﻿1
00:00:05,629 --> 00:00:08,203
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:08,237 --> 00:00:10,443
‫هل سبق لك تهديد
‫موكلي أيّها المارشال؟

3
00:00:10,476 --> 00:00:13,620
‫سيادة القاضي، المارشال ليس
‫في موضع المحاكمة هُنا.

4
00:00:13,654 --> 00:00:15,091
‫أمهلني دقيقة وسيكون كذلك.

5
00:00:15,124 --> 00:00:16,162
‫دعيني أستبق ذلك.

6
00:00:16,186 --> 00:00:18,769
‫كل التهم من الحادث الذي وقع
‫في "فلوريدا" قد أُسقطت.

7
00:00:21,376 --> 00:00:23,818
‫هذا هو المحقق (ويندل روبنسون) يا (رايلان).

8
00:00:23,851 --> 00:00:25,254
‫ستعملون سويًا.

9
00:00:25,288 --> 00:00:27,227
‫لتبحثوا عمّن حاول
‫قتل القاضي (غاي).

10
00:00:27,260 --> 00:00:28,397
‫وعدت ابنتي.

11
00:00:28,430 --> 00:00:30,103
‫خططنا لرحلة كاملة

12
00:00:30,136 --> 00:00:31,641
‫- إلى "ميامي".
‫- لديّنا دليل بالفعل

13
00:00:31,675 --> 00:00:33,279
‫عن الشخص المسؤول.

14
00:00:33,312 --> 00:00:35,451
‫ستخرجون من هُنا خلال 24 ساعة.

15
00:00:35,485 --> 00:00:36,823
‫ابقّ بقربي أيّها المارشال.

16
00:00:36,857 --> 00:00:38,460
‫سنريك كيف ننجز الأمر
‫على طريقة "ديترويت"

17
00:00:38,494 --> 00:00:40,166
‫رأيت بعض الأمور.

18
00:00:40,199 --> 00:00:42,205
‫اشياءً أنت ورئيسك
‫لا تريدونها أن تخرج للعلن.

19
00:00:42,239 --> 00:00:43,475
‫من أين جلبت هذا؟

20
00:00:43,509 --> 00:00:44,781
‫من أيّن تركته.

21
00:00:44,814 --> 00:00:45,917
‫في سقف المرحاض.

22
00:00:45,950 --> 00:00:48,759
‫حسنًا، إن أردت اللعب،
‫فليكن كذلك إذن.

23
00:00:49,962 --> 00:00:51,299
‫حاذر!

24
00:00:55,211 --> 00:00:57,250
‫- حانة (سويتي).
‫- كيف حالك يا (سويتي)؟

25
00:00:57,274 --> 00:01:07,297
‫<font color="#f4ba0b">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000"></font> <font color="#ff0000">)</font>
‫<font color="#f4ba0b">t.me/GTGSubs</font>

26
00:01:08,245 --> 00:01:09,927
| ديترويت - ميشيغان |

27
00:01:11,947 --> 00:01:13,448
‫سنة 2017

28
00:01:16,710 --> 00:01:18,213
‫لا بدّ من إنّه (إيزيا) يا رجل.

29
00:01:18,247 --> 00:01:21,389
‫- كلا، حاول مجددًا.
‫- لن أحاول مرةً أخرى.

30
00:01:21,423 --> 00:01:23,328
‫(إيزيا توماس)، أفضل لاعبي
‫الـ"بيستونز" على الاطلاق.

31
00:01:23,362 --> 00:01:24,700
‫إنّه خائن.

32
00:01:24,734 --> 00:01:26,404
‫- ماذا؟
‫- قام بتقبيل (ماجيك) على خده،

33
00:01:26,437 --> 00:01:29,280
‫ثم أدار ظهره له،
‫حينما كان بحاجةٍ إليه.

34
00:01:29,313 --> 00:01:31,386
‫لا عجب أنّهم لم يستدعوه لفريق الأحلام.

35
00:01:31,419 --> 00:01:32,925
‫أنا لا أريد منك أن تعطيه أختك ليضاجعها

36
00:01:32,958 --> 00:01:35,565
‫لكن من قدم للفريق أكثر من (إيزيا)؟

37
00:01:35,598 --> 00:01:36,970
‫(جو دومارس).

38
00:01:37,003 --> 00:01:39,543
‫أجل يا رجل.

39
00:01:39,577 --> 00:01:42,385
‫خاتما بطولة، وأفضل لاعب
‫في نهائي عام 89،

40
00:01:42,419 --> 00:01:44,291
‫ثم أصبح اداريٌ في الفريق..

41
00:01:44,325 --> 00:01:45,797
‫وبنى الفرق في بداية الألفية.

42
00:01:45,830 --> 00:01:47,936
‫هذا صحيح، كان مديرًا للعمليات.

43
00:01:47,970 --> 00:01:50,042
‫(سويتي) يعلم ما يقول.

44
00:01:55,358 --> 00:01:58,333
‫لهذا السبب أنا لست
‫من محبي الحشيش.

45
00:01:58,367 --> 00:02:00,339
‫أنت منتشٍ لدرجة
‫أنّك تعجز عن التفكير.

46
00:02:02,579 --> 00:02:03,851
‫كيف لم تغلق الباب؟

47
00:02:03,884 --> 00:02:05,924
‫- لقد أقفلتها...
‫- من الواضح أنّك لم تفعل.

48
00:02:05,957 --> 00:02:08,699
‫هذا ليس له أهمية كبيرةً الآن، صحيح؟

49
00:02:08,732 --> 00:02:11,005
‫كل ما يهم الآن هو
‫أن تحضروا لنا النقود والمخدرات.

50
00:02:19,563 --> 00:02:20,835
‫الحشيش في الدرج العلوي.

51
00:02:28,893 --> 00:02:31,099
‫أتعرفون لمَ نسرق
‫تجّار المخدرات يا رفاق

52
00:02:31,132 --> 00:02:33,639
‫بدلًا من سرقة الأغنياء في "بالمر وودز"؟

53
00:02:33,673 --> 00:02:36,481
‫لأنّ تجار المخدرات يحملون
‫معهم الكثير من النقود

54
00:02:36,514 --> 00:02:39,056
‫وأيضًا... المخدرات.

55
00:02:39,089 --> 00:02:40,560
‫وبينما يزال الأمر ممكنًا

56
00:02:40,593 --> 00:02:42,032
‫فأنتم أسوأ تجار مخدرات في التاريخ،

57
00:02:42,065 --> 00:02:44,505
‫وحسب ما سمعته عنكم
‫فهذا غير صحيح،

58
00:02:44,538 --> 00:02:46,980
‫ما يعني أنّ لديكم المزيد وتخبئونه عنّي.

59
00:02:47,013 --> 00:02:48,752
‫هذا كلّ ما لديّنا.

60
00:02:48,786 --> 00:02:50,925
‫يمكنك تفتيش المنزل إن أردت.

61
00:02:50,959 --> 00:02:53,432
‫لكن لا رغبة لي في التفتيش.

62
00:02:53,465 --> 00:02:55,104
‫أريدك أن تفتشه لأجلي.

63
00:02:55,137 --> 00:02:58,782
‫أنظر، الرجل قال لك
‫إنّ هذا كلّ ما لديه.

64
00:02:58,816 --> 00:03:00,822
‫ما رأيك بأن تأخذ ما حصلت عليه،

65
00:03:00,855 --> 00:03:03,897
‫وتخرج..

66
00:03:03,931 --> 00:03:05,937
‫قبل أن يتأذى أحدٌ ما.

67
00:03:09,648 --> 00:03:12,122
‫أتعرفون الشيء الآخر
‫الذي لستُ من محبيه؟

68
00:03:12,155 --> 00:03:14,094
‫موسيقى الـ"ريغي".

69
00:03:14,128 --> 00:03:16,669
‫كل الأصوات فيها متشابهةٌ بالنسبة لي.

70
00:03:16,702 --> 00:03:18,173
‫سأخبركم معلومة مضحكة.

71
00:03:18,206 --> 00:03:21,985
‫أتعرفون بأنّكم لو شغلتم
‫موسيقى "ريغي" بسرعة عالية،

72
00:03:22,018 --> 00:03:23,991
‫ستصبح موسيقى "بولكا"؟

73
00:03:32,048 --> 00:03:34,188
‫(سويتي)...

74
00:03:36,997 --> 00:03:38,233
‫أسدني معروفًا

75
00:03:38,266 --> 00:03:39,636
‫وشغلّ شيئًا آخرًا، لو سمحت؟

76
00:03:43,851 --> 00:03:45,154
‫خائنٌ لعين.

77
00:04:06,217 --> 00:04:10,062
‫وارفع الصوت يا (سويتي).

78
00:04:31,995 --> 00:04:33,598
‫♪ الوقت حان اليوم ♪

79
00:04:33,632 --> 00:04:35,672
‫هل ستقوم بالتفتيش الآن أم ماذا؟

80
00:04:44,097 --> 00:04:45,735
‫لنذهب يا رجل.

81
00:04:49,046 --> 00:04:51,185
‫بسرعة هيّا.

82
00:04:51,219 --> 00:04:55,097
‫♪ حان الوقت اليوم ♪

83
00:05:00,079 --> 00:05:02,720
‫سُحقًا.

84
00:05:08,771 --> 00:05:11,245
‫وأنت أردت مني الاكتفاء
‫بالذي في جيوبهم.

85
00:05:11,279 --> 00:05:14,354
‫لقد أصبحت ناعمًا
‫مع تقدمك في العمر يا (سويتي).

86
00:05:16,160 --> 00:05:19,136
‫(مايك)، و(فين)، أرادا مني قتلك.

87
00:05:20,105 --> 00:05:22,914
‫أجل، لكي نقسم الربح
‫على ثلاثة بدلًا من أربعة.

88
00:05:25,120 --> 00:05:28,496
‫تعتقد بأنّني سأقتل الرجل الذي كان
‫يتسكع مع (تومي فينغرز)، و(ريد وادو)؟

89
00:05:28,530 --> 00:05:30,972
‫بحقك، تعرف بأنني أدعمك.

90
00:05:35,785 --> 00:05:38,728
‫ما رأيك بأن نعود إلى منزلك لنحتفل؟

91
00:05:42,205 --> 00:05:43,876
‫حسنًا.

92
00:05:48,290 --> 00:05:49,962
‫(سويتي)؟

93
00:05:49,995 --> 00:05:52,001
‫أنت قُدت إلى هُنا، صحيح؟

94
00:05:55,077 --> 00:05:57,350
‫عليّك أن لا تترك سيارتك هُنا ربّما.

95
00:05:57,383 --> 00:05:58,821
‫تعرف ما أعنيه؟

96
00:06:10,076 --> 00:06:11,077
‫بعد 3 أيام.

97
00:06:19,416 --> 00:06:20,921
‫حانة (سويتي).

98
00:06:20,955 --> 00:06:22,592
‫هل تعرضت لأي مشاكل اليوم؟

99
00:06:22,625 --> 00:06:24,264
‫من الشرطة أو ما شابه؟

100
00:06:24,297 --> 00:06:25,902
‫كلا، لماذا؟

101
00:06:25,936 --> 00:06:27,540
‫مع من تتحدث يا حبيبي؟

102
00:06:27,573 --> 00:06:29,179
‫هل تتحدث مع المطعم؟

103
00:06:29,212 --> 00:06:31,052
‫أيمكنك أن تطلب منهم
‫إعداد القهوة التي أحبها؟

104
00:06:31,085 --> 00:06:32,957
‫أجل، أجل.

105
00:06:32,991 --> 00:06:34,862
‫أنصت، سأحتاج منك
أن توكل لي محاميًا

106
00:06:34,896 --> 00:06:37,403
‫لأنّني إن قضيت مُدة طويلةً
‫في السجن يا (سويتي)،

107
00:06:37,437 --> 00:06:39,543
‫من يعرف ماذا سأقول؟

108
00:07:10,135 --> 00:07:11,405
‫ما رأيك؟

109
00:07:11,439 --> 00:07:12,676
‫تبدين جميلة.

110
00:07:19,563 --> 00:07:21,903
‫ما الذي أخركم يا رفاق؟

111
00:07:37,700 --> 00:07:39,406
‫كان بإمكانك أن تطرق الباب فحسب.

112
00:07:41,579 --> 00:07:43,685
‫هذه هي طريقتي في طرق الباب.

113
00:07:51,776 --> 00:07:54,383
‫سيد (مانزيل).

114
00:07:54,418 --> 00:07:55,788
‫اسمي (كارولين وايلدر).

115
00:07:55,821 --> 00:07:57,894
‫أنا صديقة (ماركوس سويتنس)

116
00:07:57,927 --> 00:07:59,499
‫وسأكون محامية عنك.

117
00:07:59,533 --> 00:08:02,475
‫ناديني (كليمنت) من فضلك.

118
00:08:02,508 --> 00:08:04,481
‫لا بدّ إنّه يوم سعدي.

119
00:08:09,150 --> 00:08:10,651
‫الوقت الحاضر

120
00:08:14,678 --> 00:08:16,082
‫سأفتحه.

121
00:08:16,116 --> 00:08:17,720
‫أين تريدين أن أضعها؟

122
00:08:17,754 --> 00:08:19,626
‫هناك سيكون جيدًا.

123
00:08:21,599 --> 00:08:23,438
‫كيف حالك اليوم يا سيدي؟

124
00:08:23,471 --> 00:08:26,011
‫جيّد إلى حد الآن.

125
00:08:26,046 --> 00:08:28,152
‫آمل أن تكون جائعًا.

126
00:08:28,185 --> 00:08:31,629
‫أخمن إن هذا لك.

127
00:08:31,662 --> 00:08:33,468
‫تمت إضافة 20% كرسوم للخدمة.

128
00:08:33,501 --> 00:08:36,109
‫لكن البقشيش الإضافي
‫مُرحبٌ به دائمًا.

129
00:08:42,562 --> 00:08:43,665
‫استمتعوا بافطاركم.

130
00:08:43,698 --> 00:08:45,738
‫شكرًا لك.

131
00:08:45,771 --> 00:08:48,212
‫لم أكن واثقة مما تريده
‫لذا طلبتُ...

132
00:08:48,245 --> 00:08:51,722
‫- كل شيءٍ في قائمة الطعام؟
- أفي ذلك خطبٌ ما؟

133
00:08:52,892 --> 00:08:54,698
‫كلا، لا بأس.

134
00:08:54,731 --> 00:08:56,202
‫أعني، نحن في إجازة، صحيح؟

135
00:08:56,236 --> 00:08:57,974
‫إن قلت كذلك.

136
00:08:58,007 --> 00:09:01,652
‫أنا أخبركِ يا (ويلا)،
‫هذا مجرد تأخير مؤقت.

137
00:09:01,686 --> 00:09:03,490
‫سنعود لإكمال الطريق
‫قبل أن تشعري حتى

138
00:09:04,661 --> 00:09:06,701
‫ربّما نسوا شيئًا.

139
00:09:06,734 --> 00:09:09,609
‫لا يمكنني تخيل ما نسوه.

140
00:09:09,643 --> 00:09:13,655
‫أتعرفين إنّ سعر هذه القهوة 34 دولارًا؟

141
00:09:13,688 --> 00:09:15,561
‫مرحبًا؟

142
00:09:15,594 --> 00:09:17,800
‫حسنًا، أخبره بأنّني سأنزل خلال دقيقة.

143
00:09:17,834 --> 00:09:19,740
‫شكرًا لك.

144
00:09:19,773 --> 00:09:22,147
‫حسنًا، كما تناقشنا،

145
00:09:22,180 --> 00:09:24,153
‫ستكون ساعتين فحسب.

146
00:09:24,186 --> 00:09:26,594
‫وأنتِ إبقيّ في المبنى.

147
00:09:26,627 --> 00:09:29,135
‫ماذا لو أردت الخروج؟

148
00:09:29,168 --> 00:09:31,842
‫حينما كنت أقترح عليكِ
‫ترك الهاتف والخروج،

149
00:09:31,876 --> 00:09:33,815
‫كنت أحصل على نظرات ازدراء منكِ
‫والآن تريدين الخروج؟

150
00:09:33,848 --> 00:09:35,988
‫الفتيات المراهقات معقدات.

151
00:09:38,295 --> 00:09:40,636
‫اذهبي حيث شئتِ في المبنى.

152
00:09:40,669 --> 00:09:42,140
‫لكن ابقي في الداخل.

153
00:09:44,213 --> 00:09:46,620
‫- أتفهميني؟
‫- أجل.

154
00:09:58,122 --> 00:09:59,759
‫بدأت التفاصيل تتشكل سويًا

155
00:09:59,793 --> 00:10:01,331
‫في الحادث الصادم ليلة أمس

156
00:10:01,364 --> 00:10:02,935
‫الذي أدى لمقتل القاضي (آلفين غاي)

157
00:10:02,969 --> 00:10:05,309
‫وموظف مجهول الأسم يعمل
‫في محكمة (واين كاونتي).

158
00:10:05,343 --> 00:10:07,082
‫لغز الجريمة دفع بالناس
‫إلى نقطة الغليان...

159
00:10:21,859 --> 00:10:24,266
‫وُجدت الجثتين حوالي الساعة 1 صباحًا
‫في داخل ملعب "بالمر بارك" للغولف.

160
00:10:24,300 --> 00:10:25,938
‫تقول الشرطة أنّ المنصب الرفيع

161
00:10:25,971 --> 00:10:27,944
‫للقاضي (غاي)،
‫وبعض التقارير غير المؤكدة...

162
00:10:27,977 --> 00:10:30,016
‫مالذي حدث ليلة الأمس؟

163
00:10:30,051 --> 00:10:31,956
‫في الاسابيع السابقة،
‫تقترح وبشدة

164
00:10:31,989 --> 00:10:34,296
‫- بأنّه قد تعرّض..
‫- ذهبنا إلى النادي

165
00:10:34,330 --> 00:10:35,466
‫ثم عُدنا إلى منزله.

166
00:10:35,499 --> 00:10:36,804
‫بقيتُ انتظر قدومك

167
00:10:36,837 --> 00:10:38,408
‫لكي نقوم بسرقته...

168
00:10:38,442 --> 00:10:39,211
‫أو ربما كان مجرد أحد المارة الأبرياء.

169
00:10:39,245 --> 00:10:41,819
‫لقد أمضيت الليلة عنده.
‫أتشعر بالغيرة؟

170
00:10:41,852 --> 00:10:43,190
‫هل سمعت عن هذا الحادث؟

171
00:10:43,223 --> 00:10:44,393
‫أهناك شيءٌ تريد أن تخبرني به؟

172
00:10:44,426 --> 00:10:46,199
‫أم من الأفضل ألا أعرف؟

173
00:10:46,232 --> 00:10:48,873
‫أتظنين أن هنالك جائزة
‫لقاء قتل هذا التافه؟

174
00:10:48,907 --> 00:10:50,411
‫جائزة يمكنكِ اقتناصها.

175
00:10:52,985 --> 00:10:54,390
‫من يمكنه ذلك؟

176
00:10:54,423 --> 00:10:57,065
‫أتعرفين عدد الأشخاص
‫الذين قد يدفعون النقود...

177
00:10:57,098 --> 00:10:59,371
‫أعني مبلغًا كبيرًا لقاء هذا؟

178
00:10:59,405 --> 00:11:00,541
‫ربّما قد دفع أحدهم.

179
00:11:00,574 --> 00:11:03,015
‫كلا.

180
00:11:03,050 --> 00:11:05,222
‫تم قتله بالمجان.

181
00:11:07,964 --> 00:11:10,204
‫لا تخبرني بالمزيد، اتفقنا؟

182
00:11:10,237 --> 00:11:12,277
‫ما هذا؟

183
00:11:13,815 --> 00:11:16,489
‫لا تجيبي.

184
00:11:16,522 --> 00:11:17,827
‫- لا تجيبي.
‫- أكدت الشرطة

185
00:11:17,860 --> 00:11:19,098
‫حصريًا لقناة "فوكس ديترويت"

186
00:11:19,131 --> 00:11:21,104
‫بأن القاضي (غاي) نجى من محاولة...

187
00:11:21,137 --> 00:11:22,942
‫منزل آل (ريمز).

188
00:11:22,975 --> 00:11:24,079
‫أجل، سيدتي.

189
00:11:24,113 --> 00:11:26,486
‫هنالك رجلان يسئلان عن السيد (ويمز).

190
00:11:26,519 --> 00:11:28,025
‫من الشرطة.

191
00:11:32,103 --> 00:11:34,043
‫أنّهم الشرطة.

192
00:11:36,482 --> 00:11:38,288
‫تريد أن تكون الشرطي الصالح؟

193
00:11:38,322 --> 00:11:40,996
‫أنا متعب وحانق بما يكفي
‫لأكون سيئًا بشكل طبيعي

194
00:11:41,030 --> 00:11:42,902
‫إن احتجنا فعل ذلك.

195
00:11:42,935 --> 00:11:44,173
‫ممَ أنت متعب؟

196
00:11:50,358 --> 00:11:51,929
‫صباح الخير أنا المحقق (روبنسون)،

197
00:11:51,962 --> 00:11:54,938
‫من شرطة "ديترويت" وهذا
‫(رايلان غيفنز)، مارشال أمريكي

198
00:11:54,971 --> 00:11:57,445
‫قال البواب أنّ اسمكِ (ساندي ستانتون)؟

199
00:11:57,479 --> 00:11:58,649
‫هذا صحيح، أجل.

200
00:11:58,683 --> 00:12:01,557
‫وقال بأنّ السيد (ويمز)،
‫خارج الولاية.

201
00:12:01,591 --> 00:12:03,898
‫أنتم تبحثون عن (ديل).

202
00:12:03,931 --> 00:12:07,041
‫أجل، لقد غادر في رحلة للتأمل.

203
00:12:07,075 --> 00:12:08,612
‫أتمانعين أن ندخل؟

204
00:12:08,646 --> 00:12:12,157
‫أعلم أنّ هذا سخيف،

205
00:12:12,190 --> 00:12:14,496
‫لكن ألديكم مذكرة؟

206
00:12:14,530 --> 00:12:16,069
‫مذكرة لأيّ أمر؟
‫نريد طرح بعض

207
00:12:16,102 --> 00:12:18,208
‫الأسئلة حول السيد (ويمز) فحسب.

208
00:12:21,533 --> 00:12:22,534
حسنًا

209
00:12:26,032 --> 00:12:28,706
‫علمتُ بأنّك أوصلتِه إلى المطار؟

210
00:12:28,739 --> 00:12:31,012
‫أجل أمس الأول.

211
00:12:31,047 --> 00:12:33,988
‫ماذا تريدون منه؟

212
00:12:34,021 --> 00:12:36,062
‫هل أوصلتِه بمركبته الخاصةِ؟

213
00:12:36,095 --> 00:12:37,165
‫من نوع "راينج روفر"؟

214
00:12:37,198 --> 00:12:40,307
‫أجل، لماذا؟

215
00:12:40,341 --> 00:12:42,046
‫لستِ تشعرين بالحرارة صحيح؟

216
00:12:42,080 --> 00:12:45,189
‫أجل، أنا مريضة للغاية.

217
00:12:45,222 --> 00:12:48,198
‫كيف تكسبين لقمة عيشك يا (ساندي)؟

218
00:12:48,231 --> 00:12:50,972
‫أعمل في الكازينو.

219
00:12:51,006 --> 00:12:52,243
‫أكنتِ هُنا يوم أمس؟

220
00:12:52,277 --> 00:12:54,516
‫أمس؟
‫كنتُ في الكازينو.

221
00:12:54,550 --> 00:12:56,589
‫ليس لأعمل، لكن تعرف..

222
00:12:56,622 --> 00:12:58,361
‫هل ربحتِ؟

223
00:12:58,395 --> 00:12:59,631
‫أتمزح؟

224
00:12:59,665 --> 00:13:01,671
‫لم أربح شيئًا في حياتي.

225
00:13:01,705 --> 00:13:03,744
‫أنا وأنتِ نتشارك نفس الحظ.

226
00:13:05,249 --> 00:13:07,188
‫تقودين الـ"روفر" إلى الكازينو؟

227
00:13:07,222 --> 00:13:09,194
‫كلا، صديقي أوصلني.

228
00:13:09,661 --> 00:13:12,237
‫عذرًا.

229
00:13:12,938 --> 00:13:17,753
‫اسمه (سكيندي لالوراي)، إنّه ألباني.

230
00:13:17,786 --> 00:13:19,391
‫كنت معه طوال ليلة أمس.

231
00:13:19,424 --> 00:13:21,798
‫إذن من قاد سيارة (ديل)، ليلة أمس؟

232
00:13:21,832 --> 00:13:23,670
‫لم يقدها أحد.

233
00:13:25,142 --> 00:13:27,482
‫لم تعيريها لأحد؟

234
00:13:28,485 --> 00:13:29,688
‫كلا.

235
00:13:31,460 --> 00:13:33,834
‫ويلاه، ربّما تمت سرقتها.

236
00:13:33,868 --> 00:13:36,142
‫حسنًا، ما رأيك أن نلقي نظرة عليها؟

237
00:13:36,175 --> 00:13:37,712
‫لديكِ المفاتيح صحيح؟

238
00:13:37,746 --> 00:13:40,321
‫يا ويحي، لا أعرف أين أضع مفاتيحي.

239
00:13:41,792 --> 00:13:43,530
‫- ربّما يمكننا مساعدتكِ.
‫- كلا، لا بأس.

240
00:13:43,563 --> 00:13:46,172
‫أعتقد أنّني أعرف أين المفاتيح.

241
00:13:46,205 --> 00:13:48,712
‫اجلسوا وارتاحوا فحسب.

242
00:13:48,746 --> 00:13:50,284
‫سأعود حالًا.

243
00:13:52,891 --> 00:13:54,696
‫آسفة، أنا مريضة للغاية.

244
00:14:12,617 --> 00:14:13,753
‫هل رحلوا؟

245
00:14:13,788 --> 00:14:15,659
‫كلا لم يفعلوا.

246
00:14:15,693 --> 00:14:17,598
‫- يريدون المفاتيح.
‫- أيّ مفاتيح؟

247
00:14:17,632 --> 00:14:18,869
‫مفاتيح السيارة اللعينة.

248
00:14:18,903 --> 00:14:20,274
‫أيّ مفاتيح برأيك؟

249
00:14:20,307 --> 00:14:21,377
‫ألديهم مذكرة؟

250
00:14:21,410 --> 00:14:22,547
‫ليست لديهم مذكرة.

251
00:14:22,580 --> 00:14:24,186
‫ليس عليّك أن تعطيهم أيّ مفاتيح.

252
00:14:24,219 --> 00:14:28,198
‫أتريد الخروج لتخبرهم بذلك؟

253
00:14:28,231 --> 00:14:31,240
‫أنا أفكر في الأمر.
‫حسنًا الأمر عائدٌ لكِ.

254
00:14:31,273 --> 00:14:34,483
‫إن أردت اعطائهم المفاتيح،
‫فهلمي وافعلي ذلك.

255
00:14:34,516 --> 00:14:36,455
‫حسنًا، مفاتيح.

256
00:14:36,489 --> 00:14:37,860
‫عزيزتي،

257
00:14:37,893 --> 00:14:40,501
‫تعرضت لحادث أثناء ركن السيارة.

258
00:14:44,379 --> 00:14:46,719
‫(ساندي ستانتون).

259
00:14:46,752 --> 00:14:48,758
‫سيدة لطيفة.

260
00:14:48,792 --> 00:14:50,464
‫من أين أعرف هذا الاسم؟

261
00:14:50,497 --> 00:14:52,938
‫لا أدري.
‫لكنّه إسم رنان بالتأكيد.

262
00:14:52,971 --> 00:14:54,977
‫كأنّه اسم نجمة في السينما.

263
00:14:55,011 --> 00:14:59,424
‫يبدو مثل تلك الاسماء
‫التي تقرأها في الجريدة.

264
00:14:59,458 --> 00:15:00,895
‫أو في ملف قضية.

265
00:15:03,336 --> 00:15:04,773
‫ماذا تقولان عني؟

266
00:15:04,806 --> 00:15:06,947
‫وجدتهم.

267
00:15:13,633 --> 00:15:16,642
‫متى قدتِها آخر مرة؟

268
00:15:16,675 --> 00:15:19,484
‫عندما أوصلت (ديل) إلى المطار.

269
00:15:20,587 --> 00:15:22,794
‫هل السيارة في حالة جيّدة؟

270
00:15:22,827 --> 00:15:24,533
‫- أظن ذلك.
‫- ليس فيها ضربات أو ما شابه؟

271
00:15:25,769 --> 00:15:28,378
‫سحقًا، أجل.

272
00:15:28,411 --> 00:15:31,687
‫قمت بضرب المصد.

273
00:15:31,720 --> 00:15:33,393
‫بالاسمنت أثناء محاولتي ركنها.

274
00:15:33,426 --> 00:15:34,796
‫(ديل)، سيقتلني.

275
00:15:34,830 --> 00:15:37,638
‫بقعة صعبة.

276
00:15:37,672 --> 00:15:39,377
‫ماذا؟

277
00:15:39,411 --> 00:15:41,952
‫أقصد المرأب الذي في الاسفل.

278
00:15:41,985 --> 00:15:43,823
‫أيّ مصد قمتِ بضربه يا (ساندي)؟

279
00:15:47,535 --> 00:15:51,480
‫كان.. هذا الذي..
‫على اليسار..

280
00:15:51,514 --> 00:15:52,885
‫متأكدة؟

281
00:15:52,918 --> 00:15:54,991
‫أجل.

282
00:15:55,025 --> 00:15:57,598
‫لكني أخلط بين يميني ويساري عادةً.

283
00:15:57,632 --> 00:15:59,137
‫أهنالك أحدٌ يقيم معك يا (ساندي)؟

284
00:15:59,170 --> 00:16:01,877
‫كلا، أنا هُنا لوحدي.

285
00:16:01,912 --> 00:16:03,750
‫أهنالك أحد هُنا الآن؟

286
00:16:03,783 --> 00:16:07,461
‫لا أعتقد أنّك منصفٌ.

287
00:16:07,495 --> 00:16:10,002
‫أليس عليكم اخباري
‫عمّ يدور كلّ هذا؟

288
00:16:10,037 --> 00:16:11,975
‫أو شيء كهذا؟

289
00:16:12,008 --> 00:16:14,382
‫لديّنا عدد من الشهود
‫يقولون بأن هنالك سيارة

290
00:16:14,416 --> 00:16:19,164
‫تشبه سيارة (ديل) إلى حد كبير كانت
‫في حادث تصادم مروري ليلة البارحة.

291
00:16:19,197 --> 00:16:21,170
‫سحقًا، أهذا كل ما يدور عليّه الأمر؟

292
00:16:21,203 --> 00:16:23,008
‫ظننتُ بأنّه أمر مهم.

293
00:16:23,042 --> 00:16:25,148
‫أرأيت (كليمنت مانزيل) مؤخرًا؟

294
00:16:27,088 --> 00:16:28,858
‫من؟

295
00:16:28,891 --> 00:16:31,600
‫(كليمنت مانزيل).

296
00:16:31,634 --> 00:16:33,873
‫أليس صديقًا قديمًا لكِ؟

297
00:16:33,906 --> 00:16:36,482
‫أتذكر الاسم بالطبع.
‫أجل.

298
00:16:36,515 --> 00:16:39,491
‫سبق لنا اعتقال (مانزيل)
‫في غرفة لأحد الفنادق.

299
00:16:39,524 --> 00:16:42,700
‫وأنا متأكدٌ من أنّك كنتِ معه...

300
00:16:42,733 --> 00:16:44,439
‫إن اسعفتني الذاكرة.

301
00:16:46,512 --> 00:16:48,151
‫حسنًا، كان هذا ممتعًا.

302
00:16:48,184 --> 00:16:49,654
‫لكن إن لك يكن لديكم أيّ شيء آخر،

303
00:16:49,688 --> 00:16:51,995
‫فأعتقد إنّ عليكم المغادرة.

304
00:16:52,029 --> 00:16:54,102
‫ويمكنكم ترك المفاتيح مع البواب.

305
00:16:56,575 --> 00:17:00,187
‫(ساندي)، إن تذكرتِ أيّ شيء...

306
00:17:01,890 --> 00:17:06,538
‫أيّ شيءٍ على الاطلاق،
‫تواصلي معي على هذا الرقم.

307
00:17:06,572 --> 00:17:07,908
‫أجل، حسنًا.

308
00:17:12,690 --> 00:17:14,863
‫ما رأيك؟

309
00:17:30,711 --> 00:17:34,189
‫المارشال الأمريكي (رايلان غلينز).

310
00:17:35,826 --> 00:17:37,999
‫ظننتكِ قلت أنّهم من الشرطة.

311
00:17:38,034 --> 00:17:40,674
‫أحدهم كان شرطيًا،
‫ذو البشرة السمراء.

312
00:17:40,707 --> 00:17:43,149
‫قال بأنّه رآنا ذلك
‫اليوم في الفندق.

313
00:17:43,182 --> 00:17:46,191
‫مالذي يفعله مارشال هُنا؟

314
00:17:46,225 --> 00:17:48,798
‫لا أدري يا حبييبي،
‫لم أفكر في السؤال.

315
00:17:48,831 --> 00:17:50,837
‫حسنًا كيف كان يبدو؟

316
00:17:50,871 --> 00:17:54,582
‫عجوز سمين له لحية؟

317
00:17:54,616 --> 00:17:59,164
‫كلا، لقد كان نحيفًا.
‫ذو بشرة منتعشة.

318
00:18:00,867 --> 00:18:03,176
‫ذو بشرة منتعشة؟
‫ماذا يعني ذلك؟

319
00:18:03,209 --> 00:18:05,849
‫هل كان يتعرق يا (ساندي)؟

320
00:18:05,882 --> 00:18:11,066
‫كلا، لقد كان هادئًا، مهذبًا ومتزن.

321
00:18:11,099 --> 00:18:15,178
‫المضحك هو أنّني
‫أراه لئيمًا بعض الشيء

322
00:18:15,212 --> 00:18:17,118
‫غير ذلك، فقد بدا لطيفًا.

323
00:18:17,151 --> 00:18:18,921
‫لطيفًا؟

324
00:18:18,955 --> 00:18:21,130
‫عليّ رؤية المارشال
‫الفيدرالي صاحب الشكل اللطيف.

325
00:18:21,163 --> 00:18:25,142
‫سيكون ذلك أحد أهداف حياتي.

326
00:18:25,175 --> 00:18:27,348
‫أريد منكِ القيادة إلى "روج"

327
00:18:27,381 --> 00:18:28,985
‫لتُسدني معروفًا.

328
00:18:31,393 --> 00:18:35,105
‫لا يمكنني..
‫هل عليّ فعل ذلك؟

329
00:18:35,138 --> 00:18:38,281
‫حبيبتي، لا يمكنني الخروج الآن.

330
00:18:38,314 --> 00:18:41,356
‫ينبغي عليّ التدخين قليلًا أولا،
‫لكي اهدأ

331
00:18:41,390 --> 00:18:47,808
‫ما تحتاجينه باعتقادي...
‫هو أحد علاجات د. (مانسيلز) المميزة

332
00:18:47,841 --> 00:18:50,116
‫حقًا؟

333
00:18:50,150 --> 00:18:53,292
‫أتشعرين بهذا؟

334
00:18:53,326 --> 00:18:54,929
‫يُمكن الاعتماد عليه دائمًا.

335
00:18:54,963 --> 00:18:56,869
فهو منتصبٌ دائمًا لكِ.

336
00:18:56,902 --> 00:18:58,875
‫- حبيبي.
‫- أجل.

337
00:19:01,950 --> 00:19:04,392
‫كلا، يا حبيبي.

338
00:19:04,425 --> 00:19:05,795
‫بعد أن تعودي من رحلتكِ،

339
00:19:05,829 --> 00:19:07,234
‫ستتمكنين من الحصول على علاجكِ.

340
00:19:07,268 --> 00:19:09,107
‫ما رأيكِ؟

341
00:19:31,273 --> 00:19:33,379
‫مجرد خدش بسيط؟

342
00:19:33,412 --> 00:19:37,257
‫أحيانًا تخلط بين يسارها ويمينها.

343
00:19:43,843 --> 00:19:47,454
‫ينتابني الفضول لمعرفة
‫صحة قصتها حول الألباني.

344
00:19:47,488 --> 00:19:51,233
‫ما هي احتمالات أن يتطابق هذا الطلاء
‫مع طلاء الكاديلاك الخاصة بالقاضي؟

345
00:19:51,266 --> 00:19:55,545
‫ربّما عليّنا البقاء لمدة أطول لنرى
‫ما إن كانت (ساندي) ستلوذ بالفرار.

346
00:19:55,578 --> 00:19:57,551
‫يمكنني فعل ذلك.

347
00:19:57,584 --> 00:19:58,921
‫بينما نحن ننتظر..

348
00:19:58,954 --> 00:20:00,760
‫يمكنك أن تخبرني بالمزيد
‫عن (كليمنت مانزيل).

349
00:20:02,166 --> 00:20:03,469
‫يمكنني فعل ذلك، أيضًا.

350
00:20:11,560 --> 00:20:14,804
‫خلّف الرجل فوضى كبيرة
‫من "أوكلاهوما" إلى "ديترويت"

351
00:20:14,837 --> 00:20:16,575
لم يترك دليلًا، صحيح؟

352
00:20:16,609 --> 00:20:17,779
‫كلا.

353
00:20:20,152 --> 00:20:22,627
‫شاي الماتشا.
‫زوجتي عرفتني به.

354
00:20:22,661 --> 00:20:24,431
‫يساعد على ترخية الأعصاب.

355
00:20:24,465 --> 00:20:25,703
‫أرى ذلك.

356
00:20:25,737 --> 00:20:27,843
‫إنّه ليس كتلك القهوة
‫ذات الـ34 دولارًا،

357
00:20:27,876 --> 00:20:29,614
‫لكنّه فعال بما فيه الكفاية.

358
00:20:29,648 --> 00:20:31,688
‫هل (مانزيل) بارع لهذه
‫الدرجة، أم إنّه محظوظ فحسب؟

359
00:20:31,721 --> 00:20:34,428
‫لا أعتقد أنّ للحظ دور في ما يحدث.

360
00:20:34,461 --> 00:20:36,034
‫كيف تمكن من التملص من
‫تهمة قتل عصابة "ريكنغ"؟

361
00:20:36,067 --> 00:20:38,040
‫لقد أحكمنا سيطرتنا عليه.

362
00:20:38,073 --> 00:20:40,479
‫شهود عيان على جريمة قتل رباعية.

363
00:20:40,513 --> 00:20:42,118
‫كان يمكن أن يكون
‫القتلى 5 لكن أحدهم تلقى

364
00:20:42,152 --> 00:20:45,127
‫رصاصتين عن قرب وعاش ليروي قصة

365
00:20:45,161 --> 00:20:47,602
‫كيف أنّ (مانزيل)،
‫هو الذي أطلق النار عليهم

366
00:20:47,635 --> 00:20:49,541
‫- ومالذي حدث؟
‫- اعتمد محاميه على قانون

367
00:20:49,574 --> 00:20:51,614
‫المعتقل الفيدرالي،
‫وتم اطلاق سراحه.

368
00:20:51,647 --> 00:20:54,154
‫محاميٌ ذكي.

369
00:20:54,188 --> 00:20:56,060
‫من كان الضابط المحتجز؟

370
00:20:56,094 --> 00:20:58,500
‫(ريموند كروز).

371
00:20:58,534 --> 00:21:00,908
‫ما هي قصته؟
‫أين هو الآن؟

372
00:21:00,942 --> 00:21:05,054
‫استمر 32 سنة في الخدمة،
‫تغيّر  العالم بآسره، ولم يتغير (ري).

373
00:21:05,087 --> 00:21:07,628
‫محققٌ رائع، كان قد رأى ما يكفيه.

374
00:21:07,662 --> 00:21:08,899
‫لا أدري.

375
00:21:08,932 --> 00:21:11,506
‫على الأرجح يصيد
‫السمك ويقضي اليوم ثملًا.

376
00:21:30,162 --> 00:21:31,768
‫أتظن إنّها مُسيرة

377
00:21:31,801 --> 00:21:33,271
‫أم مُخيرة؟

378
00:21:33,305 --> 00:21:37,250
‫ربّما اختارت أن تكون مُسيرة.

379
00:21:42,265 --> 00:21:43,804
‫أنا بخير.

380
00:21:45,609 --> 00:21:46,813
‫حسنًا.

381
00:22:39,269 --> 00:22:41,309
‫أتظن بأنّها ستقفز؟

382
00:22:41,342 --> 00:22:43,114
‫لن أكون متفاجئًا إن فعلت ذلك.

383
00:22:44,987 --> 00:22:47,963
‫حسنًا، ربّما هي هُنا لتشاهد
‫بعضًا من معالم المدينة.

384
00:22:50,737 --> 00:22:53,245
‫رغم أنّ المنظر ليس
‫فاتنًا حقًا، صحيح؟

385
00:22:53,278 --> 00:22:55,017
‫ليس حقًا.

386
00:22:55,050 --> 00:22:56,890
‫أظن أن هنالك دومًا خيارًا ثالثًا..

387
00:22:56,923 --> 00:22:58,761
‫إنّها هُنا لتتخلص من شيء ما.

388
00:23:01,719 --> 00:23:03,654
- نسيت الخيار الرابع.
- ما هو؟

389
00:23:04,733 --> 00:23:06,735
ستتبول فحسب.

390
00:23:12,725 --> 00:23:13,926
(غيفنز)، يتحدث.

391
00:23:14,075 --> 00:23:16,477
أنا (كارولين وايلدر)، أيها المارشال.

392
00:23:16,501 --> 00:23:17,995
المحامية التي التقيت
بها في المحكمة ذلك اليوم

393
00:23:18,019 --> 00:23:19,356
‫- أنا أتذكرك.
‫- لدي أمر

394
00:23:19,389 --> 00:23:21,095
‫أريد مناقشته معك،

395
00:23:21,128 --> 00:23:22,834
‫وكنت آمل بأن نناقشه وجه لوجه.

396
00:23:22,867 --> 00:23:25,040
‫أنا نوعاً ما بخضم أمر ما.

397
00:23:25,074 --> 00:23:27,180
‫أين كنتِ تأملين بأن نلتقي؟

398
00:23:27,213 --> 00:23:29,453
‫في مكتبي.
‫بأقرب وقت ممكن.

399
00:23:29,486 --> 00:23:31,894
‫- لمَ العجلة؟
‫- لمَ الإنتظار؟

400
00:23:32,964 --> 00:23:34,937
‫سأرسل لك العنوان.

401
00:23:34,970 --> 00:23:36,440
‫سأراك عما قريب، أيها المارشال.

402
00:23:39,449 --> 00:23:41,422
‫ما كان ذلك؟

403
00:23:41,455 --> 00:23:43,562
‫لست متأكداً.

404
00:23:57,571 --> 00:24:00,079
‫ها نحن أولاء.

405
00:24:45,582 --> 00:24:47,120
‫ربما إنها عرفت بوجودنا.

406
00:24:48,389 --> 00:24:51,633
‫ربما إنها راجعت حساباتها وحسب.

407
00:24:51,666 --> 00:24:54,107
‫أنا متشوق لمعرفة وجهتها التالية.

408
00:24:54,141 --> 00:24:56,213
‫هل ستنضم إلي أم لديك
‫مكان آخر لتذهب إليه؟

409
00:25:01,128 --> 00:25:04,171
‫- بأنه كان متزوج...
‫- لكنه كان سيهجرها...

410
00:25:04,204 --> 00:25:06,578
‫قالت شرطة ديترويت
‫بأنه حدث خلفي تماماً

411
00:25:06,611 --> 00:25:09,386
‫في موقف السيارات ذاك،
‫تماماً بجوار ذلك الجناح.

412
00:25:09,419 --> 00:25:11,560
‫لأن في الحقيقة لدينا
‫شيئاً يجب أن نقوله...

413
00:25:11,593 --> 00:25:13,131
‫يا (ليفي)، أصغي إلي.

414
00:25:13,164 --> 00:25:14,735
‫يمكنني تولي هذا الأمر، حسناً؟
‫أنا....

415
00:25:14,769 --> 00:25:17,009
‫- هل ستخبرها؟
‫- لقد قلت بأنني أستطيع فعلها.

416
00:25:17,043 --> 00:25:19,416
‫أنا حقاً يعجبني النوع المالح الذي...

417
00:25:19,449 --> 00:25:22,158
‫كلا! لقد قلت كلا!

418
00:25:22,191 --> 00:25:23,696
‫- نعم، أنتم في...
‫- أليس هذا ما لا

419
00:25:23,729 --> 00:25:25,234
‫يوعدون به؟
‫لكن بوجود ذلك...

420
00:25:25,267 --> 00:25:26,905
‫لم أسمعك مسبقاً
‫وأنت تتفوه بكلام عنصري.

421
00:26:17,323 --> 00:26:20,165
‫أيتها الشابة، كيف حالك؟

422
00:26:20,198 --> 00:26:22,305
‫تبدين وكأنكِ بحاجة لساعة جميلة.

423
00:26:22,338 --> 00:26:24,679
‫اتبعيني.

424
00:26:24,712 --> 00:26:26,751
‫تفقدي هذا، اليوم يوم سعدك.

425
00:26:26,785 --> 00:26:28,456
‫أنا لدي بيع تصفية.

426
00:26:28,489 --> 00:26:30,195
‫ساعة رولكس أصلية.

427
00:26:30,228 --> 00:26:32,301
‫أتعجبكِ هذه الساعة؟

428
00:26:32,335 --> 00:26:35,210
‫اشتري واحدة لخليك
‫أو لوالدك أو لنفسك.

429
00:26:35,243 --> 00:26:37,183
‫لا تحرمي نفسك مما تشتهيه،

430
00:26:37,216 --> 00:26:39,590
‫- أفهمتِ؟
‫- كم سعرها؟

431
00:26:39,624 --> 00:26:42,331
‫- لأجلك؟ 40 دولار.
‫- مقابل ساعة رولكس؟

432
00:26:42,365 --> 00:26:44,705
‫لا تلوميني فأنا اشتري بالجملة.

433
00:26:44,739 --> 00:26:47,279
‫- هل تسرقها؟
‫- بحقك.

434
00:26:49,820 --> 00:26:52,495
‫- من أي معدن هي؟
‫- فولاذ مقاوم للصدأ.

435
00:26:52,528 --> 00:26:53,866
‫لا يبدو وكأنه فولاذ مقاوم للصدأ.

436
00:26:53,899 --> 00:26:55,370
‫نعم، لأنني اشتريتها من فرنسا.

437
00:26:55,404 --> 00:26:56,775
‫أحبّ أن تكون ساعتي من سويسرا.

438
00:26:56,808 --> 00:26:59,817
‫هراء، أصغي، هل تريدين
‫شراء الساعة أم لا؟

439
00:26:59,850 --> 00:27:01,656
‫لأجلك، مقابل 20 دولار.

440
00:27:01,690 --> 00:27:03,494
‫لماذا سأود تبذير 20 دولار على شيئاً

441
00:27:03,528 --> 00:27:05,267
‫يبدو بوضوح أنه تقليد سيئ؟

442
00:27:05,300 --> 00:27:07,941
‫أتعلمين ماذا؟ حسناً،
‫لا مزيد من التفاوض.

443
00:27:07,974 --> 00:27:09,412
‫قضي الأمر.

444
00:27:09,446 --> 00:27:10,950
‫- انصرفي لشؤونك.
‫- لدي 7 دولارات.

445
00:27:10,983 --> 00:27:12,889
‫ما رأيك بـ7 دولارات؟

446
00:27:44,559 --> 00:27:46,632
‫مرحباً، يا (سويتي).

447
00:27:46,665 --> 00:27:48,136
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أجل.

448
00:27:48,170 --> 00:27:49,708
‫كلا، لست أدري.

449
00:27:49,741 --> 00:27:53,619
‫لقد كان يوم شاقاً.

450
00:27:53,653 --> 00:27:56,094
‫- هل تريدين شراباً؟
‫- يجب أن أتبول.

451
00:27:56,127 --> 00:27:57,799
‫أتعلم ماذا؟
‫لن اتأخر طويلاً.

452
00:27:57,833 --> 00:27:59,269
‫سيكون ذلك رائعاً.

453
00:27:59,303 --> 00:28:01,109
‫هل وصلتِ لهذا الحد؟

454
00:28:01,142 --> 00:28:04,619
‫كما أخبرتك، لقد كان يوم شاقاً.

455
00:29:01,189 --> 00:29:03,295
‫اللعنة!

456
00:29:27,100 --> 00:29:29,875
‫شكراً، يا (سويتي).

457
00:29:29,909 --> 00:29:31,112
‫شكراً.

458
00:29:32,483 --> 00:29:34,087
‫هل أنتِ متأكدة بأنكِ لا تريدين شراب؟

459
00:29:34,121 --> 00:29:35,793
‫ربما في المرة القادمة.

460
00:29:35,826 --> 00:29:37,498
‫لابد أن أغير ملابسي لأجل العمل.

461
00:30:06,017 --> 00:30:08,456
‫يتحسن هذا الوضع بمرور الوقت.

462
00:30:12,101 --> 00:30:14,007
‫- هل تنتقل لقسم آخر؟
‫- كلا، إنها أغراض شريكها

463
00:30:14,041 --> 00:30:15,344
‫كان يجب اخراجها قبل أشهر.

464
00:30:15,377 --> 00:30:17,518
‫أنت تعلم الوضع.

465
00:30:19,892 --> 00:30:20,961
‫أيها المارشال.

466
00:30:23,168 --> 00:30:25,575
‫لما لا تتفضل بالجلوس؟

467
00:30:27,380 --> 00:30:29,855
‫وأنا ظننت بأنكِ تريدين شكري
‫على شراء المشروب لكِ.

468
00:30:31,660 --> 00:30:35,070
‫رأيت صورتك اليوم في ملف القضية.

469
00:30:35,104 --> 00:30:37,377
‫على الأرجح إنها ألتقطت قبل
‫أن يسجنوك في سجن "مايلن".

470
00:30:37,410 --> 00:30:39,517
‫من يفترض أن تكون عليه
‫وأنتِ ترتدي هذه القبعة؟

471
00:30:39,550 --> 00:30:41,489
‫ترافيس تريت)؟)

472
00:30:41,523 --> 00:30:44,231
‫عجباً، يا (كليمنت)، إن أردت رؤية قبعتي

473
00:30:44,264 --> 00:30:46,137
‫فكان بإمكانك المجيء إلى غرفة الفندق

474
00:30:46,170 --> 00:30:48,076
‫وتنظر إليها من ناحية جيدة.

475
00:30:48,109 --> 00:30:52,188
‫هل لديك سبب لتشتبه بأن موكلي
‫له علاقة بمقتل القاضي (غاي)؟

476
00:30:52,221 --> 00:30:53,927
‫وكذلك (روز دويل)، أجل.

477
00:30:53,960 --> 00:30:55,598
‫- وما هو السبب؟
‫- شاهدة.

478
00:30:55,632 --> 00:30:57,203
‫اللعنة، ليس لديه أي شهود.

479
00:30:57,236 --> 00:30:58,541
‫إنه يكذب عليكِ.

480
00:30:58,574 --> 00:31:00,647
‫لا تنطق بكلمة حتى اسألك سؤال.

481
00:31:00,680 --> 00:31:03,421
‫هل أستطيع أن اسأله سؤال؟

482
00:31:03,455 --> 00:31:05,294
‫ما هو سؤالك؟

483
00:31:05,327 --> 00:31:08,571
‫هل كان يقود سيارة
‫رينج روفر الليلة الماضية؟

484
00:31:08,604 --> 00:31:10,242
‫- رقم لوحتها ثمانية...
‫- إنه لن يجيب على هذا السؤال.

485
00:31:10,275 --> 00:31:11,345
‫كلا، استمر، أريد أن أسمع

486
00:31:11,378 --> 00:31:12,549
‫كيف ستنقع القاضي
‫بإرتكابي الجريمة.

487
00:31:12,583 --> 00:31:14,655
‫- لا تتفوه بأي كلمة أخرى.
‫- إنه متلهف.

488
00:31:14,689 --> 00:31:17,196
‫أنت تعرف ما الذي جرى للقاضي،

489
00:31:17,230 --> 00:31:19,637
‫لكن لا يمكنك جعل أحد أن يتـ...

490
00:31:19,670 --> 00:31:22,044
‫ما تلك الكلمة؟
‫التتاون.

491
00:31:22,078 --> 00:31:24,050
‫التعاون.

492
00:31:24,084 --> 00:31:26,090
‫قضاء وقت في قاعات
‫المحكمة وسجون المقاطعة

493
00:31:26,123 --> 00:31:27,628
‫يجعلك تتعلم كلمات جديدة، أليس كذلك؟

494
00:31:27,661 --> 00:31:30,302
‫أجل، يجعلك تتعلم أمور
‫جديدة بشأن الشرطة أيضاً.

495
00:31:30,335 --> 00:31:32,308
‫لابد أن يكون ذلك أمر جيداً.

496
00:31:32,341 --> 00:31:36,053
‫فقط نوعان من الرجال بمثل عمرك
‫يطاردون المجرمين في الشارع...

497
00:31:36,086 --> 00:31:38,727
‫الاول هو الذي فاتته
‫الترقية لمنصب أكبر.

498
00:31:38,761 --> 00:31:42,606
‫والثاني هو الذي يحب هذا العمل
‫لدرجة كبيرة، ويجب ارغامه على تركه.

499
00:31:45,013 --> 00:31:49,392
‫السؤال الوحيد هو هل
‫سيكون حيًا عندما يحدث ذلك.

500
00:31:51,232 --> 00:31:54,007
‫سأكون صريحة بكلامي

501
00:31:54,040 --> 00:31:57,684
‫طلبت منك القدوم إلى هنا لأقول
‫ما لم يكن لديك دليلٌ على موكلي

502
00:31:57,718 --> 00:32:00,225
‫وما لم تجلب مذكرة اعتقال بحقه،

503
00:32:00,259 --> 00:32:02,098
‫فعليك الابتعاد عنه، أيها المارشال.

504
00:32:02,131 --> 00:32:05,474
‫لن تضايقة أو حتى تتحدث معه.

505
00:32:05,507 --> 00:32:07,614
‫هل كلامي واضح؟

506
00:32:10,289 --> 00:32:12,663
‫هل تمانعين لو أجبت
‫على هذه المكالمة؟

507
00:32:13,431 --> 00:32:14,769
‫عندما أخبرك بأن تصمت...

508
00:32:14,803 --> 00:32:16,675
‫- مرحباً.
‫- أنت ستصمت.

509
00:32:16,708 --> 00:32:19,282
‫عما قريب، لماذا؟
‫هل كل شيء على ما يرام؟

510
00:32:21,322 --> 00:32:23,461
‫أنتِ لم تذهبِي إلى
‫هناك، أليس كذلك؟

511
00:32:23,494 --> 00:32:26,303
‫أجل، أنا لن أقوم بهذا الهراء مجاناً.

512
00:32:31,452 --> 00:32:33,692
‫اخرج من مكتبي.

513
00:32:33,726 --> 00:32:35,597
‫سأعاود الإتصال بكِ لاحقاً، يا (ويلا).

514
00:32:54,755 --> 00:32:56,360
‫هل أنتِ بخير، أيتها المحامية؟

515
00:33:00,707 --> 00:33:02,645
‫إنه وسيم.

516
00:33:02,679 --> 00:33:04,150
‫إنه يقتل الناس.

517
00:33:06,357 --> 00:33:09,399
‫أنت تعرف طبيعة
‫وظيفتي، أيها المارشال.

518
00:33:09,432 --> 00:33:11,538
‫وأعرف طبيعة وظيفتك.

519
00:33:11,572 --> 00:33:13,611
‫وأنتِ موافقة على ذلك؟

520
00:33:13,644 --> 00:33:16,353
‫أظن بأن نيتك حسنة.

521
00:33:17,758 --> 00:33:19,764
‫لكن ليس من شأني.

522
00:33:22,471 --> 00:33:25,380
‫طاب يومك، أيها المارشال.

523
00:33:25,414 --> 00:33:27,754
‫وأنتِ أيضاً، أيتها المحامية.

524
00:33:57,146 --> 00:33:59,419
‫مرحباً.

525
00:33:59,452 --> 00:34:02,428
‫ظننت بأننا أتفقنا
‫بأن تبقين في الفندق.

526
00:34:02,461 --> 00:34:03,831
‫أين أنتِ تحديداً؟

527
00:34:05,604 --> 00:34:07,843
‫- على مقربة من الفندق.
‫- يا (ويلا)...

528
00:34:07,878 --> 00:34:09,985
‫أينما أنتِ ومهما تفعلين

529
00:34:10,018 --> 00:34:15,167
‫أريدكِ أن ترجعي إلى الفندق
‫وتكونين هناك عندما أرجع.

530
00:34:15,200 --> 00:34:18,643
‫وإلا سأنشر بلاغًا عنكِ
‫وأتسبب بإعتقالك.

531
00:34:18,676 --> 00:34:21,452
‫لا أعرف أما إذا كنت تمزح أم لا.

532
00:34:23,825 --> 00:34:25,898
‫حسناً، سأعود.

533
00:34:29,676 --> 00:34:31,715
‫هل كل شيء على ما يرام؟

534
00:34:31,749 --> 00:34:33,788
‫لابد أن أعود إلى الفندق،

535
00:34:33,821 --> 00:34:36,898
‫لكن لنذهب للتحدث
‫مع تلك الفتاة أولاً.

536
00:35:04,180 --> 00:35:05,953
‫تبدأ نوبتك ببداية الساعة تحديداً

537
00:35:05,986 --> 00:35:07,590
‫وليس بعد خمس
‫دقائق من بدأ الساعة،

538
00:35:07,623 --> 00:35:10,198
‫- ولا بعد 10 من بدأ الساعة.
‫- أجل، يا سيدي.

539
00:35:10,232 --> 00:35:12,571
‫لست أمزح، يا (ساندي)،
‫إنه التحذير النهائي.

540
00:35:15,747 --> 00:35:16,817
‫سحقاً لي.

541
00:35:16,850 --> 00:35:19,659
‫- ماذا؟
‫- المعذرة.

542
00:35:28,886 --> 00:35:30,892
‫لقد أخبرتكم مسبقاً بكل ما أعرفه

543
00:35:30,927 --> 00:35:32,731
‫ولم أسمع خبراً عن (ديل)

544
00:35:32,765 --> 00:35:34,037
‫إن كان هذا ما تسألون بشأنه.

545
00:35:34,070 --> 00:35:35,273
‫ماذا كنتِ تفعلين

546
00:35:35,307 --> 00:35:37,012
‫عند الجسر بهذا اليوم، يا (ساندي)؟

547
00:35:38,649 --> 00:35:41,291
‫- هل نحن مضطرين لفعل هذا هنا؟
‫- حسناً، أما أن يكون هنا

548
00:35:41,325 --> 00:35:44,000
‫أو مكان المحقق (روبنسون)
‫المفضل...في مركز الشرطة.

549
00:35:44,033 --> 00:35:46,273
‫هل يمكنني تقديم
‫هذين الشرابين أولاً؟

550
00:35:49,048 --> 00:35:51,655
‫إنها واحدة منهم...بماذا تسمهم؟

551
00:35:51,688 --> 00:35:53,795
‫إنها من النوع الذي
‫يجلب المتاعب لنفسه.

552
00:35:53,828 --> 00:35:56,170
‫لا أعلم.

553
00:35:56,203 --> 00:35:58,810
‫بل أرى إمكانيات محتملة فيها.

554
00:35:58,843 --> 00:36:00,782
‫سأكون عند المشرب.

555
00:36:12,852 --> 00:36:14,123
‫هل أرسلكِ (مانسيل) إلى الجسر،

556
00:36:14,157 --> 00:36:15,660
‫أم كانت تلك فكرتك؟

557
00:36:15,694 --> 00:36:17,233
‫لم يرسلني لأي مكان.

558
00:36:17,266 --> 00:36:18,803
‫ماذا بشأن حانة (سويتي)؟

559
00:36:18,836 --> 00:36:20,977
‫هل تذهبين إلى هناك
‫لأجل (مانسيل) أيضاً؟

560
00:36:21,011 --> 00:36:22,381
‫لم يرسلني لأي مكان.

561
00:36:22,414 --> 00:36:25,390
‫لقد أخبرتك بذلك بالفعل، وأذهب
‫إلى حانة (سويتي) لأجل الحشيش.

562
00:36:25,423 --> 00:36:27,396
‫أين ذهب صديقك؟
‫إنه يعجبني أكثر منك.

563
00:36:27,429 --> 00:36:30,305
‫في الليلة الماضية،
‫قتل القاضي بسيارته.

564
00:36:30,338 --> 00:36:32,878
‫ربما كان رجل صالح
‫وربما لم يكن كذلك.

565
00:36:32,912 --> 00:36:35,320
‫لكن نفس الشخص الذي قتل القاضي،

566
00:36:35,353 --> 00:36:37,426
‫أخذ رفيقته إلى ملعب غولف

567
00:36:37,459 --> 00:36:40,869
‫وأطلق النار مباشرة في رأسها.

568
00:36:42,474 --> 00:36:44,280
‫يجب أن أعود إلى العمل.

569
00:36:44,314 --> 00:36:46,753
‫ذهبتِ إلى حانة (سويتي)
‫لأجل الحشيش، أليس كذلك؟

570
00:36:46,787 --> 00:36:49,028
‫يساعد على تهدئتي عندما أتوتر.

571
00:36:49,062 --> 00:36:52,438
‫في هذه الحالة، بالطريقة
‫التي تجري فيها الأمور،

572
00:36:52,471 --> 00:36:57,920
‫سأود الحصول على
‫حشيش جيد إن كنت بمكانك.

573
00:37:04,240 --> 00:37:05,744
‫أمازلت ترى إمكانيات محتملة فيها؟

574
00:37:21,091 --> 00:37:23,097
‫لن تخمن من ظهر في مكان عملي

575
00:37:23,130 --> 00:37:24,334
‫ويسأل عنك.

576
00:37:26,139 --> 00:37:28,112
‫هل تريدني أن أرجعك إلى الفندق؟

577
00:37:32,858 --> 00:37:37,172
‫ليس لدي أدنى شك بأن
‫(مانسيل) وضع مسدس في يدها.

578
00:37:37,206 --> 00:37:39,044
‫كان بحوزتها عندما كانت فوق الجسر.

579
00:37:39,078 --> 00:37:41,418
‫لابد وأنه كان بحوزتها في تلك الحانة.

580
00:37:41,451 --> 00:37:44,293
‫كنت أفكر بأنه حان الوقت
‫لتشتري لي مشروباً.

581
00:37:58,888 --> 00:38:00,894
‫مرحباً، طاب مساؤك.

582
00:38:00,927 --> 00:38:03,970
‫أبحث عن غرفة
‫صديقي (رايلان غيفنز).

583
00:38:34,260 --> 00:38:37,905
‫مرحباً؟
‫من يتصل؟

584
00:38:44,826 --> 00:38:47,065
‫لذا، أعلق معك بدلاً عن أبّي؟

585
00:38:48,904 --> 00:38:51,847
‫أجل، يا سيدتي، هذا صحيح.
‫أنتِ عالقة معي.

586
00:39:10,737 --> 00:39:12,274
‫نبحث عن السيد (سويتي).

587
00:39:16,638 --> 00:39:17,639
‫(ماركوس).

588
00:39:26,349 --> 00:39:29,626
‫لما لا تذهب للمنزل؟
‫سنتكلم لاحقاً.

589
00:39:33,906 --> 00:39:35,745
‫سأكون بخير.

590
00:39:41,662 --> 00:39:44,872
‫(رايلان غيفنز)، أقدم
‫إليك (ماركوس سويتون).

591
00:39:45,975 --> 00:39:47,312
‫تعجبني حانتك.

592
00:39:49,686 --> 00:39:51,324
‫أتعرف من كان هذا الرجل؟

593
00:39:51,357 --> 00:39:55,236
‫(سويتي)، هذا كان عازف
‫غيتار اسطوري، في الأيام الخوالي.

594
00:39:55,269 --> 00:39:58,713
‫تقول القصة بأنّه كان في
‫طريقه لألبوم (جورج كلنتون)

595
00:39:58,747 --> 00:40:00,954
‫حينما أُلقي القبض
‫عليه بسبب المخدرات.

596
00:40:00,987 --> 00:40:04,230
‫كان يمكن لهذا الرجل أن يكون من
‫ضمن العازفين لأغنية "أتومك دوغ"

597
00:40:04,263 --> 00:40:06,269
‫إنّها غير مألوفة بالنسبة لي.

598
00:40:06,302 --> 00:40:08,108
‫"أتومك دوغ"؟

599
00:40:08,142 --> 00:40:10,716
‫إنّها واحدة من أفضل أغاني
‫فرقة "بي-فانك" على الاطلاق.

600
00:40:10,750 --> 00:40:15,196
‫"فانكي دوغز"، "ناستي دوغز".

601
00:40:15,798 --> 00:40:17,369
‫تبدو أفضل بصوت (جورج).

602
00:40:17,402 --> 00:40:19,743
‫هذا صحيح.

603
00:40:19,777 --> 00:40:22,886
‫في المرة الثانية التي تم القاء
‫القبض عليه، كنت موجودًا، أتذكر؟

604
00:40:22,920 --> 00:40:25,126
‫أتذكر أنّك ركلتني حينها.

605
00:40:25,159 --> 00:40:26,765
‫من حسن حظه، هُنا في "موتاون"

606
00:40:26,798 --> 00:40:28,479
‫يمكنك الحصول على رخصة
‫لبيع المشروبات باسم والدتك.

607
00:40:28,503 --> 00:40:30,475
‫- حتى وإن كانت ميتة.
‫- أيمكنني مساعدتكم يا رفاق؟

608
00:40:30,508 --> 00:40:33,751
‫أم إنّني مجرد محطة توقف
‫بالنسبة للقادم من خارج المدينة؟

609
00:40:33,786 --> 00:40:35,189
‫(ساندي ستانتون).

610
00:40:37,128 --> 00:40:39,068
‫إن كان هذا إسم شراب، فأنني أجهله.

611
00:40:39,101 --> 00:40:42,310
‫كانت هُنا في حانتك قبل فترة قصيرة.

612
00:40:42,344 --> 00:40:44,785
‫اعتادت التسكع مع (كليمنت مانزيل).

613
00:40:44,819 --> 00:40:46,825
‫والذي كان سابقًا عضوًا في..

614
00:40:46,858 --> 00:40:48,931
‫عصابة "ريكنغ كرو".

615
00:40:48,964 --> 00:40:50,434
‫"ريكنغ كرو".

616
00:40:50,469 --> 00:40:53,511
‫"ريكنغ كرو"،
‫العصابة أصبحت من الماضي

617
00:40:53,544 --> 00:40:56,386
‫أما (مانزيل) فلا.
‫لقد عاد الى المدينة.

618
00:40:56,419 --> 00:40:59,931
‫وفي نفس التوقيت لقى قاضٍ
‫وامرأةٌ شابة حتفهما بالصدفة.

619
00:40:59,964 --> 00:41:02,806
‫ربّما تعرفون كل ذلك.

620
00:41:02,839 --> 00:41:04,276
‫- وربّما لا.
‫- على أي حال.

621
00:41:04,310 --> 00:41:10,863
‫في طريقها إلى حانتك، توقفت
‫(ساندي)، عند جسرٍ مطلٍ على نهر الـ"روج"

622
00:41:10,897 --> 00:41:12,367
‫وأنتم قلقون بأنّها كانت تفكر في الانتحار؟

623
00:41:12,400 --> 00:41:14,006
‫كان ذلك أحد مخاوفنا، أجل.

624
00:41:14,039 --> 00:41:15,812
‫لكنها لم تفعل ذلك.

625
00:41:15,845 --> 00:41:18,954
‫استقلت السيارة
‫وجاءت إلى هُنا مباشرةً.

626
00:41:21,127 --> 00:41:24,972
‫إذن تظنون بأنّها كانت
‫هُناك لتتخلص من مسدس،

627
00:41:25,006 --> 00:41:26,376
‫وغيّرت رأيها

628
00:41:26,409 --> 00:41:28,382
‫وجاءت إلى هُنا لتتخلص منه؟

629
00:41:28,415 --> 00:41:30,354
‫حسنًا، إن كنتم تبحثون
‫عن سلاح فهذا سهل.

630
00:41:35,036 --> 00:41:38,145
‫أهذا هو؟

631
00:41:38,178 --> 00:41:40,117
‫أو...

632
00:41:42,323 --> 00:41:44,899
‫هذا؟

633
00:41:44,932 --> 00:41:46,570
‫أو ربما..

634
00:41:46,603 --> 00:41:49,278
‫يمكنني أن أحضر لكما أيّها السيدان...

635
00:41:49,311 --> 00:41:55,329
‫هذا الصغير الجميل من عيار 22.

636
00:41:55,363 --> 00:41:57,268
‫هل لديكم تخويل بحمل السلاح؟

637
00:41:59,609 --> 00:42:01,582
‫الآن، ما دامت قطعة
‫السلاح التي تبحثون عنها

638
00:42:01,615 --> 00:42:05,928
‫ليست إحدى هذه الاسلحة المسجلة،

639
00:42:05,962 --> 00:42:07,934
‫فعليّ الاتصال بأحدٍ ما.

640
00:42:15,657 --> 00:42:17,530
‫أيّها المحقق (روبنسون).

641
00:42:17,563 --> 00:42:22,377
‫أنت أفضل من القدوم إلى هُنا
‫وتضايق موكلي بدون أن تتصل بي أولا.

642
00:42:22,410 --> 00:42:23,949
‫مضايقة؟
‫تبًا، نحن نتحدث فحسب

643
00:42:23,982 --> 00:42:26,355
‫عن الأيام الخوالي.
‫صحيح يا (سويتي)؟

644
00:42:26,389 --> 00:42:29,031
‫إنّهما يبحثان عن مسدس.

645
00:42:29,064 --> 00:42:31,137
‫ألديكم مذكرة؟

646
00:42:34,179 --> 00:42:35,550
‫ألديك المزيد من هذا؟

647
00:42:41,033 --> 00:42:43,140
‫أيمكنني أن أطرح عليّكِ سؤالًا؟

648
00:42:46,182 --> 00:42:48,121
‫هل تترصدين تحركاتي؟

649
00:42:51,765 --> 00:42:56,045
‫اذهب واحصل على
‫مذكرة تفتيش وطابت ليلتك.

650
00:43:05,372 --> 00:43:07,446
‫الى اللقاء يا (ويندل).

651
00:43:07,479 --> 00:43:09,284
‫أنسة (وايلدر).

652
00:43:13,698 --> 00:43:15,202
‫يمكنني الحصول على مذكرة.

653
00:43:15,236 --> 00:43:19,348
‫بحلول ذلك الوقت،
‫سيختفي المسدس.

654
00:43:19,381 --> 00:43:21,788
‫أهنالك شيءٌ ينبغي
‫عليّ معرفته يا (سويتي)؟

655
00:43:21,822 --> 00:43:23,461
‫عن كل ما يجري؟

656
00:43:27,171 --> 00:43:30,047
‫عاد (مانزيل)، إلى المدينة.

657
00:43:30,782 --> 00:43:32,488
‫أعرف ذلك جيدًا.

658
00:43:34,192 --> 00:43:36,165
‫لقد جاء لرؤيتي.

659
00:43:36,198 --> 00:43:39,709
‫وأوضح لي بأنّني إن أردت
‫البقاء بعيدًا عن المشاكل.

660
00:43:39,742 --> 00:43:41,815
‫فيجب علي الاستمرار في تمثيله.

661
00:43:45,292 --> 00:43:48,201
‫ماذا تعرف عن هذا الأمر؟

662
00:43:48,234 --> 00:43:49,772
‫"أبوفيس"

663
00:43:51,712 --> 00:43:54,419
‫من؟
‫ماذا؟

664
00:43:54,454 --> 00:43:57,663
‫"أبوفيس"
‫الثعبان إله الفوضى.

665
00:44:00,371 --> 00:44:04,651
‫اله الشمس "رع"
‫أبحر عبر السماوات.

666
00:44:06,322 --> 00:44:08,696
‫وبينما كان "رع"...

667
00:44:08,729 --> 00:44:12,708
‫يجوب ظلام الليل،

668
00:44:12,741 --> 00:44:15,583
‫هاجمه "أبوفيس"..

669
00:44:15,617 --> 00:44:18,626
‫وأراد قتله لكي يمنع النور.

670
00:44:20,965 --> 00:44:24,276
‫في كلّ مرةً يظهر فيها (مانزيل)،

671
00:44:24,309 --> 00:44:26,750
‫فهنالك أمر سيئ يوشك على الحدوث.

672
00:44:26,783 --> 00:44:29,224
‫حسنًا بحسب علمي،

673
00:44:29,257 --> 00:44:31,631
‫لا تزال الشمس تُشرق وتغرب.

674
00:44:31,665 --> 00:44:34,206
‫وبكلمات "رع" الخالدة،

675
00:44:34,239 --> 00:44:35,910
‫سحقًا له.

676
00:44:40,086 --> 00:44:42,008
‫"أبي المارشال"

677
00:44:42,831 --> 00:44:46,242
‫إنّها (ويلا)، أترك رسالة.

678
00:44:46,275 --> 00:44:48,214
‫مرحبًا، أين أنتِ؟

679
00:44:50,955 --> 00:44:52,728
‫أهنالك مشكلة؟

680
00:44:52,761 --> 00:44:53,864
‫أجل، لدي فتاة في الـ15،

681
00:44:53,898 --> 00:44:55,937
‫لا ترغب في الإنصات.

682
00:44:55,970 --> 00:44:59,414
‫هذا ليس غريبًا،
‫يظنون بأنّنا لا نعلم شيئًا.

683
00:44:59,449 --> 00:45:01,822
‫اول كلمتين تعلمهما ابني،

684
00:45:01,855 --> 00:45:04,730
‫في الواقع يا أبي.

685
00:45:13,758 --> 00:45:15,429
‫(ويلا)؟

686
00:45:42,109 --> 00:45:44,517
‫ها هو ذا.

687
00:45:44,550 --> 00:45:47,057
‫تفضل يا راعي البقر.

688
00:45:47,091 --> 00:45:48,529
‫أتعرف...

689
00:45:48,562 --> 00:45:50,635
‫كُنا على وشك الاتصال بسلاح الفرسان

690
00:45:50,668 --> 00:45:52,574
‫لنتأكد من أنّك بخير يا (رايلان).

691
00:45:52,608 --> 00:45:53,911
‫فاتك العشاء.

692
00:45:53,944 --> 00:45:56,050
‫اصابع الدجاج.

693
00:45:56,084 --> 00:45:58,526
‫لم أفهم مطلقًا لمَ يسمونها "أصابع".

694
00:45:58,559 --> 00:46:00,999
‫اصابع البطاطس، مخفوق الحليب،

695
00:46:01,032 --> 00:46:03,974
‫أخبرت (ويلا) أن منتجات
‫الألبان قد تكون سرنا الصغير

696
00:46:04,008 --> 00:46:05,412
‫ولا نخبر الوالدة،

697
00:46:05,446 --> 00:46:06,883
‫لأنّنا نعرف كيف ستصبح أمها.

698
00:46:08,522 --> 00:46:09,992
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

699
00:46:10,026 --> 00:46:11,998
‫لم تخبرها بصديقك الطيب القديم (كليمنت)

700
00:46:12,032 --> 00:46:14,674
‫بعد كلّ الوقت الذي
‫قضيناه سويةً في "غلينكو"

701
00:46:14,707 --> 00:46:16,111
‫كانوا ينادونك، "دهن الدجاج"؟

702
00:46:18,519 --> 00:46:20,491
‫لمَ لا تتوجهين إلى الأعلى يا عزيزتي؟

703
00:46:20,525 --> 00:46:21,728
‫- لا زال الوقت باكرًا.
‫- (ويلا).

704
00:46:21,761 --> 00:46:23,031
‫- أمهلني 30 دقيقة.
‫- في الحال.

705
00:46:23,065 --> 00:46:25,607
‫ما رأيك بأن أطلب تحلية،
‫وأنتما يا رفاق تناولا شيئًا؟

706
00:46:25,640 --> 00:46:27,178
‫لأنّني أرغب في سماع المزيد من الأمور.

707
00:46:27,211 --> 00:46:28,716
‫يا لها من مفاوضة رائعة.

708
00:46:28,749 --> 00:46:30,722
‫حتى إنّها أفضل من والدها العجوز.

709
00:46:30,755 --> 00:46:35,770
‫لمرة واحدة في حياتك
‫فقط قولي، "حاضر يا أبي".

710
00:46:35,803 --> 00:46:38,812
‫أتعرف لقد قمت بعمل
‫رائع معها، إنّها طيبة للغاية.

711
00:46:38,846 --> 00:46:40,885
‫وأنت يصعب تعقبك يا (رايلان).

712
00:46:40,918 --> 00:46:43,627
‫جرّبت 3 فنادق حتى
‫وصلت للفندق الصحيح.

713
00:46:45,733 --> 00:46:47,204
‫انهضي.

714
00:46:49,712 --> 00:46:53,724
‫ماذا، هل ستطلق
‫النار على رجل أعزل؟

715
00:46:56,800 --> 00:46:59,642
‫أجريت بعض التقصي عنك يا (رايلان).

716
00:46:59,675 --> 00:47:04,255
‫هنالك قصة مثيرة للاهتمام عنك وعن
‫رجل على أعلى السطح في "ميامي"

717
00:47:09,839 --> 00:47:12,179
‫اذهبي إلى الغرفة.

718
00:47:16,860 --> 00:47:18,832
‫كنتُ أسديك خدمة فحسب

719
00:47:18,866 --> 00:47:21,173
‫واحاول الاعتناء بابنتك الصغيرة.

720
00:47:21,206 --> 00:47:23,246
‫آسف على هذا.

721
00:47:29,297 --> 00:47:30,902
‫إنّها أصغر من ذوقي،

722
00:47:30,935 --> 00:47:33,108
‫لكن لو كُنا في "كينتاكي"،

723
00:47:33,141 --> 00:47:35,550
‫كنت سـ..

724
00:47:36,351 --> 00:47:37,989
‫يا "دهن الدجاج".

725
00:47:46,449 --> 00:47:48,822
‫إن رأيتك بقرب ابنتي مرة آخرى،

726
00:47:48,856 --> 00:47:50,862
‫سأقتلك شر قتلة.

727
00:47:52,801 --> 00:47:54,874
‫ليس إن رأيتك أولًا.

728
00:48:01,928 --> 00:48:04,168
‫أجل، حسنًا.

729
00:48:04,192 --> 00:48:26,214
‫<font color="#f4ba0b">ترجمة فريق كلكامش</font>
‫<font color="#ff0000">(</font> حسن آعرجي <font color="#ff0000"></font> <font color="#ff0000">)</font>
‫<font color="#f4ba0b">t.me/GTGSubs</font>

