﻿1
00:00:10,385 --> 00:00:11,803
‫{\an8}"(هولوراما)"

2
00:00:11,886 --> 00:00:13,835
‫{\an8}"هل حدث أي شيء ونحن في الخارج؟"

3
00:00:17,058 --> 00:00:18,351
‫"زيت روبوت أمي القديم، (باتشيلور تشو)"

4
00:00:46,546 --> 00:00:49,591
‫{\an8}إنه يستخدم سترته كبطانية الشعور بالأمان.

5
00:00:49,674 --> 00:00:51,468
‫{\an8}هذا لطيف جداً ومثير للشفقة.

6
00:00:51,551 --> 00:00:53,136
‫{\an8}بالتأكيد.

7
00:00:53,219 --> 00:00:54,763
‫{\an8}افعل ما تشاء يا غريب الأطوار!

8
00:00:54,846 --> 00:00:57,307
‫{\an8}مرحباً يا رفاق. إنني أمصّ سترتي فحسب.

9
00:00:57,390 --> 00:01:01,186
‫{\an8}إذ علقت عليها حلوى كتل العسل هنا
‫قبل ألف عام،

10
00:01:01,269 --> 00:01:02,437
‫{\an8}وما زال يمكنني تذوّق طعمها.

11
00:01:02,520 --> 00:01:04,814
‫أتعرف من سيحب القليل من ذلك بالتأكيد؟

12
00:01:04,898 --> 00:01:06,191
‫أنا، "زويدبيرغ".

13
00:01:08,318 --> 00:01:09,402
‫لا!

14
00:01:10,403 --> 00:01:12,363
‫"زويدبيرغ"، أيها المستحوذ على البقايا.

15
00:01:12,489 --> 00:01:14,574
‫كل ما أتذوقه الآن هو عصارة السلطعون.

16
00:01:14,657 --> 00:01:16,785
‫اشتر حلوى سترة أخرى إذاً.

17
00:01:16,868 --> 00:01:17,869
‫لا أستطيع.

18
00:01:17,952 --> 00:01:22,207
‫{\an8}إذ توقف إنتاجها
‫بعد إعادة تصنيفها كصمغ صناعي.

19
00:01:22,707 --> 00:01:25,293
‫{\an8}إذاً سأعيد أنا، "بندر"، تنفيذ الوصفة.

20
00:01:25,376 --> 00:01:29,047
‫{\an8}لا تنسوا أنني نلت المركز الثالث
‫في برنامج "ماستر شيف جونيور".

21
00:01:32,550 --> 00:01:34,427
‫{\an8}أيمكنني التذوق؟

22
00:01:34,511 --> 00:01:36,971
‫{\an8}بالطبع. تبدو كشخص لديه فم.

23
00:01:39,557 --> 00:01:41,309
‫{\an8}غيبوبة السكري.

24
00:01:42,268 --> 00:01:44,562
‫{\an8}يجدر بي إضافة بعض السكر لجعلها أقل حلاوة.

25
00:01:44,646 --> 00:01:46,439
‫{\an8}"سكر"

26
00:01:46,523 --> 00:01:47,482
‫{\an8}"دبس سكر (كابن سابي)"

27
00:01:47,565 --> 00:01:49,025
‫والقليل من دبس السكر

28
00:01:49,109 --> 00:01:52,112
‫لتذكيري بعمتي العزيزة الراحلة، "خوانيتا".

29
00:01:52,904 --> 00:01:54,656
‫لقد غرقت في دبس السكر.

30
00:01:54,948 --> 00:01:57,659
‫إنني أحتضر على الأرضية.

31
00:01:57,742 --> 00:02:00,161
‫"كتل العسل"

32
00:02:00,954 --> 00:02:01,788
‫لذيذ.

33
00:02:03,248 --> 00:02:05,583
‫ما رأيكم؟

34
00:02:06,084 --> 00:02:08,878
‫إنها حلوى ممتازة يا "بندر".
‫تستحق السترة تماماً.

35
00:02:09,712 --> 00:02:11,047
‫إنها لزجة قليلاً.

36
00:02:11,131 --> 00:02:12,590
‫بل لزجة كثيراً.

37
00:02:14,592 --> 00:02:17,178
‫وثمة شيء صلب فيها.

38
00:02:19,055 --> 00:02:20,098
‫مهلاً!

39
00:02:20,181 --> 00:02:23,560
‫لحسن الحظ، أنا خبير
‫في إصلاح عظام المنقار البشري.

40
00:02:23,643 --> 00:02:26,312
‫هل أنت متفرغة يوم الإثنين
‫لموعد باهظ الثمن؟

41
00:02:26,396 --> 00:02:29,190
‫دعني أتأكد. فتح التقويم.

42
00:02:30,233 --> 00:02:31,234
‫"إنشاء تذكير بالفعالية، 12 يناير، 3003"

43
00:02:31,317 --> 00:02:34,487
‫غريب. ثمة تنبيه قديم وضعته قبل 20 عاماً.

44
00:02:34,988 --> 00:02:35,822
‫{\an8}"تاريخ الإنجاب!"

45
00:02:35,905 --> 00:02:37,073
‫{\an8}أطفالنا؟

46
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
‫حان الوقت يا حبيبتي.

47
00:02:40,869 --> 00:02:41,953
‫"كيف"!

48
00:02:42,036 --> 00:02:43,580
‫ماذا تقصدان؟

49
00:02:43,663 --> 00:02:45,957
‫أهو شيء يتعلق بدورة حياة البشر؟

50
00:02:46,040 --> 00:02:47,000
‫أجل يا "بندر".

51
00:02:47,083 --> 00:02:50,587
‫قبل سنوات عدة أنجبت مجموعة ضفادع صغيرة

52
00:02:50,670 --> 00:02:51,921
‫بينما "إيمي" بجانبي.

53
00:02:52,422 --> 00:02:54,799
‫لديّ فيديو يصوّر الولادة. أتريدون مشاهدته؟

54
00:02:54,883 --> 00:02:55,842
‫لا!

55
00:02:55,925 --> 00:02:58,303
‫هذه هي الطلبية الإرسالية الخطأ.

56
00:03:00,346 --> 00:03:01,347
‫يا للهول يا "نيلي"!

57
00:03:07,604 --> 00:03:09,314
‫الحياة مقرفة.

58
00:03:09,397 --> 00:03:13,943
‫لا، إنها جميلة،
‫لكنني لم أكن مستعدة قط لأكون أماً.

59
00:03:14,027 --> 00:03:18,656
‫خلال 20 سنة، ستبرز أرجلهم
‫وسيزحفون عائدين إلى اليابسة كأطفال.

60
00:03:19,657 --> 00:03:20,783
‫عندئذ سأكون مستعدة.

61
00:03:22,785 --> 00:03:24,746
‫هل أنت مستعدة الآن يا "إيمي"؟

62
00:03:25,246 --> 00:03:26,831
‫تكوين عائلة معك

63
00:03:26,915 --> 00:03:30,418
‫هو الشيء الوحيد
‫الذي أريده في العالم بأسره.

64
00:03:30,501 --> 00:03:31,711
‫إذاً أيمكنني أخذ سيارتك؟

65
00:03:31,794 --> 00:03:32,754
‫لا.

66
00:03:32,837 --> 00:03:34,505
‫فات الأوان. لقد حطمتها بالفعل.

67
00:03:35,590 --> 00:03:38,509
{\an8}‫"البرمائيات 9"

68
00:03:41,763 --> 00:03:43,014
‫هذا مثير جداً.

69
00:03:43,097 --> 00:03:45,516
‫ستبدأ مراسم الولادة قريباً.

70
00:03:45,600 --> 00:03:46,768
‫شكراً على التحذير.

71
00:03:48,519 --> 00:03:50,521
‫ولا تصفها لي!

72
00:03:50,605 --> 00:03:51,564
‫وصلنا!

73
00:03:51,689 --> 00:03:53,024
‫أمي، أبي!

74
00:03:53,650 --> 00:03:55,318
‫أنا مسرورة جداً لمجيئكما.

75
00:03:55,818 --> 00:03:58,071
‫ما كنا لنفوّت ولادة أحفادنا

76
00:03:58,154 --> 00:03:59,697
‫ولو مقابل مليون دولار.

77
00:03:59,781 --> 00:04:01,783
‫لأننا غنيان جداً، وذلك أشبه ببنس واحد.

78
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
‫يا للهول.

79
00:04:05,828 --> 00:04:07,497
‫إنها القابلة الكبيرة.

80
00:04:07,580 --> 00:04:10,041
‫أنا القابلة الكبيرة.

81
00:04:10,124 --> 00:04:11,709
‫أنا من أشد معجبيك!

82
00:04:11,793 --> 00:04:14,003
‫أنا "كيف" من عشيرة "كروكر".

83
00:04:14,087 --> 00:04:16,339
‫أعرف. أميّز شكل رأسك.

84
00:04:16,422 --> 00:04:18,424
‫وهذه "سميزمار" الخاصة بي، "إيمي".

85
00:04:18,508 --> 00:04:20,885
‫أتينا لتسلّم ذريتنا.

86
00:04:20,969 --> 00:04:25,765
‫بينما تنتقلان إلى مرحلة الأبوة،
‫سأكون مرشدة ومستشارة لكما.

87
00:04:25,848 --> 00:04:29,143
‫أفعل ذلك بدافع الاحترام الخالص لتقاليدنا

88
00:04:29,269 --> 00:04:33,856
‫وليس لأجل أيّ تبرع نقدي اختياري
‫يضعه الناس أحياناً في السلة.

89
00:04:33,940 --> 00:04:36,693
‫شكراً.
‫إنه أخضر وعليه رمز صغير.

90
00:04:36,776 --> 00:04:37,986
‫وجدته.

91
00:04:38,069 --> 00:04:39,570
‫{\an8}"بقشيش"

92
00:04:39,654 --> 00:04:42,824
‫سيبدأ الآن ظهور الأطفال.

93
00:04:47,120 --> 00:04:50,832
‫أو قد لا يظهر. لا يمكن التنبؤ بذلك.
‫أظن أن عليّ تحفيزه.

94
00:04:50,915 --> 00:04:52,917
‫هل من أحد هنا من خارج المدينة؟

95
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
‫ها هم قادمون.

96
00:05:02,468 --> 00:05:06,139
‫رباه. أنا قلق جداً
‫بحيث بدأ التمويه يظهر عليّ.

97
00:05:06,222 --> 00:05:07,598
‫لا، هذا مفيد.

98
00:05:07,682 --> 00:05:10,143
‫أريد أن أبدو جميلة المظهر
‫أمام المئات من أطفالنا.

99
00:05:11,811 --> 00:05:15,106
‫علينا الآن البقاء على أهبة الاستعداد
‫بلا تدخّل

100
00:05:15,189 --> 00:05:18,234
‫بينما نشهد العملية المقدسة المعروفة باسم

101
00:05:18,318 --> 00:05:19,652
‫"الانتخاب"

102
00:05:19,736 --> 00:05:21,029
‫ما معنى هذا؟

103
00:05:21,112 --> 00:05:23,406
‫يعني ألّا تبدئي بتسميتهم بعد.

104
00:05:40,214 --> 00:05:41,716
‫خرج 4 منهم.

105
00:05:43,092 --> 00:05:44,677
‫بل 3 ونصف.

106
00:05:44,761 --> 00:05:47,305
‫أيتها المخلوقات الشابة
‫من "البحيرة السوداء"،

107
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
‫اذهبوا الآن إلى والديكم.

108
00:05:53,644 --> 00:05:54,604
‫أيمكنني مساعدتكم؟

109
00:05:54,687 --> 00:05:55,855
‫نحن هنا.

110
00:06:00,026 --> 00:06:01,778
‫إنهم مثاليون.

111
00:06:03,071 --> 00:06:04,322
‫إنها تلمسهم.

112
00:06:04,405 --> 00:06:07,408
‫اعتنيا بهؤلاء الأطفال يا "كيف" و"إيمي"،

113
00:06:07,492 --> 00:06:09,494
‫فهم جميلون.

114
00:06:12,622 --> 00:06:15,500
‫بمعنى أن جميع الأطفال جميلون.

115
00:06:16,125 --> 00:06:17,293
‫هذا صحيح.

116
00:06:17,710 --> 00:06:18,544
‫فهمت.

117
00:06:24,967 --> 00:06:27,303
‫اكتمل التحول.

118
00:06:27,387 --> 00:06:30,598
‫نرحّب بكائنات الأرض الجديدة هذه.

119
00:06:32,600 --> 00:06:35,019
‫يمكنهم مناداتي باسم القائد "عم".

120
00:06:36,104 --> 00:06:38,356
‫سأذهب للتخلص من هذاه الفضلات الطبية

121
00:06:38,439 --> 00:06:40,316
‫مع بعض الزبد والليمون.

122
00:06:41,401 --> 00:06:43,569
‫أتريدان صورة مع الأطفال؟
‫لا داعي لذلك.

123
00:06:43,653 --> 00:06:45,738
‫فصورتهم محفورة في ذهني.

124
00:06:45,822 --> 00:06:48,491
‫إنهم جميلون، لكنهم إلى حد ما...

125
00:06:48,574 --> 00:06:49,742
‫مقرفون جداً.

126
00:06:49,826 --> 00:06:52,328
‫لكنكما أصبحتما جدّين أخيراً.

127
00:06:52,412 --> 00:06:54,122
‫سيكون هذا سرّنا الصغير.

128
00:06:54,205 --> 00:06:55,164
‫{\an8}"اسألني عن افتقاري لحفيد"

129
00:06:55,248 --> 00:06:56,624
‫{\an8}"لا تسألني عن أحفادي"

130
00:07:00,128 --> 00:07:03,047
‫"(بلانيت إكسبرس)"

131
00:07:03,131 --> 00:07:05,049
‫"جذع من الألياف في صلصة"

132
00:07:05,133 --> 00:07:06,426
‫{\an8}رباه.

133
00:07:09,053 --> 00:07:11,722
‫شكراً على إحضار الأطفال
‫خلال استراحة غدائي.

134
00:07:11,806 --> 00:07:14,183
‫إنهم أحلى شيء على القائمة.

135
00:07:14,267 --> 00:07:15,435
‫لديّ ما هو أحلى بكثير.

136
00:07:16,936 --> 00:07:20,857
‫سؤال. هؤلاء الأطفال الـ3
‫بأحجام مختلفة تماماً.

137
00:07:20,940 --> 00:07:21,774
‫"انطلقي أيتها الدعسوقة، انطلقي!"

138
00:07:21,858 --> 00:07:22,817
‫علامة سؤال.

139
00:07:22,900 --> 00:07:25,069
‫لقد نموا بمعدلات متفاوتة

140
00:07:25,153 --> 00:07:27,738
‫بناءً على حرارة المياه التي كانوا فيها.

141
00:07:27,822 --> 00:07:31,033
‫كان "نوت" الصغير هذا
‫في منطقة مياه باردة عميقة.

142
00:07:31,117 --> 00:07:32,160
‫أمي.

143
00:07:32,243 --> 00:07:33,411
‫أخطأت مجدداً.

144
00:07:34,412 --> 00:07:37,123
‫"ماندي" من الأعماق المتوسطة المعتدلة.

145
00:07:37,206 --> 00:07:38,624
‫إنه متغضن.

146
00:07:38,708 --> 00:07:41,085
‫لم تري كلّ بشرتي بعد.

147
00:07:41,169 --> 00:07:45,131
‫و"آكسل" من المياه الضحلة الدافئة.
‫مثل أبيه تماماً.

148
00:07:45,673 --> 00:07:48,009
‫هل عليك التكلم عني دوماً؟

149
00:07:48,092 --> 00:07:50,511
‫لم يستمر هذا بمناداتي بلقب أمي إذاً؟

150
00:07:50,595 --> 00:07:52,263
‫وما بال عينه الكبيرة الغريبة؟

151
00:07:52,346 --> 00:07:54,474
‫إنها ليست كبيرة. فهي تبدو كعينك.

152
00:07:54,557 --> 00:07:55,850
‫إنها غريبة جداً.

153
00:07:55,933 --> 00:07:57,351
‫لم سيبدو مثلي؟

154
00:07:57,435 --> 00:07:58,853
‫ألا تتذكرين؟

155
00:07:58,936 --> 00:08:01,522
‫قبل 20 سنة، لقّحت "كيف".

156
00:08:01,606 --> 00:08:05,693
‫حقاً؟ رباه. لا بد أنني كنت ثملة جداً.

157
00:08:05,776 --> 00:08:09,030
‫أيتها الغبية "ليلا". لم تمارسي المضاجعة.

158
00:08:10,198 --> 00:08:11,032
‫"مضاجعة".

159
00:08:11,115 --> 00:08:14,285
‫لحسن الحظ، ثمة فيلم تعليمي يشرح

160
00:08:14,368 --> 00:08:16,954
‫كيف تتكاثر فصيلة "كيف".

161
00:08:17,038 --> 00:08:18,331
‫وهو قذر.

162
00:08:19,832 --> 00:08:22,919
‫أفلام "يوزافيجين" التعليمية تقدّم

163
00:08:23,002 --> 00:08:25,421
‫"الجنس عبر الكون".

164
00:08:25,505 --> 00:08:28,257
‫أجل. علّميني يا عزيزتي.

165
00:08:28,341 --> 00:08:30,510
‫هذا الأسبوع، البرمائيات.

166
00:08:31,344 --> 00:08:33,679
‫بالنسبة إلى كل كائن حي في الكون،

167
00:08:33,763 --> 00:08:37,183
‫فإن التكاثر عملية مثيرة وملتهبة.

168
00:08:37,725 --> 00:08:40,019
‫باستثناء البرمائيات.

169
00:08:40,102 --> 00:08:44,982
‫فهم بالكاد يتلامسون بالأيدي
‫بينما تمارس بقيتنا المضاجعة.

170
00:08:45,066 --> 00:08:46,275
‫"يوزا".

171
00:08:47,276 --> 00:08:48,528
‫كان ذلك مثيراً جداً.

172
00:08:48,611 --> 00:08:51,155
‫كما ترون، كانت "إيمي" هي "سميزمار" خاصتي،

173
00:08:51,280 --> 00:08:54,700
‫التي حملت بمجرد وجودها.

174
00:08:54,784 --> 00:08:57,119
‫مما يجعلني "سميزماما" الخاصة بهم.

175
00:08:58,120 --> 00:09:01,123
‫لكن "ليلا" هي التي ساهمت بحمضها النووي

176
00:09:01,207 --> 00:09:04,168
‫حين لمست يد "كيف" عن طريق الخطأ.

177
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
‫أمتأكد من أنني لم أكن ثملة؟

178
00:09:06,295 --> 00:09:07,713
‫فأنا ثملة الآن.

179
00:09:10,591 --> 00:09:11,801
‫أمي وأبي!

180
00:09:12,593 --> 00:09:13,636
‫"ليلا"!

181
00:09:46,085 --> 00:09:49,714
‫"براز"

182
00:09:49,797 --> 00:09:50,756
‫{\an8}"أزرق، قرميد"

183
00:09:57,513 --> 00:10:00,182
‫لننفخ رأسي مجدداً ونذهب إلى البيت.

184
00:10:00,266 --> 00:10:04,103
‫أجل، ربما سينامون فنحظى ببعض الوقت لنا.

185
00:10:10,443 --> 00:10:13,446
‫هؤلاء الصغار هم الأفضل، لكنهم متعبون.

186
00:10:13,946 --> 00:10:16,824
‫لحسن الحظ، ثمة اثنان منا لاقتسام العمل.

187
00:10:19,869 --> 00:10:21,996
‫القائد "برانيغان". أنا في خدمتك يا سيدي.

188
00:10:22,079 --> 00:10:25,207
‫استرح أيها الملازم. لديّ خبر أقوله لك.

189
00:10:25,291 --> 00:10:28,294
‫أهذا بشأن هدايا الأطفال
‫التي تدّعي أنك أرسلتها؟ لم نستلم...

190
00:10:28,377 --> 00:10:31,464
‫لا وقت لمناقشة الهدايا الكثيرة
‫التي اشتريتها،

191
00:10:31,547 --> 00:10:32,840
‫وبعضها كبيرة.

192
00:10:32,923 --> 00:10:35,259
‫أيها الجندي، أنت مطلوب للخدمة.

193
00:10:36,260 --> 00:10:37,637
‫هل هي الحرب؟

194
00:10:37,720 --> 00:10:39,555
‫آمل ذلك، لكننا لسنا متأكدين.

195
00:10:39,639 --> 00:10:40,514
‫كل ما نعرفه

196
00:10:40,598 --> 00:10:45,019
‫أن "دوب" فقد الاتصال اللاسلكي
‫بمركز بعيد في "أورسا ميجر".

197
00:10:45,102 --> 00:10:45,978
‫انتهى الاتصال.

198
00:10:48,314 --> 00:10:50,691
‫آسف لأنه سيكون عليك تدبّر الأطفال وحدك.

199
00:10:51,233 --> 00:10:52,276
‫لست قلقة.

200
00:10:53,778 --> 00:10:55,946
‫"(نيمباس)"

201
00:10:58,783 --> 00:11:00,368
‫أحبكم!

202
00:11:24,266 --> 00:11:25,601
‫نداء تفقّد الحضور!

203
00:11:26,185 --> 00:11:30,648
‫عيون، عين واحدة،4
‫الرجل السلطعون، الرجل المعدني،

204
00:11:30,731 --> 00:11:31,982
‫غير مهم.

205
00:11:32,066 --> 00:11:33,693
‫تباً! أين "إيمي"؟

206
00:11:33,776 --> 00:11:35,903
‫إلام أحتاج؟ قرن وعل أكبر؟

207
00:11:36,904 --> 00:11:38,406
‫أنا آسفة جداً.

208
00:11:38,489 --> 00:11:40,157
‫لم تأت جليسة الأطفال.

209
00:11:42,076 --> 00:11:42,993
‫أخيراً.

210
00:11:43,077 --> 00:11:44,245
‫أين أنت؟

211
00:11:44,328 --> 00:11:45,162
‫آسفة يا عزيزتي.

212
00:11:45,246 --> 00:11:49,041
‫لا بد أنني أخطأت العنوان. 784 غرب شارع 28.

213
00:11:50,209 --> 00:11:51,836
‫غريب. هذا ما لديّ.

214
00:11:51,919 --> 00:11:52,753
‫"قطع النيكل فقط"

215
00:11:52,837 --> 00:11:56,465
‫يا للهول! كنت متأكدة
‫من أنك قلت "كبلر 10 بي".

216
00:11:57,967 --> 00:12:01,178
‫سأستقل سفينة الجيل التالي
‫للعودة إلى "ناتلي".

217
00:12:03,514 --> 00:12:06,475
‫أمي، أيمكنك التحكيم في مسابقتنا للهمس؟

218
00:12:06,559 --> 00:12:08,978
‫حسناً، أمستعدة؟ خسرت!

219
00:12:11,188 --> 00:12:12,440
‫بربك!

220
00:12:17,820 --> 00:12:21,198
‫ها أنا أتجرع المياه المعدنية
‫في إحدى ليالي الأسبوع.

221
00:12:21,282 --> 00:12:23,200
‫يا له من جموح وحرية كبيرين!

222
00:12:23,284 --> 00:12:25,286
‫"(ماندي)"

223
00:12:25,369 --> 00:12:29,165
‫أفتقدهم كثيراً.
‫أشعر بك أيها الجندي.

224
00:12:29,248 --> 00:12:31,250
‫وليس باليدين هذه المرة.

225
00:12:33,669 --> 00:12:34,837
‫هذا لزج.

226
00:12:36,046 --> 00:12:39,467
‫اجلب وعاءً من هذه الحلوى إلى مقري
‫عند انتهائك من البكاء.

227
00:12:42,595 --> 00:12:45,055
‫شكراً على استعدادك
‫للعناية بالأطفال يا "ليلا".

228
00:12:45,139 --> 00:12:48,142
‫لا فكرة لديك
‫كم أنا بأمس الحاجة إلى استراحة.

229
00:12:48,225 --> 00:12:52,354
‫لا، واضح أنك منهكة.
‫وأنا أتفهّم، فهم كابوس.

230
00:12:53,355 --> 00:12:55,816
‫كابوس جميل ورائع.

231
00:12:55,900 --> 00:12:57,651
‫هذا منصف. أيها الأطفال؟

232
00:12:57,735 --> 00:13:01,238
‫ستذهب أمكم لأخذ قيلولة.
‫لا تخافوا من "ليلا".

233
00:13:01,322 --> 00:13:04,241
‫إنها...
‫أمي "ليلا"!

234
00:13:04,325 --> 00:13:05,493
‫يا للروعة يا صاح!

235
00:13:10,372 --> 00:13:13,083
‫كتل العسل التي طلبتها... رباه.

236
00:13:15,002 --> 00:13:17,838
‫إن لم يكن هنالك شيء آخر، فسأقوم...
‫لا، لن تفعل.

237
00:13:17,922 --> 00:13:20,341
‫هذه الكتل اللذيذة ليست للأكل.

238
00:13:22,843 --> 00:13:24,678
‫بل هي لإزالة الشعر.

239
00:13:24,762 --> 00:13:27,223
‫أزل شعر جسدي يا "كيف". هذا أمر.

240
00:13:31,894 --> 00:13:34,647
‫ما هذه؟
‫لم أر واحدة من هذه سابقاً.

241
00:13:34,730 --> 00:13:36,565
‫وقد وُلدت قبل 4 أيام.

242
00:13:36,649 --> 00:13:38,067
‫إنها محمّلة سفينة.

243
00:13:38,150 --> 00:13:42,196
‫هل يودّ أحد الأطفال مفرطي النشاط
‫خوض سباق منهك على آلة المشي؟

244
00:13:43,697 --> 00:13:44,740
‫رائع!

245
00:13:46,492 --> 00:13:48,118
‫رباه، آمل أن ينفع هذا.

246
00:14:10,140 --> 00:14:13,811
‫نقترب من المحطة يا سيدي.
‫ما زلنا لا نتلقى رداً على أيّ تردد.

247
00:14:13,894 --> 00:14:16,772
‫رباه. ماذا حدث هناك؟

248
00:14:16,856 --> 00:14:19,108
‫يبدو وكأن الكوكب بأكمله مصاب بالصدفية.

249
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
‫إنك تنظر إلى مؤخرة رأسي يا سيدي.

250
00:14:33,414 --> 00:14:36,333
‫أهلاً بكما في محطة علم الأحياء رقم 38.

251
00:14:38,127 --> 00:14:40,045
‫تباً! نفد مني الليزر.

252
00:14:40,129 --> 00:14:43,257
‫مرحباً يا سيدي. هل هذه المحطة آمنة؟

253
00:14:43,340 --> 00:14:46,176
‫لم يتلق "دوب" أيّ رد منكم منذ أشهر.

254
00:14:46,260 --> 00:14:49,054
‫أجل. لقد أفسدت الدببة جهاز الإرسال.

255
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
‫إننا ندرس الدببة هنا. أنا عالم أحياء دببة.

256
00:14:52,433 --> 00:14:54,894
‫تبدو كوظيفة ممتعة بأجر ضئيل.

257
00:14:54,977 --> 00:14:58,355
‫كنت عالم أحياء حيتان. لكنني أكرهها.

258
00:14:58,439 --> 00:14:59,773
‫أكرهها.

259
00:14:59,857 --> 00:15:02,318
‫إذاً من الجيد أنك وجدت حيواناً تحبه.

260
00:15:02,401 --> 00:15:03,527
‫لا. ما زلت أبحث.

261
00:15:04,445 --> 00:15:08,782
‫فصيلة الدببة هذه معروفة باسم "تارديغريدز".
‫إنها كلمة راقية لكلمة "قبيح".

262
00:15:10,200 --> 00:15:12,161
‫اصمت أيها الدب الغبي.

263
00:15:12,244 --> 00:15:15,915
‫إنها حيوانات غبية أيضاً، بالمناسبة.
‫عالم أحياء دببة.

264
00:15:24,089 --> 00:15:25,591
‫أصلحت جهاز الإرسال.

265
00:15:27,134 --> 00:15:31,639
‫أيمكن عودتي إلى عائلتي في البيت، رجاءً؟
‫بلا تأخير. لكن أولاً...

266
00:15:31,722 --> 00:15:32,848
‫أتأخذ استراحة حلوى؟

267
00:15:39,396 --> 00:15:43,150
‫هل أنت مجنون؟ إن شمّت
‫رائحة طعام بشري، فسيثور جنونها!

268
00:15:48,989 --> 00:15:52,409
‫يبدو أنها اكتشفت زميلاً مفترساً رئيسياً.

269
00:15:52,493 --> 00:15:55,204
‫يمكن لـ4 ممارسة تلك اللعبة.

270
00:15:59,208 --> 00:16:02,336
‫"كيف"! النجدة!

271
00:16:06,298 --> 00:16:09,093
‫هيا بنا! أسرع!

272
00:16:09,176 --> 00:16:10,970
‫انطلقي يا وجه الحصان!

273
00:16:14,306 --> 00:16:16,308
‫اشتري لنا البوظة الآن!

274
00:16:21,522 --> 00:16:24,316
‫طعم زبيب الروم مثل اليرقات.

275
00:16:24,400 --> 00:16:26,360
‫نحبك يا "ليلا".

276
00:16:27,319 --> 00:16:30,572
‫مستحيل! لست أمهم!
‫ماذا؟

277
00:16:30,656 --> 00:16:34,618
‫هل انتهيت من إفساد أطفالي بالدلال
‫ليحبوك أكثر؟

278
00:16:34,702 --> 00:16:36,704
‫أنا مجرد حصان منهك.

279
00:16:36,787 --> 00:16:39,707
‫يمكنك العودة إلى الحظيرة الآن.

280
00:16:39,790 --> 00:16:42,960
‫سيعود "كيف" إلى البيت قريباً ولست أمهم!

281
00:16:43,043 --> 00:16:46,755
‫في الواقع، أنا أمهم نوعاً ما.
‫ارحلي!

282
00:16:56,849 --> 00:16:57,725
‫مرحباً؟

283
00:16:58,767 --> 00:17:00,978
‫أرجوك، عد إلى البيت يا "كيفي".

284
00:17:01,478 --> 00:17:04,815
‫الأطفال يحبون "ليلا" أكثر مني
‫وذلك يؤلم كثيراً.

285
00:17:06,150 --> 00:17:08,944
‫أنا أسوأ أم على الإطلاق!

286
00:17:09,028 --> 00:17:11,321
‫بعد أمي.

287
00:17:14,533 --> 00:17:18,662
‫عزيزتي "إيمي"، الأطفال يحبونك. وأنا أحبك.

288
00:17:21,290 --> 00:17:24,334
‫أنت أمهم وستبقين كذلك دوماً.

289
00:17:24,418 --> 00:17:26,086
‫لا شيء يمكنه تغيير ذلك.

290
00:17:27,212 --> 00:17:32,176
‫"إيمي وونغ"؟
‫طُرح تحد لأمومة هؤلاء الأطفال.

291
00:17:32,301 --> 00:17:33,552
‫لا.

292
00:17:34,887 --> 00:17:36,972
‫سأعود إلى البيت يا "إيمي". أقسم.

293
00:17:37,056 --> 00:17:38,057
‫"(دوب)"

294
00:17:39,141 --> 00:17:41,185
‫عليّ المغادرة حالاً يا سيدي.

295
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
‫الـ"دوب" لا يترك رجلاً خلفه أبداً.

296
00:17:44,605 --> 00:17:45,939
‫ليس عندما أكون أنا ذلك الرجل!

297
00:17:49,401 --> 00:17:50,235
‫"تشغيل"

298
00:17:52,029 --> 00:17:55,616
‫حسناً يا دببة. والدكم آت لدفنكم...

299
00:17:56,658 --> 00:17:57,993
‫في قبوركم.

300
00:18:01,497 --> 00:18:02,873
‫سأنتظر هنا!

301
00:18:06,902 --> 00:18:10,380
‫لن يأخذ أحد أطفالي.
‫إنهم كل شيء بالنسبة إليّ!

302
00:18:10,464 --> 00:18:13,342
‫أقدّر صراخك العاطفي في فتحة أذني.

303
00:18:13,425 --> 00:18:16,845
‫لكن عليّ التدخل عند الشك في الأبوة.

304
00:18:18,138 --> 00:18:21,850
‫القابلة الكبيرة؟
‫لا تتظاهري بأنك تفاجأت يا "ليلا".

305
00:18:21,934 --> 00:18:24,186
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟
‫ماذا فعلت؟

306
00:18:24,269 --> 00:18:27,064
‫شفطت الهلام من كعك الهلام المحلى بالقشة؟

307
00:18:27,147 --> 00:18:29,108
‫لم تستدعني ملتهمة الهلام هذه.

308
00:18:29,191 --> 00:18:33,862
‫يُطرح التحدي تلقائياً حين تظهر الفحوص
‫أن الـ"سميزمار" لم تقدّم الحمض النووي.

309
00:18:34,446 --> 00:18:35,823
‫{\an8}نسل (وونغ)  (كروكر)"
‫(آكسل)، (ماندي)، (نوت)"

310
00:18:35,906 --> 00:18:38,117
‫{\an8}ورث الأطفال الجينات من "كيف" و"ليلا" فقط.

311
00:18:38,200 --> 00:18:40,494
‫{\an8}بالإضافة إلى آثار حمض نووي من "سكرافي".

312
00:18:41,328 --> 00:18:43,580
‫جينات "سكرافي" منتشرة في كل مكان.

313
00:18:43,664 --> 00:18:45,207
‫"(إكس إكس إكس توبياري)"ْ

314
00:18:45,290 --> 00:18:50,087
‫إن بيّن التحدي أن شخصاً آخر هو الأم،
‫فهذا الشخص...

315
00:18:50,170 --> 00:18:53,006
‫أو أياً كان، هو من سيربي الأطفال.

316
00:18:53,090 --> 00:18:54,341
‫لكن...

317
00:18:54,424 --> 00:18:57,719
‫يجب أن تحضرا لمواجهة التحدي
‫أنت و"كيف" غداً.

318
00:18:57,803 --> 00:18:58,804
‫طاب يومك.

319
00:18:59,721 --> 00:19:02,266
‫لعلمك، لديك بعض الهلام هنا.

320
00:19:09,731 --> 00:19:12,025
‫هل طلب أحدهم مبيد حشرات؟

321
00:19:20,367 --> 00:19:21,785
‫كان ذلك رائعاً.

322
00:19:33,755 --> 00:19:36,049
‫أنا آلة قتل مموهة.

323
00:19:41,263 --> 00:19:44,224
‫آسفة لأنني شعرت بالغيرة كثيراً يا "ليلا".

324
00:19:44,308 --> 00:19:47,186
‫لقد فقدت أعصابي.
‫لا بأس.

325
00:19:47,269 --> 00:19:50,105
‫إن الرابط الذي يشعر به الآباء
‫تجاه أبنائهم قوي.

326
00:19:50,814 --> 00:19:54,568
‫هكذا سمعت. يسرني أنني ساعدتك لتصبحي أماً.

327
00:19:58,071 --> 00:19:59,990
‫آمل أن تنجحي غداً.

328
00:20:00,073 --> 00:20:01,783
‫وإن لم أنجح،

329
00:20:02,576 --> 00:20:04,870
‫فأنا واثقة بأنك ستعتنين بهم جيداً.

330
00:20:10,000 --> 00:20:12,336
‫أرفض الموت وأنا أتذلل.

331
00:20:12,419 --> 00:20:14,171
‫لكنني مستعد للنحيب.

332
00:20:24,681 --> 00:20:27,351
‫يا "كيف" العاري، لقد أنقذت حياتي.

333
00:20:27,434 --> 00:20:30,395
‫لك ولائي الأبدي.

334
00:20:30,479 --> 00:20:31,939
‫كلوا "كيف"! إنه بلا عظم!

335
00:20:37,361 --> 00:20:41,073
‫هذا لأجل "آكسل" و"ماندي"
‫والصغير الذي لا أعرف اسمه.

336
00:21:03,929 --> 00:21:07,474
‫أنا القابلة الكبيرة
‫التي قابلتموها في يوم سابق.

337
00:21:07,557 --> 00:21:10,727
‫المحققة في تحدي "إيمي وونغ".

338
00:21:10,811 --> 00:21:13,230
‫"إيمي"، أين "سميزميل" الخاص بك؟

339
00:21:13,313 --> 00:21:14,815
‫إنه ليس معي.

340
00:21:14,898 --> 00:21:18,860
‫يا للحزن والعار!

341
00:21:18,944 --> 00:21:20,279
‫ها هو ذا!

342
00:21:22,322 --> 00:21:24,533
‫حسناً، لكن هذا لا يخفف من العار.

343
00:21:25,826 --> 00:21:27,619
‫"كيف"!
‫"إيمي"!

344
00:21:27,703 --> 00:21:28,870
‫أبي!
‫أبي!

345
00:21:30,497 --> 00:21:32,207
‫لا أتذكّره.

346
00:21:32,291 --> 00:21:34,293
‫هل خضت الحرب؟

347
00:21:34,376 --> 00:21:36,795
‫فعلت ما يُفترض بالأب فعله.

348
00:21:43,302 --> 00:21:45,929
‫الدب رقم 23 كان غبياً أيضاً.

349
00:21:46,013 --> 00:21:49,224
‫كانوا يتقاتلون على الفتات
‫بينما أتناول السلمون.

350
00:21:51,643 --> 00:21:53,103
‫لن تحظوا بشيء منه أيها الفاشلون!

351
00:22:05,324 --> 00:22:08,327
‫قد يمتد التحدي لأيام أو أسابيع،

352
00:22:08,410 --> 00:22:11,455
‫في ركن الحساب العسير.

353
00:22:11,955 --> 00:22:13,582
‫يسميه البعض الكوخ الخشبي.

354
00:22:14,124 --> 00:22:16,877
‫ستجالسكم "ليلا" خلال وجودنا هناك.

355
00:22:18,003 --> 00:22:19,629
‫وربما لفترة أطول قليلاً.

356
00:22:20,130 --> 00:22:21,715
‫لكن مهما يحدث،

357
00:22:22,341 --> 00:22:24,384
‫فستكونون على ما يُرام.

358
00:22:25,844 --> 00:22:27,095
‫وأنت أيضاً.

359
00:22:38,523 --> 00:22:41,026
‫التحدي صعب،

360
00:22:41,109 --> 00:22:43,945
‫يعود تاريخه إلى الوقت
‫الذي كانت فيه لغتنا تشمل كلمات قليلة.

361
00:22:44,029 --> 00:22:46,740
‫وسيتضمن مجموعة اختبارات جينية،

362
00:22:46,823 --> 00:22:49,826
‫ومضماراً كاملاً
‫من العراقيل العصبية والنفسية.

363
00:22:49,910 --> 00:22:52,412
‫لكنه يبدأ بسؤال بسيط.

364
00:22:52,913 --> 00:22:53,997
‫"إيمي وونغ"،

365
00:22:54,081 --> 00:22:57,501
‫هل تحبين هؤلاء الأطفال أم لا؟

366
00:23:01,546 --> 00:23:04,174
‫أحبهم أكثر مما كنت أعرف أنني سأحب شيئاً.

367
00:23:05,926 --> 00:23:07,844
‫وهذا هو المهم حقاً.

368
00:23:08,804 --> 00:23:10,430
‫انتهى التحدي.

369
00:23:10,514 --> 00:23:14,267
‫أنت أمهم وستكونين كذلك دوماً.

370
00:23:21,191 --> 00:23:24,361
‫لم يكن يُفترض حدوث ذلك.

371
00:23:24,444 --> 00:23:27,989
‫أيها الأطفال، يمكنكم الآن المجيء
‫لمعانقة أمكم وأبيكم،

372
00:23:28,073 --> 00:23:30,158
‫مقابل رسوم إضافية بسيطة.

373
00:23:33,829 --> 00:23:36,248
‫أنت أمي المفضلة.

374
00:23:40,836 --> 00:23:42,546
‫من يريد دبس السكر؟

375
00:23:45,757 --> 00:23:47,050
‫إنه قوي، صحيح؟

376
00:23:54,366 --> 00:24:34,066
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

377
00:24:34,264 --> 00:24:36,266
‫ترجمة "تحرير ذياب"

