﻿1
00:00:25,408 --> 00:00:27,870
‫توقّفا.

2
00:00:30,873 --> 00:00:32,332
‫صباح الخير يا سيدان.

3
00:00:33,125 --> 00:00:34,751
‫ماذا يجري؟

4
00:00:35,668 --> 00:00:38,713
‫أنا العميل الخاص "موزلي"
‫وهذا العميل الخاص "دونالدسون".

5
00:00:38,797 --> 00:00:41,091
‫نحن من الخدمة السرية لـ"الولايات المتحدة".

6
00:00:41,174 --> 00:00:42,759
‫الخدمة السرية؟

7
00:00:44,136 --> 00:00:45,387
‫لم أسمع عنها قط.

8
00:00:45,470 --> 00:00:46,972
‫أجل، نسمع ذلك كثيرًا.

9
00:00:48,015 --> 00:00:52,727
‫سبب عدم سماعكما بالخدمة السرية
‫هو لأنها سرية.

10
00:00:54,354 --> 00:00:56,189
‫نحن جزء من وزارة المالية...

11
00:00:58,859 --> 00:01:01,611
‫وكما أرى أنكما لم تسمعا عنها من قبل أيضًا.

12
00:01:01,694 --> 00:01:03,781
‫ما البضاعة التي تنقلانها اليوم يا رجلان؟

13
00:01:04,782 --> 00:01:06,158
‫لا نحمّل البضاعة.

14
00:01:06,241 --> 00:01:07,945
‫ما دمنا نتلقى أجرنا، فلا نسأل.

15
00:01:08,035 --> 00:01:10,120
‫أتمانعان إذا فحصت البضاعة؟

16
00:01:10,203 --> 00:01:13,206
‫نظرة سريعة فحسب ثم ستمضيان في طريقكما.

17
00:01:16,954 --> 00:01:18,586
‫افعلها وأنه الأمر.

18
00:01:53,371 --> 00:01:54,957
‫يا إلهي!

19
00:02:05,175 --> 00:02:06,551
‫أطلقت على يدي!

20
00:02:06,634 --> 00:02:08,136
‫وأنت أطلقت على شريكي.

21
00:02:08,220 --> 00:02:13,892
‫والسبب الوحيد لعدم إطلاقي في رأسك
‫هو أننا لم ننه محادثتنا.

22
00:02:35,998 --> 00:02:37,499
‫يا للهول.

23
00:02:42,880 --> 00:02:45,924
‫كان أصدقاؤك الموتى
‫يطبعون نقودًا مزورة هنا.

24
00:02:51,263 --> 00:02:53,807
‫أظن أن الطابعة كانت هنا.

25
00:02:57,477 --> 00:03:01,023
‫هرب بها أحدهم ومعها ألواح النقود.

26
00:03:02,858 --> 00:03:04,526
‫ويجب أن أجده.

27
00:03:04,609 --> 00:03:05,610
‫لا أعرف.

28
00:03:05,693 --> 00:03:07,570
‫كان كلّ شيء هنا عندما حمّلت المال.

29
00:03:09,281 --> 00:03:10,908
‫هذا محبط.

30
00:03:12,284 --> 00:03:15,245
‫- أهؤلاء كلّ الرجال أم أن هناك المزيد؟
‫- لا أعرف.

31
00:03:18,206 --> 00:03:19,792
‫لا تعرف الكثير، صحيح؟

32
00:03:29,717 --> 00:03:30,760
‫كان ثمة رجل.

33
00:03:30,844 --> 00:03:32,220
‫أيّ رجل؟

34
00:03:32,304 --> 00:03:34,347
‫تبًا!

35
00:03:35,849 --> 00:03:38,811
‫لا أعرف، رجل صيني.

36
00:03:38,894 --> 00:03:41,897
‫تبًا.

37
00:03:41,980 --> 00:03:44,607
‫أخبرني عن ذلك الرجل الصيني.

38
00:03:46,392 --> 00:03:54,892
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت |

39
00:05:13,613 --> 00:05:16,699
‫عملت لصنعها طوال الليل والنهار
‫وهذا أفضل ما استطعت فعله؟

40
00:05:16,784 --> 00:05:19,536
‫هؤلاء الوضيعون لا يجيدون الطباعة.

41
00:05:19,619 --> 00:05:22,080
‫نحتاج إلى أشخاص متخصصين في الطباعة.

42
00:05:22,164 --> 00:05:24,917
‫لا، لا غرباء.

43
00:05:25,000 --> 00:05:27,878
‫أتريد تلك النتيجة؟
‫أم تريد فعل الأمر بطريقة صحيحة؟

44
00:05:27,961 --> 00:05:30,486
‫لو وجدنا المال كما وعدتنا،
‫لما فعلنا ذلك أصلًا.

45
00:05:31,673 --> 00:05:34,384
‫يمكننا جلب شخص محلي،

46
00:05:34,467 --> 00:05:36,011
‫شخص يمكننا السيطرة عليه.

47
00:05:36,094 --> 00:05:37,888
‫لكن "تشاو" محق.

48
00:05:37,971 --> 00:05:39,597
‫لا يمكننا فعل ذلك بأنفسنا.

49
00:05:42,559 --> 00:05:43,518
‫إنه قرارك.

50
00:05:48,690 --> 00:05:51,693
‫أريدك أنت أن تتولى الأمر. أتفهم؟

51
00:05:51,777 --> 00:05:52,945
‫مفهوم.

52
00:05:59,659 --> 00:06:01,536
‫يبدو أنك تعرف شخصًا بالفعل.

53
00:06:04,081 --> 00:06:05,165
‫ربما.

54
00:06:26,937 --> 00:06:28,480
‫لا يتحرك أحد!

55
00:06:29,564 --> 00:06:30,899
‫انهضوا!

56
00:06:30,983 --> 00:06:32,484
‫هنا، اهدأ!

57
00:06:32,567 --> 00:06:34,862
‫نحن شرطة "سان فرانسيسكو".

58
00:06:34,945 --> 00:06:37,155
‫اخرجوا من هنا!

59
00:06:37,239 --> 00:06:42,279
‫هذا المبنى وكلّ مستأجريه
‫يخالفون المرسوم الصحي

60
00:06:42,369 --> 00:06:45,831
‫ويجب إخلاء هذا المكان بأمر من العمدة.

61
00:06:47,540 --> 00:06:50,127
‫اجمعوهم وأخرجوهم الآن!

62
00:07:03,223 --> 00:07:04,391
‫ما هذا؟

63
00:07:04,474 --> 00:07:06,351
كيف يمكن لأحد العيش هكذا؟

64
00:07:06,434 --> 00:07:07,811
‫تعال!

65
00:07:16,653 --> 00:07:18,113
‫أهذا ضروري حقًا يا سيدي؟

66
00:07:18,196 --> 00:07:19,697
‫لقد هدد ضابط شرطة.

67
00:07:19,782 --> 00:07:21,318
‫لوّح بملعقة فحسب!

68
00:07:21,408 --> 00:07:23,219
‫أتشكك في نهجي أيها الرقيب "أوهارا"؟

69
00:07:23,243 --> 00:07:25,829
‫أحاول فحسب معرفة ما نفعله هنا أصلًا.

70
00:07:25,913 --> 00:07:29,833
‫ليست وظيفتك أن تعرف.
‫وظيفتك أن تتبع أوامري!

71
00:07:29,917 --> 00:07:31,919
‫اضربه ثانيةً!

72
00:07:33,711 --> 00:07:34,838
‫الآن!

73
00:07:44,056 --> 00:07:46,558
‫"رغم دخول المجال العام مؤخرًا،

74
00:07:46,641 --> 00:07:53,857
‫أبدى السيد (ثير) صفات الطمأنينة
‫والصراحة والإرضاء الخالية من المكر.

75
00:07:53,941 --> 00:07:56,751
‫على المرء أن يقلق حيال رجل مثله
‫بين رجال السياسة الماكرين

76
00:07:56,834 --> 00:08:01,907
‫في (سان فرانسيسكو)،
‫ولا أظن أن طابعه الأمريكي قليل الحياء

77
00:08:01,990 --> 00:08:04,617
‫سيوفر درعًا قويًا بما يكفي لمقاومتهم."

78
00:08:04,701 --> 00:08:08,956
‫يا للهول، بصحافة كهذه،
‫لم نُتعب أنفسنا في الحملة أصلًا؟

79
00:08:09,039 --> 00:08:14,419
‫إنه شاب ووسيم ومن نسب جيد. سبب شهرته وجيه.

80
00:08:14,502 --> 00:08:16,546
‫ربما ستفضّل العمل لديه.

81
00:08:17,505 --> 00:08:18,548
‫بالطبع لا.

82
00:08:18,631 --> 00:08:20,471
‫لمجرد أن رجلًا يعرف كيف يقدّم نفسه

83
00:08:20,550 --> 00:08:22,760
‫لا يعني أنه يعرف أساسيات إدارة مدينة،

84
00:08:22,845 --> 00:08:25,614
‫رغم أنني لست متأكدًا من أن الناخبين
‫سيقدّرون هذا التميز.

85
00:08:25,638 --> 00:08:27,616
‫حصل على دعم كبير بين أصحاب المصانع.

86
00:08:27,640 --> 00:08:28,934
‫بالطبع فعل.

87
00:08:29,017 --> 00:08:31,061
‫أنا مثقل بفرض النظام على مدينة بأكملها.

88
00:08:31,144 --> 00:08:33,563
‫يهتمون فحسب بأمورهم المالية.

89
00:08:33,646 --> 00:08:38,485
‫بالحديث عن الماليات،
‫المدعي العام للعمدة الراحل "بليك"

90
00:08:38,568 --> 00:08:41,363
‫كان يستطلع عن النفقات الأخيرة.

91
00:08:41,446 --> 00:08:43,365
‫هل ستكون مشكلة؟

92
00:08:43,448 --> 00:08:44,867
‫لا أظن ذلك.

93
00:08:44,950 --> 00:08:46,469
‫لكن وصايتك على منزل "بليك"

94
00:08:46,493 --> 00:08:51,581
‫ما زالت مستندة على الإشراف والتبرير
‫لكلّ النفقات.

95
00:08:51,664 --> 00:08:55,033
‫كان سيريدني العمدة "بليك"
‫أن أُبقي إرثه السياسي

96
00:08:55,119 --> 00:08:58,255
‫وكذلك زوجته لو لم تمرض.

97
00:08:58,338 --> 00:09:00,799
‫هذا تبرير كاف.

98
00:09:00,883 --> 00:09:02,550
‫يمكنني إقناعه بذلك.

99
00:09:02,634 --> 00:09:04,677
‫لنأمل ألّا تتعافى قريبًا،

100
00:09:04,761 --> 00:09:09,224
‫لأنك ستحتاج إلى كلّ ثروة "بليك"
‫لشن حملة انتخابية رابحة ضد "ثير".

101
00:09:09,307 --> 00:09:13,270
‫لن تخرج من المستشفى. سأحرص على ذلك.

102
00:09:14,980 --> 00:09:16,481
‫ها هو حضرة العمدة!

103
00:09:18,650 --> 00:09:20,610
‫من هنا رجاءً. صورة وحدك.

104
00:09:22,029 --> 00:09:22,988
‫حضرة العمدة؟

105
00:09:23,071 --> 00:09:26,199
‫الرئيس "أتوود"، أحسنت عملًا اليوم.

106
00:09:26,283 --> 00:09:27,700
‫شكرًا يا حضرة العمدة.

107
00:09:29,411 --> 00:09:30,287
‫اثبتا.

108
00:09:34,792 --> 00:09:38,503
‫شكرًا جميعًا على حضوركم.

109
00:09:38,586 --> 00:09:43,050
‫اليوم، رئيس الشرطة الجديد
‫العقيد "بنجامين أتوود"

110
00:09:43,133 --> 00:09:46,511
‫شن غارة ناجحة في "الحي الصيني"

111
00:09:46,594 --> 00:09:50,140
‫أسفرت عن إغلاق مكان آخر
‫مليء بالرذيلة والمرض.

112
00:09:57,147 --> 00:09:59,024
‫كيف أساعدكما؟

113
00:09:59,107 --> 00:10:05,072
‫نبحث عن شخص
‫قيل لي إنه ربما وُظف هنا، اسمه "لي".

114
00:10:05,155 --> 00:10:06,531
‫لم أسمع به قط.

115
00:10:07,740 --> 00:10:09,367
‫فهمت.

116
00:10:09,451 --> 00:10:11,328
‫لعل صورة ستساعد.

117
00:10:14,873 --> 00:10:18,460
‫رجل وسيم، صحيح؟

118
00:10:18,543 --> 00:10:22,422
‫عليك فحسب إخبارنا بمكانه.

119
00:10:23,590 --> 00:10:25,592
‫حسنًا إذًا.

120
00:11:08,718 --> 00:11:10,762
‫هل أنت بخير؟

121
00:11:11,513 --> 00:11:12,931
‫"ريتشارد"؟

122
00:11:13,015 --> 00:11:14,266
‫أجل.

123
00:11:14,349 --> 00:11:15,976
‫أجل، أنا بخير.

124
00:11:16,059 --> 00:11:18,395
‫وأنت؟

125
00:11:18,478 --> 00:11:19,980
‫- بخير.
‫- حسنًا.

126
00:11:22,232 --> 00:11:23,483
‫هل سمع أحد؟

127
00:11:25,110 --> 00:11:26,563
‫لا أظن ذلك.

128
00:11:34,036 --> 00:11:35,287
‫أوصد الباب خلفي.

129
00:11:35,370 --> 00:11:36,914
‫رويدك. إلى أين أنت ذاهبة؟

130
00:11:36,997 --> 00:11:39,124
‫لأحضر "جاك".

131
00:11:39,207 --> 00:11:42,710
‫علمنا ما قد يحدث إن أتى رجال يبحثون عنك.

132
00:11:42,795 --> 00:11:44,421
‫علينا التعامل مع الأمر الآن.

133
00:11:44,504 --> 00:11:46,298
‫أمتأكدة من أنه محل ثقة؟

134
00:11:47,507 --> 00:11:50,969
‫مع وجود جثتين لأبيضين في حانته؟

135
00:11:51,053 --> 00:11:52,762
‫سيتولى الأمر.

136
00:11:52,846 --> 00:11:54,431
‫لا تقلق.

137
00:11:54,514 --> 00:11:56,433
‫لن أخبره بسبب وجودهما هنا.

138
00:12:08,821 --> 00:12:10,488
‫هل تستقرون جيدًا؟

139
00:12:11,865 --> 00:12:13,700
‫كان ترحيبك بنا رائعًا.

140
00:12:13,784 --> 00:12:19,081
‫أنا ممتنة بوجودكم معنا،
‫خاصةً في مثل هذه الأوقات العصيبة.

141
00:12:20,082 --> 00:12:21,291
‫شكرًا.

142
00:12:22,209 --> 00:12:24,252
‫ما رأيك في جماعة "هوب واي"؟

143
00:12:27,672 --> 00:12:32,427
‫خسرت القليل من الرجال في ذلك اليوم
‫على حد علمي.

144
00:12:32,510 --> 00:12:36,306
‫أجل، يظن "لي يونغ"
‫أننا عدوانيون أكثر من اللازم.

145
00:12:36,389 --> 00:12:37,933
‫ما رأيك؟

146
00:12:42,562 --> 00:12:50,863
‫"لي يونغ" محارب عظيم
‫لأنه يعلم متى يهاجم ومتى لا يفعل شيئًا.

147
00:12:50,946 --> 00:12:52,697
‫أتتفق معه إذًا؟

148
00:12:57,202 --> 00:13:00,580
‫"يونغ جن" ليس زعيمًا رائعًا مثل والده،

149
00:13:00,657 --> 00:13:02,207
‫ولا مثلك في واقع الأمر.

150
00:13:02,290 --> 00:13:03,876
‫إطراء؟

151
00:13:03,959 --> 00:13:06,336
‫هذا يتعلق به أكثر مما يتعلق بك.

152
00:13:08,421 --> 00:13:12,009
‫تحت زعامته، عانت ثروات "هوب واي".

153
00:13:12,092 --> 00:13:15,470
‫يزداد يأسهم كلّ يوم.

154
00:13:15,553 --> 00:13:19,307
‫نصيحتي لك هي تركهم يُستنزفون طبيعيًا.

155
00:13:22,602 --> 00:13:26,731
‫لم يكن الصبر من سماتي قط.

156
00:13:29,442 --> 00:13:35,866
‫لطالما قالت أمي، "الأحلام لا تحقق بالتمني
‫بل بالصبر والتأني."

157
00:13:35,949 --> 00:13:38,368
‫ماذا يعني ذلك؟

158
00:13:38,451 --> 00:13:42,372
‫لا أعلم، لكنه بدا قولًا حكيمًا، صحيح؟

159
00:13:54,092 --> 00:13:56,386
‫سيد "ميريويذر"،

160
00:13:56,469 --> 00:13:58,346
‫سمعت أنك تبحث عني.

161
00:13:58,430 --> 00:14:00,933
‫أجل، شكرًا على مجيئك يا سيد "ليري".

162
00:14:01,016 --> 00:14:04,436
‫كما اتفقنا، وظفت الرجال الذين أوصيت بهم.

163
00:14:04,519 --> 00:14:07,314
‫لكن منذ ذلك الحين،
لم يسببوا لي إلا المشاكل

164
00:14:07,397 --> 00:14:10,608
‫بالسخرية من الصينيين وافتعال شجارات.

165
00:14:10,692 --> 00:14:11,609
‫سأتحدث إليهم.

166
00:14:11,693 --> 00:14:14,863
‫رجلا آل "دونيهو" ضربا عاملين ماهرين اليوم.

167
00:14:14,947 --> 00:14:17,699
‫خسرت ساعات عمل لا أستطيع تحمّل خسارتها.

168
00:14:17,783 --> 00:14:21,036
‫أوفيت بوعدي يا سيد "ليري".
‫إن لم يستطع رجالك العمل في هذه الظروف...

169
00:14:21,119 --> 00:14:23,831
‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟

170
00:14:27,625 --> 00:14:29,211
‫يا رجلا "دونيهو"!

171
00:14:31,088 --> 00:14:32,339
‫سيد "ليري".

172
00:14:32,422 --> 00:14:35,242
‫هذان الآسيويان اللذان ضربتاهما
‫كلّفا "ميريويذر" يوم عمل.

173
00:14:35,325 --> 00:14:36,343
‫ستدفعان ثمن ذلك.

174
00:14:36,426 --> 00:14:37,385
‫أرجوك يا سيد "ليري".

175
00:14:37,469 --> 00:14:40,388
‫وعدتكما بوظائف. حصلتما عليها.

176
00:14:40,472 --> 00:14:43,141
‫اصمتا ولا تلمسا أحدًا وأديا وظيفتكما.

177
00:14:43,225 --> 00:14:45,025
‫- ما كنت لتفعل.
‫- ماذا قلت لي؟

178
00:14:45,102 --> 00:14:48,230
‫ليس من الصواب أن نعمل
‫مع هؤلاء الآسيويين الملاعين.

179
00:14:48,313 --> 00:14:50,816
‫لسنا الوحيدين اللذين ينتابنا هذا الشعور.

180
00:14:53,770 --> 00:14:55,320
‫أهذا صحيح؟

181
00:14:56,321 --> 00:14:58,991
‫اتركا جرافتيكما وارحلا.

182
00:14:59,074 --> 00:15:00,051
‫لا يمكنك فصلنا.

183
00:15:00,075 --> 00:15:04,079
‫أتظنان أنه لا يُوجد عشرة أيرلنديين آخرين
‫ينتظرون أن يحلوا محلكما أيها الجاحدان؟

184
00:15:04,162 --> 00:15:06,039
‫ارحلا!

185
00:15:10,043 --> 00:15:12,880
‫وينطبق هذا عليكم جميعًا!

186
00:15:12,963 --> 00:15:16,258
‫إن لم تريدوا الوظيفة،
‫فسأمنحها لشخص يريدها.

187
00:15:17,509 --> 00:15:23,849
‫إن كنتم لا تتقبلون ذلك، فتعرفون مكاني.

188
00:15:35,527 --> 00:15:37,570
‫لندخل.

189
00:15:48,826 --> 00:15:51,043
‫أريد التحدث إليك يا رقيب.

190
00:15:51,126 --> 00:15:52,419
‫ما الأمر؟

191
00:15:55,338 --> 00:15:58,801
‫أحاول تحقيق شيء هنا.

192
00:15:58,884 --> 00:16:02,429
‫ويمكنني النجاح في ذلك فحسب
‫إذا كان تسلسل القيادة قوي.

193
00:16:02,512 --> 00:16:05,640
‫أعلم أنك أردت أن تكون الرئيس.

194
00:16:05,723 --> 00:16:07,267
‫وإن كان ذلك سيسبب مشكلة،

195
00:16:07,350 --> 00:16:12,355
‫فمؤكد أن ثمة الكثير من الوظائف
‫خارج الشرطة لرجل بخبرتك.

196
00:16:12,439 --> 00:16:17,027
‫لديّ أصدقاء في شركة "بنكيرتون".
‫يمكنني أن أوصي بك.

197
00:16:20,405 --> 00:16:21,364
‫هل انتهيت؟

198
00:16:23,616 --> 00:16:25,285
‫آمل ذلك.

199
00:16:40,467 --> 00:16:42,552
‫من سمح بدخولك؟

200
00:16:42,635 --> 00:16:44,471
‫رئيس الدولة "رازرفورد بي هايز".

201
00:16:45,883 --> 00:16:49,059
‫أمزح، نوعًا ما.

202
00:16:49,142 --> 00:16:52,789
‫أنا العميل "إدموند موزلي"
من الخدمة ‫السرية، جزء من وزارة المالية.

203
00:16:52,813 --> 00:16:54,647
‫أجل، أعرف الخدمة السرية.

204
00:16:54,731 --> 00:16:57,359
‫ما عملك هنا؟

205
00:16:57,442 --> 00:16:59,402
‫مباشرةً في صلب الموضوع.

206
00:16:59,486 --> 00:17:02,072
‫حسنًا إذًا.

207
00:17:02,155 --> 00:17:05,367
‫أعلم أن لديك قسمًا
‫مخصصًا فحسب لـ"الحي الصيني".

208
00:17:05,450 --> 00:17:07,452
‫سأحتاج إلى رؤية ملفاتهم الشخصية.

209
00:17:09,329 --> 00:17:10,956
‫ما السبب؟

210
00:17:11,039 --> 00:17:13,959
‫لأنني سأحتاج إلى بعضهم لمساعدتي.

211
00:17:14,042 --> 00:17:16,128
‫كما أنني سأحتاج إلى مكتب وزنزانة.

212
00:17:18,296 --> 00:17:20,590
‫سيد "موزلي"، صحيح؟

213
00:17:21,884 --> 00:17:26,513
‫أيًا كان عملك هنا،
‫فليس له علاقة بي أو برجالي.

214
00:17:26,596 --> 00:17:28,431
‫نحن مشغولون بالفعل.

215
00:17:28,515 --> 00:17:32,644
‫لا وقت لمنحك جولة في "الحي الصيني".

216
00:17:32,727 --> 00:17:36,857
‫إن لم يكن لديك شيء آخر لتقوله،
‫فلديّ عمل لأؤديه.

217
00:17:38,776 --> 00:17:43,864
‫- أستكون مقابلة من ذلك النوع؟
‫- أجل، للأسف.

218
00:17:43,941 --> 00:17:47,450
‫جئت إليك من باب الكياسة
‫أيها الرئيس "أتوود".

219
00:17:47,534 --> 00:17:50,948
‫في الحقيقة، لا أحتاج إلى إذنك أو مباركتك.

220
00:17:51,038 --> 00:17:53,999
‫في الواقع، حصلت بالفعل على زنزانة ومكتب.

221
00:17:54,082 --> 00:17:55,417
‫من تحسب نفسك؟

222
00:17:55,500 --> 00:17:59,546
‫أنا ضابط فدرالي
‫مُفوض من قبل رئيس "الولايات المتحدة"،

223
00:17:59,629 --> 00:18:04,885
‫وأنت ستقدّم أي مساعدة أطلبها بكلّ سرور

224
00:18:04,962 --> 00:18:10,223
‫وإلا فسأجعلك تعمل من قبو
‫بينما آخذ هذا المكتب لي.

225
00:18:13,101 --> 00:18:17,022
‫أجل، أظن أنها مقابلة من ذلك النوع.

226
00:18:27,282 --> 00:18:30,035
‫رويدك أيها العم. لست هنا لأخذ الجزية.

227
00:18:31,619 --> 00:18:34,206
‫نواجه مشكلة مع طابعة.

228
00:18:34,289 --> 00:18:36,624
لعلك تأتي وتلقي نظرة.

229
00:18:36,708 --> 00:18:39,211
‫ماذا تفعل الجماعة بطابعة؟

230
00:18:39,294 --> 00:18:40,628
‫هذا غير مهم.

231
00:18:40,712 --> 00:18:43,340
‫المهم هو...

232
00:18:43,423 --> 00:18:46,593
‫يمكنني تصفية ديونك إذا شغّلتها.

233
00:18:46,676 --> 00:18:51,807
‫هذا كرم شديد منك،
‫لكن كلّ طابعة مختلفة عن الأخرى.

234
00:18:51,890 --> 00:18:53,242
‫ما كنت لأعرف من أين أبدأ.

235
00:18:53,266 --> 00:18:57,479
‫وابني ما زال مبتدئًا.

236
00:18:57,562 --> 00:19:00,440
‫إن كنت تحتاج إلى طباعة شيء،
‫فلم لا تستخدم طابعتنا؟

237
00:19:02,150 --> 00:19:04,611
‫أجل، لن يفلح ذلك.

238
00:19:04,694 --> 00:19:06,488
‫بالطبع.

239
00:19:06,571 --> 00:19:10,784
‫ليتني أستطيع المساعدة.

240
00:19:14,121 --> 00:19:20,065
‫أجل، وأنا أيضًا. سأجد شخصًا آخر إذًا.

241
00:19:24,798 --> 00:19:26,008
‫هل أنت غبي؟

242
00:19:26,091 --> 00:19:28,319
‫أنا؟ كان بإمكانه تصفية ديوننا.

243
00:19:28,343 --> 00:19:30,446
‫عبرت الحدود الجنوبية
‫لأبتعد عن رجال عصابات مثله،

244
00:19:30,470 --> 00:19:31,388
‫وليس للعمل لديهم.

245
00:19:31,471 --> 00:19:33,699
‫والدك محق. نريد الابتعاد عن تلك المشاكل.

246
00:19:33,723 --> 00:19:36,018
‫لم يسألك أحد.
‫ما رأيك أن تذهبي وتعدّي العشاء؟

247
00:19:37,144 --> 00:19:40,856
‫حاول قول ذلك ثانيةً لي. أتحداك.

248
00:19:40,939 --> 00:19:44,276
‫هذا يكفي، كلاكما.

249
00:19:44,359 --> 00:19:46,528
‫عودا إلى العمل.

250
00:20:10,803 --> 00:20:12,971
‫أربعة أسود!

251
00:20:16,433 --> 00:20:19,061
‫تقدّموا. من التالي؟

252
00:20:19,144 --> 00:20:20,270
‫ها نحن أولاء.

253
00:20:26,777 --> 00:20:28,570
‫كأسا ويسكي رجاءً.

254
00:20:28,653 --> 00:20:29,737
‫حسنًا.

255
00:20:46,713 --> 00:20:50,717
‫"من بعيد عبر البحر
‫ثمة أغنية معيّنة لا تزال تطاردني"

256
00:20:50,801 --> 00:20:52,094
‫تفضّل.

257
00:20:52,177 --> 00:20:57,224
‫"تذكّرني بـ(مونت كريستو)

258
00:20:57,307 --> 00:21:00,227
‫يبدو أن صوتك الرائع

259
00:21:00,310 --> 00:21:02,855
‫يرن بلطف في أحلامي

260
00:21:02,938 --> 00:21:07,776
‫لا أستطيع نسيان الليالي في (مونت كريستو)

261
00:21:07,860 --> 00:21:10,653
‫رغم مرور أشهر كثيرة منذ ذلك الحين

262
00:21:10,737 --> 00:21:13,448
‫أتساءل متى سنتقابل ثانيةً

263
00:21:13,531 --> 00:21:18,661
‫تحت السماء القرمزية في (مونت كريستو)

264
00:21:18,745 --> 00:21:21,456
‫ثم سأضمك إليّ ثانيةً

265
00:21:21,539 --> 00:21:24,001
‫كما فعلنا قبل أشهر كثيرة

266
00:21:24,084 --> 00:21:29,672
‫تحت السماء القرمزية في (مونت كريستو)"

267
00:21:30,924 --> 00:21:34,887
‫"هونغ"، لنخرج من هنا!

268
00:21:34,970 --> 00:21:36,138
‫ماذا عن المشاريب؟

269
00:21:36,221 --> 00:21:38,423
‫سنحتسي في حانة "آتوي".
‫هذا المكان يجلب النحس.

270
00:21:38,506 --> 00:21:39,966
‫أريد الابتعاد عنه.

271
00:21:55,115 --> 00:21:57,117
‫"هونغ"، لنذهب!

272
00:22:09,206 --> 00:22:11,173
‫أتعرفين هذين الوغدين؟

273
00:22:12,966 --> 00:22:14,759
‫لم أرهما قط.

274
00:22:14,843 --> 00:22:18,471
‫يخشى سكان المنطقة سرقة ممتلكاتي.

275
00:22:19,932 --> 00:22:22,142
‫لا بد أنهما غريبان.

276
00:22:25,687 --> 00:22:27,147
‫إلى أين ستأخذهما؟

277
00:22:27,224 --> 00:22:28,606
‫أعرف شخصًا.

278
00:22:28,690 --> 00:22:31,109
‫يدفع الكثير مقابل جثث حديثة الموت.

279
00:22:31,193 --> 00:22:32,229
‫لا يسأل.

280
00:22:34,822 --> 00:22:37,234
‫أظن أنه يوم سعدك إذًا.

281
00:22:38,283 --> 00:22:40,285
‫يا شرطي.

282
00:22:42,996 --> 00:22:44,873
‫لست شرطيًا.

283
00:22:44,957 --> 00:22:47,334
‫إن حاول الناس سرقتك في حانتي،

284
00:22:47,417 --> 00:22:49,294
‫فاتركهم يسرقونك.

285
00:22:49,377 --> 00:22:51,379
‫إن أطلقت امرأة سوداء على رجل أبيض،

286
00:22:51,463 --> 00:22:54,757
‫فلن يهتم أحد ما إذا كان دفاعًا عن النفس.

287
00:22:54,842 --> 00:22:58,511
‫زوجها وأخي قُتلا إثر أسباب أتفه.

288
00:23:01,431 --> 00:23:03,225
‫لم أكن أعرف.

289
00:23:03,308 --> 00:23:07,729
‫هناك الكثير لا تعرفه. فاعرف هذا.

290
00:23:07,813 --> 00:23:10,398
‫لا تروق لي.

291
00:23:10,482 --> 00:23:11,691
‫لا يروق لي أن تعيش هنا.

292
00:23:11,774 --> 00:23:13,610
‫لا يروق لي أن تكون معها.

293
00:23:14,736 --> 00:23:18,740
‫أخفيت ذلك جيدًا.
‫امنح الأمر بعض الوقت وستتأقلم.

294
00:23:20,033 --> 00:23:22,119
‫ولعلي سأروق لك.

295
00:24:11,001 --> 00:24:12,502
‫هل أنت بخير؟

296
00:24:16,381 --> 00:24:18,091
‫لنتجاوز ما حدث.

297
00:24:20,677 --> 00:24:22,554
‫لم يكن علينا فعل ذلك بتلك الطريقة.

298
00:24:22,637 --> 00:24:27,642
‫لو لم أطلق عليه،
‫لكنت في طريقتك إلى "جورجيا" الآن.

299
00:24:27,725 --> 00:24:30,979
‫على حد علمي، لم يكن أمامي خيار.

300
00:24:32,647 --> 00:24:36,151
‫ما داما عثرا عليّ، فسيعثر عليّ الآخرون.

301
00:24:36,234 --> 00:24:39,332
‫أعلم ما ستقولينه،
‫لكن ربما علينا مغادرة المدينة فحسب.

302
00:24:39,356 --> 00:24:40,989
‫وإلى أين سنذهب يا "ريتشارد"؟

303
00:24:42,240 --> 00:24:44,242
‫لا أعلم.

304
00:24:44,326 --> 00:24:45,660
‫إنها دولة كبيرة.

305
00:24:45,743 --> 00:24:48,413
‫المكافأة على قتلك
‫ستجعل الناس يتعقبونك إلى أي مكان.

306
00:24:50,707 --> 00:24:58,715
‫وأيضًا، أين غير هنا
‫ستدير سيدة سوداء حانة مثل هذه

307
00:24:58,799 --> 00:25:00,926
‫وتجني المال مثلي؟

308
00:25:02,635 --> 00:25:04,972
‫لا عمل لي خارج هذه المدينة.

309
00:25:09,184 --> 00:25:18,026
‫سؤالي الوحيد لك، هل أستحق المخاطرة؟

310
00:25:52,429 --> 00:25:54,479
‫أتقرئين صحف البيض الآن؟

311
00:25:56,857 --> 00:26:00,610
‫إن كنا سنعمل مع البيض،
‫فيجب أن نفهم عالمهم.

312
00:26:05,783 --> 00:26:07,325
‫تواصل "موتشين".

313
00:26:09,077 --> 00:26:10,495
‫طلب مقابلة.

314
00:26:13,999 --> 00:26:15,083
‫حقًا؟

315
00:26:16,751 --> 00:26:18,711
‫اندهشت مثلك.

316
00:26:18,796 --> 00:26:22,049
‫جماعة "ثري برازرز" هي إحدى آخر الجماعات
‫التي ترفض الانضمام إلينا.

317
00:26:25,427 --> 00:26:27,512
‫ألا تحب "موتشين"؟

318
00:26:27,595 --> 00:26:30,974
‫يتمتع رجالنا بالانضباط والشرف.

319
00:26:31,058 --> 00:26:33,301
‫لا يمكن للجميع
‫أن يصبحوا ضمن جماعة "لونغ زي".

320
00:26:35,728 --> 00:26:39,232
‫وبمجرد أن ينصاع إليك، فسيتغير.

321
00:26:39,316 --> 00:26:40,943
‫لم يفعل "زينغ".

322
00:26:56,333 --> 00:26:58,043
‫أجر المقابلة.

323
00:26:58,126 --> 00:27:00,337
‫خذ معك "كونغ باك".

324
00:27:00,420 --> 00:27:04,591
‫وإن ظن أن "موتشين" جاد، ‫فسأقابله بنفسي.

325
00:27:19,022 --> 00:27:20,899
‫هكذا.

326
00:27:20,983 --> 00:27:23,851
‫إن لم يتغلب علينا البيض بطريقة ما،
‫فسيتغلبون علينا بأخرى.

327
00:27:23,935 --> 00:27:25,487
‫ما زلنا هنا رغم ذلك.

328
00:27:25,570 --> 00:27:27,489
‫يمكننا الشراء والتجارة.

329
00:27:27,572 --> 00:27:30,492
‫إن أغلقوا متاجرنا، فسنبيع في الشوارع.

330
00:27:30,575 --> 00:27:32,529
‫نحن نجاة.

331
00:27:32,619 --> 00:27:37,165
‫ربما، لكن هذا يصبح منهكًا بعد فترة.

332
00:27:37,249 --> 00:27:39,667
‫النجاة؟

333
00:27:39,751 --> 00:27:40,961
‫أن يكون المرء مكروهًا.

334
00:27:45,215 --> 00:27:46,466
‫لا تقوليها.

335
00:27:46,543 --> 00:27:48,301
‫إنهم يعبدونك.

336
00:27:49,511 --> 00:27:50,547
‫لا يعرفونني.

337
00:27:50,637 --> 00:27:52,389
‫يعرفون أنهم قاومت.

338
00:27:52,472 --> 00:27:54,141
‫كيف حال "لاي"؟

339
00:27:54,224 --> 00:27:56,309
‫إنها تزرع وتصنع النبيذ

340
00:27:56,393 --> 00:27:59,062
‫ولديها صديقات وتبتسم.

341
00:27:59,146 --> 00:28:01,857
‫لم تلمس سيفًا منذ تركت "الحي الصيني".

342
00:28:03,275 --> 00:28:07,154
‫ماذا عنك؟ أتظنين أنك ستحملين سيفًا ثانيةً؟

343
00:28:09,614 --> 00:28:10,740
‫لا أعلم.

344
00:28:12,659 --> 00:28:15,453
‫في "سونوما" بعيدًا عن كلّ هذا...

345
00:28:18,373 --> 00:28:22,210
‫لعلي أنا و"نيلي" أن نحظى بفرصة
‫لتحقيق شيء ما.

346
00:28:22,294 --> 00:28:23,711
‫شيء...

347
00:28:25,798 --> 00:28:27,465
‫أكبر من هذا؟

348
00:28:30,552 --> 00:28:31,511
‫أجل.

349
00:28:38,060 --> 00:28:39,561
‫خير لك.

350
00:28:48,236 --> 00:28:52,157
‫لست متأكدًا تمامًا
‫مما تودني أن أفعله يا سيد "ليري".

351
00:28:52,240 --> 00:28:53,867
‫ما وعدت به!

352
00:28:53,951 --> 00:28:55,743
‫تجريم العمالة الصينية نهائيًا.

353
00:28:55,828 --> 00:28:58,080
‫بنيت برنامجي الانتخابي على ذلك،

354
00:28:58,163 --> 00:29:02,209
‫لكنني لا أستطيع إنجاز الكثير
‫وأنا عمدة مؤقت.

355
00:29:02,292 --> 00:29:06,129
‫بمجرد أن أفوز بالانتخابات،
‫سأكون مسلحًا بتفويض الشعب.

356
00:29:06,213 --> 00:29:08,624
‫تلك الحلول الوسط، لن تحقق ذلك.

357
00:29:08,673 --> 00:29:11,885
‫لا تنس، تحتاج إلى أصوات الأيرلنديين.

358
00:29:11,969 --> 00:29:13,804
‫أدرك ذلك.

359
00:29:13,887 --> 00:29:19,142
‫لكن لسوء حظ كلينا،
‫يدعم "ثير" العمالة الصينية.

360
00:29:19,226 --> 00:29:21,979
‫إن خسرت، فسيخسر الأيرلنديون أيضًا.

361
00:29:22,062 --> 00:29:25,607
‫ربما لا يعجبك ذلك، لكننا عالقان مع بعضنا.

362
00:29:25,690 --> 00:29:27,234
‫أنت محق.

363
00:29:27,317 --> 00:29:28,645
‫لا يعجبني ذلك.

364
00:29:28,735 --> 00:29:31,071
‫يجب أن تثق بي فحسب.

365
00:29:31,154 --> 00:29:33,365
‫أثق بك؟

366
00:29:33,448 --> 00:29:35,652
‫أنت سياسي!

367
00:29:39,830 --> 00:29:42,791
‫وأنت كذلك يا سيد "ليري".

368
00:29:49,547 --> 00:29:52,050
‫إياك أن تخونني.

369
00:30:17,492 --> 00:30:20,287
‫أنت ابنة صاحب المطبعة.

370
00:30:21,997 --> 00:30:23,957
‫أُدعى "يان مي".

371
00:30:26,960 --> 00:30:28,705
‫أنا "آسام".

372
00:30:28,796 --> 00:30:31,214
‫أجل، أعرفك.

373
00:30:31,298 --> 00:30:33,801
‫أين الطابعة المعطوبة إذًا؟

374
00:30:33,884 --> 00:30:34,843
‫لكن والدك قال...

375
00:30:34,927 --> 00:30:38,388
‫لم يرد الانخراط مع رجال عصابات.
‫أيمكنك لومه؟

376
00:30:40,432 --> 00:30:41,718
‫وأنت تريدين؟

377
00:30:43,101 --> 00:30:45,854
‫أريد فحسب ما وعدتنا به.

378
00:30:45,938 --> 00:30:47,230
‫أين الطابعة إذًا؟

379
00:30:48,190 --> 00:30:49,817
‫أمتأكدة من أنه يمكنك إصلاحها؟

380
00:30:49,900 --> 00:30:51,151
‫لا يمكنني من هنا.

381
00:30:55,155 --> 00:30:57,449
‫هل من أحد آخر عليّ التحدث إليه؟

382
00:30:59,827 --> 00:31:00,737
‫أنا فحسب.

383
00:31:02,287 --> 00:31:03,205
‫تعالي.

384
00:31:03,288 --> 00:31:04,206
‫عظيم.

385
00:31:13,590 --> 00:31:16,009
‫ليست معطوبة.

386
00:31:16,093 --> 00:31:18,136
‫ما الذي نفعله خطأ إذًا؟

387
00:31:18,220 --> 00:31:19,847
‫سيتطلب سرد ذلك وقتًا طويلًا.

388
00:31:22,057 --> 00:31:23,058
‫الطابعة بخير.

389
00:31:23,141 --> 00:31:24,493
‫لا تعرفون فحسب كيفية ضبطها

390
00:31:24,517 --> 00:31:26,854
‫من أجل الأموال التي تحاولون طباعتها.

391
00:31:26,937 --> 00:31:28,521
‫من قال شيئًا عن طباعة أموال؟

392
00:31:28,605 --> 00:31:32,067
‫حبر أخضر وقصاصات متناثرة.

393
00:31:32,150 --> 00:31:34,277
‫هذا جليّ.

394
00:31:36,446 --> 00:31:38,240
‫أتظنين أنك تستطيعين فعل ما هو أفضل؟

395
00:31:39,074 --> 00:31:40,700
‫لا.

396
00:31:40,778 --> 00:31:42,780
‫أعرف أنني أستطيع.

397
00:31:42,870 --> 00:31:44,454
‫لم أنت متأكدة؟

398
00:31:44,537 --> 00:31:49,001
‫لأنني عاملة طباعة وأنتم رجال عصابات.

399
00:31:52,212 --> 00:31:53,630
‫أتصدّق هذه الفتاة؟

400
00:31:53,713 --> 00:31:57,795
‫جليّ من تناثر الحبر على جميع أنحاء الطابعة
‫أنكم تصبّون الحبر من الأعلى.

401
00:31:57,885 --> 00:32:01,013
‫عليكم غمسه بسكين حبر.

402
00:32:01,096 --> 00:32:02,555
‫تفرطون في وضع الحبر.

403
00:32:02,639 --> 00:32:03,849
‫تابعي.

404
00:32:03,932 --> 00:32:05,767
‫إن كنتم لا تعرفون كيف تصبّون الحبر،

405
00:32:05,851 --> 00:32:10,438
‫فعلى الأرجح لا تدعون الحبر يُفرد أيضًا
‫لفترة كافية قبل بدء الطباعة.

406
00:32:10,522 --> 00:32:12,065
‫وأيضًا...

407
00:32:14,567 --> 00:32:18,906
‫مؤكد أن الأموال
‫تصبح أكثر سمكًا من الحقيقية.

408
00:32:18,989 --> 00:32:20,657
‫نستخدم مخزون الأوراق نفسه.

409
00:32:20,740 --> 00:32:23,701
‫لا، لستم كذلك.

410
00:32:23,786 --> 00:32:27,747
‫إنها متشابهة، لكن ليست متشابهة كفاية.

411
00:32:30,708 --> 00:32:35,964
‫أعرف ما تحتاجون إليه.
‫وأعرف من أين تحصلون عليه.

412
00:32:36,048 --> 00:32:37,424
‫يبدو أنها تجيد عملها.

413
00:32:41,678 --> 00:32:43,221
‫سنرى.

414
00:32:45,473 --> 00:32:46,433
‫ما طلباتك؟

415
00:32:49,019 --> 00:32:52,898
‫أريدك أن تترك متجر أبي وشأنه.

416
00:32:52,981 --> 00:32:58,611
‫لا مزيد من أموال الحماية
‫ولا جزية من أي نوع

417
00:32:58,695 --> 00:33:00,072
‫أبدًا.

418
00:33:12,084 --> 00:33:14,169
‫خذها لتشتري ما تحتاج إليه.

419
00:33:22,135 --> 00:33:23,971
‫أظن أن هذا يعني أنك وُظفت.

420
00:33:38,401 --> 00:33:42,614
‫سيد "ليري"، شكرًا على قدومك.

421
00:33:42,697 --> 00:33:45,033
‫كيف أخدمك يا سيد "بيرس"؟

422
00:33:45,117 --> 00:33:47,452
‫بم أخبرك "لايمون"؟

423
00:33:47,535 --> 00:33:49,704
‫قال فحسب إن لديك عرض عمل لي.

424
00:33:51,414 --> 00:33:57,129
‫بصفتي رائد أعمال،
‫أعمل في مجالات كثيرة متنوعة.

425
00:33:57,212 --> 00:34:00,548
‫لكن مجال عملي الأساسي

426
00:34:00,632 --> 00:34:03,718
‫هو البنية التحتية، خطوط السكك الحديدية،

427
00:34:03,802 --> 00:34:04,970
‫والتي تتطلب...

428
00:34:05,053 --> 00:34:06,096
‫الفولاذ.

429
00:34:06,972 --> 00:34:08,807
‫بالضبط.

430
00:34:08,891 --> 00:34:12,477
‫للأسف، لا تُوجد إلا شركات مصنعة محدودة

431
00:34:12,560 --> 00:34:16,773
‫يمكنهما إمدادي ‫بجودة الفولاذ الذي أطلبه.

432
00:34:16,857 --> 00:34:21,361
‫وأحد منافسي يستغل قوته الشرائية الكبيرة

433
00:34:21,444 --> 00:34:27,534
‫للضغط على الشركات المصنعة تلك
‫لجعله عميلهم الوحيد.

434
00:34:27,617 --> 00:34:30,203
‫ستسامحني إن لم أجمع تبرعات لك.

435
00:34:31,949 --> 00:34:38,711
‫المغزى هو أن منافسي لا ينافس بإنصاف.

436
00:34:38,796 --> 00:34:42,007
‫فلا يمكنني تحمّل ذلك أيضًا.

437
00:34:42,090 --> 00:34:46,594
‫لدينا جميعًا عائلات لنطعمها يا سيد "ليري".

438
00:34:46,678 --> 00:34:56,396
‫أودك أن تزور هذا الرجل
‫وتقنعه أن ينافس بإنصاف.

439
00:34:59,858 --> 00:35:04,654
‫أهذا ما تظنه عني
‫أنت وأصدقاؤك الأثرياء السمينون؟

440
00:35:04,737 --> 00:35:07,825
‫أنني مجرد بلطجي أطيع أوامركم؟

441
00:35:07,908 --> 00:35:10,786
‫ما أظنه يا سيد "ليري"

442
00:35:10,869 --> 00:35:15,040
‫هو أنني أحتاج إلى رجال
‫لبناء جسوري وتمهيد طرقي،

443
00:35:15,123 --> 00:35:19,336
‫عمّال بأعداد كبيرة.

444
00:35:19,419 --> 00:35:23,215
‫لكنني لا أستطيع توظيفهم
‫إن لم يكن هناك شيء لأبنيه.

445
00:35:28,303 --> 00:35:29,262
‫دعني آخذها.

446
00:35:29,346 --> 00:35:30,555
‫شكرًا يا "ماغي".

447
00:35:40,315 --> 00:35:41,566
‫إنها تزحف الآن.

448
00:35:41,649 --> 00:35:42,567
‫حقًا؟

449
00:35:42,650 --> 00:35:43,944
‫في كلّ مكان.

450
00:35:44,021 --> 00:35:45,737
‫بالكاد أواكبها.

451
00:35:45,821 --> 00:35:48,365
‫أظن أنها من ستنهكني.

452
00:35:48,448 --> 00:35:50,200
‫علمنا أنها ستكون مشاغبة.

453
00:35:56,664 --> 00:35:59,542
‫أحتاج إلى عائلتي يا "لوسي".

454
00:36:00,627 --> 00:36:02,254
‫هذا عذاب.

455
00:36:03,713 --> 00:36:09,970
‫أنت حنون يا "بل"، لكن ذاكرتك قصيرة.
‫سنعود إلى المنزل عندما تستقر الأوضاع.

456
00:36:11,679 --> 00:36:13,050
‫كانت مستقرة.

457
00:36:13,140 --> 00:36:15,225
‫كنت سأكون الرئيس ثم حرمني "باكلي" من ذلك.

458
00:36:15,308 --> 00:36:16,309
‫أنا...

459
00:36:17,602 --> 00:36:19,521
‫أحاول تصويب الأوضاع.

460
00:36:19,604 --> 00:36:21,689
‫أقسم.

461
00:36:21,773 --> 00:36:22,690
‫أعرف.

462
00:36:24,567 --> 00:36:25,485
‫المعذرة يا "لوس".

463
00:36:25,568 --> 00:36:26,862
‫إنها تبكي ثانيةً.

464
00:36:31,449 --> 00:36:32,409
‫سُررت برؤيتك.

465
00:36:54,431 --> 00:36:56,934
‫يا "بل".

466
00:36:57,017 --> 00:36:58,726
‫مساء الخير يا "هوراس".

467
00:36:58,811 --> 00:37:00,228
‫أيمكنني قول شيء؟

468
00:37:00,312 --> 00:37:04,024
‫هل من شيء
‫أخف من ضربة في الرأس سيمنعك؟

469
00:37:04,101 --> 00:37:10,280
‫كنت أتساءل فحسب،
‫هل فكرت يومًا في ترك الشرطة تمامًا؟

470
00:37:10,363 --> 00:37:15,743
‫رجل بمثل خبرتك
‫مؤكد أنه سيجد مجالًا أقل خطورة.

471
00:37:15,828 --> 00:37:18,789
‫أنت ثاني شخص اليوم يقترح عليّ ذلك.

472
00:37:20,165 --> 00:37:25,122
‫يمكنك دومًا العمل لديّ.
‫سأستفيد من مساعدة إضافية في المصنع.

473
00:37:25,212 --> 00:37:27,172
‫ومن أفضل من فرد من العائلة؟

474
00:37:28,423 --> 00:37:30,467
‫هل جعلتك "لوسي" تطرح عليّ ذلك؟

475
00:37:33,011 --> 00:37:34,096
‫هل تلومها على ذلك؟

476
00:37:37,891 --> 00:37:41,269
‫في كلّ الأحوال، العرض قائم.

477
00:37:52,149 --> 00:37:53,073
‫اهدأ.

478
00:37:53,150 --> 00:37:54,241
‫لقد دمرنا.

479
00:37:54,324 --> 00:37:55,784
‫سنجد وظيفة أخرى من دونه.

480
00:37:59,704 --> 00:38:00,914
‫"بل".

481
00:38:00,998 --> 00:38:01,915
‫ويسكي.

482
00:38:01,999 --> 00:38:03,291
‫بالطبع يا "بل".

483
00:38:05,293 --> 00:38:07,004
‫لا يمكنك قول ذلك هنا.

484
00:38:07,087 --> 00:38:08,922
‫لا أهتم!

485
00:38:09,006 --> 00:38:10,423
‫ما خطبهما؟

486
00:38:10,507 --> 00:38:11,466
‫اهدأ!

487
00:38:11,549 --> 00:38:13,093
‫يمكنني قول ما أريده.

488
00:38:13,170 --> 00:38:14,147
‫لن تطردنا.

489
00:38:14,171 --> 00:38:17,264
‫كانا سيدفعان ديونهما ويعودان للمنزل
‫لو علما مصلحتهما.

490
00:38:19,432 --> 00:38:21,143
‫تبًا.

491
00:38:21,226 --> 00:38:22,602
‫يوم سيئ؟

492
00:38:24,181 --> 00:38:28,901
‫أنا في الخارج طوال الوقت
‫أحاول تدبير الأمور لهؤلاء،

493
00:38:28,984 --> 00:38:33,906
‫وكلّ ما يفعلونه هو الشكوى والتذمر
‫وليس إبداء أي امتنان.

494
00:38:35,282 --> 00:38:39,327
‫الرجال أمثالي وأمثالك،
‫لا يُقدّر أبدًا ما يفعلونه.

495
00:38:39,411 --> 00:38:41,789
‫لكن إن توقّفنا، فسينهار العالم.

496
00:38:41,872 --> 00:38:43,248
‫إنه ينهار على أي حال.

497
00:38:44,666 --> 00:38:46,084
‫سيد "ليري"!

498
00:38:49,379 --> 00:38:52,549
‫قلت في المصنع
‫إنه إن لم يتقبل أحد ما قلته،

499
00:38:52,632 --> 00:38:53,884
‫فليأت إلى حانتك.

500
00:38:55,468 --> 00:38:56,804
‫أنا لا أتقبّل.

501
00:38:58,096 --> 00:39:00,217
‫لديّ مشكلة معك.

502
00:39:02,059 --> 00:39:06,897
‫عد إلى المنزل يا فتى.
‫لا أريد حقًا أن أشرح لوالدك ما فعلته لك.

503
00:39:08,648 --> 00:39:09,858
‫ما الخطب؟

504
00:39:09,942 --> 00:39:12,360
‫هل أنت خائف أن أبرحك ضربًا
‫مثلما فعل الآسيوي؟

505
00:39:30,462 --> 00:39:32,881
‫"كونر"...

506
00:39:32,965 --> 00:39:34,632
‫اجلب أخاك.

507
00:39:36,384 --> 00:39:38,470
‫هل كان عليك التحدث حقًا؟

508
00:39:38,553 --> 00:39:39,762
‫هيا.

509
00:39:42,557 --> 00:39:44,261
‫سخيفان.

510
00:40:00,200 --> 00:40:02,202
‫هيا!

511
00:40:07,082 --> 00:40:08,083
‫انهض!

512
00:40:08,166 --> 00:40:10,460
‫انهض!

513
00:40:10,543 --> 00:40:11,879
‫هيا!

514
00:40:39,865 --> 00:40:42,785
‫"ليري"!

515
00:40:56,298 --> 00:41:00,260
‫نظفا أنفسكما.
‫جولة المشاريب التالية على حسابي.

516
00:41:18,403 --> 00:41:20,155
‫توقّف.

517
00:41:33,418 --> 00:41:37,089
‫أهلًا يا "دوغلاس".

518
00:41:37,172 --> 00:41:39,007
‫انظري إلى حالك،

519
00:41:39,091 --> 00:41:44,637
‫فتاة من رسم "وينسلو هومر"
‫تُدب فيها الحياة. يناسبك الريف.

520
00:41:44,721 --> 00:41:46,383
‫لم أتوقع مجيئك شخصيًا.

521
00:41:46,473 --> 00:41:50,185
‫أردت رؤية مشروعك الجديد بنفسي.

522
00:41:50,268 --> 00:41:52,687
‫وربما أعاين ما سأشتريه.

523
00:41:52,770 --> 00:41:55,232
‫مؤكد أنه يمكننا تحقيق ذلك.

524
00:41:55,315 --> 00:41:58,193
‫تعال، احتس مشروبًا
‫بينما يأخذ رجالك الصناديق.

525
00:42:05,033 --> 00:42:07,244
‫ما رأيك إذًا؟

526
00:42:08,405 --> 00:42:11,206
‫القليل من البرقوق والقليل من التوابل.

527
00:42:13,083 --> 00:42:14,501
‫إنه رائع.

528
00:42:14,584 --> 00:42:18,130
‫انشر الأمر.
‫نحتاج حقًا إلى البيع قدر الإمكان.

529
00:42:20,215 --> 00:42:24,421
‫في هذه الحالة،
‫ما رأيك أن أشتري كلّ ما تملكينه؟

530
00:42:24,511 --> 00:42:27,139
‫المعذرة؟

531
00:42:27,222 --> 00:42:28,807
‫"نيلي"، تريد الحكومة الفدرالية

532
00:42:28,891 --> 00:42:32,144
‫أن تبني خط سكة حديد على ساحل "كاليفورنيا".

533
00:42:32,227 --> 00:42:36,273
‫حدد مسحهم هذا الوادي
‫باعتباره المسار المثالي.

534
00:42:36,356 --> 00:42:39,526
‫أيريدون بناء خط سكة حديد عبر حقلي؟

535
00:42:39,609 --> 00:42:43,196
‫أجل وسيفعلون.

536
00:42:43,280 --> 00:42:44,823
‫أعلم أن هذا مصدر إزعاج كبير،

537
00:42:44,907 --> 00:42:49,744
‫لكنني أود أن أراك تستفيدين
‫من هذا الأمر الحتمي عن طريق دفع

538
00:42:49,828 --> 00:42:52,414
‫القيمة السوقية العادلة لهذه الأرض

539
00:42:52,497 --> 00:42:57,044
‫قبل أن تعلن الولاية حق الامتلاك
‫وتجبرك على أخذ أموال ضئيلة.

540
00:42:58,545 --> 00:43:01,673
‫ولم تريد شراء أرض
‫لا يمكنك الاحتفاظ بها أو بيعها؟

541
00:43:05,385 --> 00:43:07,846
‫أنت تبني خط سكة حديد.

542
00:43:10,182 --> 00:43:13,185
‫مُنحت العقد قبل بضعة أسابيع.

543
00:43:13,268 --> 00:43:16,690
‫وبينما يضعني هذا
‫في موقف محرج لإبلاغك بذلك،

544
00:43:17,173 --> 00:43:19,925
‫يضعني في منصب مناسب أيضًا
‫لمساعدة صديقة قديمة.

545
00:43:20,108 --> 00:43:22,444
‫إن أردت المساعدة حقًا، فجد مسارًا آخر.

546
00:43:22,527 --> 00:43:25,655
‫حاولت فعلًا. ضغطت على الولاية بنفسي.

547
00:43:25,738 --> 00:43:29,701
‫هذه الأرض ليست للبيع. ليس لك وليس لأي أحد.

548
00:43:29,785 --> 00:43:33,789
‫"نيلي"، هذا التوسع سيتحقق.
‫هذا خارج عن سيطرتي.

549
00:43:33,872 --> 00:43:36,541
‫وكذلك أرضي.

550
00:43:36,624 --> 00:43:41,046
‫لديّ الكثير من المحامين
‫سيثبتون لأي شخص يقول غير ذلك.

551
00:43:42,923 --> 00:43:45,008
‫أفهم أن هناك الكثير يجب مراعاته.

552
00:43:47,052 --> 00:43:48,595
‫سأحاول مساعدتك قدر الإمكان.

553
00:43:49,679 --> 00:43:51,473
‫شكرًا على النبيذ.

554
00:43:51,556 --> 00:43:52,891
‫شكرًا لك.

555
00:44:09,526 --> 00:44:12,452
‫كيف تلقّت الأمر؟

556
00:44:12,529 --> 00:44:14,162
‫ستوافق.

557
00:45:05,839 --> 00:45:07,340
‫ما الأخبار؟

558
00:45:09,586 --> 00:45:12,720
‫كانت تعمل طوال الليل.

559
00:45:12,805 --> 00:45:14,591
‫تبدو سيئة.

560
00:45:14,681 --> 00:45:17,392
‫تلك هي القصاصات التجريبية.

561
00:45:17,475 --> 00:45:19,227
‫هذا هو المنتج النهائي.

562
00:45:40,999 --> 00:45:43,668
‫يا للعجب.

563
00:45:46,171 --> 00:45:47,589
‫نجحنا.

564
00:45:49,925 --> 00:45:55,931
‫الحقيقة هي أن الضرر الإلهي غير موجود.

565
00:45:56,014 --> 00:46:00,477
‫تُوفي العمدة "بليك"
‫على يد صيني وديع بسيط

566
00:46:00,560 --> 00:46:03,605
‫أطعمته زوجته وآوته لسنوات.

567
00:46:03,688 --> 00:46:05,773
‫لا يمكن الثقة بهم ببساطة.

568
00:46:07,025 --> 00:46:10,278
‫إن انتُخبت، فأنوي تشريف إرث "بليك"

569
00:46:10,362 --> 00:46:14,324
‫بإعطاء الوظائف الأمريكية للعمال الأمريكيين

570
00:46:14,407 --> 00:46:19,913
‫وإبقاء نسائنا وأطفالنا
‫في مأمن من هؤلاء الغزاة الأجانب.

571
00:46:23,125 --> 00:46:28,713
‫بالطبع، تحزننا جميعًا الظروف المأساوية
‫لوفاة العمدة "بليك"،

572
00:46:28,797 --> 00:46:33,426
‫لكن ربما علينا قضاء وقت أقل
‫في التركيز على مساوئ المدينة

573
00:46:33,510 --> 00:46:36,304
‫وقضاء وقت أكبر في التركيز على محاسنها...

574
00:46:36,388 --> 00:46:39,933
‫أنتم، شعبها.

575
00:46:40,017 --> 00:46:41,935
‫العائلة الأمريكية.

576
00:46:47,524 --> 00:46:51,862
‫مثلكم، أومن بالعائلة الأمريكية.

577
00:46:53,655 --> 00:46:55,157
‫هذه عائلتي هناك.

578
00:46:55,240 --> 00:46:58,326
‫زوجتي "سيلست" وطفلتاي "مايا" و"أنابيل".

579
00:47:00,203 --> 00:47:06,543
‫تستحقون عمدة سيحارب من أجل عائلاتكم
‫كما أحارب من أجل عائلتي.

580
00:47:18,715 --> 00:47:20,515
‫يحب الناس الرجل المحب للعائلة.

581
00:47:20,598 --> 00:47:22,059
‫لا يمكننا نكران ذلك.

582
00:47:23,310 --> 00:47:27,064
‫وهذا لا يعني أنهم لن يدركوا في النهاية
‫أنك المرشح المناسب.

583
00:47:27,147 --> 00:47:30,984
‫لكن عليك الانخراط ومصافحة الناس.

584
00:47:35,155 --> 00:47:39,242
‫لا يمكننا الفوز في حرب
‫من دون قتل بعض الناس، للأسف.

585
00:47:44,206 --> 00:47:46,124
‫شكرًا.

586
00:47:46,208 --> 00:47:47,876
‫شكرًا على...

587
00:47:55,968 --> 00:47:58,011
‫العمدة "باكلي".

588
00:47:58,095 --> 00:48:00,013
‫المعذرة.

589
00:48:00,097 --> 00:48:01,014
‫شكرًا.

590
00:48:01,098 --> 00:48:02,975
‫شكرًا على حضوركم اليوم.

591
00:48:05,060 --> 00:48:06,228
‫"كاثرين أرشر".

592
00:48:06,311 --> 00:48:10,315
‫تطوعت لعضو المجلس "وايث"
‫للترويج لسياساته التعليمية.

593
00:48:10,398 --> 00:48:11,691
‫فهمت.

594
00:48:11,768 --> 00:48:15,570
‫أعلم أنك تظن أن هذا
‫لم يكن في مصلحتك، لكن تابع.

595
00:48:15,653 --> 00:48:18,573
‫"ثير" هو مجرد وجه وسيم يقول الترهات.

596
00:48:18,656 --> 00:48:21,743
‫أي ناخب غبي سيلاحظ ذلك.

597
00:48:21,827 --> 00:48:28,000
‫جليّ أنك تفهم اقتصاد "سان فرانسيسكو"
‫والمأزق العميق الذي نحن فيه.

598
00:48:28,083 --> 00:48:30,878
‫وأنوي مساعدتك في مسعاك بقدر استطاعتي.

599
00:48:30,961 --> 00:48:32,838
‫شكرًا على قول ذلك.

600
00:48:32,921 --> 00:48:34,214
‫بطاقتي.

601
00:48:36,884 --> 00:48:39,970
‫حضرة العمدة، علينا التحرك.

602
00:48:40,053 --> 00:48:41,721
‫مهلًا.

603
00:48:44,975 --> 00:48:46,018
‫انتهيت.

604
00:48:46,101 --> 00:48:48,686
‫الآن أنت مستعد لتحية جمهورك.

605
00:48:55,568 --> 00:48:56,945
‫حضرة العمدة؟

606
00:49:01,819 --> 00:49:09,875
‫كانت أول مرة لي أركب فيها سفينة.

607
00:49:09,958 --> 00:49:14,587
‫كنت مرعوبة. لم أعلم ماذا أتوقع.

608
00:49:14,671 --> 00:49:24,222
‫لكنني علمت أنه مهما يحدث لي في "أمريكا"،
‫لن يكون أسوأ مما حدث لي في "الصين".

609
00:49:24,306 --> 00:49:28,846
‫إجباري على الزواج من أمير حرب عنيف

610
00:49:28,936 --> 00:49:32,605
‫وتقييدي بالسلاسل في فراشه، لأيام أحيانًا.

611
00:49:32,689 --> 00:49:36,193
‫كيف نجوت من فظائع كهذه؟

612
00:49:36,276 --> 00:49:38,403
‫جزء مني لم ينج.

613
00:49:42,282 --> 00:49:45,452
‫لكن ذلك الجزء كان ضعيفًا.

614
00:49:47,620 --> 00:49:52,542
‫وعندما مات ذلك الجزء، أصبحت أقوى.

615
00:49:55,003 --> 00:49:58,340
‫مؤكد أن ضيفتنا أُنهكت.

616
00:49:58,423 --> 00:50:00,843
‫ووعدتها بجولة في المنزل.

617
00:50:00,926 --> 00:50:04,054
‫إلى اللقاء الأسبوع المقبل يا سيدات إذًا.

618
00:50:05,848 --> 00:50:08,516
‫وها هي غرفة الملابس.

619
00:50:10,268 --> 00:50:12,020
‫يا إلهي.

620
00:50:12,104 --> 00:50:15,107
‫أعلم. إنها كثيرة جدًا.

621
00:50:15,190 --> 00:50:19,652
‫يعمل زوجي في مصرف "كاليفورنيا".
‫نحضر العديد من المناسبات.

622
00:50:19,736 --> 00:50:23,240
‫لذا يسمح لي بالشراء كثيرًا.

623
00:50:29,287 --> 00:50:31,539
‫ألديكم فساتين كهذه في ثقافتكم؟

624
00:50:35,335 --> 00:50:37,087
‫لا.

625
00:50:51,059 --> 00:50:53,395
‫أودك أن تأخذي هذا.

626
00:50:53,478 --> 00:50:54,729
‫حقًا؟

627
00:50:54,813 --> 00:50:57,274
‫إنه مجرد فستان سهرة يا عزيزتي
‫وليس "ماسة الأمل".

628
00:50:57,357 --> 00:50:59,276
‫- لا أستطيع.
‫- أنا أصرّ.

629
00:51:00,610 --> 00:51:02,404
‫ما رأيك أن تجربيه؟

630
00:51:08,786 --> 00:51:11,949
‫لعلك تحتاجين
‫إلى فستان سهرة أنيق في وقت ما.

631
00:51:15,292 --> 00:51:17,752
‫أدعو أن تعيش أطول من أعدائك.

632
00:51:23,341 --> 00:51:26,053
‫"لي يونغ"، أعرف أن "ماي لينغ"
‫تريد أن تضمنا للجماعة،

633
00:51:26,136 --> 00:51:28,096
‫لكنني لديّ اقتراح مختلف.

634
00:51:28,180 --> 00:51:32,810
‫نعترف باستحواذ "لونغ زي"
‫على كلّ أعمال جماعة "ثري برازرز".

635
00:51:32,893 --> 00:51:36,104
‫لكن في المقابل، سنحتفظ باسمنا

636
00:51:36,188 --> 00:51:40,233
‫ونتحكم في كلّ عمليات فرض القوة
‫ونجمع الجزية في منطقتنا.

637
00:52:00,503 --> 00:52:02,339
‫اقتلوهم.

638
00:52:33,078 --> 00:52:34,246
‫"كونغ"!

639
00:53:25,297 --> 00:53:26,882
‫يكفي!

640
00:53:29,634 --> 00:53:31,636
‫تعرفونني جميعًا.

641
00:53:31,719 --> 00:53:34,088
‫بلا شك، الانضمام إلى "لونغ زي"

642
00:53:34,171 --> 00:53:38,852
‫هو المسار الوحيد الذي في صالح
‫"الحي الصيني" وفي صالحنا جميعًا.

643
00:53:40,813 --> 00:53:41,939
‫أخبرهم.

644
00:53:43,690 --> 00:53:48,736
‫ربما تسيطر عليك،
‫لكنها لن تسيطر عليّ أبدًا.

645
00:53:50,864 --> 00:53:52,532
‫أتفهّم.

646
00:54:38,370 --> 00:54:39,830
‫لا أُحب أن يتم تعقّبي.

647
00:54:39,913 --> 00:54:42,540
‫أجل، أوضحت ذلك تمامًا.

648
00:54:47,754 --> 00:54:49,006
‫الخدمة السرية؟

649
00:54:49,089 --> 00:54:52,009
‫هل سمعت عنا؟ جيد.

650
00:54:52,092 --> 00:54:53,551
‫سيوفر هذا بعض الوقت.

651
00:54:56,096 --> 00:54:57,139
‫استغرقت أربعة أشهر

652
00:54:57,222 --> 00:54:59,724
‫لتتبع ألواح النقود المزيفة
‫إلى "سان فرانسيسكو"،

653
00:54:59,808 --> 00:55:04,062
‫وشهرين آخرين لتحديد مكان المشغّلين
‫ومسارات النقل من الطابعة إلى التوزيع.

654
00:55:04,146 --> 00:55:06,082
‫للأسف، عندما وصلت إليهم،

655
00:55:06,106 --> 00:55:08,901
‫كانت قد اختفت ألواح النقود
‫وقُتل معظم المشغّلين.

656
00:55:08,984 --> 00:55:11,278
‫ما علاقة هذا بي؟

657
00:55:11,361 --> 00:55:15,657
‫قال لي آخر أحمق ناج إن رئيسه
‫كان يشتري المسدسات من صيني.

658
00:55:15,740 --> 00:55:21,746
‫فها أنا ذا،
‫أتحدّث إلى رجل يعرف المنطقة.

659
00:55:21,830 --> 00:55:25,834
‫تحتاج إلى شرطة "الحي الصيني".
‫لم أعد شرطيًا.

660
00:55:27,085 --> 00:55:28,521
‫قد يفيدك في هذه المحادثة

661
00:55:28,545 --> 00:55:30,755
‫أن تعرف أنني لا أعرف كلّ شيء،

662
00:55:30,839 --> 00:55:33,258
‫لكنني أعرف أكثر مما تظن.

663
00:55:34,426 --> 00:55:41,183
‫أعرف كلّ شيء عن شرطة "الحي الصيني"
‫وأعرف أنك استقلت بعد ضرب رئيسك في فكه.

664
00:55:42,184 --> 00:55:48,481
‫أظن أن هذا يجعلك شرطيًا مختلفًا،
‫النوع الذي أُحب العمل معه.

665
00:55:51,819 --> 00:55:53,153
‫لست مهتمًا.

666
00:55:53,230 --> 00:55:54,321
‫بلى، أنت مهتم.

667
00:55:54,404 --> 00:55:55,823
‫أجل، لم ذلك؟

668
00:55:55,906 --> 00:55:59,785
‫لأنني الوحيد الذي يمكنه منع عودتك
‫إلى "جورجيا" مكبلًا بالسلاسل.

669
00:56:00,953 --> 00:56:04,414
‫كما قلت، أفترض أنني أعرف أكثر مما تظن.

670
00:56:05,165 --> 00:56:06,917
‫اهدأ يا "لي".

671
00:56:07,000 --> 00:56:09,294
‫إليك عرضي.

672
00:56:09,377 --> 00:56:13,173
أرشدني في "الحي الصيني"
‫وساعدني على إيجاد ألواح النقود المفقودة،

673
00:56:13,250 --> 00:56:15,926
‫وسأحل مشكلة "جورجيا" الخاصة بك نهائيًا.

674
00:56:17,803 --> 00:56:21,764
‫سيكون رائعًا أن تعيش حياة هادئة هنا

675
00:56:21,849 --> 00:56:23,641
‫مع تلك المرأة السوداء الجميلة

676
00:56:23,725 --> 00:56:25,560
‫ولا تعيش في حذر وقلق ثانيةً، صحيح؟

677
00:56:28,646 --> 00:56:33,026
‫أنا مطلوب في جريمة قتل.
‫تعرف ذلك، صحيح؟

678
00:56:34,402 --> 00:56:35,821
‫لا أحد مثالي.

679
00:56:38,406 --> 00:56:40,200
‫سأتركك الآن.

680
00:56:40,277 --> 00:56:41,659
‫فكّر في الأمر.

681
00:56:43,745 --> 00:56:45,282
‫سأتواصل معك.

682
00:56:58,247 --> 00:56:59,747
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت |

