‫‏ألم يقدم على قتل نفسه؟‏
‫‏إنه لأمر جنوني يا رجل‏

87
00:07:01,177 --> 00:07:06,474
‫‏لا، سمعت أن مجنداً جديداً عثر عليه‏
‫‏وهو نصف عار يلمس نفسه‏

88
00:07:06,641 --> 00:07:11,187
‫‏ورأسه قد أبرح ضرباً‏
‫‏وبجانبه مجلة خلاعية‏

89
00:07:11,730 --> 00:07:14,941
‫‏- هذا أروع شيء سبق وسمعته‏
‫‏- أليس كذلك؟‏

90
00:07:15,275 --> 00:07:20,071
‫‏اتضح أن (شيبرد) كان منحرفاً‏
‫‏أرى أن الأمر ليس مستغرباً‏

91
00:07:23,700 --> 00:07:25,619
‫‏تباً، حصلت‏
‫‏على شطيرة لحم من جديد‏

92
00:07:25,785 --> 00:07:28,580
‫‏سآكلها،‏
‫‏ماذا لديك من أطباق جانبية؟‏

93
00:07:28,955 --> 00:07:30,457
‫‏هل لديك رقائق بطاطس‏
‫‏أو ذرة من نوع (شيتوس)؟‏

94
00:07:30,582 --> 00:07:33,084
‫‏- اترك طعامي الجانبي وشأنه‏
‫‏- سأفعل، فلنتبادل الوجبات‏

95
00:07:33,293 --> 00:07:35,170
‫‏لن أتناول شطائر زبدة الفستق‏
‫‏فهي كريهة‏

96
00:07:35,295 --> 00:07:36,755
‫‏"(توبيكا)"‏

97
00:07:38,340 --> 00:07:40,050
‫‏"تقترب سيارة الدورية‏
‫‏من البوابة الخارجية"‏

98
00:07:45,263 --> 00:07:46,556
‫‏"يسمح للسيارة ٢٢ بالدخول"‏

99
00:08:26,930 --> 00:08:29,516
‫‏"نظف مخلفات حيواناتك الأليفة"‏
‫‏يا للهول!‏

100
00:08:31,476 --> 00:08:35,647
‫‏لا أصدق! هذا المكان مجنون!‏
‫‏من يفعل ذلك بكلب؟‏

101
00:08:36,356 --> 00:08:40,360
‫‏من يفصل كلباً عن أقرب أصدقائه؟‏
‫‏الأمر شبيه بعلاقتنا نحن‏

102
00:08:40,568 --> 00:08:43,655
‫‏كنت أعز أصدقائي‏
‫‏لا أقصد تشبيهك بالكلاب‏

103
00:08:43,989 --> 00:08:46,074
‫‏بالرغم من الجانب الحيواني‏
‫‏الذي تمتلكينه‏

104
00:08:46,324 --> 00:08:51,037
‫‏أقصد عن ذبحك للناس‏
‫‏أهذا سبب وجودنا هنا يا حلوتي؟‏

105
00:08:51,746 --> 00:08:53,289
‫‏هل أتينا لنسفك دماء أحدهم؟‏

106
00:08:54,791 --> 00:08:59,170
‫‏أرى أن المطاف سينتهي بك‏
‫‏مثلي تماماً‏

107
00:09:07,971 --> 00:09:13,351
‫‏"حان وقت تنفيذ الحكم‏
‫‏على رقم (سي ٤٢)"‏

108
00:09:13,810 --> 00:09:15,353
‫‏حان وقتك أيها الخائن‏

109
00:09:17,063 --> 00:09:21,067
‫‏لا تقلق،‏
‫‏لا بد من أنك ستسقط بسرعة‏

110
00:09:29,409 --> 00:09:31,786
‫‏أولاً، لا علاقة للوزن بالصحة‏

111
00:09:32,162 --> 00:09:35,832
‫‏وثانياً، تقع الأغراض بذات السرعة‏
‫‏مهما كانت كتلتها‏

112
00:09:36,583 --> 00:09:39,461
‫‏يعرف الجميع ذلك‏
‫‏إلا أنتما أيها الغبيان‏

113
00:09:42,422 --> 00:09:45,675
‫‏أنت تتكلم عن السرعة الحدية‏
‫‏وهذا لا ينطبق هنا‏

114
00:09:46,301 --> 00:09:48,303
‫‏وإن أخذت الاحتكاك الهوائي‏
‫‏بعين الاعتبار...‏

115
00:09:50,430 --> 00:09:51,765
‫‏(كيلفن)؟ ما المشكلة؟‏

116
00:09:51,890 --> 00:09:53,475
‫‏إليكم منجلي‏

117
00:09:59,814 --> 00:10:01,107
‫‏مرحباً أيها الجميع‏

118
00:10:01,316 --> 00:10:02,901
‫‏مهلاً، لا تتركاني‏

119
00:10:06,821 --> 00:10:08,114
‫‏إليكم جسد امرأة‏

120
00:10:09,699 --> 00:10:11,868
‫‏أكره ضباط الشرطة!‏

121
00:10:16,039 --> 00:10:17,165
‫‏ما هذا؟‏

122
00:10:17,624 --> 00:10:19,626
‫‏وبهذا ينتهي المشهد‏

123
00:10:21,377 --> 00:10:22,879
‫‏هل أعجبكم ذلك؟‏

124
00:10:25,799 --> 00:10:28,301
‫‏هل تصفقون لي؟‏
‫‏شكراً على لطفكم‏

125
00:10:28,468 --> 00:10:29,594
‫‏يسعدني ذلك‏

126
00:10:29,761 --> 00:10:33,598
‫‏لم أر أحداً يقطع رأس إنسان‏
‫‏ليمسكه بعدها بتلك المهارة‏

127
00:10:35,058 --> 00:10:36,101
‫‏أجل‏

128
00:10:36,559 --> 00:10:37,727
‫‏يا للروعة‏

129
00:10:45,860 --> 00:10:47,112
‫‏أجل‏

130
00:10:50,532 --> 00:10:52,408
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا‏
‫‏أيها الشاب؟‏

131
00:10:58,491 --> 00:11:01,952
‫‏لقد تدهورت (توبيكا) إلى الأسوأ‏

132
00:11:41,562 --> 00:11:43,801
‫‏تباً، إنه حي‏

133
00:11:44,375 --> 00:11:47,211
‫‏- أين الفتاة؟‏
‫‏- لم أر فتاة‏

134
00:11:47,559 --> 00:11:51,772
‫‏رأيتك ممدداً على الأرض ميتاً‏

135
00:11:58,975 --> 00:12:01,060
‫‏- هل تبحث عن هذا؟‏
‫‏- تباً‏

136
00:12:03,729 --> 00:12:06,023
‫‏- لم تصبني!‏
‫‏- تباً‏

137
00:12:18,508 --> 00:12:19,551
‫‏نجح ذلك في النهاية‏

138
00:12:23,055 --> 00:12:24,097
‫‏يا (كوايت)!‏

139
00:12:28,185 --> 00:12:29,227
‫‏يا للهول!‏

140
00:12:47,325 --> 00:12:51,371
‫‏- "عزيزي (جون)"‏
‫‏- لم كتبت اسمي هكذا؟‏

141
00:12:51,496 --> 00:12:55,000
‫‏"أعتذر على تسميمك‏
‫‏آمل ألا أكون قد قتلتك بالخطأ"‏

142
00:12:55,166 --> 00:12:56,501
‫‏"لكنني فعلت ذلك لأنقذ حياتك"‏

143
00:12:56,751 --> 00:12:59,379
‫‏"في الحقيقة، (توبيكا)‏
‫‏ليست كما وصفتها"‏

144
00:12:59,713 --> 00:13:00,964
‫‏"إنها مقر (ستون)"‏

145
00:13:01,590 --> 00:13:03,550
‫‏"لم يكفيني قتل (شيبرد)"‏

146
00:13:04,134 --> 00:13:07,554
‫‏"بالمناسبة، قتلت (شيبرد) عند السد‏
‫‏كان يلمس نفسه وكان مشهداً غريباً"‏

147
00:13:07,804 --> 00:13:09,264
‫‏لم أرد معرفة ذلك التفصيل‏

148
00:13:09,598 --> 00:13:10,765
‫‏"على الأقل، لم تره بنفسك"‏

149
00:13:11,141 --> 00:13:14,561
‫‏"بعد وصولنا إلى هنا‏
‫‏على (ستون) أن يدفع ثمن أخطائه"‏

150
00:13:15,520 --> 00:13:17,439
‫‏كنت سأساعدك لو أخبرتني‏

151
00:13:17,564 --> 00:13:19,524
‫‏"كنت سأخبرك عن الأمر‏
‫‏لكن هذا القتال ليس قتالك"‏

152
00:13:20,108 --> 00:13:23,653
‫‏"لا تتبعني، أنه عملية التوصيل‏
‫‏وتابع في حياتك الجديدة"‏

153
00:13:24,321 --> 00:13:26,781
‫‏"كن أول بائع حليب‏
‫‏من دون تاريخ انتهاء"‏

154
00:13:27,282 --> 00:13:29,451
‫‏- "حظاً موفقاً"‏
‫‏- كان ذلك لطيفاً بالواقع‏

155
00:13:30,285 --> 00:13:32,913
‫‏- "وتباً لك"‏
‫‏- بالطبع‏

156
00:13:34,247 --> 00:13:35,707
‫‏هذه النهاية على ما يبدو‏

157
00:13:36,499 --> 00:13:38,043
‫‏(جيل أو) أو (كوايت)...‏

158
00:13:39,419 --> 00:13:40,879
‫‏أو مهما يكن اسمك الحقيقي‏

159
00:13:45,342 --> 00:13:47,761
‫‏ماذا تظنين أنهم سيفعلون‏
‫‏حين يمسكون بك؟‏

160
00:13:48,845 --> 00:13:49,888
‫‏سيقتلونك‏

161
00:13:50,805 --> 00:13:53,099
‫‏دائماً ما كانوا يقولون‏
‫‏إنك أنت الذكية بيننا‏

162
00:13:53,433 --> 00:14:00,273
‫‏لو كانت هذه الفكرة فكرتي‏
‫‏لقلت إنني معتوه لا يملك ذرة ذكاء‏

163
00:14:00,398 --> 00:14:01,858
‫‏يا للهول! ألا يمكنك أن تصمت؟‏

164
00:14:03,276 --> 00:14:06,196
‫‏أتظنين هذا الكلام سينفع معي؟‏
‫‏خلتك تعرفين أخاك بشكل أفضل‏

165
00:14:06,363 --> 00:14:11,284
‫‏- لست أخي، أنت جزء من خيالي‏
‫‏- يبدو أن لديك خيالاً غريباً‏

166
00:14:11,409 --> 00:14:13,370
‫‏فقد أضفت ثقب الرصاصة‏
‫‏في رأسي حتى‏

167
00:14:13,828 --> 00:14:16,289
‫‏أهكذا تذكرينني حقاً؟‏

168
00:14:20,168 --> 00:14:21,753
‫‏يا للروعة!‏

169
00:14:22,420 --> 00:14:25,340
‫‏تخيليني أطول ب٦٠ سنتمتراً‏
‫‏وبجسد مفتول العضلات‏

170
00:14:25,465 --> 00:14:27,717
‫‏لكن لا أريد أن أكون منفوخ الجسد‏
‫‏أريد عضلات بارزة لا أكثر‏

171
00:14:27,842 --> 00:14:30,053
‫‏- أغلق فمك‏
‫‏- ألم تشتاقي إلى هذا؟‏

172
00:14:32,597 --> 00:14:34,808
‫‏- بلى‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

173
00:14:35,642 --> 00:14:39,771
‫‏فالموت ليس ممتعاً على الإطلاق‏
‫‏لديك صحبة بائع الحليب على الأقل‏

174
00:14:40,522 --> 00:14:45,944
‫‏- كان (جون) مصدر إزعاج لا أكثر‏
‫‏- بحقك، أنا جزء من رأسك حرفياً‏

175
00:14:46,403 --> 00:14:48,780
‫‏لذا أعرف جيداً‏
‫‏أن ذلك ليس رأيك الحقيقي‏

176
00:14:49,572 --> 00:14:53,076
‫‏كما أعلم أنك رأيته من دون قميص‏
‫‏لديه ظهر جميل، أليس كذلك؟‏

177
00:14:54,995 --> 00:15:00,542
‫‏ماذا؟ أمن العيب أن تشعري بشيء‏
‫‏بعيد عن غضب ثائر؟‏

178
00:15:00,709 --> 00:15:04,796
‫‏مت منذ ٥ أيام‏
‫‏من الصعب تجاهل الغضب‏

179
00:15:07,007 --> 00:15:08,425
‫‏محال!‏

180
00:15:14,889 --> 00:15:17,267
‫‏"العميل (ستون)‏
‫‏رجل قانون خلق نظاماً جديداً للعالم"‏

181
00:15:21,229 --> 00:15:23,231
‫‏إنه محض تمثال تافه‏
‫‏انس أمره‏

182
00:15:23,523 --> 00:15:27,986
‫‏- وكيف أنساه؟ يخاله الناس بطلاً‏
‫‏- ومن يهمه رأيهم؟‏

183
00:15:28,153 --> 00:15:33,241
‫‏يا حضرة الضابطة‏
‫‏مهمة سيارتك هي المراقبة‏

184
00:15:33,825 --> 00:15:34,909
‫‏فما سبب تكاسلك؟‏

185
00:15:35,702 --> 00:15:38,872
‫‏عليك أن تردي بشيء‏
‫‏فالسكوت قد يتسبب بقتلك يا حلوتي‏

186
00:15:38,997 --> 00:15:41,458
‫‏كنت فقط أبدي إعجابي برئيسنا‏
‫‏يا سيدتي‏

187
00:15:43,501 --> 00:15:44,544
‫‏حسناً‏

188
00:15:51,426 --> 00:15:55,555
‫‏وجهك غير مألوف بالنسبة إلي‏
‫‏يا حضرة الضابطة‏

189
00:15:56,264 --> 00:16:00,727
‫‏- هل أنت جديدة؟‏
‫‏- انتقلت إلى هنا مؤخراً‏

190
00:16:05,440 --> 00:16:06,983
‫‏لقد كشفتك‏
‫‏عليك المغادرة حالاً‏

191
00:16:12,113 --> 00:16:13,156
‫‏تباً!‏

192
00:16:42,685 --> 00:16:45,980
‫‏لن تخرج من هنا حياً‏
‫‏أيها الخائن‏

193
00:16:53,279 --> 00:16:54,656
‫‏إليك يد العون‏

194
00:17:01,454 --> 00:17:04,290
‫‏عثرت على هذا مرمياً على الأرض‏
‫‏لذا عليك أن تعثر على واحد خاص بك‏

195
00:17:08,545 --> 00:17:12,048
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- على الرحب والسعة‏

196
00:17:12,215 --> 00:17:13,883
‫‏أستمتع كثيراً بعملي‏

197
00:17:14,050 --> 00:17:16,678
‫‏اسمع، أمسك بهذا‏

198
00:17:18,471 --> 00:17:19,514
‫‏حسناً‏

199
00:17:24,602 --> 00:17:26,312
‫‏سأعود لأسترجعه‏

200
00:17:32,902 --> 00:17:36,948
‫‏- ما اسمك إذاً؟‏
‫‏- (ستو)‏

201
00:17:37,115 --> 00:17:39,534
‫‏(ستو)، إنه اسم حلو النطق‏

202
00:17:39,742 --> 00:17:41,494
‫‏(ستو)‏

203
00:17:43,705 --> 00:17:48,042
‫‏اسمي (سويت توث)‏
‫‏فلتصافحني!‏

204
00:17:49,419 --> 00:17:53,089
‫‏- تشرفت بمقابلتك يا سيد (توث)‏
‫‏- لديك قبضة قوية يا (ستو)‏

205
00:17:53,590 --> 00:17:55,383
‫‏لا بد أنك مرحت كثيراً بسببها‏

206
00:17:56,092 --> 00:17:59,596
‫‏إليك أمراً يا (ستو)‏
‫‏أشعر أننا من طبيعة واحدة‏

207
00:18:00,013 --> 00:18:02,849
‫‏- أتظننا متشابهان؟‏
‫‏- ذلك أكيد‏

208
00:18:03,016 --> 00:18:08,897
‫‏- وكيف ترانا متشابهين؟‏
‫‏- أنت رجل ضخم وأنا كذلك‏

209
00:18:09,314 --> 00:18:12,609
‫‏اسمك يبدأ بحرف السين‏
‫‏واسمي كذلك‏

210
00:18:12,817 --> 00:18:15,153
‫‏إننا "الأخين سين"‏

211
00:18:15,320 --> 00:18:16,779
‫‏من كان ليخطر بباله ذلك؟‏

212
00:18:17,238 --> 00:18:22,076
‫‏- هل لفت شيء ناظريك يا (ستوبر)؟‏
‫‏- أجل‏

213
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
‫‏عثرت على (مايك)...‏

214
00:18:31,085 --> 00:18:35,965
‫‏- (آند آيك)، أتريد بعضاً منها؟‏
‫‏- يا للقرف، أفضل حلوى (سكيتلز)‏

215
00:19:45,076 --> 00:19:47,912
‫‏فلنسرع يا (إيفيلن)‏
‫‏ونعوض وقت غيابنا‏

216
00:19:50,832 --> 00:19:54,502
‫‏"(شيكاغو) على بعد ٨٧٠ كيلومتراً"‏

217
00:19:54,627 --> 00:19:56,754
‫‏هل اصطدت ٥ أسماك مسطحة الرأس‏
‫‏بطعم واحد فقط؟‏

218
00:19:57,338 --> 00:19:58,506
‫‏بطعم ملعقة اعتيادي مضيء‏

219
00:19:58,798 --> 00:20:02,802
‫‏كان أفضل يوم في حياتي‏
‫‏استجابت الأسماك للطعوم كثيراً يومها‏

220
00:20:03,177 --> 00:20:05,805
‫‏سيكون أعظم يوم في حياتي‏
‫‏حين أكمل مجموعتي‏

221
00:20:05,930 --> 00:20:07,223
‫‏من قطع الولايات النقدية‏

222
00:20:07,974 --> 00:20:10,810
‫‏لكن عاثت الفوضى في العالم‏
‫‏قبل أن أعثر على قطعة (أيداهو)‏

223
00:20:11,561 --> 00:20:16,065
‫‏لكنني سأنجح يوماً‏
‫‏وستكتمل الرابطة‏

224
00:20:17,358 --> 00:20:20,320
‫‏- انتهيت‏
‫‏- أظن أن هناك بقعة بعد يا (كليف)‏

225
00:20:24,407 --> 00:20:25,575
‫‏ها هي ذي‏

226
00:20:26,159 --> 00:20:28,036
‫‏"إلى العميل (ستون)، أجب‏
‫‏إلى العميل (ستون)"‏

227
00:20:28,161 --> 00:20:30,121
‫‏- "وقعت عملية سطو على سيارة"‏
‫‏- سأعود‏

228
00:20:30,246 --> 00:20:34,625
‫‏- "امرأة ذات إصبع مقطوع يا سيدي"‏
‫‏- ماذا عن بائع الحليب؟‏

229
00:20:34,876 --> 00:20:35,918
‫‏"إنها وحدها"‏

230
00:20:36,044 --> 00:20:39,464
‫‏- هناك سيارتا دورية تتعقبانها‏
‫‏- لا تقلق، سنجلب لك أسنانها‏

231
00:20:39,672 --> 00:20:40,840
‫‏"لا، يا (كارل)"‏

232
00:20:41,215 --> 00:20:43,426
‫‏لا تتدخلا‏

233
00:20:48,139 --> 00:20:50,350
‫‏آن أوان أن أجعلها بنفسي‏
‫‏عبرة لمن يعتبر‏

234
00:20:52,185 --> 00:20:55,104
‫‏- كشفوا أمرك! عليك بالرحيل‏
‫‏- لا!‏

235
00:20:55,438 --> 00:20:56,647
‫‏لن أغادر حتى يموت (ستون)‏

236
00:20:56,898 --> 00:20:59,067
‫‏لن يموت أحد غيرك‏
‫‏إن لم تخرجي من هنا‏

237
00:20:59,525 --> 00:21:03,363
‫‏حين مت، منحتك فرصة ثانية‏
‫‏وأنت تهدرينها الآن‏

238
00:21:07,158 --> 00:21:09,327
‫‏أنت محق، تباً!‏

239
00:21:10,745 --> 00:21:13,373
‫‏أحسنت! هذا الكلام الصحيح‏

240
00:21:14,665 --> 00:21:16,084
‫‏"أيها الحارس رقم ٢٢"‏

241
00:21:18,586 --> 00:21:19,629
‫‏يرجى الإجابة‏

242
00:21:20,922 --> 00:21:23,174
‫‏ما الذي حدث لصديقك الثرثار؟‏

243
00:21:25,301 --> 00:21:27,845
‫‏هل خر صريعاً؟‏

244
00:21:28,846 --> 00:21:31,516
‫‏"لدي أناس متموضعون‏
‫‏حيث يمكنهم قتلك الآن"‏

245
00:21:31,641 --> 00:21:33,309
‫‏"لكنني سأمنحك خياراً"‏

246
00:21:33,726 --> 00:21:37,438
‫‏لكنك تذكرين ما حدث‏
‫‏في المرة الفائتة‏

247
00:21:38,689 --> 00:21:39,857
‫‏"يمكنك الهرب"‏

248
00:21:40,316 --> 00:21:47,532
‫‏وحينها سنلاحقك بشدة‏
‫‏أو يمكننا الالتقاء والكلام‏

249
00:21:48,533 --> 00:21:51,744
‫‏"إن عدت، سنصفي حسابنا‏
‫‏بشكل شخصي"‏

250
00:21:52,203 --> 00:21:53,246
‫‏أختي‏

251
00:21:55,331 --> 00:21:56,457
‫‏لست مضطرة إلى ذلك‏

252
00:21:58,918 --> 00:21:59,961
‫‏اصمت‏

253
00:22:05,341 --> 00:22:06,676
‫‏"عظيم!"‏

254
00:22:07,468 --> 00:22:09,178
‫‏سيقودك رجالي إلي‏

255
00:22:09,637 --> 00:22:12,432
‫‏"إنني أتشوق للقائك"‏

256
00:22:21,507 --> 00:22:24,676
‫‏تذكرته!‏
‫‏شكراً يا (ستوبي)!‏

257
00:22:26,487 --> 00:22:30,700
‫‏إذاً، إلى أين ستتجه‏
‫‏بعد أن غدوت حراً طليقاً؟‏

258
00:22:31,033 --> 00:22:32,910
‫‏لست متأكداً بصراحة‏

259
00:22:33,744 --> 00:22:36,747
‫‏بعد مجيئنا من (سياتل)‏
‫‏كنت وصديقي نبحث عن شقة لنا‏

260
00:22:37,373 --> 00:22:39,917
‫‏- كي نخلق نعيمنا الخاص، أفهمت؟‏
‫‏- بالتأكيد‏

261
00:22:40,042 --> 00:22:44,213
‫‏لكن حين وصلت إلى هنا‏
‫‏رمى بي جانباً ورحل‏

262
00:22:44,338 --> 00:22:47,008
‫‏رميت أحداً ذات مرة‏
‫‏كان صوت الارتطام جميلاً‏

263
00:22:47,467 --> 00:22:49,719
‫‏محال أن أفعل ذلك بصديق‏
‫‏فلست وحشاً‏

264
00:22:51,304 --> 00:22:54,056
‫‏اسمع، بالنسبة إلى ما فعلته اليوم‏

265
00:22:54,182 --> 00:22:55,725
‫‏أقصد إنقاذي‏

266
00:22:56,267 --> 00:22:59,896
‫‏كانت تلك المرة الأولى‏
‫‏التي حماني فيها أحد منذ زمن‏

267
00:23:00,021 --> 00:23:01,147
‫‏لذا...‏

268
00:23:02,106 --> 00:23:07,612
‫‏- أريد أن أشكرك‏
‫‏- كلانا منبوذان، وعلينا حماية بعضنا‏

269
00:23:07,737 --> 00:23:12,909
‫‏فأنت على وشك أن تدخل عالماً خطيراً‏
‫‏حيث يوجد نوعان من الأشخاص‏

270
00:23:13,326 --> 00:23:17,371
‫‏من يقتل ومن يقتل‏

271
00:23:18,414 --> 00:23:23,753
‫‏أدرك أنك لست بذئب لكن سيأتي‏
‫‏وقت سيتوجب عليك أن تعض‏

272
00:23:24,921 --> 00:23:28,674
‫‏وحتى الجراء لديها أنياب يا (ستو)‏

273
00:23:29,050 --> 00:23:31,010
‫‏أظن أن هذه الأمور تصعب علي‏

274
00:23:32,470 --> 00:23:33,721
‫‏لكنني متأكد من أنني‏
‫‏سأحل تلك المشكلة‏

275
00:23:35,223 --> 00:23:39,810
‫‏حسناً، ربما يمكنك مثلاً...‏

276
00:23:40,811 --> 00:23:47,068
‫‏أن ترافقني ويمكنني مساعدتك‏
‫‏في العثور على أنيابك‏

277
00:23:51,531 --> 00:23:53,950
‫‏حسناً، ولم لا؟‏

278
00:23:54,075 --> 00:23:55,660
‫‏- أتعني ذلك حقاً؟‏
‫‏- أجل‏

279
00:23:55,993 --> 00:24:02,750
‫‏عظيم! ادخل المركبة‏
‫‏سيصبغ الأخان (سين) المدينة دماء‏

280
00:24:04,460 --> 00:24:07,255
‫‏عليك بالجلوس عند المؤخرة‏
‫‏فالمقعد الأمامي ملك (هارولد)‏

281
00:24:08,005 --> 00:24:09,048
‫‏المعذرة‏

282
00:24:11,801 --> 00:24:15,555
‫‏- إلى أين ستذهب الآن؟‏
‫‏- لست أدري‏

283
00:24:15,680 --> 00:24:19,684
‫‏اعتراني شعور حرية رائع‏
‫‏وأنا أذبح أولئك الضباط الحقيرين‏

284
00:24:19,809 --> 00:24:23,437
‫‏ناهيك عن التصفيق‏
‫‏لم يشجعني أحد هكذا في (فيغاس)‏

285
00:24:25,648 --> 00:24:29,068
‫‏بالواقع، إن أردت‏
‫‏ملاحقة ذلك الشعور‏

286
00:24:30,987 --> 00:24:33,072
‫‏هناك نقاط عسكرية كهذه‏
‫‏على كل الطرقات‏

287
00:24:33,197 --> 00:24:34,740
‫‏الممتدة على طول وسط غرب البلاد‏

288
00:24:35,324 --> 00:24:39,161
‫‏وكلها مليئة بسجناء مثلي‏
‫‏ينتظرون أن يطلق سراحهم‏

289
00:24:40,162 --> 00:24:42,164
‫‏إن أنقذتهم...‏

290
00:24:44,083 --> 00:24:45,293
‫‏فستكسب معجبين مدى الحياة‏

291
00:24:48,838 --> 00:24:50,881
‫‏معجبون مدى الحياة!‏

292
00:24:51,173 --> 00:24:53,050
‫‏أعجبني ذلك‏

293
00:25:02,518 --> 00:25:05,563
‫‏ليس لدي متسع لكم جميعاً‏

294
00:25:05,938 --> 00:25:07,398
‫‏ربما عليكم تبادل أدوار القيادة‏
‫‏في تلك السيارة‏

295
00:25:13,613 --> 00:25:16,282
‫‏"تراجعوا، فهي ملكي"‏

296
00:25:26,292 --> 00:25:28,878
‫‏"أهلاً بك في منتزه‏
‫‏(ثريلز آند سبيلز)"‏

297
00:25:29,253 --> 00:25:31,756
‫‏"اعتدت القدوم إلى هنا أثناء نشأتي‏
‫‏عند نهاية كل أسبوع"‏

298
00:25:32,340 --> 00:25:35,051
‫‏"اقتربت من فتاة لأول مرة‏
‫‏وأنا على العجلة الدوارة"‏

299
00:25:36,010 --> 00:25:37,845
‫‏"لكن أتعرفين أي لعبة‏
‫‏كانت المفضلة عندي؟"‏

300
00:25:38,971 --> 00:25:42,141
‫‏"اسمها (منتصف الطريق)‏
‫‏لأنني أحب الألاعيب"‏

301
00:25:43,684 --> 00:25:44,894
‫‏"ألا تحبينها أيضاً؟"‏

302
00:25:46,187 --> 00:25:47,229
‫‏أمسكت بك‏

303
00:26:00,117 --> 00:26:01,160
‫‏أنا هنا‏

304
00:26:08,959 --> 00:26:10,044
‫‏ودعي حياتك‏

305
00:26:22,932 --> 00:26:23,974
‫‏بئساً‏

306
00:26:26,102 --> 00:26:27,812
‫‏"إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟"‏

307
00:26:30,731 --> 00:26:32,650
‫‏- تباً‏
‫‏- أخطأت الهدف أيتها الخرساء‏

308
00:26:44,328 --> 00:26:45,371
‫‏تباً!‏

309
00:26:47,707 --> 00:26:48,749
‫‏أراك قريباً يا أختي‏

310
00:27:09,770 --> 00:27:11,647
‫‏ما هذا؟‏

311
00:27:32,293 --> 00:27:34,211
‫‏- تبدو مستاء‏
‫‏- إنني كذلك بالتأكيد‏

312
00:27:34,336 --> 00:27:35,629
‫‏ما كان لدي سواه‏

313
00:27:36,338 --> 00:27:39,550
‫‏- ألم أخبرك ألا تأتي؟‏
‫‏- ومتى أصغيت إليك؟‏

314
00:27:42,261 --> 00:27:43,345
‫‏هيا، علينا أن نذهب‏

315
00:27:45,264 --> 00:27:46,974
‫‏(كوايت)! يا (كوايت)!‏

316
00:27:47,975 --> 00:27:49,477
‫‏هيا يا (كوايت)‏

317
00:27:49,894 --> 00:27:54,565
‫‏لا! استجيبي يا (كوايت)‏

318
00:27:54,690 --> 00:27:55,858
‫‏هيا بنا!‏

319
00:27:57,735 --> 00:27:58,778
‫‏هيا‏

320
00:27:59,278 --> 00:28:00,321
‫‏يا (كوايت)!‏

