﻿1
00:00:01,430 --> 00:00:04,933
‫مرحباً، أنا (جو)، (بيكيت)، مأمور الصيد‬

2
00:00:05,517 --> 00:00:07,853
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- لا تقلق، إنه أنا فحسب‬

3
00:00:08,020 --> 00:00:10,814
{\an8}‫يا إلهي! (جو بيكيت)، ما الذي يحدث؟‬

4
00:00:10,981 --> 00:00:12,399
‫أنا أفعل شيئاً‬

5
00:00:12,816 --> 00:00:14,192
‫يمكنك أن تبقي أمرها سراً‬

6
00:00:16,236 --> 00:00:17,863
‫إذاً، أنت (فيرن دونيغان) الجديد‬

7
00:00:18,113 --> 00:00:20,907
‫- أنا هو‬
‫- لن يفعل (فيرن دونيغان) هذا‬

8
00:00:21,033 --> 00:00:24,619
‫- أنا لست (فيرن دونيغان)‬
‫- لا، أنت لست هو بالتأكيد‬

9
00:00:25,412 --> 00:00:27,873
‫"ها نحن ذا‬
‫لقد حصلت على موقعك الخاص أخيراً"‬

10
00:00:28,290 --> 00:00:30,167
‫"بدأت الفتيات بالذهاب‬
‫إلى المدرسة الجديدة"‬

11
00:00:30,542 --> 00:00:31,918
‫لقد نجحنا يا (جو)‬

12
00:00:32,044 --> 00:00:33,920
‫ما الذي يتعين على الفتاة فعله‬
‫لتكوين صداقات جديدة في هذه البلدة؟‬

13
00:00:34,046 --> 00:00:35,464
‫تحصل على الطلاق من مأمور الصيد‬

14
00:00:38,175 --> 00:00:39,718
‫أنا أوصي بإبقاء الباب مقفلاً‬

15
00:00:40,010 --> 00:00:41,845
‫إنه يحب مشاهدة (جيوباردي)‬

16
00:00:43,847 --> 00:00:45,223
‫"سأضطر إلى الإبلاغ عنك"‬

17
00:00:45,349 --> 00:00:49,144
‫هذه الوظيفة ستكسرك‬
‫ما لم تتعلم كيف تنحني‬

18
00:00:49,311 --> 00:00:50,687
‫يمكنني أن أكون عنيداً جداً‬

19
00:00:52,064 --> 00:00:54,524
‫- هل تشعرين بأننا بأمان؟‬
‫- "لا، لا أشعر بذلك"‬

20
00:00:54,691 --> 00:00:56,068
‫لست متأكداً من مدى الأمان‬
‫الذي سيشعرون به‬

21
00:00:56,193 --> 00:00:57,986
‫إذا خرجت إلى هناك وقتلت نفسك‬

22
00:00:58,528 --> 00:01:01,323
‫"أخبر المأمور (بارنام)‬
‫أن الرجل الذي يبحث عنه يرقد ميتاً"‬

23
00:01:01,448 --> 00:01:03,325
‫"على كومة خشب خلف منزلي"‬

24
00:01:03,450 --> 00:01:05,202
‫"هناك سبب لقتل مأموري الصيد"‬

25
00:01:05,327 --> 00:01:07,204
‫"أكثر من أي ضابط آخر يعمل في القانون"‬

26
00:01:07,329 --> 00:01:08,705
‫"دائرة مأمور المقاطعة"‬

27
00:01:09,247 --> 00:01:10,999
‫"أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (أوت كيلي)"‬

28
00:01:11,291 --> 00:01:12,667
‫لم أقتل (أوت كيلي)‬

29
00:01:13,377 --> 00:01:14,795
‫هل يمكنني الوثوق بك‬
‫لتبحث عن الحقيقة؟‬

30
00:01:15,003 --> 00:01:16,963
‫- "أجل"‬
‫- الأرض الموجودة تحت أقدامنا؟‬

31
00:01:18,715 --> 00:01:21,301
‫"الجميع هنا للسرقة منها"‬

32
00:01:21,885 --> 00:01:23,261
‫(ويسي)!‬

33
00:01:25,389 --> 00:01:27,933
‫لقد أنقذت حياتي تواً، أنت بطل‬

34
00:01:28,266 --> 00:01:33,063
‫أنت مميزة جداً‬
‫لتكوني زوجة حارس متنزه‬

35
00:01:33,313 --> 00:01:34,898
‫"لديك شهادة في القانون"‬

36
00:01:35,023 --> 00:01:36,400
‫إذاً، كنت تشربين مجدداً يا أمي‬

37
00:01:36,566 --> 00:01:38,318
‫من قد يلومني على ليلة كهذه الليلة‬

38
00:01:38,443 --> 00:01:40,987
‫إذاً شربت كأساً؟ أو اثنتين!‬

39
00:01:41,279 --> 00:01:44,074
‫- هل سيأتي أحد ليأخذك؟‬
‫- "من المفترض أن تأتي أمي"‬

40
00:01:44,408 --> 00:01:47,119
‫- ليسامحني الرب‬
‫- "ربما تركتني"‬

41
00:01:47,536 --> 00:01:48,954
‫ستبقين معنا حتى نجدها، اتفقنا؟‬

42
00:01:49,287 --> 00:01:51,957
‫"ذهبت إلى هناك واشتريت جميع‬
‫الأراضي التي تمتلكها عائلة (سكارليت)"‬

43
00:01:52,082 --> 00:01:55,627
‫الآن، أصبحنا جميعاً أغنياء جداً‬

44
00:01:56,128 --> 00:01:59,131
‫"هذا ابن عرس منقرض‬
‫قد يمنع القليل من الناس"‬

45
00:01:59,256 --> 00:02:00,632
‫"من جني الكثير من الأموال"‬

46
00:02:00,799 --> 00:02:02,175
‫"لديك بعض الأسرار"‬

47
00:02:02,300 --> 00:02:04,719
‫"لأنني أعرف أشخاصاً‬
‫قد يريدون قتل كل شخص"‬

48
00:02:04,845 --> 00:02:06,471
‫يعرف بأمر تلك المخلوقات الصغيرة‬

49
00:02:06,596 --> 00:02:08,932
‫عليك أن تعدني بأنك ستتوخى الحذر‬

50
00:02:09,266 --> 00:02:10,642
‫هذا هو اسمي الأوسط‬

51
00:02:11,685 --> 00:02:13,728
‫"أنت من الأنواع المهددة‬
‫بالانقراض يا (جو)"‬

52
00:02:13,895 --> 00:02:15,605
‫"لكنك أكثر غباءً من أن ترى ذلك"‬

53
00:02:18,108 --> 00:02:19,484
‫لا يا أمي! لا!‬

54
00:02:24,614 --> 00:02:27,534
‫"لقد عبثوا مع الرجل‬
‫الخطأ هذه المرة"‬

55
00:02:29,453 --> 00:02:32,080
‫- (فيرن)‬
‫- لم أرد أن يصل الأمر إلى هذا الحد‬

56
00:02:35,709 --> 00:02:38,336
‫- ماذا عن الطفل؟‬
‫- "أنا آسفة جداً"‬

57
00:02:40,881 --> 00:02:43,091
‫"هل تتذكرين كيف أخبرتك‬
‫أن الأمور لن تتصاعد؟"‬

58
00:02:44,134 --> 00:02:45,510
‫كنت مخطئاً‬

59
00:03:49,616 --> 00:03:51,451
‫"صباح الخير يا (وايومنغ)"‬

60
00:03:51,743 --> 00:03:53,828
‫"أنا (ماستر تراكر)، (باك لوذار)"‬

61
00:03:53,954 --> 00:03:56,665
‫"وأنتم تستمعون إلى (باك توك)‬
‫يأتيكم على الهواء"‬

62
00:03:56,790 --> 00:04:00,835
‫"عبر هواء (وايومنغ) النظيف‬
‫في هذا الصباح المذهل للصيد"‬

63
00:04:01,169 --> 00:04:02,796
‫"الآن تذكروا، إن كان‬
‫بإمكانكم سماع الميكروفون"‬

64
00:04:02,963 --> 00:04:05,090
‫"فيمكن للأيائل سماع الميكروفون أيضاً"‬

65
00:04:05,715 --> 00:04:09,219
‫"في أخبار الصيد الأخرى‬
‫المزيد من التحديثات من معقل الحماقة هذا"‬

66
00:04:09,344 --> 00:04:12,681
‫"(سادلسترينغ)‬
‫أو كما أحب أن أدعوها، (ويسلفيل)"‬

67
00:04:13,014 --> 00:04:17,018
‫"منذ أن اكتشف "مأمور الصيد الممل"‬
‫المحلي ابن عرس منقرضاً"‬

68
00:04:17,352 --> 00:04:19,437
‫"تم إيقاف الصيد في نصف المقاطعة"‬

69
00:04:19,771 --> 00:04:21,565
‫"يتعين على الصيادين السفر لساعات"‬

70
00:04:21,690 --> 00:04:23,191
‫"من بعض أغنى مناطق الصيد"‬

71
00:04:23,316 --> 00:04:26,778
‫"في جميع أنحاء (وايومنغ)‬
‫للصيد في (داكوتا) الجنوبية"‬

72
00:04:27,571 --> 00:04:29,489
‫"أحسنت صنعاً يا مأمور الصيد الممل"‬

73
00:04:29,739 --> 00:04:33,034
‫"أتمنى أن تصادف شطيرة‬
‫من القذارة في طريقك"‬

74
00:04:37,414 --> 00:04:39,082
‫لا أعلم عمن يتحدث، لكن...‬

75
00:04:39,749 --> 00:04:42,294
‫أياً كان من يتحدث عنه‬
‫فهو يبدو رجلاً رائعاً‬

76
00:04:43,169 --> 00:04:44,546
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

77
00:04:59,894 --> 00:05:01,563
‫"(ماريبيث)، أنا أفكر فيك"‬

78
00:05:01,688 --> 00:05:04,107
‫"راسليني عندما تتاح لك الفرصة‬
‫الساعة ٨:٢٢ صباحاً"‬

79
00:05:36,097 --> 00:05:37,474
‫أنا آسف أيها الرئيس‬

80
00:05:38,183 --> 00:05:40,018
‫هيا أيتها المطيعة، هيا‬

81
00:05:40,852 --> 00:05:42,520
‫- تحركي أيتها الصغيرة‬
‫- ستجلس في الخلف‬

82
00:05:44,439 --> 00:05:45,815
‫هي لم تطل النوم‬

83
00:05:47,609 --> 00:05:48,985
‫حسناً‬

84
00:05:58,036 --> 00:06:00,288
‫حسناً، إلى أين سنذهب؟‬
‫هل هناك شيء مثير؟‬

85
00:06:01,456 --> 00:06:04,084
‫- ربما لا‬
‫- أليس عليك أن تخبرني؟‬

86
00:06:05,502 --> 00:06:07,128
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً...‬

87
00:06:08,797 --> 00:06:10,507
‫لأنني المتدرب الجديد لديك وما شابه‬

88
00:06:10,799 --> 00:06:12,175
‫أليس عليك أن تدربني؟‬

89
00:06:13,343 --> 00:06:16,221
‫القاعدة الأولى، لتصبح مأمور صيد...‬

90
00:06:17,931 --> 00:06:19,724
‫أرح نفسك بالصمت‬

91
00:06:23,520 --> 00:06:25,563
‫هذا مثير للاهتمام، ملحوظة جيدة‬

92
00:06:35,407 --> 00:06:37,450
‫هل صحيح أنك أطلقت النار‬
‫على الرجل الذي دربك؟‬

93
00:06:39,953 --> 00:06:42,372
‫- أجل‬
‫- (فيرن دونيغان)، صحيح؟‬

94
00:06:43,957 --> 00:06:46,376
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا، إنه في السجن‬

95
00:06:47,627 --> 00:06:49,003
‫لكن الرجل الآخر توفي، صحيح؟‬

96
00:06:49,462 --> 00:06:52,132
‫مأمور الصيد المجاور‬
‫الذي أطلقت عليه النار أيضاً؟‬

97
00:06:53,341 --> 00:06:54,718
‫أجل‬

98
00:06:56,302 --> 00:06:59,180
‫يا رجل، أنت بالتأكيد تطلق النار‬
‫على مآمير صيد كثيرين، أليس كذلك؟‬

99
00:06:59,764 --> 00:07:03,184
‫- هل يجدر بي أن أشعر بالتوتر؟‬
‫- أجل، يجدر بك ذلك‬

100
00:07:12,527 --> 00:07:14,571
‫- حقاً، توقفي عن استعجالي!‬
‫- (شيريدان)، أين جوربي؟‬

101
00:07:14,696 --> 00:07:16,614
‫- استخدمي جورب (أبريل)‬
‫- لنذهب!‬

102
00:07:16,740 --> 00:07:18,116
‫"يا إلهي!"‬

103
00:07:18,283 --> 00:07:19,909
‫"ألا يمكنني الحصول‬
‫على بعض السلام والهدوء؟"‬

104
00:07:20,034 --> 00:07:22,287
‫"أمي، علي أن أنظف أسناني!"‬

105
00:07:23,580 --> 00:07:27,041
‫- "حفلة عيد مولد (أبريل)"‬
‫- "اخرجي"‬

106
00:07:35,008 --> 00:07:36,509
‫- "يا إلهي!"‬
‫- "أمي!"‬

107
00:07:36,760 --> 00:07:39,137
‫- أنا أنتهي، حرفياً‬
‫- أمي، الحافلة!‬

108
00:07:39,262 --> 00:07:40,722
‫- بجدية!‬
‫- أخيراً!‬

109
00:07:41,181 --> 00:07:43,224
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أنت حمقاء‬

110
00:07:44,392 --> 00:07:46,019
‫هل فاتتنا مجدداً؟‬

111
00:07:46,144 --> 00:07:47,520
‫إنه خطأك لأنك تستغرقين‬
‫وقتاً طويلاً في الاستحمام‬

112
00:07:47,645 --> 00:07:49,022
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً‬

113
00:07:49,189 --> 00:07:51,357
‫- أياً يكن!‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

114
00:07:51,608 --> 00:07:52,984
‫ليس لدي وقت لذلك هذا الصباح، هيا‬

115
00:07:53,109 --> 00:07:54,486
‫تقول (ميسي) إن هذا ما يحدث‬

116
00:07:54,611 --> 00:07:56,321
‫عندما تضعين ثلاث فتيات في حمام واحد‬

117
00:07:56,446 --> 00:07:57,947
‫- حقاً يا (لوسي)؟‬
‫- أنا آسفة‬

118
00:07:58,198 --> 00:07:59,783
‫انتهي من الاستعداد يا عزيزتي‬
‫علينا أن نسرع‬

119
00:07:59,908 --> 00:08:03,536
‫- سنتأخر مجدداً‬
‫- أجل، ربما يكون هذا صحيحاً‬

120
00:08:03,912 --> 00:08:06,289
‫هيا...‬

121
00:08:20,178 --> 00:08:21,554
‫صباح الخير يا (ريتشارد)‬

122
00:08:21,805 --> 00:08:23,223
‫هل فعل قطيع من الأيائل هذا؟‬

123
00:08:24,974 --> 00:08:26,351
‫ليست أيائل فحسب‬

124
00:08:27,644 --> 00:08:29,020
‫أيائل ثملة‬

125
00:08:30,855 --> 00:08:33,149
‫تخمّر التفاح القديم‬
‫على الأرض، وجعلها تثمل‬

126
00:08:33,525 --> 00:08:37,237
‫إنها تفعل ذلك كثيراً‬
‫في هذا الوقت من العام‬

127
00:08:50,500 --> 00:08:53,044
‫- إنها ثملة‬
‫- إنه ذكر‬

128
00:08:53,628 --> 00:08:55,004
‫إنه ثمل‬

129
00:09:06,182 --> 00:09:07,559
‫"لم أسمع أي شيء"‬

130
00:09:08,810 --> 00:09:14,732
‫لم أسمع كلمة قد...‬
‫لا شيء أقوله، حسناً‬

131
00:09:19,195 --> 00:09:22,323
‫- هل كل شيء على ما يرام يا (بلير)؟‬
‫- أجل‬

132
00:09:22,448 --> 00:09:25,451
‫أنا متأكدة من أنني أبالغ في القلق‬

133
00:09:25,702 --> 00:09:27,078
‫أنا متأكدة من أن كل شيء على ما يرام‬

134
00:09:27,328 --> 00:09:29,330
‫- كيف تسير خطة العقار؟‬
‫- إنها تسير على ما يرام‬

135
00:09:29,455 --> 00:09:32,667
‫لدي القليل من الأسئلة لك‬
‫لكنني أصبحت قريبة جداً‬

136
00:09:33,251 --> 00:09:35,962
‫بالتأكيد، تسعدني‬
‫الإجابة عن أي أسئلة‬

137
00:09:37,046 --> 00:09:40,425
‫حسناً، لاحظت أن زوجك‬
‫كان يودع أموالاً في حساب‬

138
00:09:40,550 --> 00:09:43,011
‫مؤسسة (بول غروف)؟‬
‫هل هي مؤسسة خيرية؟‬

139
00:09:43,928 --> 00:09:45,305
‫بصراحة، من معرفتي بـ(فرانك)‬

140
00:09:45,430 --> 00:09:48,600
‫قد يكون هذا نوعاً من هراء‬
‫المأوى الضريبي أو ما شابه‬

141
00:09:49,475 --> 00:09:53,438
‫أقسم إن هذا الرجل يعتبر كل بنس‬
‫يعطيه لرجل الضرائب إهانة شخصية‬

142
00:09:53,563 --> 00:09:54,939
‫إن هذا يصيبه بالجنون‬

143
00:09:55,607 --> 00:09:58,818
‫وكل ما أرجوه‬
‫أن يكون الأحمق العجوز على ما يرام‬

144
00:09:59,944 --> 00:10:01,362
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدين الحديث عن الأمر؟‬

145
00:10:04,032 --> 00:10:06,826
‫كان من المفترض أن يعود (فرانك)‬
‫إلى المنزل الليلة الماضية من رحلة صيد‬

146
00:10:07,702 --> 00:10:09,078
‫- أنا متأكدة من أنه...‬
‫- شكراً لك‬

147
00:10:09,203 --> 00:10:12,624
‫نائم بعد أن ثمل، إنه يمضي نصف‬
‫هذه الرحلات في شرب (بادوايزر)‬

148
00:10:13,166 --> 00:10:14,667
‫لم لا أطلب من (جو)‬
‫أن يذهب للبحث عنه؟‬

149
00:10:14,792 --> 00:10:17,003
‫لا، لا، لكن، شكراً لك‬

150
00:10:18,212 --> 00:10:19,714
‫سأمنحه المزيد من الوقت‬

151
00:10:21,716 --> 00:10:24,135
‫ماذا عنك؟ هل أنت بحاجة إلى التحدث؟‬

152
00:10:25,303 --> 00:10:28,014
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- تبدين مشتتة‬

153
00:10:29,140 --> 00:10:31,309
‫أعتقد أنك ما زلت ترتدين منامتك؟‬

154
00:10:33,144 --> 00:10:34,520
‫يا إلهي!‬

155
00:10:36,356 --> 00:10:39,400
‫أعتذر إن لم أبدُ على ما يرام اليوم‬
‫إنه مجرد يوم عصيب‬

156
00:10:39,984 --> 00:10:41,736
‫سأحتسب ساعات جزئية لهذا اليوم‬

157
00:10:42,236 --> 00:10:43,738
‫ليس هذا ما قصدته‬

158
00:10:43,905 --> 00:10:46,449
‫وتوقفي عن التفاوض مع نفسك‬
‫كي لا تأخذي أجراً‬

159
00:10:46,824 --> 00:10:49,535
‫قد تعتقدين أن هذا أول‬
‫ما علموك إياه في كلية الحقوق‬

160
00:10:50,828 --> 00:10:52,372
‫حسناً، سأعود إليه‬

161
00:10:54,374 --> 00:10:55,750
‫لم لا تأخذينه إلى المنزل؟‬

162
00:10:56,584 --> 00:11:00,046
‫- ليس عليك العمل هنا‬
‫- بالتأكيد، حسناً‬

163
00:11:21,306 --> 00:11:22,683
‫هل تقدمون صلصة التفاح هنا؟‬

164
00:11:22,767 --> 00:11:24,936
‫- لا‬
‫- إن صلصة التفاح لذيذة جداً‬

165
00:11:25,309 --> 00:11:27,019
‫كانت أمي تعدها‬
‫مع القرفة، على ما أعتقد‬

166
00:11:27,353 --> 00:11:29,355
‫أكلت الكثير منها ذات مرة‬
‫حتى ذهبت إلى المستشفى‬

167
00:11:29,980 --> 00:11:31,732
‫عليكما بيع صلصة‬
‫التفاح المصنوعة بحرفية‬

168
00:11:32,233 --> 00:11:35,152
‫- من أين أتيت بهذا الفتى؟‬
‫- لقد أعطوني إياه‬

169
00:11:35,361 --> 00:11:38,823
‫- هل يكرهك مديرك؟‬
‫- في الحقيقة إنه يكرهني‬

170
00:11:39,281 --> 00:11:40,658
‫- المعذرة‬
‫- أجل‬

171
00:11:48,374 --> 00:11:53,796
‫"أنا أطمئن عليك مرة أخرى‬
‫كيف حالك؟"‬

172
00:11:56,215 --> 00:11:58,551
‫يا (لوك)، علي أن أتحقق من أمر ما‬

173
00:11:58,926 --> 00:12:00,386
‫هل تمانع البقاء هنا مع (ريتشارد)؟‬

174
00:12:01,846 --> 00:12:03,347
‫إذاً، هل هذه هي الطريقة‬
‫التي ستسير بها الأمور معنا؟‬

175
00:12:04,473 --> 00:12:05,850
‫ما هي؟‬

176
00:12:05,975 --> 00:12:08,978
‫تذهب لفعل الجزء الباهر‬
‫بينما تتركني لأبقى هنا وأنظف؟‬

177
00:12:09,436 --> 00:12:10,813
‫أجل‬

178
00:12:12,982 --> 00:12:14,358
‫استمتع بوقتك‬

179
00:12:29,790 --> 00:12:32,877
‫- "هيا يا عزيزتي، والدك هنا"‬
‫- "لا، يا أمي! لا!"‬

180
00:12:33,961 --> 00:12:35,337
‫"(جو)؟"‬

181
00:12:43,220 --> 00:12:44,597
‫أمي؟‬

182
00:13:02,656 --> 00:13:05,576
‫أنت! لقد فعلت ذلك عمداً‬

183
00:13:05,910 --> 00:13:08,412
‫ما الأمر؟ لا أستطيع أن أفهمك‬

184
00:13:08,954 --> 00:13:10,456
‫لأنني لا أتحدث مثل ابن عرس مبلل‬

185
00:13:10,581 --> 00:13:12,750
‫- أنا لست ابن عرس‬
‫- لا؟‬

186
00:13:13,167 --> 00:13:15,252
‫اعتقدت أن منزلك مليء‬
‫بحيوانات ابن عرس‬

187
00:13:16,086 --> 00:13:17,546
‫وبالأطفال المستعملين‬

188
00:13:19,298 --> 00:13:21,425
‫هل تجعلك السخرية من فتاة صغيرة‬
‫تشعرين بالسعادة؟‬

189
00:13:21,717 --> 00:13:23,510
‫أنا لست فتاة صغيرة‬

190
00:13:25,262 --> 00:13:28,140
‫أتعلمين؟ في عائلتنا‬
‫نحن نساند بعضنا بعضاً‬

191
00:13:28,474 --> 00:13:29,850
‫هذا لا يفاجئني‬

192
00:13:30,601 --> 00:13:32,645
‫اعتقدت أن جميع أفراد عائلة (كيلي)‬
‫يتخلون عن عائلتهم‬

193
00:13:35,606 --> 00:13:38,609
‫مهلاً، مهلاً، توقفا، هذا يكفي‬

194
00:13:40,778 --> 00:13:42,738
‫- آنسة (وايتبلام)؟‬
‫- إن دفع بعضكما بعضاً غير مقبول‬

195
00:13:43,197 --> 00:13:44,573
‫من أي منكما‬

196
00:13:44,698 --> 00:13:46,158
‫- آنسة (وايتبلام)!‬
‫- أجل يا (لوسي)؟‬

197
00:13:46,575 --> 00:13:47,952
‫انظري!‬

198
00:13:51,538 --> 00:13:53,624
‫ليذهب الجميع إلى المطعم، الآن‬

199
00:14:11,600 --> 00:14:15,270
‫"(جو)"‬

200
00:14:24,863 --> 00:14:26,240
‫"(أوت كيلي)، أليس كذلك؟"‬

201
00:14:30,119 --> 00:14:33,455
‫- "مرحباً، أنا (ماريبيث)"‬
‫- "مرحباً، أريدك أن تتصلي بي يا عزيزتي"‬

202
00:15:00,482 --> 00:15:03,360
‫- عدت إلى المنزل باكراً‬
‫- أجل‬

203
00:15:04,361 --> 00:15:07,990
‫كنت قلقاً عليك عندما لم تتصلي بي‬

204
00:15:11,410 --> 00:15:14,830
‫لقد أطفأت صوت الرنين‬
‫كنت أحاول أن أعمل‬

205
00:15:19,585 --> 00:15:22,212
‫حسناً، أحضرت لك، القهوة و...‬

206
00:15:22,921 --> 00:15:24,840
‫وشطيرة، في حال كنت جائعة‬

207
00:15:25,966 --> 00:15:27,342
‫شكراً لك‬

208
00:15:29,303 --> 00:15:30,679
‫إنها ساخنة‬

209
00:15:35,851 --> 00:15:37,352
‫وأنت تعلم ما هو اليوم‬

210
00:15:39,521 --> 00:15:40,898
‫أجل‬

211
00:15:42,941 --> 00:15:46,195
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

212
00:15:47,738 --> 00:15:49,865
‫أجل، كنت... كنت قلقاً عليك فحسب‬

213
00:16:01,543 --> 00:16:02,920
‫سنة‬

214
00:16:22,689 --> 00:16:28,195
‫"كنت قلقاً، طوال حياتي"‬

215
00:16:29,446 --> 00:16:34,201
‫"كنت قلقاً، طوال أيامي"‬

216
00:16:34,493 --> 00:16:37,412
‫"هذا مخزٍ"‬

217
00:16:39,748 --> 00:16:42,292
‫"لماذا أفكر بهذه الطريقة؟"‬

218
00:16:44,628 --> 00:16:49,883
‫"كنت أتساءل طوال حياتي"‬

219
00:16:50,926 --> 00:16:56,348
‫"كنت أتساءل طوال أيامي"‬

220
00:16:56,473 --> 00:16:59,685
‫"الحزن والصراع"‬

221
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
‫"أخبرني، أليست هذه هي الحياة؟"‬

222
00:17:07,359 --> 00:17:13,991
‫"كل ما أعرفه‬
‫هو أنه يمكن للحياة أن تكون قاسية"‬

223
00:17:14,867 --> 00:17:17,578
‫"في بعض الأحيان‬
‫عليك أن تمنحها الوقت"‬

224
00:17:18,912 --> 00:17:24,668
‫"لا يمكنني أن أخبرك كم تكون عميقة"‬

225
00:17:27,629 --> 00:17:29,381
‫"لا يمكنني أن أكذب عليك"‬

226
00:17:31,884 --> 00:17:34,595
‫"وأخبرك أنه طريق سهل"‬

227
00:17:35,762 --> 00:17:41,059
‫"كانت أمي تقول لي دائماً‬
‫لا تستسلم يا عزيزي"‬

228
00:17:42,519 --> 00:17:45,314
‫"أحياناً عليك أن تواجه وتبتسم"‬

229
00:17:56,992 --> 00:17:58,577
‫يا إلهي! إنها مدرسة الفتيات‬

230
00:18:00,621 --> 00:18:01,997
‫مرحباً؟‬

231
00:18:04,708 --> 00:18:07,044
‫أجل، حسناً، مهلاً، إنهم يبحثون عنك‬

232
00:18:07,669 --> 00:18:09,046
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

233
00:18:10,047 --> 00:18:11,757
‫- لماذا يريدونني؟‬
‫- لا أعلم‬

234
00:18:15,093 --> 00:18:16,470
‫(جو بيكيت) يتحدث‬

235
00:18:28,607 --> 00:18:30,817
‫أنت! هيا!‬

236
00:18:37,115 --> 00:18:40,410
‫- تراجعوا، تراجعوا‬
‫- لا تقلقوا جميعاً، إن أبي هنا‬

237
00:18:40,661 --> 00:18:42,037
‫سيعلم ماذا سيفعل‬

238
00:18:42,162 --> 00:18:43,538
‫يا (لوسي)، لم لا تساعدين‬
‫رفاقك على التراجع‬

239
00:18:43,664 --> 00:18:46,500
‫- إلى مكان آمن؟ اتفقنا؟‬
‫- مستحيل، أنا أريد رؤية هذا‬

240
00:18:47,542 --> 00:18:49,836
‫- أنت!‬
‫- (لوك)، (لوك)، توقف‬

241
00:18:51,838 --> 00:18:53,215
‫(لوك)، توقف‬

242
00:18:53,507 --> 00:18:54,883
‫لديك خمسون طفلاً موجودون هنا‬

243
00:18:55,050 --> 00:18:56,677
‫وأنت تخوض عراكاً مع حيوان‬
‫يبلغ وزنه ٤٥٠ كيلوغراماً‬

244
00:18:57,052 --> 00:18:59,054
‫انظر، إنه يأكل صلصة التفاح‬

245
00:19:00,180 --> 00:19:01,598
‫أنا أقول هذا فحسب‬

246
00:19:02,933 --> 00:19:05,686
‫حسناً، أعيدي الأطفال‬
‫إلى صفوفهم، اتفقنا؟‬

247
00:19:05,852 --> 00:19:07,604
‫بهدوء، بهدوء‬

248
00:19:07,813 --> 00:19:10,232
‫بلطف وهدوء، (لوسي)، (لوسي)، اهدأي‬

249
00:19:10,357 --> 00:19:12,067
‫هذا جيد، هذا جيد‬

250
00:19:12,484 --> 00:19:14,278
‫(لوك)، (لوك)، أبعد هاتفك‬

251
00:19:14,403 --> 00:19:15,779
‫انتظر، انتظر، انتظر، لدي فكرة‬

252
00:19:15,988 --> 00:19:17,364
‫رأيتها في (تيك توك)‬

253
00:19:20,617 --> 00:19:22,953
‫- يا إلهي! تباً!‬
‫- (لوك)!‬

254
00:19:23,078 --> 00:19:24,871
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير!‬

255
00:19:28,583 --> 00:19:29,960
‫أجل، هذا هو‬

256
00:19:30,377 --> 00:19:33,046
‫أجل، انظر إلى نفسك‬
‫لديك طعام جيد، صحيح؟‬

257
00:19:33,505 --> 00:19:34,881
‫هذا هو‬

258
00:19:37,968 --> 00:19:39,469
‫ماذا يفعل؟‬

259
00:19:41,805 --> 00:19:44,558
‫- (لوك)، ماذا تفعل؟‬
‫- الأيائل تحب (سيل)‬

260
00:19:44,933 --> 00:19:47,185
‫المغني، وليس الثدييات‬
‫البحرية شبه المائية‬

261
00:19:47,311 --> 00:19:49,187
‫رأيت هذا الفيديو‬
‫في الإنترنت لهذا الرجل...‬

262
00:19:49,354 --> 00:19:52,441
‫ادخل الشاحنة، (لوك)، أطفىء الموسيقى‬

263
00:19:54,359 --> 00:19:55,861
‫لا أستطيع، لقد أوقعت الهاتف‬

264
00:20:00,407 --> 00:20:02,367
‫انتظر، انتظر، لدي هذا يا (جو)‬

265
00:20:03,869 --> 00:20:06,330
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- إنه يحاول أن يقتلنا‬

266
00:20:06,455 --> 00:20:08,582
‫هل تعتقد أن التسبب لنفسينا‬
‫بالعمى فكرة جيدة؟‬

267
00:20:11,251 --> 00:20:12,627
‫تباً‬

268
00:20:20,677 --> 00:20:23,555
‫هذا محرج جداً‬
‫أنا سعيدة لأنه ليس والدي‬

269
00:20:23,972 --> 00:20:25,766
‫حسناً، والدك طفل أمه الثمل‬

270
00:20:25,974 --> 00:20:27,642
‫لو كنت مكانك لَشعرت‬
‫بإحراج أكبر من هذا‬

271
00:20:31,021 --> 00:20:32,397
‫قول جيد‬

272
00:20:36,068 --> 00:20:38,111
‫ألم تتدمر شاحنتك في العام الماضي أيضاً؟‬

273
00:20:39,654 --> 00:20:41,031
‫بلى‬

274
00:20:41,198 --> 00:20:43,909
‫- كانت شاحنة جميلة‬
‫- أجل‬

275
00:20:46,244 --> 00:20:48,288
‫سيد (بيكيت)‬
‫أنت والد (شيريدان)، صحيح؟‬

276
00:20:48,413 --> 00:20:49,998
‫- أجل‬
‫- أنا (أليشا)‬

277
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
‫أنا المعالجة المدرسية ومستشارة التوجيه‬

278
00:20:52,125 --> 00:20:53,710
‫وأحياناً أكون البوّاب حتى‬

279
00:20:54,127 --> 00:20:56,630
‫- هل تمانع أن أتحدث إليك؟‬
‫- بالطبع‬

280
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
‫- يمكننا الذهاب إلى مكتبي‬
‫- هل أنت بخير؟‬

281
00:21:00,592 --> 00:21:02,010
‫أنت تعلم أن (شيريدان)‬
‫كانت تأتي لرؤيتي‬

282
00:21:02,135 --> 00:21:04,679
‫- في الأسابيع القليلة الماضية‬
‫- حقاً؟‬

283
00:21:05,097 --> 00:21:06,765
‫تحدثت إلى زوجتك بهذا الشأن‬

284
00:21:07,307 --> 00:21:10,727
‫وقد طرأ أمر اليوم‬
‫وأردت أن أنبهك بشأنه‬

285
00:21:12,187 --> 00:21:14,648
‫أخبرتني (شيريدان)‬
‫أن اليوم هو الذكرى السنوية الأولى‬

286
00:21:14,773 --> 00:21:16,566
‫للاعتداء على عائلتك‬

287
00:21:19,861 --> 00:21:22,114
‫لم أكن أعلم أنها تحفظ ذلك‬

288
00:21:22,239 --> 00:21:24,574
‫- إنها فتاة ذكية‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

289
00:21:24,825 --> 00:21:27,869
‫لكنني أريد أن تعرف أن (شيريدان)‬
‫تلقي باللوم على نفسها‬

290
00:21:28,161 --> 00:21:31,248
‫بسبب إطلاق النار على والدتها‬
‫وإصابة شقيقها الصغير‬

291
00:21:31,456 --> 00:21:35,502
‫حسناً، هذا سخيف، إنها مجرد طفلة‬

292
00:21:35,752 --> 00:21:37,129
‫لا علاقة لها بذلك‬

293
00:21:37,254 --> 00:21:42,008
‫حسناً، يمكنك أن تعرف هذا، وأنا يمكنني‬
‫أن أعرف هذا، لكن (شيريدان) لا تستطيع‬

294
00:21:42,592 --> 00:21:46,054
‫وأعتقد أنه قد يساعدك‬
‫إذا تحدثت معها وأخبرتها بهذا بنفسك‬

295
00:21:46,346 --> 00:21:49,975
‫أجل، حسناً‬

296
00:21:51,226 --> 00:21:52,602
‫شكراً لك‬

297
00:21:54,104 --> 00:21:56,731
‫هل... هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

298
00:21:57,107 --> 00:22:00,902
‫زوجتي...‬

299
00:22:04,781 --> 00:22:06,158
‫ماذا تقولين لشخص ما إذا...‬

300
00:22:06,283 --> 00:22:09,870
‫إذا رأيت أنه يتألم لجعله يشعر بتحسن؟‬

301
00:22:10,078 --> 00:22:12,706
‫أنا... لا يبدو أنني أعلم‬
‫ما هي الكلمات الصحيحة‬

302
00:22:13,748 --> 00:22:15,417
‫لا توجد كلمات سحرية‬

303
00:22:15,792 --> 00:22:18,753
‫في بعض الأحيان، يتطلب الأمر مساحة‬

304
00:22:19,045 --> 00:22:21,465
‫والسماح للشخص الآخر ولنفسك‬
‫أن تشعرا بما هو حقيقي‬

305
00:22:21,590 --> 00:22:25,051
‫حسناً، "نفسي"، أعني، هناك‬
‫مشاعر كبيرة بما يكفي في منزلي‬

306
00:22:25,177 --> 00:22:26,845
‫من دون أن أشارك فيها‬

307
00:22:27,471 --> 00:22:28,847
‫حسناً، إن المشاعر موجودة‬

308
00:22:29,514 --> 00:22:31,183
‫سواء اعترفنا بها أم لا‬

309
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
‫ولا تبقى مدفونة إلى الأبد‬

310
00:22:34,394 --> 00:22:36,354
‫أعلمني إن احتجت‬
‫إلى شخص للتحدث إليه‬

311
00:22:37,898 --> 00:22:40,066
‫لا بأس، لست بحاجة إلى ذلك‬
‫شكراً لك‬

312
00:22:44,362 --> 00:22:45,739
‫أمي، أمي‬

313
00:22:46,114 --> 00:22:48,366
‫أنقذ أبي المدرسة من أيل ثمل‬

314
00:22:52,287 --> 00:22:54,039
‫مهلاً يا (شيري)، انتظري لحظة‬

315
00:22:56,875 --> 00:23:00,795
‫(شيريدان)، تعرفين ذلك الشيء‬
‫الذي حدث في العام الماضي؟‬

316
00:23:02,130 --> 00:23:04,674
‫لم يكن ذلك غلطتك‬
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

317
00:23:07,093 --> 00:23:08,720
‫أنا من جعلت أمي تأتي إلى هنا‬

318
00:23:10,472 --> 00:23:14,351
‫ثم أصيبت، وفقدت الطفل‬

319
00:23:15,435 --> 00:23:19,356
‫الآن، أنت وهي، أنتما حزينان دائماً‬

320
00:23:19,940 --> 00:23:22,025
‫- لسنا كذلك...‬
‫- حسناً‬

321
00:23:22,275 --> 00:23:25,278
‫لا، حسناً، حسناً‬
‫أجل، نشعر بالحزن أحياناً‬

322
00:23:25,779 --> 00:23:29,658
‫لكن يا (شيري)، لم تكن تلك‬
‫غلطتك، أريدك أن تسمعي ذلك‬

323
00:23:29,991 --> 00:23:31,368
‫كانت غلطتي‬

324
00:23:31,493 --> 00:23:33,203
‫لو أنني اكتشفت ذلك أسرع‬

325
00:23:33,703 --> 00:23:35,580
‫لو أنني لم أثق بالشخص الخطأ‬

326
00:23:35,705 --> 00:23:37,582
‫لو أنني لم أصر على الأمر بشدة‬

327
00:23:38,750 --> 00:23:40,627
‫على أي حال، مهمتي أن أبقيكن بأمان‬

328
00:23:40,752 --> 00:23:42,462
‫وليس العكس، اتفقنا؟‬

329
00:23:43,505 --> 00:23:45,507
‫لا، نحن عائلة‬

330
00:23:45,674 --> 00:23:47,425
‫يفترض بنا أن نبقي بعضنا بعضاً بأمان‬

331
00:23:49,719 --> 00:23:52,347
‫أنت طفلة رائعة حقاً‬
‫هل تعلمين ذلك؟‬

332
00:23:53,682 --> 00:23:57,394
‫- أنا فخور جداً لأنني والدك‬
‫- وأنا كذلك‬

333
00:23:58,520 --> 00:23:59,896
‫(جو)؟‬

334
00:24:00,480 --> 00:24:01,898
‫قد تكون هناك مشكلة‬

335
00:24:03,483 --> 00:24:04,943
‫- مرحباً، عزيزتي‬
‫- مرحباً يا أمي‬

336
00:24:07,862 --> 00:24:11,616
‫زوج (بلير)، (فرانك) ذهب للصيد‬
‫عند بحيرة (سوانسون) مع أبناء أخيه‬

337
00:24:11,950 --> 00:24:13,368
‫كان من المفترض أن يعودوا‬
‫إلى المنزل الليلة الماضية‬

338
00:24:13,493 --> 00:24:14,911
‫لكن أبناء أخيه اتصلوا هذا الصباح‬

339
00:24:15,036 --> 00:24:16,788
‫ليقولوا إنهم تفرقوا في الجبل‬

340
00:24:16,913 --> 00:24:18,623
‫ولم يسمع أحدهم شيئاً‬
‫من (فرانك) منذ ذلك الوقت‬

341
00:24:19,666 --> 00:24:23,461
‫- عند بحيرة (سوانسون)‬
‫- لماذا؟ هل هذا سيىء؟‬

342
00:24:24,546 --> 00:24:27,257
‫كانت هناك بعض التقارير‬
‫الغريبة في هذا الموسم‬

343
00:24:27,382 --> 00:24:31,052
‫إنهم يسمونه جبل (برمودا)‬
‫مثل مثلث (برمودا)‬

344
00:24:31,177 --> 00:24:32,554
‫لا توجد خدمة نظام تحديد المواقع‬

345
00:24:32,679 --> 00:24:35,682
‫وهناك قوة جذب مغنطيسية‬
‫قوية تعطّل البوصلات‬

346
00:24:37,809 --> 00:24:41,146
‫سيكون من السهل أن تضيعي‬
‫إذا كنت لا تعرفين المنطقة‬

347
00:24:41,771 --> 00:24:43,940
‫- هل أخبرت المأمور؟‬
‫- لا‬

348
00:24:44,274 --> 00:24:45,942
‫لا، لم يكن (فرانك) ليرغب في ذلك‬

349
00:24:46,234 --> 00:24:48,278
‫أقسم إن الرجل يفضل‬
‫أن يموت وحيداً في الغابة‬

350
00:24:48,403 --> 00:24:51,781
‫على أن أحرجه‬
‫بإرسال مأمور للبحث عنه‬

351
00:24:53,241 --> 00:24:54,618
‫هل يمكنك أن تذهب يا (جو)؟‬

352
00:24:55,619 --> 00:25:00,373
‫- هل يمكنك أن تذهب للبحث عنه؟‬
‫- أجل، بالطبع، أجل‬

353
00:25:00,624 --> 00:25:02,000
‫أجل، يمكنني فعل ذلك‬

354
00:25:02,292 --> 00:25:03,668
‫هل ستأخذ متدربك؟‬

355
00:25:04,878 --> 00:25:07,672
‫لا، لا، إنه لا يحب الخيول‬

356
00:25:08,506 --> 00:25:09,883
‫ويريد أن يصبح مأمور صيد؟‬

357
00:25:10,008 --> 00:25:11,384
‫ألقى علي خطاباً دام ساعة‬

358
00:25:11,509 --> 00:25:13,928
‫عن أن عربة النقل‬
‫هي حصان أفضل من الحصان‬

359
00:25:15,055 --> 00:25:16,431
‫أنا متأكدة من أنك تحبه‬

360
00:25:17,307 --> 00:25:18,725
‫أجل، إن هذا ينجح حقاً‬

361
00:25:25,398 --> 00:25:26,775
‫- "أبي"‬
‫- أجل؟‬

362
00:25:27,442 --> 00:25:29,402
‫لا يعجبني الأمر عندما تغادر في الليل‬

363
00:25:31,363 --> 00:25:34,741
‫هل يمكنك...‬
‫لا أعلم، أن تغادر في الصباح؟‬

364
00:25:35,867 --> 00:25:37,744
‫حسناً، إذا غادرت في الصباح‬

365
00:25:38,078 --> 00:25:39,704
‫عندئذ، سأبحث في الليل‬

366
00:25:40,080 --> 00:25:43,333
‫وإذا كان مصاباً فإن إحضاره‬
‫بسرعة يمكن أن يحدث فرقاً‬

367
00:25:44,167 --> 00:25:45,543
‫اسمعي، سأخبرك بأمر‬

368
00:25:47,420 --> 00:25:49,506
‫لدي هاتف يعمل‬
‫عبر الأقمار الصناعية، اتفقنا؟‬

369
00:25:49,881 --> 00:25:52,217
‫سأتصل بك كل ساعة، لأطمئن‬

370
00:25:52,425 --> 00:25:54,803
‫وسأضبط المنبه وما إلى ذلك‬

371
00:25:56,388 --> 00:25:57,806
‫وماذا ستفعل حين أكون نائمة؟‬

372
00:25:58,723 --> 00:26:02,310
‫حسناً، عندما تكونين نائمة‬
‫سأتصل وسأجعله يرن لمرة واحدة‬

373
00:26:02,435 --> 00:26:05,480
‫لذا، ستعلمين أنني بخير‬
‫وأنني موجود إن أردت الاتصال بي‬

374
00:26:05,897 --> 00:26:07,273
‫هل هذا جيد؟‬

375
00:26:09,275 --> 00:26:11,361
‫صافحيني لنتمم اتفاقنا، حسناً‬

376
00:26:15,949 --> 00:26:17,325
‫اذهبي ونظفي أسنانك‬

377
00:26:17,867 --> 00:26:19,244
‫مرتان‬

378
00:26:22,956 --> 00:26:25,291
‫- أنا أقدر لك أنك تفعل ذلك حقاً‬
‫- أجل‬

379
00:26:26,584 --> 00:26:28,795
‫تعلمين أنه لا يوجد شيء‬
‫في العالم لن أفعله من أجلك‬

380
00:26:30,213 --> 00:26:31,589
‫أعلم ذلك‬

381
00:26:33,883 --> 00:26:36,261
‫أنا فقط أتمنى...‬

382
00:26:38,304 --> 00:26:41,141
‫لو أن بإمكاني البقاء‬
‫هنا معك هذه الليلة‬

383
00:26:41,516 --> 00:26:43,518
‫أعلم ذلك، أجل‬

384
00:26:47,230 --> 00:26:49,524
‫- أنا أحبك يا (جو بيكيت)‬
‫- أنا أحبك أكثر‬

385
00:27:00,368 --> 00:27:01,745
‫اسمع‬

386
00:27:03,246 --> 00:27:05,707
‫- كن حذراً‬
‫- أجل، إنه اسمي الأوسط‬

387
00:27:06,082 --> 00:27:07,667
‫"(جو "الحذر" بيكيت)"‬

388
00:28:06,226 --> 00:28:07,811
‫هذه شاحنة (فرانك)‬

389
00:28:21,491 --> 00:28:22,867
‫(فرانك أورمان)‬

390
00:28:32,544 --> 00:28:34,379
‫أنا ضابط تطبيق القانون في الولاية‬

391
00:28:35,046 --> 00:28:36,422
‫أنا مسلح‬

392
00:28:37,966 --> 00:28:39,342
‫أستطيع سماعك‬

393
00:28:42,095 --> 00:28:43,930
‫من الأفضل أن تعرّف عن نفسك‬

394
00:28:45,890 --> 00:28:47,267
‫تباً‬

395
00:28:49,727 --> 00:28:51,729
‫طاب مساؤك أيها المأمور‬

396
00:28:52,397 --> 00:28:56,276
‫لم أسمعك هناك‬
‫أنا (ديف فاركوس)، و...‬

397
00:28:57,318 --> 00:29:00,154
‫حسناً، يجب أن تعلم أنني منحتك‬
‫صوتي في الانتخابات الأخيرة‬

398
00:29:01,281 --> 00:29:02,907
‫مأمور الصيد ليس منصباً بالانتخاب‬

399
00:29:03,867 --> 00:29:05,410
‫أنت لا تصيد في الليل، أليس كذلك؟‬

400
00:29:07,245 --> 00:29:09,998
‫كما تعلم، إن الصيد‬
‫بعد الخامسة مساءً غير قانوني‬

401
00:29:10,415 --> 00:29:13,459
‫حسناً، كما يجب أن يكون‬
‫كنت في الواقع...‬

402
00:29:13,918 --> 00:29:18,673
‫أتعقب حيواناً مصاباً بعد أن‬
‫أطلقت رصاصة عن طريق الخطأ‬

403
00:29:19,507 --> 00:29:24,220
‫وعندما وجدته أخيراً‬
‫كان الأيل قد جُرّد من لحمه تماماً‬

404
00:29:24,721 --> 00:29:26,264
‫صياد آخر سرق لحم طريدتك؟‬

405
00:29:26,431 --> 00:29:28,224
‫- أو (وينديغو)‬
‫- ماذا؟‬

406
00:29:28,683 --> 00:29:30,310
‫(وينديغو)!‬

407
00:29:30,810 --> 00:29:32,812
‫- ما هو؟‬
‫- روح الشر‬

408
00:29:33,438 --> 00:29:37,567
‫إنه... حسناً، إنه مثل الـ(زومبي)‬
‫آكلي لحوم البشر‬

409
00:29:37,859 --> 00:29:39,819
‫كان هناك واحد يصطاد‬
‫في هذه الغابة منذ فترة طويلة‬

410
00:29:40,153 --> 00:29:42,906
‫ينهب المعسكرات ويشوّه الحيوانات‬

411
00:29:44,407 --> 00:29:45,783
‫لم تر رجلاً هنا، أليس كذلك؟‬

412
00:29:45,909 --> 00:29:47,994
‫طوله حوالى ١٨٢ سنتيمتراً، قوي البنية‬

413
00:29:48,870 --> 00:29:52,290
‫- يقود هذه الشاحنة‬
‫- حسناً، لم أر...‬

414
00:29:53,917 --> 00:29:55,793
‫أحداً هنا‬

415
00:29:56,711 --> 00:29:58,087
‫أجل‬

416
00:29:59,088 --> 00:30:01,132
‫لنتمنّ أن (وينديغو) لم يمسك به‬

417
00:30:03,217 --> 00:30:04,886
‫لن تذهب إلى المنزل‬
‫وأنت بهذه الحال، أليس كذلك؟‬

418
00:30:05,219 --> 00:30:06,596
‫وماذا بي؟‬

419
00:30:08,973 --> 00:30:10,350
‫ثمل‬

420
00:30:10,767 --> 00:30:12,644
‫تباً، لا، لا‬

421
00:30:12,977 --> 00:30:14,562
‫أنا مواطن نموذجي‬

422
00:30:15,104 --> 00:30:18,858
‫ولهذا السبب أحتفظ دائماً‬
‫بحقيبة نوم في سيارتي‬

423
00:30:20,360 --> 00:30:21,736
‫هذه ليست سيارتك‬

424
00:30:23,404 --> 00:30:24,781
‫نوماً هنيئاً، سيد (فاركوس)‬

425
00:30:25,782 --> 00:30:27,367
‫لا تدع (وينديغو) يعضك‬

426
00:31:09,367 --> 00:31:10,743
‫مهلاً‬

427
00:31:15,707 --> 00:31:17,083
‫ما الخطب؟‬

428
00:31:17,375 --> 00:31:19,252
‫ثمة ما يخيفك، أليس كذلك؟‬

429
00:31:28,678 --> 00:31:32,140
‫أعتقد أن كلام (ديف فاركوس)‬
‫لم يكن هراءً بأكمله في النهاية‬

430
00:31:35,518 --> 00:31:37,145
‫أجل، ربما تكونين محقة‬

431
00:31:43,401 --> 00:31:47,196
‫منذ متى تشرق الشمس في الغرب؟‬

432
00:31:52,952 --> 00:31:54,328
‫(فرانك أورمان)!‬

433
00:31:55,163 --> 00:31:57,373
‫إذا كنت تسمعني، أرجو أن تجيب‬

434
00:32:01,210 --> 00:32:02,587
‫أجل‬

435
00:32:12,472 --> 00:32:13,973
‫أجل، ينتابك الفضول، صحيح؟‬

436
00:32:17,977 --> 00:32:19,353
‫سآخذ هذا معنا‬

437
00:32:28,905 --> 00:32:31,407
‫على رسلك، على رسلك، حسناً‬

438
00:32:45,507 --> 00:32:46,884
‫عجباً‬

439
00:32:47,926 --> 00:32:49,302
‫كيف حالك يا أمي؟‬

440
00:32:49,428 --> 00:32:52,222
‫حبيبتي، أنا هنا‬
‫من أجلك في هذا اليوم العصيب‬

441
00:32:52,758 --> 00:32:54,291
‫كان هذا في الأمس‬

442
00:32:56,893 --> 00:33:00,397
‫لا أعرف... لا أعرف‬
‫ماذا تريدين مني، أنا أحاول‬

443
00:33:02,065 --> 00:33:03,442
‫شكراً لك‬

444
00:33:04,609 --> 00:33:06,570
‫- ما هذه؟‬
‫- قهوتي‬

445
00:33:07,821 --> 00:33:09,239
‫هل تريدين أن أحضر لك كوباً؟‬

446
00:33:10,449 --> 00:33:12,826
‫لا، يبقيني الكافيين مستيقظة في الليل‬

447
00:33:14,911 --> 00:33:16,288
‫إذاً، مرت سنة‬

448
00:33:17,956 --> 00:33:19,332
‫متى ستسمحين لي برؤية‬
‫حفيداتي مجدداً؟‬

449
00:33:19,458 --> 00:33:22,127
‫- يمكنك رؤيتهن في أي وقت يا أمي‬
‫- أعني من دون مراقبة‬

450
00:33:23,462 --> 00:33:26,006
‫أعلم، أعلم أنني اقترفت‬
‫خطأ، خطأ فادحاً‬

451
00:33:26,131 --> 00:33:28,300
‫لكن لا يمكنك أن تستمري‬
‫في معاقبتي يا (ماريبيث)‬

452
00:33:28,842 --> 00:33:31,970
‫مرحباً، ها هي، حبيبتي الصغيرة‬

453
00:33:32,971 --> 00:33:34,931
‫يا إلهي!‬

454
00:33:35,348 --> 00:33:36,725
‫- (ماريبيث)‬
‫- حضرة المعاون‬

455
00:33:36,850 --> 00:33:38,226
‫أجل‬

456
00:33:38,351 --> 00:33:42,230
‫أنا ووالدتك، نحن...‬
‫حسناً، قلقان بشأنك‬

457
00:33:42,439 --> 00:33:44,608
‫كم كان هذا اليوم عصيباً بالنسبة إليك؟‬

458
00:33:46,068 --> 00:33:47,444
‫أمي‬

459
00:33:48,070 --> 00:33:50,447
‫حسناً، خلال عشر سنوات‬
‫سيصبح المأمور‬

460
00:33:50,781 --> 00:33:52,532
‫وأنت ستظلين متزوجة بمأمور الصيد‬

461
00:33:53,075 --> 00:33:55,619
‫حسناً، إذا لم يتسبب بطرده مجدداً‬

462
00:33:56,495 --> 00:33:58,121
‫يا إلهي! إنه يجعلني أضحك‬

463
00:33:58,663 --> 00:34:00,665
‫- خاصة في السرير‬
‫- أنا متأكدة من هذا‬

464
00:34:01,249 --> 00:34:03,335
‫ماذا تعنين بأنني أجعلك‬
‫تضحكين في السرير؟‬

465
00:34:03,919 --> 00:34:05,712
‫أنا أمازحك يا عزيزي‬

466
00:34:05,837 --> 00:34:07,214
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

467
00:34:07,464 --> 00:34:10,342
‫أجل، هل أخبرتها بالأخبار؟‬

468
00:34:11,301 --> 00:34:15,347
‫- الأخبار؟‬
‫- هذا صحيح، لدي أخبار‬

469
00:34:15,472 --> 00:34:18,225
‫- يا إلهي يا أمي!‬
‫- حصلت على وظيفة‬

470
00:34:19,518 --> 00:34:21,603
‫هذا رائع، هذا رائع‬

471
00:34:21,978 --> 00:34:23,480
‫- أين؟‬
‫- حانة (ستوكمان)‬

472
00:34:24,439 --> 00:34:26,858
‫- حانة؟‬
‫- ظننت أنك ستكونين سعيدة‬

473
00:34:26,983 --> 00:34:28,360
‫أمي، أنت تبلين بلاءً حسناً‬

474
00:34:28,485 --> 00:34:30,946
‫هل تعتقد حقاً أن الحانة هي أفضل‬
‫مكان للعمل لمدمنة على الكحول؟‬

475
00:34:31,071 --> 00:34:33,990
‫(ماريبيث)، تعلمين أنني أكره هذه الكلمة‬

476
00:34:34,199 --> 00:34:36,368
‫هذا لا يغيّر من حقيقتها‬

477
00:34:38,203 --> 00:34:41,331
‫- "اشتقت إلى ابنتي الصغيرة"‬
‫- هذا الرجل مرة أخرى‬

478
00:34:41,456 --> 00:34:43,792
‫سيدي، أرجوك، اشتقت إلى ابنتي‬

479
00:34:43,917 --> 00:34:45,877
‫خذ هذه... أرجوك، شكراً لك‬

480
00:34:46,002 --> 00:34:48,213
‫- من هو؟‬
‫- ابنته مفقودة‬

481
00:34:48,421 --> 00:34:49,798
‫إنه هنا للاحتجاج‬

482
00:34:50,132 --> 00:34:52,342
‫إذا سألتني عن رأيي، ربما هربت منه‬

483
00:34:52,592 --> 00:34:54,636
‫- هل بحثت عنها؟‬
‫- لا، لا‬

484
00:34:54,803 --> 00:34:56,221
‫نحن لا نتعامل مع قضايا السكان الأصليين‬

485
00:34:56,596 --> 00:35:00,350
‫إنها في محمية (ريز)، لديهم‬
‫شرطة خاصة بهم للتعامل مع كل هذا‬

486
00:35:00,559 --> 00:35:03,979
‫أجل، هذا ما نطلق عليه نحن ضباط القانون‬
‫اسم منطقة النفوذ يا (ماريبيث)‬

487
00:35:04,771 --> 00:35:07,816
‫ترين، أنا أفكر في الأمر‬
‫ربما علينا أن نذهب من هنا‬

488
00:35:07,941 --> 00:35:10,193
‫قبل أن يتوقعوا مني فعل شيء حياله‬

489
00:35:10,652 --> 00:35:14,573
‫- كالقيام بعملك؟‬
‫- حسناً، أجل، بالضبط، أجل‬

490
00:35:14,823 --> 00:35:16,741
‫أرأيت، إن لم أفعل أي شيء‬

491
00:35:17,075 --> 00:35:19,035
‫لن أكون مضطراً إلى القيام‬
‫بالأعمال الورقية المصاحبة لهذا‬

492
00:35:19,244 --> 00:35:20,620
‫إنها صفقة رابحة للجميع، صحيح؟‬

493
00:35:20,996 --> 00:35:22,372
‫تعالي إلي‬

494
00:35:24,249 --> 00:35:25,625
‫حسناً‬

495
00:35:25,750 --> 00:35:27,794
‫عليك تدوين ذلك‬
‫إنها نصيحة أبوية جيدة‬

496
00:35:28,378 --> 00:35:32,632
‫أمي، إنه مروع، ربما الأسوأ‬

497
00:35:34,259 --> 00:35:37,053
‫إنه ليس قريباً من الأسوأ حتى‬

498
00:35:38,805 --> 00:35:40,473
‫- أجل، أنت محقة‬
‫- عليك أن تحذري‬

499
00:35:41,600 --> 00:35:42,976
‫ربما أتزوج به‬

500
00:35:43,560 --> 00:35:44,936
‫لأزعجك فحسب‬

501
00:35:45,604 --> 00:35:47,814
‫هذه طريقة رائعة‬
‫لاتخاذ قرارات مهمة في الحياة‬

502
00:35:48,190 --> 00:35:50,108
‫كما فعلت، عندما‬
‫تزوجت بمأمور الصيد‬

503
00:35:51,234 --> 00:35:52,736
‫لم أفعلها لهذا السبب يا أمي‬

504
00:35:54,112 --> 00:35:57,949
‫ابنتي الصغيرة مفقودة‬
‫أنا مشتاق إلى ابنتي‬

505
00:36:01,995 --> 00:36:04,331
‫اسمها (ماريسا)‬
‫أرجو أن تساعديني في العثور عليها‬

506
00:36:06,041 --> 00:36:08,501
‫- "اشتقت إلى ابنتي"‬
‫- "ابنتي مفقودة"‬

507
00:36:08,710 --> 00:36:11,129
‫"من دون نهاية‬
‫لا يمكن أن يكون هناك سلام"‬

508
00:36:23,808 --> 00:36:25,185
‫مرحباً‬

509
00:36:26,645 --> 00:36:28,146
‫أنا مأمور الصيد (جو بيكيت)‬

510
00:36:28,271 --> 00:36:31,191
‫أنا أبحث عن صياد مفقود‬
‫اسمه (فرانك أورمان)‬

511
00:36:32,609 --> 00:36:33,985
‫هل رأيته؟‬

512
00:36:37,906 --> 00:36:39,532
‫مرحباً؟ هل تسمعني؟‬

513
00:37:09,729 --> 00:37:11,106
‫صيد جيد‬

514
00:37:13,775 --> 00:37:15,151
‫كم واحدة لديك هناك؟‬

515
00:37:16,194 --> 00:37:17,570
‫الحد القانوني هو ستة‬

516
00:37:19,364 --> 00:37:20,740
‫لم أعد أحصيها‬

517
00:37:21,783 --> 00:37:24,369
‫- ربما عشرة‬
‫- هذا انتهاك‬

518
00:37:24,661 --> 00:37:26,371
‫سأحتاج إلى رؤية رخصتك‬

519
00:37:26,830 --> 00:37:28,206
‫ليست معي‬

520
00:37:29,457 --> 00:37:30,875
‫ربما تكون في حقيبتي‬

521
00:37:34,045 --> 00:37:35,463
‫هل تمانع إن ألقيت نظرة؟‬

522
00:37:38,967 --> 00:37:41,011
‫- هل هذه موافقة؟‬
‫- أجل‬

523
00:37:42,554 --> 00:37:45,598
‫لكن بينما تلقي نظرة‬
‫سأستمر في الصيد‬

524
00:37:47,017 --> 00:37:48,393
‫كما تشاء‬

525
00:37:50,979 --> 00:37:56,192
‫"احذر مما تتمناه"‬

526
00:37:56,526 --> 00:37:57,902
‫أعد ما قلت‬

527
00:37:58,653 --> 00:38:02,991
‫قلت إنني سأتجاهل هذا‬
‫إذا استدرت بفرسك‬

528
00:38:04,075 --> 00:38:05,618
‫وعدت من حيث أتيت‬

529
00:38:06,202 --> 00:38:09,456
‫لأنك إن بدأت بالعبث معي، حسناً...‬

530
00:38:10,957 --> 00:38:14,252
‫- "حسناً"، ماذا؟‬
‫- حسناً، لن يسير الأمر على ما يرام‬

531
00:38:15,045 --> 00:38:16,629
‫هل تهددني؟‬

532
00:38:18,757 --> 00:38:22,052
‫أنا أذكر لك الحقيقة‬
‫كأن أقول إن السماء زرقاء‬

533
00:38:23,762 --> 00:38:26,389
‫لديك الخيار، هذا ما أقوله‬

534
00:38:26,806 --> 00:38:28,600
‫أجل، حسناً، أنا أختار رؤية رخصتك‬

535
00:38:29,142 --> 00:38:30,518
‫لأن هذا هو عملي‬

536
00:38:42,947 --> 00:38:45,116
‫- العفو‬
‫- أجل، أنت محق‬

537
00:38:45,283 --> 00:38:47,952
‫- لقد أصبتني بالصنارة‬
‫- أخطأت رمي الصنارة، على ما أعتقد‬

538
00:38:48,578 --> 00:38:50,413
‫أجل، بدا لي أن الأمر متعمد‬

539
00:38:55,001 --> 00:38:57,379
‫ربما عليك الابتعاد عن المسار‬
‫الذي أرمي به‬

540
00:39:06,471 --> 00:39:07,847
‫"العهد القديم"‬

541
00:39:29,411 --> 00:39:32,622
‫- لا أرى رخصتك‬
‫- لا بد من أنني تركتها في المعسكر، إذاً‬

542
00:39:33,081 --> 00:39:34,457
‫أين هو معسكرك؟‬

543
00:39:36,835 --> 00:39:38,211
‫هناك بين تلك الأشجار؟‬

544
00:39:39,546 --> 00:39:42,924
‫في الأعلى، من الجانب الآخر‬

545
00:39:43,091 --> 00:39:44,968
‫إلى الأعلى ثم إلى أسفل الجبل الآخر‬

546
00:39:45,635 --> 00:39:47,011
‫حسناً، لنذهب‬

547
00:40:08,616 --> 00:40:10,201
‫كان بإمكانك أن تقود‬
‫فرسك وترحل فحسب‬

548
00:40:18,001 --> 00:40:19,377
‫اسمك (كيليب)؟‬

549
00:40:20,879 --> 00:40:23,339
‫- مكتوب على الحقيبة‬
‫- أجل‬

550
00:40:24,174 --> 00:40:27,010
‫- هل لديك اسم عائلة؟‬
‫- أجل‬

551
00:40:27,469 --> 00:40:28,845
‫ما هو إذاً؟‬

552
00:40:29,929 --> 00:40:32,640
‫- (غريمنغروبر)‬
‫- المعذرة، ما هو؟‬

553
00:40:33,349 --> 00:40:34,726
‫(غريمنغروبر)‬

554
00:40:34,851 --> 00:40:38,062
‫معظم الناس يقولون (غريم)‬
‫لأنهم لا يستطيعون أن ينطقوه‬

555
00:40:39,981 --> 00:40:42,484
‫منذ متى أنت هنا؟ إنه ريف قاسٍ‬

556
00:40:44,194 --> 00:40:46,321
‫لماذا العهد القديم فقط؟‬

557
00:40:48,531 --> 00:40:51,493
‫لن أجيب عن أي من أسئلتك‬
‫يا رجل الحكومة‬

558
00:41:11,804 --> 00:41:13,181
‫بهدوء‬

559
00:41:23,316 --> 00:41:24,692
‫لقد وجدته بالفعل‬

560
00:41:37,330 --> 00:41:42,377
‫- لماذا أحضرته؟‬
‫- لم أفعل، لقد تبعني‬

561
00:41:43,253 --> 00:41:46,130
‫حسناً، ظننت أن بيننا اتفاقاً‬
‫بشأن هذا النوع من الأشياء‬

562
00:41:47,090 --> 00:41:48,466
‫تعلم ما الذي حدث‬
‫عندما فعلت هذا في المرة الماضية‬

563
00:41:48,591 --> 00:41:50,343
‫كان ذلك مختلفاً‬
‫يا (كيميش)، أنت تعلم هذا‬

564
00:41:50,593 --> 00:41:52,011
‫لا، إنهم جميعاً هكذا‬

565
00:41:52,679 --> 00:41:54,055
‫كل واحد منهم‬

566
00:41:54,347 --> 00:41:56,641
‫خاصة عندما يحملون‬
‫شارة للاختباء خلفها‬

567
00:41:57,308 --> 00:41:58,685
‫ماذا حدث في المرة الماضية؟‬

568
00:42:06,067 --> 00:42:08,820
‫- الأخوان (غريم)، صحيح؟‬
‫- نفضل أن تدعونا (ذا غريم براذرز)‬

569
00:42:10,655 --> 00:42:12,031
‫من أين أنتما أيها الفتيان؟‬

570
00:42:15,660 --> 00:42:17,203
‫ما رأيكما أن ألقي نظرة‬
‫على رخصة الصيد‬

571
00:42:17,370 --> 00:42:18,830
‫ثم سأذهب؟‬

572
00:42:23,501 --> 00:42:24,877
‫حسناً، إذاً‬

573
00:42:26,504 --> 00:42:28,214
‫أعتقد أنني سأذهب لأرى‬
‫إن كنت أستطيع إيجادها‬

574
00:42:36,889 --> 00:42:38,433
‫منذ متى أنتما هنا؟‬

575
00:42:39,100 --> 00:42:42,145
‫- هل هذا سؤال رسمي؟‬
‫- "سؤال رسمي"؟‬

576
00:42:43,730 --> 00:42:45,315
‫أي أنه سؤال عليّ الإجابة عنه‬

577
00:42:45,481 --> 00:42:47,900
‫وإلا ستحرر بحقي مخالفة أو ما شابه؟‬

578
00:42:48,568 --> 00:42:49,944
‫كنت أتساءل فقط‬

579
00:42:50,153 --> 00:42:52,530
‫يبدو أنكما هنا منذ فترة‬
‫تعيشان في العراء‬

580
00:42:52,947 --> 00:42:54,824
‫كم عدد الغزلان والأيائل‬
‫التي قتلتماها وأكلتماها؟‬

581
00:42:56,909 --> 00:42:59,579
‫إذا لم أجب‬
‫فهذا ليس لأنني وقح يا سيدي‬

582
00:42:59,787 --> 00:43:01,748
‫بل لأنني لا أهتم بتجريم نفسي‬

583
00:43:01,873 --> 00:43:03,958
‫إذا لم يكن هذا سؤالاً‬
‫رسمياً أو ما شابه‬

584
00:43:04,375 --> 00:43:05,752
‫حسناً‬

585
00:43:05,877 --> 00:43:07,754
‫حسناً، إنه سؤال رسمي إذاً‬

586
00:43:08,171 --> 00:43:12,592
‫حسناً، إذا لم أوافق على رؤيتك‬
‫ممثلاً للسلطة، فهذا ليس رسمياً‬

587
00:43:14,510 --> 00:43:16,095
‫لم أستطع إيجادها‬

588
00:43:17,221 --> 00:43:18,806
‫حسناً، ثمة مكان آخر‬
‫يمكنني البحث فيه‬

589
00:43:19,891 --> 00:43:21,267
‫أين هو؟‬

590
00:43:21,893 --> 00:43:24,187
‫لدينا عدة مخابىء في الأشجار‬

591
00:43:24,604 --> 00:43:26,481
‫ربما وضعت رخصتي في واحد منها‬

592
00:43:26,856 --> 00:43:28,232
‫حسناً‬

593
00:43:29,359 --> 00:43:30,735
‫سأتبعك‬

594
00:43:40,953 --> 00:43:42,330
‫هل سبق أن سمعت عن الـ(وينديغو)؟‬

595
00:43:45,083 --> 00:43:46,459
‫ما أمره؟‬

596
00:43:49,045 --> 00:43:50,421
‫أنا أتساءل فحسب‬

597
00:43:53,883 --> 00:43:56,260
‫إذاً، من يمتلك هذه الأسماك‬
‫التي تثير قلقك؟‬

598
00:43:58,012 --> 00:43:59,430
‫ماذا تعني بقولك "من يمتلكها"؟‬

599
00:44:00,973 --> 00:44:02,433
‫أعني ما قلته بالضبط‬

600
00:44:02,850 --> 00:44:04,811
‫هذه الأسماك متوحشة بشكل أساسي‬

601
00:44:05,353 --> 00:44:07,772
‫بضعة أسماك قوس قزح‬
‫وضعت هنا قبل سنوات، صحيح؟‬

602
00:44:09,023 --> 00:44:10,400
‫لذا، من يمتلكها؟ هل هي ملكك؟‬

603
00:44:11,192 --> 00:44:12,902
‫ألهذا السبب أنت قلق جداً؟‬

604
00:44:13,611 --> 00:44:16,155
‫أنا أعمل في حديقة‬
‫(وايومنغ) وقسم الأسماك‬

605
00:44:16,864 --> 00:44:18,533
‫انتبه إلى هذه الكلمة، "الأسماك"‬

606
00:44:19,158 --> 00:44:22,995
‫نحن وكالة الولاية‬
‫المسؤولة عن إدارة حياتنا البرية‬

607
00:44:23,246 --> 00:44:26,290
‫- إذاً، أنت تمتلك السمك؟‬
‫- تقنياً، لا‬

608
00:44:26,958 --> 00:44:28,543
‫لا، نحن مسؤولون عن إدارة الموارد‬

609
00:44:28,668 --> 00:44:30,670
‫- يعلم الجميع بهذا‬
‫- ربما‬

610
00:44:33,798 --> 00:44:35,883
‫أنا أحب أن أستوضح الأمور‬

611
00:44:36,718 --> 00:44:38,845
‫ما تقوله هو إن المواطنين الأمريكيين...‬

612
00:44:38,970 --> 00:44:40,596
‫المواطنون في هذه‬
‫الولاية عليهم أن يذهبوا‬

613
00:44:40,722 --> 00:44:42,724
‫لشراء قطعة ورق من الولاية‬

614
00:44:43,182 --> 00:44:45,309
‫ليتمكنوا من الإمساك‬
‫بسمكة تعيش في البرية‬

615
00:44:45,476 --> 00:44:49,188
‫إذاً، من تكون أنت؟‬
‫جابي الضرائب للحكومة إذاً؟‬

616
00:44:50,565 --> 00:44:52,692
‫إذاً، إن كنت لا تمتلك الأسماك‬
‫ولم تضعها هنا‬

617
00:44:53,234 --> 00:44:55,611
‫فما الذي يعطيك الحق‬
‫لجمع الضرائب من أشخاص مثلنا؟‬

618
00:44:56,320 --> 00:44:57,697
‫أليس لنا رأي في هذا؟‬

619
00:44:58,614 --> 00:45:00,116
‫يمكنك تقديم شكوى للقاضي‬

620
00:45:00,450 --> 00:45:01,826
‫وهل يحصل القاضي على مرتبه‬

621
00:45:01,951 --> 00:45:03,327
‫من المكان نفسه الذي‬
‫تحصل على مرتبك منه؟‬

622
00:45:04,912 --> 00:45:06,581
‫يبدو لي أن هذا يشبه الاحتيال‬

623
00:45:07,874 --> 00:45:11,502
‫لقد جعلتني أتساءل‬
‫من هو المجرم هنا ومن ليس كذلك‬

624
00:45:13,796 --> 00:45:15,173
‫لنذهب‬

625
00:45:17,633 --> 00:45:19,051
‫لقد أزعجك، أليس كذلك؟‬

626
00:45:42,283 --> 00:45:45,077
‫لا، لا توجد رخصة هنا‬

627
00:45:48,456 --> 00:45:49,832
‫هل هذه مزحة؟‬

628
00:45:52,001 --> 00:45:53,377
‫أنت لم تنظر حتى‬

629
00:45:54,837 --> 00:45:56,214
‫بل فعلت‬

630
00:45:57,215 --> 00:45:59,175
‫حسناً، إذا كانت لديك‬
‫رخصة سارية المفعول‬

631
00:45:59,300 --> 00:46:01,093
‫سأتمكن من التحقق منها‬
‫عندما أستخدم كومبيوتراً‬

632
00:46:03,221 --> 00:46:05,223
‫في هذه الأثناء، سأحرر بحقك مخالفة‬

633
00:46:06,599 --> 00:46:09,185
‫يقضي القانون بأن تكون رخصتك بحوزتك‬

634
00:46:09,310 --> 00:46:11,229
‫لا يمكنك أن تدفنها في حفرة ما‬

635
00:46:22,198 --> 00:46:23,574
‫أنت مضحك‬

636
00:46:27,036 --> 00:46:28,412
‫سأحرر لك مخالفة أخرى‬

637
00:46:29,288 --> 00:46:31,207
‫التدمير الوحشي للحيوانات البرية‬

638
00:46:31,707 --> 00:46:33,167
‫رأيت كل تلك العظام‬
‫الموجودة لديكما هناك‬

639
00:46:33,543 --> 00:46:35,211
‫كنتما تمارسان الصيد الجائر طوال الصيف‬

640
00:46:40,216 --> 00:46:41,592
‫حسناً‬

641
00:46:42,552 --> 00:46:43,928
‫لنعد‬

642
00:46:45,763 --> 00:46:47,139
‫إذا كان هذا رأيك‬

643
00:46:55,898 --> 00:46:57,275
‫سيكون هناك موعد للمحكمة‬

644
00:46:58,359 --> 00:47:01,404
‫إذا أردتما الاحتجاج‬
‫يمكنكما أن تأتيا حاملين رخصتكما‬

645
00:47:02,905 --> 00:47:04,282
‫وتثبتان قضيتكما‬

646
00:47:04,407 --> 00:47:06,659
‫لا يمكننا الذهاب‬
‫لمقابلة القاضي، لدينا شخص...‬

647
00:47:06,784 --> 00:47:08,160
‫(كيليب)‬

648
00:48:03,833 --> 00:48:06,085
‫هاتفي، تباً‬

649
00:48:09,255 --> 00:48:10,631
‫تباً‬

650
00:48:23,894 --> 00:48:25,980
‫ما رأيك أن نخرج من هنا يا (ليزي)؟‬

651
00:48:34,405 --> 00:48:35,781
‫اتصل، يا (جو)‬

652
00:48:37,033 --> 00:48:38,409
‫اتصل‬

653
00:48:42,997 --> 00:48:48,252
‫"مررت بـ(رينو) ومررت بـ(بيفرلي هيلز)"‬

654
00:48:49,253 --> 00:48:50,963
‫"وأنا هنا"‬

655
00:48:51,839 --> 00:48:56,969
‫"سجائر القنب والشراب‬
‫والراحة الشافية، والدين والحبوب"‬

656
00:48:57,637 --> 00:48:59,847
‫"لكنني هنا"‬

657
00:49:00,473 --> 00:49:04,226
‫"دعوني بالمتعاطفة مع الشيوعية"‬

658
00:49:04,685 --> 00:49:08,606
‫"ووضعوا القذارات‬
‫في بركة السباحة خاصتي"‬

659
00:49:08,856 --> 00:49:12,526
‫"كان عليّ الذهاب إلى كلية التمثيل"‬

660
00:49:12,777 --> 00:49:15,404
‫"يبدو هذا واضحاً"‬

661
00:49:16,364 --> 00:49:20,534
‫"حسناً، قال أحدهم إنها صادقة"‬

662
00:49:21,202 --> 00:49:25,831
‫"وأنا هنا"‬

663
00:49:26,165 --> 00:49:28,209
‫ربما ترغب في إطباق فمك يا صديقي‬

664
00:49:28,417 --> 00:49:30,753
‫ربما ينتهي بك الأمر بالتقاط ذبابة‬
‫في ذلك الشيء ذي الرائحة الكريهة‬

665
00:49:32,213 --> 00:49:34,131
‫إنها كالملاك‬

666
00:49:34,507 --> 00:49:38,052
‫- "فواتير مرتفعة في يوم..."‬
‫- كما أنها صديقتي‬

667
00:49:43,349 --> 00:49:45,643
‫إنها بعيدة عن مستواك‬

668
00:49:47,228 --> 00:49:51,899
‫حسناً، بالنسبة إلي‬
‫مستوى المرء هو حالة ذهنية‬

669
00:49:53,526 --> 00:49:56,987
‫لكنه ليس كذلك‬
‫وهي بعيدة عن مستواك‬

670
00:49:58,239 --> 00:50:00,157
‫إذاً، تظن أنها من مستواك، إذاً، صحيح؟‬

671
00:50:00,282 --> 00:50:01,659
‫حسناً...‬

672
00:50:01,992 --> 00:50:03,536
‫أعني، هل لديك مرآة حتى؟‬

673
00:50:06,122 --> 00:50:07,498
‫أيها الأبله‬

674
00:50:42,742 --> 00:50:44,118
‫مهلاً‬

675
00:50:44,410 --> 00:50:46,495
‫(ليزي)، توقفي، اهدأي‬

676
00:50:49,165 --> 00:50:51,083
‫اهدأي، (ليزي)‬

677
00:50:53,961 --> 00:50:55,337
‫اهدأي‬

678
00:50:55,713 --> 00:50:57,339
‫يا إلهي! (ليزي)‬

679
00:50:57,590 --> 00:51:00,301
‫عزيزتي، سأساعدك، اتفقنا؟‬

680
00:51:00,799 --> 00:51:04,219
‫ستكونين على ما يرام‬
‫ستكونين على ما يرام‬

681
00:51:20,863 --> 00:51:22,490
‫تمهلي، تمهلي‬

682
00:51:33,075 --> 00:53:03,633
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

683
00:53:04,063 --> 00:53:07,191
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

