﻿1
00:00:06,848 --> 00:00:10,351
‫مرحباً، أنا (جو)، (بيكيت)، مأمور الصيد‬

2
00:00:10,935 --> 00:00:13,271
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- لا تقلق، إنه أنا فحسب‬

3
00:00:13,438 --> 00:00:16,232
{\an8}‫يا إلهي! (جو بيكيت)، ما الذي يحدث؟‬

4
00:00:16,399 --> 00:00:17,817
‫أنا أفعل شيئاً‬

5
00:00:18,234 --> 00:00:19,610
‫يمكنك أن تبقي أمرها سراً‬

6
00:00:21,654 --> 00:00:23,281
‫إذاً، أنت (فيرن دونيغان) الجديد‬

7
00:00:23,531 --> 00:00:26,325
‫- أنا هو‬
‫- لن يفعل (فيرن دونيغان) هذا‬

8
00:00:26,451 --> 00:00:30,037
‫- أنا لست (فيرن دونيغان)‬
‫- لا، أنت لست هو بالتأكيد‬

9
00:00:30,830 --> 00:00:33,291
‫"ها نحن ذا‬
‫لقد حصلت على موقعك الخاص أخيراً"‬

10
00:00:33,708 --> 00:00:35,585
‫"بدأت الفتيات بالذهاب‬
‫إلى المدرسة الجديدة"‬

11
00:00:35,960 --> 00:00:37,336
‫لقد نجحنا يا (جو)‬

12
00:00:37,462 --> 00:00:39,338
‫ما الذي يتعين على الفتاة فعله‬
‫لتكوين صداقات جديدة في هذه البلدة؟‬

13
00:00:39,464 --> 00:00:40,882
‫تحصل على الطلاق من مأمور الصيد‬

14
00:00:43,593 --> 00:00:45,136
‫أنا أوصي بإبقاء الباب مقفلاً‬

15
00:00:45,428 --> 00:00:47,263
‫إنه يحب مشاهدة (جيوباردي)‬

16
00:00:49,265 --> 00:00:50,641
‫"سأضطر إلى الإبلاغ عنك"‬

17
00:00:50,767 --> 00:00:54,562
‫هذه الوظيفة ستكسرك‬
‫ما لم تتعلم كيف تنحني‬

18
00:00:54,729 --> 00:00:56,105
‫يمكنني أن أكون عنيداً جداً‬

19
00:00:57,482 --> 00:00:59,942
‫- هل تشعرين بأننا بأمان؟‬
‫- "لا، لا أشعر بذلك"‬

20
00:01:00,109 --> 00:01:01,486
‫لست متأكداً من مدى الأمان‬
‫الذي سيشعرون به‬

21
00:01:01,611 --> 00:01:03,404
‫إذا خرجت إلى هناك وقتلت نفسك‬

22
00:01:03,946 --> 00:01:06,741
‫"أخبر المأمور (بارنام)‬
‫أن الرجل الذي يبحث عنه يرقد ميتاً"‬

23
00:01:06,866 --> 00:01:08,743
‫"على كومة خشب خلف منزلي"‬

24
00:01:08,868 --> 00:01:10,620
‫"هناك سبب لقتل مأموري الصيد"‬

25
00:01:10,745 --> 00:01:12,622
‫"أكثر من أي ضابط آخر يعمل في القانون"‬

26
00:01:12,747 --> 00:01:14,123
‫"دائرة مأمور المقاطعة"‬

27
00:01:14,665 --> 00:01:16,417
‫"أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (أوت كيلي)"‬

28
00:01:16,709 --> 00:01:18,085
‫لم أقتل (أوت كيلي)‬

29
00:01:18,795 --> 00:01:20,213
‫هل يمكنني الوثوق بك‬
‫لتبحث عن الحقيقة؟‬

30
00:01:20,421 --> 00:01:22,381
‫- "أجل"‬
‫- الأرض الموجودة تحت أقدامنا؟‬

31
00:01:24,133 --> 00:01:26,719
‫"الجميع هنا للسرقة منها"‬

32
00:01:27,303 --> 00:01:28,679
‫(ويسي)!‬

33
00:01:30,807 --> 00:01:33,351
‫لقد أنقذت حياتي تواً، أنت بطل‬

34
00:01:33,684 --> 00:01:38,481
‫أنت مميزة جداً‬
‫لتكوني زوجة حارس متنزه‬

35
00:01:38,731 --> 00:01:40,316
‫"لديك شهادة في القانون"‬

36
00:01:40,441 --> 00:01:41,818
‫إذاً، كنت تشربين مجدداً يا أمي‬

37
00:01:41,984 --> 00:01:43,736
‫من قد يلومني على ليلة كهذه الليلة‬

38
00:01:43,861 --> 00:01:46,405
‫إذاً شربت كأساً؟ أو اثنتين!‬

39
00:01:46,697 --> 00:01:49,492
‫- هل سيأتي أحد ليأخذك؟‬
‫- "من المفترض أن تأتي أمي"‬

40
00:01:49,826 --> 00:01:52,537
‫- ليسامحني الرب‬
‫- "ربما تركتني"‬

41
00:01:52,954 --> 00:01:54,372
‫ستبقين معنا حتى نجدها، اتفقنا؟‬

42
00:01:54,705 --> 00:01:57,375
‫"ذهبت إلى هناك واشتريت جميع‬
‫الأراضي التي تمتلكها عائلة (سكارليت)"‬

43
00:01:57,500 --> 00:02:01,045
‫الآن، أصبحنا جميعاً أغنياء جداً‬

44
00:02:01,546 --> 00:02:04,549
‫"هذا ابن عرس منقرض‬
‫قد يمنع القليل من الناس"‬

45
00:02:04,674 --> 00:02:06,050
‫"من جني الكثير من الأموال"‬

46
00:02:06,217 --> 00:02:07,593
‫"لديك بعض الأسرار"‬

47
00:02:07,718 --> 00:02:10,137
‫"لأنني أعرف أشخاصاً‬
‫قد يريدون قتل كل شخص"‬

48
00:02:10,263 --> 00:02:11,889
‫يعرف بأمر تلك المخلوقات الصغيرة‬

49
00:02:12,014 --> 00:02:14,350
‫عليك أن تعدني بأنك ستتوخى الحذر‬

50
00:02:14,684 --> 00:02:16,060
‫هذا هو اسمي الأوسط‬

51
00:02:17,103 --> 00:02:19,146
‫"أنت من الأنواع المهددة‬
‫بالانقراض يا (جو)"‬

52
00:02:19,313 --> 00:02:21,023
‫"لكنك أكثر غباءً من أن ترى ذلك"‬

53
00:02:23,526 --> 00:02:24,902
‫لا يا أمي! لا!‬

54
00:02:30,032 --> 00:02:32,952
‫"لقد عبثوا مع الرجل‬
‫الخطأ هذه المرة"‬

55
00:02:34,871 --> 00:02:37,498
‫- (فيرن)‬
‫- لم أرد أن يصل الأمر إلى هذا الحد‬

56
00:02:41,127 --> 00:02:43,754
‫- ماذا عن الطفل؟‬
‫- "أنا آسفة جداً"‬

57
00:02:46,299 --> 00:02:48,509
‫"هل تتذكرين كيف أخبرتك‬
‫أن الأمور لن تتصاعد؟"‬

58
00:02:49,552 --> 00:02:50,928
‫كنت مخطئاً‬

59
00:03:55,034 --> 00:03:56,869
‫"صباح الخير يا (وايومنغ)"‬

60
00:03:57,161 --> 00:03:59,246
‫"أنا (ماستر تراكر)، (باك لوذار)"‬

61
00:03:59,372 --> 00:04:02,083
‫"وأنتم تستمعون إلى (باك توك)‬
‫يأتيكم على الهواء"‬

62
00:04:02,208 --> 00:04:06,253
‫"عبر هواء (وايومنغ) النظيف‬
‫في هذا الصباح المذهل للصيد"‬

63
00:04:06,587 --> 00:04:08,214
‫"الآن تذكروا، إن كان‬
‫بإمكانكم سماع الميكروفون"‬

64
00:04:08,381 --> 00:04:10,508
‫"فيمكن للأيائل سماع الميكروفون أيضاً"‬

65
00:04:11,133 --> 00:04:14,637
‫"في أخبار الصيد الأخرى‬
‫المزيد من التحديثات من معقل الحماقة هذا"‬

66
00:04:14,762 --> 00:04:18,099
‫"(سادلسترينغ)‬
‫أو كما أحب أن أدعوها، (ويسلفيل)"‬

67
00:04:18,432 --> 00:04:22,436
‫"منذ أن اكتشف "مأمور الصيد الممل"‬
‫المحلي ابن عرس منقرضاً"‬

68
00:04:22,770 --> 00:04:24,855
‫"تم إيقاف الصيد في نصف المقاطعة"‬

69
00:04:25,189 --> 00:04:26,983
‫"يتعين على الصيادين السفر لساعات"‬

70
00:04:27,108 --> 00:04:28,609
‫"من بعض أغنى مناطق الصيد"‬

71
00:04:28,734 --> 00:04:32,196
‫"في جميع أنحاء (وايومنغ)‬
‫للصيد في (داكوتا) الجنوبية"‬

72
00:04:32,989 --> 00:04:34,907
‫"أحسنت صنعاً يا مأمور الصيد الممل"‬

73
00:04:35,157 --> 00:04:38,452
‫"أتمنى أن تصادف شطيرة‬
‫من القذارة في طريقك"‬

74
00:04:42,832 --> 00:04:44,500
‫لا أعلم عمن يتحدث، لكن...‬

75
00:04:45,167 --> 00:04:47,712
‫أياً كان من يتحدث عنه‬
‫فهو يبدو رجلاً رائعاً‬

76
00:04:48,587 --> 00:04:49,964
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

77
00:05:05,312 --> 00:05:06,981
‫"(ماريبيث)، أنا أفكر فيك"‬

78
00:05:07,106 --> 00:05:09,525
‫"راسليني عندما تتاح لك الفرصة‬
‫الساعة ٨:٢٢ صباحاً"‬

79
00:05:41,515 --> 00:05:42,892
‫أنا آسف أيها الرئيس‬

80
00:05:43,601 --> 00:05:45,436
‫هيا أيتها المطيعة، هيا‬

81
00:05:46,270 --> 00:05:47,938
‫- تحركي أيتها الصغيرة‬
‫- ستجلس في الخلف‬

82
00:05:49,857 --> 00:05:51,233
‫هي لم تطل النوم‬

83
00:05:53,027 --> 00:05:54,403
‫حسناً‬

84
00:06:03,454 --> 00:06:05,706
‫حسناً، إلى أين سنذهب؟‬
‫هل هناك شيء مثير؟‬

85
00:06:06,874 --> 00:06:09,502
‫- ربما لا‬
‫- أليس عليك أن تخبرني؟‬

86
00:06:10,920 --> 00:06:12,546
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً...‬

87
00:06:14,215 --> 00:06:15,925
‫لأنني المتدرب الجديد لديك وما شابه‬

88
00:06:16,217 --> 00:06:17,593
‫أليس عليك أن تدربني؟‬

89
00:06:18,761 --> 00:06:21,639
‫القاعدة الأولى، لتصبح مأمور صيد...‬

90
00:06:23,349 --> 00:06:25,142
‫أرح نفسك بالصمت‬

91
00:06:28,938 --> 00:06:30,981
‫هذا مثير للاهتمام، ملحوظة جيدة‬

92
00:06:40,825 --> 00:06:42,868
‫هل صحيح أنك أطلقت النار‬
‫على الرجل الذي دربك؟‬

93
00:06:45,371 --> 00:06:47,790
‫- أجل‬
‫- (فيرن دونيغان)، صحيح؟‬

94
00:06:49,375 --> 00:06:51,794
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا، إنه في السجن‬

95
00:06:53,045 --> 00:06:54,421
‫لكن الرجل الآخر توفي، صحيح؟‬

96
00:06:54,880 --> 00:06:57,550
‫مأمور الصيد المجاور‬
‫الذي أطلقت عليه النار أيضاً؟‬

97
00:06:58,759 --> 00:07:00,136
‫أجل‬

98
00:07:01,720 --> 00:07:04,598
‫يا رجل، أنت بالتأكيد تطلق النار‬
‫على مآمير صيد كثيرين، أليس كذلك؟‬

99
00:07:05,182 --> 00:07:08,602
‫- هل يجدر بي أن أشعر بالتوتر؟‬
‫- أجل، يجدر بك ذلك‬

100
00:07:17,945 --> 00:07:19,989
‫- حقاً، توقفي عن استعجالي!‬
‫- (شيريدان)، أين جوربي؟‬

101
00:07:20,114 --> 00:07:22,032
‫- استخدمي جورب (أبريل)‬
‫- لنذهب!‬

102
00:07:22,158 --> 00:07:23,534
‫"يا إلهي!"‬

103
00:07:23,701 --> 00:07:25,327
‫"ألا يمكنني الحصول‬
‫على بعض السلام والهدوء؟"‬

104
00:07:25,452 --> 00:07:27,705
‫"أمي، علي أن أنظف أسناني!"‬

105
00:07:28,998 --> 00:07:32,459
‫- "حفلة عيد مولد (أبريل)"‬
‫- "اخرجي"‬

106
00:07:40,426 --> 00:07:41,927
‫- "يا إلهي!"‬
‫- "أمي!"‬

107
00:07:42,178 --> 00:07:44,555
‫- أنا أنتهي، حرفياً‬
‫- أمي، الحافلة!‬

108
00:07:44,680 --> 00:07:46,140
‫- بجدية!‬
‫- أخيراً!‬

109
00:07:46,599 --> 00:07:48,642
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أنت حمقاء‬

110
00:07:49,810 --> 00:07:51,437
‫هل فاتتنا مجدداً؟‬

111
00:07:51,562 --> 00:07:52,938
‫إنه خطأك لأنك تستغرقين‬
‫وقتاً طويلاً في الاستحمام‬

112
00:07:53,063 --> 00:07:54,440
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً‬

113
00:07:54,607 --> 00:07:56,775
‫- أياً يكن!‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

114
00:07:57,026 --> 00:07:58,402
‫ليس لدي وقت لذلك هذا الصباح، هيا‬

115
00:07:58,527 --> 00:07:59,904
‫تقول (ميسي) إن هذا ما يحدث‬

116
00:08:00,029 --> 00:08:01,739
‫عندما تضعين ثلاث فتيات في حمام واحد‬

117
00:08:01,864 --> 00:08:03,365
‫- حقاً يا (لوسي)؟‬
‫- أنا آسفة‬

118
00:08:03,616 --> 00:08:05,201
‫انتهي من الاستعداد يا عزيزتي‬
‫علينا أن نسرع‬

119
00:08:05,326 --> 00:08:08,954
‫- سنتأخر مجدداً‬
‫- أجل، ربما يكون هذا صحيحاً‬

120
00:08:09,330 --> 00:08:11,707
‫هيا...‬

121
00:08:25,596 --> 00:08:26,972
‫صباح الخير يا (ريتشارد)‬

122
00:08:27,223 --> 00:08:28,641
‫هل فعل قطيع من الأيائل هذا؟‬

123
00:08:30,392 --> 00:08:31,769
‫ليست أيائل فحسب‬

124
00:08:33,062 --> 00:08:34,438
‫أيائل ثملة‬

125
00:08:36,273 --> 00:08:38,567
‫تخمّر التفاح القديم‬
‫على الأرض، وجعلها تثمل‬

126
00:08:38,943 --> 00:08:42,655
‫إنها تفعل ذلك كثيراً‬
‫في هذا الوقت من العام‬

127
00:08:55,918 --> 00:08:58,462
‫- إنها ثملة‬
‫- إنه ذكر‬

128
00:08:59,046 --> 00:09:00,422
‫إنه ثمل‬

129
00:09:11,600 --> 00:09:12,977
‫"لم أسمع أي شيء"‬

130
00:09:14,228 --> 00:09:20,150
‫لم أسمع كلمة قد...‬
‫لا شيء أقوله، حسناً‬

131
00:09:24,613 --> 00:09:27,741
‫- هل كل شيء على ما يرام يا (بلير)؟‬
‫- أجل‬

132
00:09:27,866 --> 00:09:30,869
‫أنا متأكدة من أنني أبالغ في القلق‬

133
00:09:31,120 --> 00:09:32,496
‫أنا متأكدة من أن كل شيء على ما يرام‬

134
00:09:32,746 --> 00:09:34,748
‫- كيف تسير خطة العقار؟‬
‫- إنها تسير على ما يرام‬

135
00:09:34,873 --> 00:09:38,085
‫لدي القليل من الأسئلة لك‬
‫لكنني أصبحت قريبة جداً‬

136
00:09:38,669 --> 00:09:41,380
‫بالتأكيد، تسعدني‬
‫الإجابة عن أي أسئلة‬

137
00:09:42,464 --> 00:09:45,843
‫حسناً، لاحظت أن زوجك‬
‫كان يودع أموالاً في حساب‬

138
00:09:45,968 --> 00:09:48,429
‫مؤسسة (بول غروف)؟‬
‫هل هي مؤسسة خيرية؟‬

139
00:09:49,346 --> 00:09:50,723
‫بصراحة، من معرفتي بـ(فرانك)‬

140
00:09:50,848 --> 00:09:54,018
‫قد يكون هذا نوعاً من هراء‬
‫المأوى الضريبي أو ما شابه‬

141
00:09:54,893 --> 00:09:58,856
‫أقسم إن هذا الرجل يعتبر كل بنس‬
‫يعطيه لرجل الضرائب إهانة شخصية‬

142
00:09:58,981 --> 00:10:00,357
‫إن هذا يصيبه بالجنون‬

143
00:10:01,025 --> 00:10:04,236
‫وكل ما أرجوه‬
‫أن يكون الأحمق العجوز على ما يرام‬

144
00:10:05,362 --> 00:10:06,780
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدين الحديث عن الأمر؟‬

145
00:10:09,450 --> 00:10:12,244
‫كان من المفترض أن يعود (فرانك)‬
‫إلى المنزل الليلة الماضية من رحلة صيد‬

146
00:10:13,120 --> 00:10:14,496
‫- أنا متأكدة من أنه...‬
‫- شكراً لك‬

147
00:10:14,621 --> 00:10:18,042
‫نائم بعد أن ثمل، إنه يمضي نصف‬
‫هذه الرحلات في شرب (بادوايزر)‬

148
00:10:18,584 --> 00:10:20,085
‫لم لا أطلب من (جو)‬
‫أن يذهب للبحث عنه؟‬

149
00:10:20,210 --> 00:10:22,421
‫لا، لا، لكن، شكراً لك‬

150
00:10:23,630 --> 00:10:25,132
‫سأمنحه المزيد من الوقت‬

151
00:10:27,134 --> 00:10:29,553
‫ماذا عنك؟ هل أنت بحاجة إلى التحدث؟‬

152
00:10:30,721 --> 00:10:33,432
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- تبدين مشتتة‬

153
00:10:34,558 --> 00:10:36,727
‫أعتقد أنك ما زلت ترتدين منامتك؟‬

154
00:10:38,562 --> 00:10:39,938
‫يا إلهي!‬

155
00:10:41,774 --> 00:10:44,818
‫أعتذر إن لم أبدُ على ما يرام اليوم‬
‫إنه مجرد يوم عصيب‬

156
00:10:45,402 --> 00:10:47,154
‫سأحتسب ساعات جزئية لهذا اليوم‬

157
00:10:47,654 --> 00:10:49,156
‫ليس هذا ما قصدته‬

158
00:10:49,323 --> 00:10:51,867
‫وتوقفي عن التفاوض مع نفسك‬
‫كي لا تأخذي أجراً‬

159
00:10:52,242 --> 00:10:54,953
‫قد تعتقدين أن هذا أول‬
‫ما علموك إياه في كلية الحقوق‬

160
00:10:56,246 --> 00:10:57,790
‫حسناً، سأعود إليه‬

161
00:10:59,792 --> 00:11:01,168
‫لم لا تأخذينه إلى المنزل؟‬

162
00:11:02,002 --> 00:11:05,464
‫- ليس عليك العمل هنا‬
‫- بالتأكيد، حسناً‬

163
00:11:24,686 --> 00:11:26,063
‫هل تقدمون صلصة التفاح هنا؟‬

164
00:11:26,147 --> 00:11:28,316
‫- لا‬
‫- إن صلصة التفاح لذيذة جداً‬

165
00:11:28,689 --> 00:11:30,399
‫كانت أمي تعدها‬
‫مع القرفة، على ما أعتقد‬

166
00:11:30,733 --> 00:11:32,735
‫أكلت الكثير منها ذات مرة‬
‫حتى ذهبت إلى المستشفى‬

167
00:11:33,360 --> 00:11:35,112
‫عليكما بيع صلصة‬
‫التفاح المصنوعة بحرفية‬

168
00:11:35,613 --> 00:11:38,532
‫- من أين أتيت بهذا الفتى؟‬
‫- لقد أعطوني إياه‬

169
00:11:38,741 --> 00:11:42,203
‫- هل يكرهك مديرك؟‬
‫- في الحقيقة إنه يكرهني‬

170
00:11:42,661 --> 00:11:44,038
‫- المعذرة‬
‫- أجل‬

171
00:11:51,754 --> 00:11:57,176
‫"أنا أطمئن عليك مرة أخرى‬
‫كيف حالك؟"‬

172
00:11:59,595 --> 00:12:01,931
‫يا (لوك)، علي أن أتحقق من أمر ما‬

173
00:12:02,306 --> 00:12:03,766
‫هل تمانع البقاء هنا مع (ريتشارد)؟‬

174
00:12:05,226 --> 00:12:06,727
‫إذاً، هل هذه هي الطريقة‬
‫التي ستسير بها الأمور معنا؟‬

175
00:12:07,853 --> 00:12:09,230
‫ما هي؟‬

176
00:12:09,355 --> 00:12:12,358
‫تذهب لفعل الجزء الباهر‬
‫بينما تتركني لأبقى هنا وأنظف؟‬

177
00:12:12,816 --> 00:12:14,193
‫أجل‬

178
00:12:16,362 --> 00:12:17,738
‫استمتع بوقتك‬

179
00:12:33,170 --> 00:12:36,257
‫- "هيا يا عزيزتي، والدك هنا"‬
‫- "لا، يا أمي! لا!"‬

180
00:12:37,341 --> 00:12:38,717
‫"(جو)؟"‬

181
00:12:46,600 --> 00:12:47,977
‫أمي؟‬

182
00:13:06,036 --> 00:13:08,956
‫أنت! لقد فعلت ذلك عمداً‬

183
00:13:09,290 --> 00:13:11,792
‫ما الأمر؟ لا أستطيع أن أفهمك‬

184
00:13:12,334 --> 00:13:13,836
‫لأنني لا أتحدث مثل ابن عرس مبلل‬

185
00:13:13,961 --> 00:13:16,130
‫- أنا لست ابن عرس‬
‫- لا؟‬

186
00:13:16,547 --> 00:13:18,632
‫اعتقدت أن منزلك مليء‬
‫بحيوانات ابن عرس‬

187
00:13:19,466 --> 00:13:20,926
‫وبالأطفال المستعملين‬

188
00:13:22,678 --> 00:13:24,805
‫هل تجعلك السخرية من فتاة صغيرة‬
‫تشعرين بالسعادة؟‬

189
00:13:25,097 --> 00:13:26,890
‫أنا لست فتاة صغيرة‬

190
00:13:28,642 --> 00:13:31,520
‫أتعلمين؟ في عائلتنا‬
‫نحن نساند بعضنا بعضاً‬

191
00:13:31,854 --> 00:13:33,230
‫هذا لا يفاجئني‬

192
00:13:33,981 --> 00:13:36,025
‫اعتقدت أن جميع أفراد عائلة (كيلي)‬
‫يتخلون عن عائلتهم‬

193
00:13:38,986 --> 00:13:41,989
‫مهلاً، مهلاً، توقفا، هذا يكفي‬

194
00:13:44,158 --> 00:13:46,118
‫- آنسة (وايتبلام)؟‬
‫- إن دفع بعضكما بعضاً غير مقبول‬

195
00:13:46,577 --> 00:13:47,953
‫من أي منكما‬

196
00:13:48,078 --> 00:13:49,538
‫- آنسة (وايتبلام)!‬
‫- أجل يا (لوسي)؟‬

197
00:13:49,955 --> 00:13:51,332
‫انظري!‬

198
00:13:54,918 --> 00:13:57,004
‫ليذهب الجميع إلى المطعم، الآن‬

199
00:14:14,980 --> 00:14:18,650
‫"(جو)"‬

200
00:14:28,243 --> 00:14:29,620
‫"(أوت كيلي)، أليس كذلك؟"‬

201
00:14:33,499 --> 00:14:36,835
‫- "مرحباً، أنا (ماريبيث)"‬
‫- "مرحباً، أريدك أن تتصلي بي يا عزيزتي"‬

202
00:15:03,862 --> 00:15:06,740
‫- عدت إلى المنزل باكراً‬
‫- أجل‬

203
00:15:07,741 --> 00:15:11,370
‫كنت قلقاً عليك عندما لم تتصلي بي‬

204
00:15:14,790 --> 00:15:18,210
‫لقد أطفأت صوت الرنين‬
‫كنت أحاول أن أعمل‬

205
00:15:22,965 --> 00:15:25,592
‫حسناً، أحضرت لك، القهوة و...‬

206
00:15:26,301 --> 00:15:28,220
‫وشطيرة، في حال كنت جائعة‬

207
00:15:29,346 --> 00:15:30,722
‫شكراً لك‬

208
00:15:32,683 --> 00:15:34,059
‫إنها ساخنة‬

209
00:15:39,231 --> 00:15:40,732
‫وأنت تعلم ما هو اليوم‬

210
00:15:42,901 --> 00:15:44,278
‫أجل‬

211
00:15:46,321 --> 00:15:49,575
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

212
00:15:51,118 --> 00:15:53,245
‫أجل، كنت... كنت قلقاً عليك فحسب‬

213
00:16:04,923 --> 00:16:06,300
‫سنة‬

214
00:16:25,981 --> 00:16:31,487
‫"كنت قلقاً، طوال حياتي"‬

215
00:16:32,776 --> 00:16:37,531
‫"كنت قلقاً، طوال أيامي"‬

216
00:16:37,823 --> 00:16:40,742
‫"هذا مخزٍ"‬

217
00:16:43,078 --> 00:16:45,622
‫"لماذا أفكر بهذه الطريقة؟"‬

218
00:16:47,958 --> 00:16:53,213
‫"كنت أتساءل طوال حياتي"‬

219
00:16:54,256 --> 00:16:59,678
‫"كنت أتساءل طوال أيامي"‬

220
00:16:59,803 --> 00:17:03,015
‫"الحزن والصراع"‬

221
00:17:06,477 --> 00:17:08,687
‫"أخبرني، أليست هذه هي الحياة؟"‬

222
00:17:10,689 --> 00:17:17,321
‫"كل ما أعرفه‬
‫هو أنه يمكن للحياة أن تكون قاسية"‬

223
00:17:18,197 --> 00:17:20,908
‫"في بعض الأحيان‬
‫عليك أن تمنحها الوقت"‬

224
00:17:22,242 --> 00:17:27,998
‫"لا يمكنني أن أخبرك كم تكون عميقة"‬

225
00:17:30,959 --> 00:17:32,711
‫"لا يمكنني أن أكذب عليك"‬

226
00:17:35,214 --> 00:17:37,925
‫"وأخبرك أنه طريق سهل"‬

227
00:17:39,092 --> 00:17:44,389
‫"كانت أمي تقول لي دائماً‬
‫لا تستسلم يا عزيزي"‬

228
00:17:45,849 --> 00:17:48,644
‫"أحياناً عليك أن تواجه وتبتسم"‬

229
00:18:00,322 --> 00:18:01,907
‫يا إلهي! إنها مدرسة الفتيات‬

230
00:18:03,951 --> 00:18:05,327
‫مرحباً؟‬

231
00:18:08,038 --> 00:18:10,374
‫أجل، حسناً، مهلاً، إنهم يبحثون عنك‬

232
00:18:10,999 --> 00:18:12,376
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

233
00:18:13,377 --> 00:18:15,087
‫- لماذا يريدونني؟‬
‫- لا أعلم‬

234
00:18:18,423 --> 00:18:19,800
‫(جو بيكيت) يتحدث‬

235
00:18:31,937 --> 00:18:34,147
‫أنت! هيا!‬

236
00:18:40,445 --> 00:18:43,740
‫- تراجعوا، تراجعوا‬
‫- لا تقلقوا جميعاً، إن أبي هنا‬

237
00:18:43,991 --> 00:18:45,367
‫سيعلم ماذا سيفعل‬

238
00:18:45,492 --> 00:18:46,868
‫يا (لوسي)، لم لا تساعدين‬
‫رفاقك على التراجع‬

239
00:18:46,994 --> 00:18:49,830
‫- إلى مكان آمن؟ اتفقنا؟‬
‫- مستحيل، أنا أريد رؤية هذا‬

240
00:18:50,872 --> 00:18:53,166
‫- أنت!‬
‫- (لوك)، (لوك)، توقف‬

241
00:18:55,168 --> 00:18:56,545
‫(لوك)، توقف‬

242
00:18:56,837 --> 00:18:58,213
‫لديك خمسون طفلاً موجودون هنا‬

243
00:18:58,380 --> 00:19:00,007
‫وأنت تخوض عراكاً مع حيوان‬
‫يبلغ وزنه ٤٥٠ كيلوغراماً‬

244
00:19:00,382 --> 00:19:02,384
‫انظر، إنه يأكل صلصة التفاح‬

245
00:19:03,510 --> 00:19:04,928
‫أنا أقول هذا فحسب‬

246
00:19:06,263 --> 00:19:09,016
‫حسناً، أعيدي الأطفال‬
‫إلى صفوفهم، اتفقنا؟‬

247
00:19:09,182 --> 00:19:10,934
‫بهدوء، بهدوء‬

248
00:19:11,143 --> 00:19:13,562
‫بلطف وهدوء، (لوسي)، (لوسي)، اهدأي‬

249
00:19:13,687 --> 00:19:15,397
‫هذا جيد، هذا جيد‬

250
00:19:15,814 --> 00:19:17,608
‫(لوك)، (لوك)، أبعد هاتفك‬

251
00:19:17,733 --> 00:19:19,109
‫انتظر، انتظر، انتظر، لدي فكرة‬

252
00:19:19,318 --> 00:19:20,694
‫رأيتها في (تيك توك)‬

253
00:19:23,947 --> 00:19:26,283
‫- يا إلهي! تباً!‬
‫- (لوك)!‬

254
00:19:26,408 --> 00:19:28,201
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير!‬

255
00:19:31,913 --> 00:19:33,290
‫أجل، هذا هو‬

256
00:19:33,707 --> 00:19:36,376
‫أجل، انظر إلى نفسك‬
‫لديك طعام جيد، صحيح؟‬

257
00:19:36,835 --> 00:19:38,211
‫هذا هو‬

258
00:19:41,298 --> 00:19:42,799
‫ماذا يفعل؟‬

259
00:19:45,135 --> 00:19:47,888
‫- (لوك)، ماذا تفعل؟‬
‫- الأيائل تحب (سيل)‬

260
00:19:48,263 --> 00:19:50,515
‫المغني، وليس الثدييات‬
‫البحرية شبه المائية‬

261
00:19:50,641 --> 00:19:52,517
‫رأيت هذا الفيديو‬
‫في الإنترنت لهذا الرجل...‬

262
00:19:52,684 --> 00:19:55,771
‫ادخل الشاحنة، (لوك)، أطفىء الموسيقى‬

263
00:19:57,689 --> 00:19:59,191
‫لا أستطيع، لقد أوقعت الهاتف‬

264
00:20:03,737 --> 00:20:05,697
‫انتظر، انتظر، لدي هذا يا (جو)‬

265
00:20:07,199 --> 00:20:09,660
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- إنه يحاول أن يقتلنا‬

266
00:20:09,785 --> 00:20:11,912
‫هل تعتقد أن التسبب لنفسينا‬
‫بالعمى فكرة جيدة؟‬

267
00:20:14,581 --> 00:20:15,957
‫تباً‬

268
00:20:24,007 --> 00:20:26,885
‫هذا محرج جداً‬
‫أنا سعيدة لأنه ليس والدي‬

269
00:20:27,302 --> 00:20:29,096
‫حسناً، والدك طفل أمه الثمل‬

270
00:20:29,304 --> 00:20:30,972
‫لو كنت مكانك لَشعرت‬
‫بإحراج أكبر من هذا‬

271
00:20:34,351 --> 00:20:35,727
‫قول جيد‬

272
00:20:39,398 --> 00:20:41,441
‫ألم تتدمر شاحنتك في العام الماضي أيضاً؟‬

273
00:20:42,984 --> 00:20:44,361
‫بلى‬

274
00:20:44,528 --> 00:20:47,239
‫- كانت شاحنة جميلة‬
‫- أجل‬

275
00:20:49,574 --> 00:20:51,618
‫سيد (بيكيت)‬
‫أنت والد (شيريدان)، صحيح؟‬

276
00:20:51,743 --> 00:20:53,328
‫- أجل‬
‫- أنا (أليشا)‬

277
00:20:53,453 --> 00:20:55,330
‫أنا المعالجة المدرسية ومستشارة التوجيه‬

278
00:20:55,455 --> 00:20:57,040
‫وأحياناً أكون البوّاب حتى‬

279
00:20:57,457 --> 00:20:59,960
‫- هل تمانع أن أتحدث إليك؟‬
‫- بالطبع‬

280
00:21:00,460 --> 00:21:02,462
‫- يمكننا الذهاب إلى مكتبي‬
‫- هل أنت بخير؟‬

281
00:21:03,922 --> 00:21:05,340
‫أنت تعلم أن (شيريدان)‬
‫كانت تأتي لرؤيتي‬

282
00:21:05,465 --> 00:21:08,009
‫- في الأسابيع القليلة الماضية‬
‫- حقاً؟‬

283
00:21:08,427 --> 00:21:10,095
‫تحدثت إلى زوجتك بهذا الشأن‬

284
00:21:10,637 --> 00:21:14,057
‫وقد طرأ أمر اليوم‬
‫وأردت أن أنبهك بشأنه‬

285
00:21:15,483 --> 00:21:17,944
‫أخبرتني (شيريدان)‬
‫أن اليوم هو الذكرى السنوية الأولى‬

286
00:21:18,103 --> 00:21:19,896
‫للاعتداء على عائلتك‬

287
00:21:23,191 --> 00:21:25,444
‫لم أكن أعلم أنها تحفظ ذلك‬

288
00:21:25,569 --> 00:21:27,904
‫- إنها فتاة ذكية‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

289
00:21:28,155 --> 00:21:31,199
‫لكنني أريد أن تعرف أن (شيريدان)‬
‫تلقي باللوم على نفسها‬

290
00:21:31,491 --> 00:21:34,578
‫بسبب إطلاق النار على والدتها‬
‫وإصابة شقيقها الصغير‬

291
00:21:34,786 --> 00:21:38,832
‫حسناً، هذا سخيف، إنها مجرد طفلة‬

292
00:21:39,082 --> 00:21:40,459
‫لا علاقة لها بذلك‬

293
00:21:40,584 --> 00:21:45,338
‫حسناً، يمكنك أن تعرف هذا، وأنا يمكنني‬
‫أن أعرف هذا، لكن (شيريدان) لا تستطيع‬

294
00:21:45,922 --> 00:21:49,384
‫وأعتقد أنه قد يساعدك‬
‫إذا تحدثت معها وأخبرتها بهذا بنفسك‬

295
00:21:49,676 --> 00:21:53,305
‫أجل، حسناً‬

296
00:21:54,556 --> 00:21:55,932
‫شكراً لك‬

297
00:21:57,434 --> 00:22:00,061
‫هل... هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

298
00:22:00,437 --> 00:22:04,232
‫زوجتي...‬

299
00:22:08,111 --> 00:22:09,488
‫ماذا تقولين لشخص ما إذا...‬

300
00:22:09,613 --> 00:22:13,200
‫إذا رأيت أنه يتألم لجعله يشعر بتحسن؟‬

301
00:22:13,408 --> 00:22:16,036
‫أنا... لا يبدو أنني أعلم‬
‫ما هي الكلمات الصحيحة‬

302
00:22:17,078 --> 00:22:18,747
‫لا توجد كلمات سحرية‬

303
00:22:19,122 --> 00:22:22,083
‫في بعض الأحيان، يتطلب الأمر مساحة‬

304
00:22:22,375 --> 00:22:24,795
‫والسماح للشخص الآخر ولنفسك‬
‫أن تشعرا بما هو حقيقي‬

305
00:22:24,920 --> 00:22:28,381
‫حسناً، "نفسي"، أعني، هناك‬
‫مشاعر كبيرة بما يكفي في منزلي‬

306
00:22:28,507 --> 00:22:30,175
‫من دون أن أشارك فيها‬

307
00:22:30,801 --> 00:22:32,177
‫حسناً، إن المشاعر موجودة‬

308
00:22:32,844 --> 00:22:34,513
‫سواء اعترفنا بها أم لا‬

309
00:22:35,013 --> 00:22:36,890
‫ولا تبقى مدفونة إلى الأبد‬

310
00:22:37,724 --> 00:22:39,684
‫أعلمني إن احتجت‬
‫إلى شخص للتحدث إليه‬

311
00:22:41,228 --> 00:22:43,396
‫لا بأس، لست بحاجة إلى ذلك‬
‫شكراً لك‬

312
00:22:47,692 --> 00:22:49,069
‫أمي، أمي‬

313
00:22:49,444 --> 00:22:51,696
‫أنقذ أبي المدرسة من أيل ثمل‬

314
00:22:55,617 --> 00:22:57,369
‫مهلاً يا (شيري)، انتظري لحظة‬

315
00:23:00,205 --> 00:23:04,125
‫(شيريدان)، تعرفين ذلك الشيء‬
‫الذي حدث في العام الماضي؟‬

316
00:23:05,460 --> 00:23:08,004
‫لم يكن ذلك غلطتك‬
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

317
00:23:10,423 --> 00:23:12,050
‫أنا من جعلت أمي تأتي إلى هنا‬

318
00:23:13,802 --> 00:23:17,681
‫ثم أصيبت، وفقدت الطفل‬

319
00:23:18,765 --> 00:23:22,686
‫الآن، أنت وهي، أنتما حزينان دائماً‬

320
00:23:23,270 --> 00:23:25,355
‫- لسنا كذلك...‬
‫- حسناً‬

321
00:23:25,605 --> 00:23:28,608
‫لا، حسناً، حسناً‬
‫أجل، نشعر بالحزن أحياناً‬

322
00:23:29,109 --> 00:23:32,988
‫لكن يا (شيري)، لم تكن تلك‬
‫غلطتك، أريدك أن تسمعي ذلك‬

323
00:23:33,321 --> 00:23:34,698
‫كانت غلطتي‬

324
00:23:34,823 --> 00:23:36,533
‫لو أنني اكتشفت ذلك أسرع‬

325
00:23:37,033 --> 00:23:38,910
‫لو أنني لم أثق بالشخص الخطأ‬

326
00:23:39,035 --> 00:23:40,912
‫لو أنني لم أصر على الأمر بشدة‬

327
00:23:42,080 --> 00:23:43,957
‫على أي حال، مهمتي أن أبقيكن بأمان‬

328
00:23:44,082 --> 00:23:45,792
‫وليس العكس، اتفقنا؟‬

329
00:23:46,835 --> 00:23:48,837
‫لا، نحن عائلة‬

330
00:23:49,004 --> 00:23:50,755
‫يفترض بنا أن نبقي بعضنا بعضاً بأمان‬

331
00:23:53,049 --> 00:23:55,677
‫أنت طفلة رائعة حقاً‬
‫هل تعلمين ذلك؟‬

332
00:23:57,012 --> 00:24:00,724
‫- أنا فخور جداً لأنني والدك‬
‫- وأنا كذلك‬

333
00:24:01,850 --> 00:24:03,226
‫(جو)؟‬

334
00:24:03,810 --> 00:24:05,228
‫قد تكون هناك مشكلة‬

335
00:24:06,813 --> 00:24:08,273
‫- مرحباً، عزيزتي‬
‫- مرحباً يا أمي‬

336
00:24:11,192 --> 00:24:14,946
‫زوج (بلير)، (فرانك) ذهب للصيد‬
‫عند بحيرة (سوانسون) مع أبناء أخيه‬

337
00:24:15,280 --> 00:24:16,698
‫كان من المفترض أن يعودوا‬
‫إلى المنزل الليلة الماضية‬

338
00:24:16,823 --> 00:24:18,241
‫لكن أبناء أخيه اتصلوا هذا الصباح‬

339
00:24:18,366 --> 00:24:20,118
‫ليقولوا إنهم تفرقوا في الجبل‬

340
00:24:20,243 --> 00:24:21,953
‫ولم يسمع أحدهم شيئاً‬
‫من (فرانك) منذ ذلك الوقت‬

341
00:24:22,996 --> 00:24:26,791
‫- عند بحيرة (سوانسون)‬
‫- لماذا؟ هل هذا سيىء؟‬

342
00:24:27,876 --> 00:24:30,587
‫كانت هناك بعض التقارير‬
‫الغريبة في هذا الموسم‬

343
00:24:30,712 --> 00:24:34,382
‫إنهم يسمونه جبل (برمودا)‬
‫مثل مثلث (برمودا)‬

344
00:24:34,507 --> 00:24:35,884
‫لا توجد خدمة نظام تحديد المواقع‬

345
00:24:36,009 --> 00:24:39,012
‫وهناك قوة جذب مغنطيسية‬
‫قوية تعطّل البوصلات‬

346
00:24:41,139 --> 00:24:44,476
‫سيكون من السهل أن تضيعي‬
‫إذا كنت لا تعرفين المنطقة‬

347
00:24:45,101 --> 00:24:47,270
‫- هل أخبرت المأمور؟‬
‫- لا‬

348
00:24:47,604 --> 00:24:49,272
‫لا، لم يكن (فرانك) ليرغب في ذلك‬

349
00:24:49,564 --> 00:24:51,608
‫أقسم إن الرجل يفضل‬
‫أن يموت وحيداً في الغابة‬

350
00:24:51,733 --> 00:24:55,111
‫على أن أحرجه‬
‫بإرسال مأمور للبحث عنه‬

351
00:24:56,571 --> 00:24:57,948
‫هل يمكنك أن تذهب يا (جو)؟‬

352
00:24:58,949 --> 00:25:03,703
‫- هل يمكنك أن تذهب للبحث عنه؟‬
‫- أجل، بالطبع، أجل‬

353
00:25:03,954 --> 00:25:05,330
‫أجل، يمكنني فعل ذلك‬

354
00:25:05,622 --> 00:25:06,998
‫هل ستأخذ متدربك؟‬

355
00:25:08,208 --> 00:25:11,002
‫لا، لا، إنه لا يحب الخيول‬

356
00:25:11,836 --> 00:25:13,213
‫ويريد أن يصبح مأمور صيد؟‬

357
00:25:13,338 --> 00:25:14,714
‫ألقى علي خطاباً دام ساعة‬

358
00:25:14,839 --> 00:25:17,258
‫عن أن عربة النقل‬
‫هي حصان أفضل من الحصان‬

359
00:25:18,385 --> 00:25:19,761
‫أنا متأكدة من أنك تحبه‬

360
00:25:20,637 --> 00:25:22,055
‫أجل، إن هذا ينجح حقاً‬

361
00:25:28,728 --> 00:25:30,105
‫- "أبي"‬
‫- أجل؟‬

362
00:25:30,772 --> 00:25:32,732
‫لا يعجبني الأمر عندما تغادر في الليل‬

363
00:25:34,693 --> 00:25:38,071
‫هل يمكنك...‬
‫لا أعلم، أن تغادر في الصباح؟‬

364
00:25:39,197 --> 00:25:41,074
‫حسناً، إذا غادرت في الصباح‬

365
00:25:41,408 --> 00:25:43,034
‫عندئذ، سأبحث في الليل‬

366
00:25:43,410 --> 00:25:46,663
‫وإذا كان مصاباً فإن إحضاره‬
‫بسرعة يمكن أن يحدث فرقاً‬

367
00:25:47,497 --> 00:25:48,873
‫اسمعي، سأخبرك بأمر‬

368
00:25:50,750 --> 00:25:52,836
‫لدي هاتف يعمل‬
‫عبر الأقمار الصناعية، اتفقنا؟‬

369
00:25:53,211 --> 00:25:55,547
‫سأتصل بك كل ساعة، لأطمئن‬

370
00:25:55,755 --> 00:25:58,133
‫وسأضبط المنبه وما إلى ذلك‬

371
00:25:59,718 --> 00:26:01,136
‫وماذا ستفعل حين أكون نائمة؟‬

372
00:26:02,053 --> 00:26:05,640
‫حسناً، عندما تكونين نائمة‬
‫سأتصل وسأجعله يرن لمرة واحدة‬

373
00:26:05,765 --> 00:26:08,810
‫لذا، ستعلمين أنني بخير‬
‫وأنني موجود إن أردت الاتصال بي‬

374
00:26:09,227 --> 00:26:10,603
‫هل هذا جيد؟‬

375
00:26:12,605 --> 00:26:14,691
‫صافحيني لنتمم اتفاقنا، حسناً‬

376
00:26:19,279 --> 00:26:20,655
‫اذهبي ونظفي أسنانك‬

377
00:26:21,197 --> 00:26:22,574
‫مرتان‬

378
00:26:26,286 --> 00:26:28,621
‫- أنا أقدر لك أنك تفعل ذلك حقاً‬
‫- أجل‬

379
00:26:29,914 --> 00:26:32,125
‫تعلمين أنه لا يوجد شيء‬
‫في العالم لن أفعله من أجلك‬

380
00:26:33,543 --> 00:26:34,919
‫أعلم ذلك‬

381
00:26:37,213 --> 00:26:39,591
‫أنا فقط أتمنى...‬

382
00:26:41,634 --> 00:26:44,471
‫لو أن بإمكاني البقاء‬
‫هنا معك هذه الليلة‬

383
00:26:44,846 --> 00:26:46,848
‫أعلم ذلك، أجل‬

384
00:26:50,560 --> 00:26:52,854
‫- أنا أحبك يا (جو بيكيت)‬
‫- أنا أحبك أكثر‬

385
00:27:03,698 --> 00:27:05,075
‫اسمع‬

386
00:27:06,576 --> 00:27:09,037
‫- كن حذراً‬
‫- أجل، إنه اسمي الأوسط‬

387
00:27:09,412 --> 00:27:10,997
‫"(جو "الحذر" بيكيت)"‬

388
00:28:09,556 --> 00:28:11,141
‫هذه شاحنة (فرانك)‬

389
00:28:24,821 --> 00:28:26,197
‫(فرانك أورمان)‬

390
00:28:35,874 --> 00:28:37,709
‫أنا ضابط تطبيق القانون في الولاية‬

391
00:28:38,376 --> 00:28:39,752
‫أنا مسلح‬

392
00:28:41,296 --> 00:28:42,672
‫أستطيع سماعك‬

393
00:28:45,425 --> 00:28:47,260
‫من الأفضل أن تعرّف عن نفسك‬

394
00:28:49,220 --> 00:28:50,597
‫تباً‬

395
00:28:53,057 --> 00:28:55,059
‫طاب مساؤك أيها المأمور‬

396
00:28:55,727 --> 00:28:59,606
‫لم أسمعك هناك‬
‫أنا (ديف فاركوس)، و...‬

397
00:29:00,648 --> 00:29:03,484
‫حسناً، يجب أن تعلم أنني منحتك‬
‫صوتي في الانتخابات الأخيرة‬

398
00:29:04,611 --> 00:29:06,237
‫مأمور الصيد ليس منصباً بالانتخاب‬

399
00:29:07,197 --> 00:29:08,740
‫أنت لا تصيد في الليل، أليس كذلك؟‬

400
00:29:10,575 --> 00:29:13,328
‫كما تعلم، إن الصيد‬
‫بعد الخامسة مساءً غير قانوني‬

401
00:29:13,745 --> 00:29:16,789
‫حسناً، كما يجب أن يكون‬
‫كنت في الواقع...‬

402
00:29:17,248 --> 00:29:22,003
‫أتعقب حيواناً مصاباً بعد أن‬
‫أطلقت رصاصة عن طريق الخطأ‬

403
00:29:22,837 --> 00:29:27,550
‫وعندما وجدته أخيراً‬
‫كان الأيل قد جُرّد من لحمه تماماً‬

404
00:29:28,051 --> 00:29:29,594
‫صياد آخر سرق لحم طريدتك؟‬

405
00:29:29,761 --> 00:29:31,554
‫- أو (وينديغو)‬
‫- ماذا؟‬

406
00:29:32,013 --> 00:29:33,640
‫(وينديغو)!‬

407
00:29:34,140 --> 00:29:36,142
‫- ما هو؟‬
‫- روح الشر‬

408
00:29:36,768 --> 00:29:40,897
‫إنه... حسناً، إنه مثل الـ(زومبي)‬
‫آكلي لحوم البشر‬

409
00:29:41,189 --> 00:29:43,149
‫كان هناك واحد يصطاد‬
‫في هذه الغابة منذ فترة طويلة‬

410
00:29:43,483 --> 00:29:46,236
‫ينهب المعسكرات ويشوّه الحيوانات‬

411
00:29:47,737 --> 00:29:49,113
‫لم تر رجلاً هنا، أليس كذلك؟‬

412
00:29:49,239 --> 00:29:51,324
‫طوله حوالى ١٨٢ سنتيمتراً، قوي البنية‬

413
00:29:52,200 --> 00:29:55,620
‫- يقود هذه الشاحنة‬
‫- حسناً، لم أر...‬

414
00:29:57,247 --> 00:29:59,123
‫أحداً هنا‬

415
00:30:00,041 --> 00:30:01,417
‫أجل‬

416
00:30:02,418 --> 00:30:04,462
‫لنتمنّ أن (وينديغو) لم يمسك به‬

417
00:30:06,547 --> 00:30:08,216
‫لن تذهب إلى المنزل‬
‫وأنت بهذه الحال، أليس كذلك؟‬

418
00:30:08,549 --> 00:30:09,926
‫وماذا بي؟‬

419
00:30:12,303 --> 00:30:13,680
‫ثمل‬

420
00:30:14,097 --> 00:30:15,974
‫تباً، لا، لا‬

421
00:30:16,307 --> 00:30:17,892
‫أنا مواطن نموذجي‬

422
00:30:18,434 --> 00:30:22,188
‫ولهذا السبب أحتفظ دائماً‬
‫بحقيبة نوم في سيارتي‬

423
00:30:23,690 --> 00:30:25,066
‫هذه ليست سيارتك‬

424
00:30:26,734 --> 00:30:28,111
‫نوماً هنيئاً، سيد (فاركوس)‬

425
00:30:29,112 --> 00:30:30,697
‫لا تدع (وينديغو) يعضك‬

426
00:31:12,697 --> 00:31:14,073
‫مهلاً‬

427
00:31:19,037 --> 00:31:20,413
‫ما الخطب؟‬

428
00:31:20,705 --> 00:31:22,582
‫ثمة ما يخيفك، أليس كذلك؟‬

429
00:31:32,008 --> 00:31:35,470
‫أعتقد أن كلام (ديف فاركوس)‬
‫لم يكن هراءً بأكمله في النهاية‬

430
00:31:38,848 --> 00:31:40,475
‫أجل، ربما تكونين محقة‬

431
00:31:46,731 --> 00:31:50,526
‫منذ متى تشرق الشمس في الغرب؟‬

432
00:31:56,282 --> 00:31:57,658
‫(فرانك أورمان)!‬

433
00:31:58,493 --> 00:32:00,703
‫إذا كنت تسمعني، أرجو أن تجيب‬

434
00:32:04,540 --> 00:32:05,917
‫أجل‬

435
00:32:15,802 --> 00:32:17,303
‫أجل، ينتابك الفضول، صحيح؟‬

436
00:32:21,307 --> 00:32:22,683
‫سآخذ هذا معنا‬

437
00:32:32,235 --> 00:32:34,737
‫على رسلك، على رسلك، حسناً‬

438
00:32:46,902 --> 00:32:48,279
‫عجباً‬

439
00:32:49,321 --> 00:32:50,697
‫كيف حالك يا أمي؟‬

440
00:32:50,823 --> 00:32:53,617
‫حبيبتي، أنا هنا‬
‫من أجلك في هذا اليوم العصيب‬

441
00:32:54,153 --> 00:32:55,686
‫كان هذا في الأمس‬

442
00:32:58,288 --> 00:33:01,792
‫لا أعرف... لا أعرف‬
‫ماذا تريدين مني، أنا أحاول‬

443
00:33:03,460 --> 00:33:04,837
‫شكراً لك‬

444
00:33:06,004 --> 00:33:07,965
‫- ما هذه؟‬
‫- قهوتي‬

445
00:33:09,216 --> 00:33:10,634
‫هل تريدين أن أحضر لك كوباً؟‬

446
00:33:11,844 --> 00:33:14,221
‫لا، يبقيني الكافيين مستيقظة في الليل‬

447
00:33:16,306 --> 00:33:17,683
‫إذاً، مرت سنة‬

448
00:33:19,351 --> 00:33:20,727
‫متى ستسمحين لي برؤية‬
‫حفيداتي مجدداً؟‬

449
00:33:20,853 --> 00:33:23,522
‫- يمكنك رؤيتهن في أي وقت يا أمي‬
‫- أعني من دون مراقبة‬

450
00:33:24,857 --> 00:33:27,401
‫أعلم، أعلم أنني اقترفت‬
‫خطأ، خطأ فادحاً‬

451
00:33:27,526 --> 00:33:29,695
‫لكن لا يمكنك أن تستمري‬
‫في معاقبتي يا (ماريبيث)‬

452
00:33:30,237 --> 00:33:33,365
‫مرحباً، ها هي، حبيبتي الصغيرة‬

453
00:33:34,366 --> 00:33:36,326
‫يا إلهي!‬

454
00:33:36,743 --> 00:33:38,120
‫- (ماريبيث)‬
‫- حضرة المعاون‬

455
00:33:38,245 --> 00:33:39,621
‫أجل‬

456
00:33:39,746 --> 00:33:43,625
‫أنا ووالدتك، نحن...‬
‫حسناً، قلقان بشأنك‬

457
00:33:43,834 --> 00:33:46,003
‫كم كان هذا اليوم عصيباً بالنسبة إليك؟‬

458
00:33:47,463 --> 00:33:48,839
‫أمي‬

459
00:33:49,465 --> 00:33:51,842
‫حسناً، خلال عشر سنوات‬
‫سيصبح المأمور‬

460
00:33:52,176 --> 00:33:53,927
‫وأنت ستظلين متزوجة بمأمور الصيد‬

461
00:33:54,470 --> 00:33:57,014
‫حسناً، إذا لم يتسبب بطرده مجدداً‬

462
00:33:57,890 --> 00:33:59,516
‫يا إلهي! إنه يجعلني أضحك‬

463
00:34:00,058 --> 00:34:02,060
‫- خاصة في السرير‬
‫- أنا متأكدة من هذا‬

464
00:34:02,644 --> 00:34:04,730
‫ماذا تعنين بأنني أجعلك‬
‫تضحكين في السرير؟‬

465
00:34:05,314 --> 00:34:07,107
‫أنا أمازحك يا عزيزي‬

466
00:34:07,232 --> 00:34:08,609
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

467
00:34:08,859 --> 00:34:11,737
‫أجل، هل أخبرتها بالأخبار؟‬

468
00:34:12,696 --> 00:34:16,742
‫- الأخبار؟‬
‫- هذا صحيح، لدي أخبار‬

469
00:34:16,867 --> 00:34:19,620
‫- يا إلهي يا أمي!‬
‫- حصلت على وظيفة‬

470
00:34:20,913 --> 00:34:22,998
‫هذا رائع، هذا رائع‬

471
00:34:23,373 --> 00:34:24,875
‫- أين؟‬
‫- حانة (ستوكمان)‬

472
00:34:25,834 --> 00:34:28,253
‫- حانة؟‬
‫- ظننت أنك ستكونين سعيدة‬

473
00:34:28,378 --> 00:34:29,755
‫أمي، أنت تبلين بلاءً حسناً‬

474
00:34:29,880 --> 00:34:32,341
‫هل تعتقد حقاً أن الحانة هي أفضل‬
‫مكان للعمل لمدمنة على الكحول؟‬

475
00:34:32,466 --> 00:34:35,385
‫(ماريبيث)، تعلمين أنني أكره هذه الكلمة‬

476
00:34:35,594 --> 00:34:37,763
‫هذا لا يغيّر من حقيقتها‬

477
00:34:39,598 --> 00:34:42,726
‫- "اشتقت إلى ابنتي الصغيرة"‬
‫- هذا الرجل مرة أخرى‬

478
00:34:42,851 --> 00:34:45,187
‫سيدي، أرجوك، اشتقت إلى ابنتي‬

479
00:34:45,312 --> 00:34:47,272
‫خذ هذه... أرجوك، شكراً لك‬

480
00:34:47,397 --> 00:34:49,608
‫- من هو؟‬
‫- ابنته مفقودة‬

481
00:34:49,816 --> 00:34:51,193
‫إنه هنا للاحتجاج‬

482
00:34:51,527 --> 00:34:53,737
‫إذا سألتني عن رأيي، ربما هربت منه‬

483
00:34:53,987 --> 00:34:56,031
‫- هل بحثت عنها؟‬
‫- لا، لا‬

484
00:34:56,198 --> 00:34:57,616
‫نحن لا نتعامل مع قضايا السكان الأصليين‬

485
00:34:57,991 --> 00:35:01,745
‫إنها في محمية (ريز)، لديهم‬
‫شرطة خاصة بهم للتعامل مع كل هذا‬

486
00:35:01,954 --> 00:35:05,374
‫أجل، هذا ما نطلق عليه نحن ضباط القانون‬
‫اسم منطقة النفوذ يا (ماريبيث)‬

487
00:35:06,166 --> 00:35:09,211
‫ترين، أنا أفكر في الأمر‬
‫ربما علينا أن نذهب من هنا‬

488
00:35:09,336 --> 00:35:11,588
‫قبل أن يتوقعوا مني فعل شيء حياله‬

489
00:35:12,047 --> 00:35:15,968
‫- كالقيام بعملك؟‬
‫- حسناً، أجل، بالضبط، أجل‬

490
00:35:16,218 --> 00:35:18,136
‫أرأيت، إن لم أفعل أي شيء‬

491
00:35:18,470 --> 00:35:20,430
‫لن أكون مضطراً إلى القيام‬
‫بالأعمال الورقية المصاحبة لهذا‬

492
00:35:20,639 --> 00:35:22,015
‫إنها صفقة رابحة للجميع، صحيح؟‬

493
00:35:22,391 --> 00:35:23,767
‫تعالي إلي‬

494
00:35:25,644 --> 00:35:27,020
‫حسناً‬

495
00:35:27,145 --> 00:35:29,189
‫عليك تدوين ذلك‬
‫إنها نصيحة أبوية جيدة‬

496
00:35:29,773 --> 00:35:34,027
‫أمي، إنه مروع، ربما الأسوأ‬

497
00:35:35,654 --> 00:35:38,448
‫إنه ليس قريباً من الأسوأ حتى‬

498
00:35:40,200 --> 00:35:41,868
‫- أجل، أنت محقة‬
‫- عليك أن تحذري‬

499
00:35:42,995 --> 00:35:44,371
‫ربما أتزوج به‬

500
00:35:44,955 --> 00:35:46,331
‫لأزعجك فحسب‬

501
00:35:46,999 --> 00:35:49,209
‫هذه طريقة رائعة‬
‫لاتخاذ قرارات مهمة في الحياة‬

502
00:35:49,585 --> 00:35:51,503
‫كما فعلت، عندما‬
‫تزوجت بمأمور الصيد‬

503
00:35:52,629 --> 00:35:54,131
‫لم أفعلها لهذا السبب يا أمي‬

504
00:35:55,507 --> 00:35:59,344
‫ابنتي الصغيرة مفقودة‬
‫أنا مشتاق إلى ابنتي‬

505
00:36:03,390 --> 00:36:05,726
‫اسمها (ماريسا)‬
‫أرجو أن تساعديني في العثور عليها‬

506
00:36:07,436 --> 00:36:09,896
‫- "اشتقت إلى ابنتي"‬
‫- "ابنتي مفقودة"‬

507
00:36:10,105 --> 00:36:12,524
‫"من دون نهاية‬
‫لا يمكن أن يكون هناك سلام"‬

508
00:36:25,203 --> 00:36:26,580
‫مرحباً‬

509
00:36:28,040 --> 00:36:29,541
‫أنا مأمور الصيد (جو بيكيت)‬

510
00:36:29,666 --> 00:36:32,586
‫أنا أبحث عن صياد مفقود‬
‫اسمه (فرانك أورمان)‬

511
00:36:34,004 --> 00:36:35,380
‫هل رأيته؟‬

512
00:36:39,301 --> 00:36:40,927
‫مرحباً؟ هل تسمعني؟‬

513
00:37:11,124 --> 00:37:12,501
‫صيد جيد‬

514
00:37:15,170 --> 00:37:16,546
‫كم واحدة لديك هناك؟‬

515
00:37:17,589 --> 00:37:18,965
‫الحد القانوني هو ستة‬

516
00:37:20,759 --> 00:37:22,135
‫لم أعد أحصيها‬

517
00:37:23,178 --> 00:37:25,764
‫- ربما عشرة‬
‫- هذا انتهاك‬

518
00:37:26,056 --> 00:37:27,766
‫سأحتاج إلى رؤية رخصتك‬

519
00:37:28,225 --> 00:37:29,601
‫ليست معي‬

520
00:37:30,852 --> 00:37:32,270
‫ربما تكون في حقيبتي‬

521
00:37:35,440 --> 00:37:36,858
‫هل تمانع إن ألقيت نظرة؟‬

522
00:37:40,362 --> 00:37:42,406
‫- هل هذه موافقة؟‬
‫- أجل‬

523
00:37:43,949 --> 00:37:46,993
‫لكن بينما تلقي نظرة‬
‫سأستمر في الصيد‬

524
00:37:48,412 --> 00:37:49,788
‫كما تشاء‬

525
00:37:52,374 --> 00:37:57,587
‫"احذر مما تتمناه"‬

526
00:37:57,921 --> 00:37:59,297
‫أعد ما قلت‬

527
00:38:00,048 --> 00:38:04,386
‫قلت إنني سأتجاهل هذا‬
‫إذا استدرت بفرسك‬

528
00:38:05,470 --> 00:38:07,013
‫وعدت من حيث أتيت‬

529
00:38:07,597 --> 00:38:10,851
‫لأنك إن بدأت بالعبث معي، حسناً...‬

530
00:38:12,352 --> 00:38:15,647
‫- "حسناً"، ماذا؟‬
‫- حسناً، لن يسير الأمر على ما يرام‬

531
00:38:16,440 --> 00:38:18,024
‫هل تهددني؟‬

532
00:38:20,152 --> 00:38:23,447
‫أنا أذكر لك الحقيقة‬
‫كأن أقول إن السماء زرقاء‬

533
00:38:25,157 --> 00:38:27,784
‫لديك الخيار، هذا ما أقوله‬

534
00:38:28,201 --> 00:38:29,995
‫أجل، حسناً، أنا أختار رؤية رخصتك‬

535
00:38:30,537 --> 00:38:31,913
‫لأن هذا هو عملي‬

536
00:38:44,342 --> 00:38:46,511
‫- العفو‬
‫- أجل، أنت محق‬

537
00:38:46,678 --> 00:38:49,347
‫- لقد أصبتني بالصنارة‬
‫- أخطأت رمي الصنارة، على ما أعتقد‬

538
00:38:49,973 --> 00:38:51,808
‫أجل، بدا لي أن الأمر متعمد‬

539
00:38:56,396 --> 00:38:58,774
‫ربما عليك الابتعاد عن المسار‬
‫الذي أرمي به‬

540
00:39:07,866 --> 00:39:09,242
‫"العهد القديم"‬

541
00:39:30,806 --> 00:39:34,017
‫- لا أرى رخصتك‬
‫- لا بد من أنني تركتها في المعسكر، إذاً‬

542
00:39:34,476 --> 00:39:35,852
‫أين هو معسكرك؟‬

543
00:39:38,230 --> 00:39:39,606
‫هناك بين تلك الأشجار؟‬

544
00:39:40,941 --> 00:39:44,319
‫في الأعلى، من الجانب الآخر‬

545
00:39:44,486 --> 00:39:46,363
‫إلى الأعلى ثم إلى أسفل الجبل الآخر‬

546
00:39:47,030 --> 00:39:48,406
‫حسناً، لنذهب‬

547
00:40:10,011 --> 00:40:11,596
‫كان بإمكانك أن تقود‬
‫فرسك وترحل فحسب‬

548
00:40:19,396 --> 00:40:20,772
‫اسمك (كيليب)؟‬

549
00:40:22,274 --> 00:40:24,734
‫- مكتوب على الحقيبة‬
‫- أجل‬

550
00:40:25,569 --> 00:40:28,405
‫- هل لديك اسم عائلة؟‬
‫- أجل‬

551
00:40:28,864 --> 00:40:30,240
‫ما هو إذاً؟‬

552
00:40:31,324 --> 00:40:34,035
‫- (غريمنغروبر)‬
‫- المعذرة، ما هو؟‬

553
00:40:34,744 --> 00:40:36,121
‫(غريمنغروبر)‬

554
00:40:36,246 --> 00:40:39,457
‫معظم الناس يقولون (غريم)‬
‫لأنهم لا يستطيعون أن ينطقوه‬

555
00:40:41,376 --> 00:40:43,879
‫منذ متى أنت هنا؟ إنه ريف قاسٍ‬

556
00:40:45,589 --> 00:40:47,716
‫لماذا العهد القديم فقط؟‬

557
00:40:49,926 --> 00:40:52,888
‫لن أجيب عن أي من أسئلتك‬
‫يا رجل الحكومة‬

558
00:41:13,199 --> 00:41:14,576
‫بهدوء‬

559
00:41:24,711 --> 00:41:26,087
‫لقد وجدته بالفعل‬

560
00:41:38,725 --> 00:41:43,772
‫- لماذا أحضرته؟‬
‫- لم أفعل، لقد تبعني‬

561
00:41:44,648 --> 00:41:47,525
‫حسناً، ظننت أن بيننا اتفاقاً‬
‫بشأن هذا النوع من الأشياء‬

562
00:41:48,485 --> 00:41:49,861
‫تعلم ما الذي حدث‬
‫عندما فعلت هذا في المرة الماضية‬

563
00:41:49,986 --> 00:41:51,738
‫كان ذلك مختلفاً‬
‫يا (كيميش)، أنت تعلم هذا‬

564
00:41:51,988 --> 00:41:53,406
‫لا، إنهم جميعاً هكذا‬

565
00:41:54,074 --> 00:41:55,450
‫كل واحد منهم‬

566
00:41:55,742 --> 00:41:58,036
‫خاصة عندما يحملون‬
‫شارة للاختباء خلفها‬

567
00:41:58,703 --> 00:42:00,080
‫ماذا حدث في المرة الماضية؟‬

568
00:42:07,462 --> 00:42:10,215
‫- الأخوان (غريم)، صحيح؟‬
‫- نفضل أن تدعونا (ذا غريم براذرز)‬

569
00:42:12,050 --> 00:42:13,426
‫من أين أنتما أيها الفتيان؟‬

570
00:42:17,055 --> 00:42:18,598
‫ما رأيكما أن ألقي نظرة‬
‫على رخصة الصيد‬

571
00:42:18,765 --> 00:42:20,225
‫ثم سأذهب؟‬

572
00:42:24,896 --> 00:42:26,272
‫حسناً، إذاً‬

573
00:42:27,899 --> 00:42:29,609
‫أعتقد أنني سأذهب لأرى‬
‫إن كنت أستطيع إيجادها‬

574
00:42:38,284 --> 00:42:39,828
‫منذ متى أنتما هنا؟‬

575
00:42:40,495 --> 00:42:43,540
‫- هل هذا سؤال رسمي؟‬
‫- "سؤال رسمي"؟‬

576
00:42:45,125 --> 00:42:46,710
‫أي أنه سؤال عليّ الإجابة عنه‬

577
00:42:46,876 --> 00:42:49,295
‫وإلا ستحرر بحقي مخالفة أو ما شابه؟‬

578
00:42:49,963 --> 00:42:51,339
‫كنت أتساءل فقط‬

579
00:42:51,548 --> 00:42:53,925
‫يبدو أنكما هنا منذ فترة‬
‫تعيشان في العراء‬

580
00:42:54,342 --> 00:42:56,219
‫كم عدد الغزلان والأيائل‬
‫التي قتلتماها وأكلتماها؟‬

581
00:42:58,304 --> 00:43:00,974
‫إذا لم أجب‬
‫فهذا ليس لأنني وقح يا سيدي‬

582
00:43:01,182 --> 00:43:03,143
‫بل لأنني لا أهتم بتجريم نفسي‬

583
00:43:03,268 --> 00:43:05,353
‫إذا لم يكن هذا سؤالاً‬
‫رسمياً أو ما شابه‬

584
00:43:05,770 --> 00:43:07,147
‫حسناً‬

585
00:43:07,272 --> 00:43:09,149
‫حسناً، إنه سؤال رسمي إذاً‬

586
00:43:09,566 --> 00:43:13,987
‫حسناً، إذا لم أوافق على رؤيتك‬
‫ممثلاً للسلطة، فهذا ليس رسمياً‬

587
00:43:15,905 --> 00:43:17,490
‫لم أستطع إيجادها‬

588
00:43:18,616 --> 00:43:20,201
‫حسناً، ثمة مكان آخر‬
‫يمكنني البحث فيه‬

589
00:43:21,286 --> 00:43:22,662
‫أين هو؟‬

590
00:43:23,288 --> 00:43:25,582
‫لدينا عدة مخابىء في الأشجار‬

591
00:43:25,999 --> 00:43:27,876
‫ربما وضعت رخصتي في واحد منها‬

592
00:43:28,251 --> 00:43:29,627
‫حسناً‬

593
00:43:30,754 --> 00:43:32,130
‫سأتبعك‬

594
00:43:42,348 --> 00:43:43,725
‫هل سبق أن سمعت عن الـ(وينديغو)؟‬

595
00:43:46,478 --> 00:43:47,854
‫ما أمره؟‬

596
00:43:50,440 --> 00:43:51,816
‫أنا أتساءل فحسب‬

597
00:43:55,278 --> 00:43:57,655
‫إذاً، من يمتلك هذه الأسماك‬
‫التي تثير قلقك؟‬

598
00:43:59,407 --> 00:44:00,825
‫ماذا تعني بقولك "من يمتلكها"؟‬

599
00:44:02,368 --> 00:44:03,828
‫أعني ما قلته بالضبط‬

600
00:44:04,245 --> 00:44:06,206
‫هذه الأسماك متوحشة بشكل أساسي‬

601
00:44:06,748 --> 00:44:09,167
‫بضعة أسماك قوس قزح‬
‫وضعت هنا قبل سنوات، صحيح؟‬

602
00:44:10,418 --> 00:44:11,795
‫لذا، من يمتلكها؟ هل هي ملكك؟‬

603
00:44:12,587 --> 00:44:14,297
‫ألهذا السبب أنت قلق جداً؟‬

604
00:44:15,006 --> 00:44:17,550
‫أنا أعمل في حديقة‬
‫(وايومنغ) وقسم الأسماك‬

605
00:44:18,259 --> 00:44:19,928
‫انتبه إلى هذه الكلمة، "الأسماك"‬

606
00:44:20,553 --> 00:44:24,390
‫نحن وكالة الولاية‬
‫المسؤولة عن إدارة حياتنا البرية‬

607
00:44:24,641 --> 00:44:27,685
‫- إذاً، أنت تمتلك السمك؟‬
‫- تقنياً، لا‬

608
00:44:28,353 --> 00:44:29,938
‫لا، نحن مسؤولون عن إدارة الموارد‬

609
00:44:30,063 --> 00:44:32,065
‫- يعلم الجميع بهذا‬
‫- ربما‬

610
00:44:35,193 --> 00:44:37,278
‫أنا أحب أن أستوضح الأمور‬

611
00:44:38,113 --> 00:44:40,240
‫ما تقوله هو إن المواطنين الأمريكيين...‬

612
00:44:40,365 --> 00:44:41,991
‫المواطنون في هذه‬
‫الولاية عليهم أن يذهبوا‬

613
00:44:42,117 --> 00:44:44,119
‫لشراء قطعة ورق من الولاية‬

614
00:44:44,577 --> 00:44:46,704
‫ليتمكنوا من الإمساك‬
‫بسمكة تعيش في البرية‬

615
00:44:46,871 --> 00:44:50,583
‫إذاً، من تكون أنت؟‬
‫جابي الضرائب للحكومة إذاً؟‬

616
00:44:51,960 --> 00:44:54,087
‫إذاً، إن كنت لا تمتلك الأسماك‬
‫ولم تضعها هنا‬

617
00:44:54,629 --> 00:44:57,006
‫فما الذي يعطيك الحق‬
‫لجمع الضرائب من أشخاص مثلنا؟‬

618
00:44:57,715 --> 00:44:59,092
‫أليس لنا رأي في هذا؟‬

619
00:45:00,009 --> 00:45:01,511
‫يمكنك تقديم شكوى للقاضي‬

620
00:45:01,845 --> 00:45:03,221
‫وهل يحصل القاضي على مرتبه‬

621
00:45:03,346 --> 00:45:04,722
‫من المكان نفسه الذي‬
‫تحصل على مرتبك منه؟‬

622
00:45:06,307 --> 00:45:07,976
‫يبدو لي أن هذا يشبه الاحتيال‬

623
00:45:09,269 --> 00:45:12,897
‫لقد جعلتني أتساءل‬
‫من هو المجرم هنا ومن ليس كذلك‬

624
00:45:15,191 --> 00:45:16,568
‫لنذهب‬

625
00:45:19,028 --> 00:45:20,446
‫لقد أزعجك، أليس كذلك؟‬

626
00:45:43,678 --> 00:45:46,472
‫لا، لا توجد رخصة هنا‬

627
00:45:49,851 --> 00:45:51,227
‫هل هذه مزحة؟‬

628
00:45:53,396 --> 00:45:54,772
‫أنت لم تنظر حتى‬

629
00:45:56,232 --> 00:45:57,609
‫بل فعلت‬

630
00:45:58,610 --> 00:46:00,570
‫حسناً، إذا كانت لديك‬
‫رخصة سارية المفعول‬

631
00:46:00,695 --> 00:46:02,488
‫سأتمكن من التحقق منها‬
‫عندما أستخدم كومبيوتراً‬

632
00:46:04,616 --> 00:46:06,618
‫في هذه الأثناء، سأحرر بحقك مخالفة‬

633
00:46:07,994 --> 00:46:10,580
‫يقضي القانون بأن تكون رخصتك بحوزتك‬

634
00:46:10,705 --> 00:46:12,624
‫لا يمكنك أن تدفنها في حفرة ما‬

635
00:46:23,593 --> 00:46:24,969
‫أنت مضحك‬

636
00:46:28,431 --> 00:46:29,807
‫سأحرر لك مخالفة أخرى‬

637
00:46:30,683 --> 00:46:32,602
‫التدمير الوحشي للحيوانات البرية‬

638
00:46:33,102 --> 00:46:34,562
‫رأيت كل تلك العظام‬
‫الموجودة لديكما هناك‬

639
00:46:34,938 --> 00:46:36,606
‫كنتما تمارسان الصيد الجائر طوال الصيف‬

640
00:46:41,611 --> 00:46:42,987
‫حسناً‬

641
00:46:43,947 --> 00:46:45,323
‫لنعد‬

642
00:46:47,158 --> 00:46:48,534
‫إذا كان هذا رأيك‬

643
00:46:57,293 --> 00:46:58,670
‫سيكون هناك موعد للمحكمة‬

644
00:46:59,754 --> 00:47:02,799
‫إذا أردتما الاحتجاج‬
‫يمكنكما أن تأتيا حاملين رخصتكما‬

645
00:47:04,300 --> 00:47:05,677
‫وتثبتان قضيتكما‬

646
00:47:05,802 --> 00:47:08,054
‫لا يمكننا الذهاب‬
‫لمقابلة القاضي، لدينا شخص...‬

647
00:47:08,179 --> 00:47:09,555
‫(كيليب)‬

648
00:48:03,168 --> 00:48:05,420
‫هاتفي، تباً‬

649
00:48:08,802 --> 00:48:10,178
‫تباً‬

650
00:48:23,229 --> 00:48:25,315
‫ما رأيك أن نخرج من هنا يا (ليزي)؟‬

651
00:48:33,852 --> 00:48:35,228
‫اتصل، يا (جو)‬

652
00:48:36,480 --> 00:48:37,856
‫اتصل‬

653
00:48:42,444 --> 00:48:47,699
‫"مررت بـ(رينو) ومررت بـ(بيفرلي هيلز)"‬

654
00:48:48,700 --> 00:48:50,410
‫"وأنا هنا"‬

655
00:48:51,286 --> 00:48:56,416
‫"سجائر القنب والشراب‬
‫والراحة الشافية، والدين والحبوب"‬

656
00:48:57,084 --> 00:48:59,294
‫"لكنني هنا"‬

657
00:48:59,920 --> 00:49:03,673
‫"دعوني بالمتعاطفة مع الشيوعية"‬

658
00:49:04,132 --> 00:49:08,053
‫"ووضعوا القذارات‬
‫في بركة السباحة خاصتي"‬

659
00:49:08,303 --> 00:49:11,973
‫"كان عليّ الذهاب إلى كلية التمثيل"‬

660
00:49:12,224 --> 00:49:14,851
‫"يبدو هذا واضحاً"‬

661
00:49:15,811 --> 00:49:19,981
‫"حسناً، قال أحدهم إنها صادقة"‬

662
00:49:20,649 --> 00:49:25,278
‫"وأنا هنا"‬

663
00:49:25,612 --> 00:49:27,656
‫ربما ترغب في إطباق فمك يا صديقي‬

664
00:49:27,864 --> 00:49:30,200
‫ربما ينتهي بك الأمر بالتقاط ذبابة‬
‫في ذلك الشيء ذي الرائحة الكريهة‬

665
00:49:31,660 --> 00:49:33,578
‫إنها كالملاك‬

666
00:49:33,954 --> 00:49:37,499
‫- "فواتير مرتفعة في يوم..."‬
‫- كما أنها صديقتي‬

667
00:49:42,796 --> 00:49:45,090
‫إنها بعيدة عن مستواك‬

668
00:49:46,675 --> 00:49:51,346
‫حسناً، بالنسبة إلي‬
‫مستوى المرء هو حالة ذهنية‬

669
00:49:52,973 --> 00:49:56,434
‫لكنه ليس كذلك‬
‫وهي بعيدة عن مستواك‬

670
00:49:57,686 --> 00:49:59,604
‫إذاً، تظن أنها من مستواك، إذاً، صحيح؟‬

671
00:49:59,729 --> 00:50:01,106
‫حسناً...‬

672
00:50:01,439 --> 00:50:02,983
‫أعني، هل لديك مرآة حتى؟‬

673
00:50:05,569 --> 00:50:06,945
‫أيها الأبله‬

674
00:50:42,189 --> 00:50:43,565
‫مهلاً‬

675
00:50:43,857 --> 00:50:45,942
‫(ليزي)، توقفي، اهدأي‬

676
00:50:48,612 --> 00:50:50,530
‫اهدأي، (ليزي)‬

677
00:50:53,408 --> 00:50:54,784
‫اهدأي‬

678
00:50:55,160 --> 00:50:56,786
‫يا إلهي! (ليزي)‬

679
00:50:57,037 --> 00:50:59,748
‫عزيزتي، سأساعدك، اتفقنا؟‬

680
00:51:00,246 --> 00:51:03,666
‫ستكونين على ما يرام‬
‫ستكونين على ما يرام‬

681
00:51:20,310 --> 00:51:21,937
‫تمهلي، تمهلي‬

682
00:51:32,522 --> 00:53:03,080
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

683
00:53:03,510 --> 00:53:06,638
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

