﻿1
00:00:01,727 --> 00:00:03,645
{\an8}‫"في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:03,770 --> 00:00:06,481
‫- حصلتُ على عمل في حانة (ستوكمان)؟‬
‫- حانة؟‬

3
00:00:06,690 --> 00:00:08,859
‫فقدتُ ابنتي‬
‫أرجوكِ، ساعديني في إيجادها‬

4
00:00:08,984 --> 00:00:10,360
‫"ابنتي مفقودة"‬

5
00:00:10,485 --> 00:00:12,404
‫الآن، قد لا يتعرّفون عليكَ‬
‫يا (جو) ولكن أنا بلى‬

6
00:00:12,529 --> 00:00:14,573
‫أنا أراك، هل يمكنني‬
‫الوثوق بك للبحث عن الحقيقة؟‬

7
00:00:15,032 --> 00:00:17,326
‫نعم، يمكنك الوثوق بي‬
‫للبحث عن الحقيقة‬

8
00:00:17,784 --> 00:00:19,411
‫كان يُفترض بـ(فرانك)‬
‫أن يعود إلى المنزل ليلة أمس‬

9
00:00:19,536 --> 00:00:21,204
‫لِمَ لا أطلب من (جو)‬
‫أن يذهب للبحث عنه؟‬

10
00:00:21,371 --> 00:00:24,791
‫- أبي، لا يروقني عندما تغادر في الليل‬
‫- أحمل هاتف الأقمار الصناعية‬

11
00:00:24,917 --> 00:00:27,127
‫سأتصل بكم كل ساعة‬
‫للاطمئنان عليكم‬

12
00:00:27,544 --> 00:00:30,005
‫- الشقيقان (غريم)، صحيح؟‬
‫- نفضّل "الأخوين (غريم)"‬

13
00:00:30,255 --> 00:00:31,924
‫ما رأيكَ أن ألقي نظرة‬
‫على رخصة صيدكَ للسمك‬

14
00:00:32,049 --> 00:00:33,425
‫وبعد ذلك، سأمضي في طريقي؟‬

15
00:00:33,550 --> 00:00:36,094
‫إذاً، أنتَ ماذا؟‬
‫نوع من جابي الضرائب للحكومة؟‬

16
00:00:36,637 --> 00:00:38,889
‫"لقد جعلتني أتساءل مَن هو المجرم هنا"‬

17
00:00:55,238 --> 00:00:59,910
‫"الأوقات السعيدة‬
‫والأوقات التعيسة، شهدتها كلها"‬

18
00:01:00,035 --> 00:01:01,912
‫"ويا عزيزي"‬

19
00:01:03,747 --> 00:01:05,248
‫"ما زلتُ هنا"‬

20
00:01:07,084 --> 00:01:09,920
‫"المخمل الفاخر أحياناً"‬

21
00:01:10,337 --> 00:01:14,299
‫"وأحياناً، فقط كعك مملح وبيرة"‬

22
00:01:15,801 --> 00:01:17,427
‫"ولكن أنا هنا"‬

23
00:01:19,596 --> 00:01:25,352
‫"حشرتُ الصحف اليومية في حذائي"‬

24
00:01:25,560 --> 00:01:31,733
‫"عزفتُ على القيثارة‬
‫وغنيتُ موسيقى البلوز"‬

25
00:03:12,751 --> 00:03:14,127
‫(كايلب)‬

26
00:03:14,586 --> 00:03:15,962
‫هل تشمّ هذا؟‬

27
00:03:22,094 --> 00:03:23,887
‫أشم رائحة رجل الحكومة‬

28
00:03:25,138 --> 00:03:26,515
‫أحضر البندقية‬

29
00:03:29,518 --> 00:03:30,894
‫تباً‬

30
00:04:00,215 --> 00:04:01,591
‫كلاكما، قِفا مكانكما!‬

31
00:04:05,470 --> 00:04:07,222
‫وارميا أسلحتكما في العراء‬

32
00:04:15,981 --> 00:04:18,733
‫"لا، لن تجري الأمور هكذا‬
‫أليس كذلك يا أخي؟"‬

33
00:04:19,192 --> 00:04:20,569
‫"اللعنة، أنتَ محق يا أخي"‬

34
00:04:24,865 --> 00:04:27,200
‫"ظننتُ أننا لن نستخدم‬
‫هذا النوع من اللغة بعد الآن"‬

35
00:04:31,580 --> 00:04:33,999
‫"آسف، لقد تماديتُ قليلاً"‬

36
00:04:49,639 --> 00:04:51,016
‫(كايلب)، هل اُصبتَ؟‬

37
00:04:58,023 --> 00:04:59,691
‫لم يتبقَ لديك الكثير‬
‫من الطلقات حسبما أحصيت‬

38
00:05:00,734 --> 00:05:02,235
‫ونحن نحمل الكثير من الذخيرة الإضافية‬

39
00:05:03,486 --> 00:05:05,197
‫لذا، إنها فقط مسألة وقت الآن‬

40
00:06:31,199 --> 00:06:37,205
‫"كنتُ قلقاً طوال حياتي"‬

41
00:06:37,831 --> 00:06:43,586
‫"كنتُ أتساءل طوال حياتي"‬

42
00:07:07,235 --> 00:07:08,611
‫هل اُصبتَ؟‬

43
00:07:09,362 --> 00:07:10,739
‫أرِني!‬

44
00:07:12,741 --> 00:07:14,159
‫ليس هناك ما يدعو للشعور بالعار‬

45
00:07:14,993 --> 00:07:16,995
‫لقد حظي بطلقة محظوظة‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

46
00:07:17,662 --> 00:07:19,039
‫لا‬

47
00:07:20,040 --> 00:07:21,416
‫لقد قللتُ من شأنه‬

48
00:07:23,126 --> 00:07:25,253
‫لا تتكلم، افتح فمك، افتح فمك‬

49
00:07:26,129 --> 00:07:29,257
‫- دعني أنظر في الداخل‬
‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬

50
00:07:30,008 --> 00:07:31,384
‫لقد أصابكَ في خدّكَ‬

51
00:07:32,260 --> 00:07:34,387
‫كُسر اثنان من أسنانك‬
‫وربما جزء من فكّكَ‬

52
00:07:39,934 --> 00:07:42,312
‫خذ، أمسك هذه، أمسك هذه‬
‫علينا إيقاف النزيف‬

53
00:07:49,402 --> 00:07:50,987
‫سأنال من رجل الحكومة من أجل هذا‬

54
00:07:51,446 --> 00:07:53,990
‫- سأنال منه‬
‫- لن يستسلم بسهولة‬

55
00:07:55,283 --> 00:07:57,660
‫- ستحتاج إلى مساعدتي‬
‫- لا، أنتَ مصاب‬

56
00:07:57,786 --> 00:07:59,329
‫لن تؤذِ أحداً وأنتَ بهذه الحالة‬

57
00:07:59,454 --> 00:08:00,830
‫أنا مستعد!‬

58
00:08:01,373 --> 00:08:03,708
‫دعنا نجد ذلك الوغد‬
‫قبل أن يزداد الألم سوءاً‬

59
00:08:04,501 --> 00:08:06,711
‫- وإلا، سيعثرون علينا‬
‫- أنتَ محق‬

60
00:08:07,670 --> 00:08:09,714
‫أنتَ محق، لا يمكننا‬
‫أن ندعهم يعثرون علينا‬

61
00:08:12,675 --> 00:08:14,677
‫- دعنا نذهب لقتله‬
‫- إنه مصاب‬

62
00:08:15,512 --> 00:08:16,888
‫لن يبتعد كثيراً‬

63
00:08:18,973 --> 00:08:20,642
‫وأراهن أنني أعرف إلى أين يتجه‬

64
00:09:21,870 --> 00:09:23,288
‫لا ينبغي أن تكون هنا‬

65
00:09:43,499 --> 00:09:46,085
‫- (جو)؟ مرحباً (بلير)‬
‫- "مرحباً، (ماريبيث)"‬

66
00:09:46,210 --> 00:09:48,713
‫- "هل سمعتِ أي شيء؟"‬
‫- لا، لم أسمع منه شيئاً بعد‬

67
00:09:48,838 --> 00:09:51,966
‫لكنني سأتصل بكِ حالما أفعل، أعدكِ‬

68
00:09:52,091 --> 00:09:53,467
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً‬

69
00:09:53,593 --> 00:09:54,969
‫- "شكراً"‬
‫- وداعاً‬

70
00:10:02,185 --> 00:10:04,937
‫أجب فقط يا (جو)، أجب فقط‬

71
00:10:06,063 --> 00:10:07,440
‫هل كان ذلك أبي؟‬

72
00:10:09,108 --> 00:10:10,484
‫لا‬

73
00:10:11,402 --> 00:10:12,778
‫لا يا عزيزتي‬

74
00:10:15,740 --> 00:10:17,116
‫كم ساعة فاتته؟‬

75
00:10:17,909 --> 00:10:19,493
‫حوالي ست ساعات‬

76
00:10:20,286 --> 00:10:23,122
‫ولكن أتعلمين؟ أنا متأكدة من أن السبب‬
‫هو الشبكة السيئة التي كان يتحدث عنها‬

77
00:10:24,415 --> 00:10:26,542
‫لِمَ لا تخرجين للعب مع شقيقتيكِ؟‬

78
00:10:27,210 --> 00:10:29,003
‫تعالي لمناداتي حالما يتصل‬

79
00:10:29,420 --> 00:10:31,422
‫سأفعل ذلك، اذهبي‬

80
00:10:39,764 --> 00:10:41,265
‫قسم (وايومينغ) للصيد والأسماك‬

81
00:10:41,557 --> 00:10:44,143
‫مرحباً، أنا (ماريبيث بيكيت)‬
‫زوجة (جو بيكيت)‬

82
00:10:44,268 --> 00:10:47,104
‫- "مرحباً سيدة (بيكيت)"‬
‫- أنا قلقة قليلاً على (جو)‬

83
00:10:48,022 --> 00:10:50,691
‫إنه في الميدان ولا يرد‬
‫على هاتف الأقمار الصناعية‬

84
00:10:50,816 --> 00:10:54,487
‫"ومتدربه، (لوك) لم يسمع منه شيئاً أيضاً"‬

85
00:10:55,655 --> 00:10:58,241
‫سيدة (بيكيت)؟‬
‫معكِ (راندي بوب)‬

86
00:10:58,366 --> 00:11:00,993
‫- أنا مدير (جو) الجديد‬
‫- مرحبا سيد (بوب)‬

87
00:11:01,118 --> 00:11:02,495
‫"هل أنتِ مدركة أن زوجكِ قد دمّر للتو"‬

88
00:11:02,620 --> 00:11:04,538
‫"شاحنته الجديدة للصيد والأسماك؟ حطّمها"‬

89
00:11:04,664 --> 00:11:08,417
‫- "هذه ملكية الولاية"‬
‫- حسناً، هذا ليس سبب اتصالي‬

90
00:11:08,542 --> 00:11:10,378
‫وهل تعلمين أنها الشاحنة الثانية‬

91
00:11:10,544 --> 00:11:11,921
‫التي دمّرها خلال سنة؟‬

92
00:11:12,046 --> 00:11:14,882
‫أعني، هل سيكون علينا إرساله‬
‫إلى مدرسة لتعليم القيادة؟‬

93
00:11:15,007 --> 00:11:17,343
‫لم يكن ذلك خطأ (جو)‬
‫بل كان ظبياً ثملاً‬

94
00:11:17,468 --> 00:11:19,553
‫"ظبي ثمل؟ هذا مثير للضحك"‬

95
00:11:19,887 --> 00:11:24,058
‫سيد (بوب)، أنا قلقة على (جو)‬
‫لقد صعد إلى جبل (برمودا)‬

96
00:11:24,225 --> 00:11:26,602
‫للبحث عن صيّاد مفقود‬
‫وأصبح هو مفقوداً الآن‬

97
00:11:26,936 --> 00:11:30,564
‫كنت آمل أن تتمكن من تتبع‬
‫هاتف الأقمار الصناعية الخاص به‬

98
00:11:30,856 --> 00:11:32,275
‫"ليس إذا كان مغلقاً، لا أستطيع"‬

99
00:11:32,566 --> 00:11:36,237
‫- أو محطّماً، لمعرفتي بزوجكِ‬
‫- إذاً، ما الذي يمكنكَ فعله؟‬

100
00:11:36,362 --> 00:11:38,823
‫"حسناً، يمكنني الانتظار حتى يظهر‬
‫هذا كل ما يمكنني فعله"‬

101
00:11:39,240 --> 00:11:41,867
‫- وماذا إن لم يفعل؟‬
‫- "ما كنتُ سأقلق كثيراً يا سيدة (بيكيت)"‬

102
00:11:42,785 --> 00:11:44,787
‫على الأرجح أن (جو) قد حطّم حصانه فقط‬

103
00:11:45,288 --> 00:11:47,206
‫اذهب إلى الجحيم!‬

104
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
‫مَن كان هذا؟‬

105
00:11:56,632 --> 00:11:59,385
‫- كان هذا مدير والدكِ الجديد‬
‫- لا تتسببي بطرده‬

106
00:11:59,927 --> 00:12:02,638
‫- هل أبي بخير؟‬
‫- نعم‬

107
00:12:04,348 --> 00:12:05,725
‫أنا متأكدة من أن والدكن بخير‬

108
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
‫مرحباً؟‬

109
00:13:06,786 --> 00:13:11,123
‫- "أنتَ مصاب بالحمى"‬
‫- أمي‬

110
00:13:13,876 --> 00:13:17,213
‫"(جو)، قلتَ إنكَ لن تموت غبياً"‬

111
00:13:18,756 --> 00:13:20,132
‫هل فعلت؟‬

112
00:13:20,966 --> 00:13:22,385
‫كيف دخلتِ إلى هنا؟‬

113
00:13:23,094 --> 00:13:25,846
‫لا يهم، ينبغي أن تذهب‬

114
00:13:27,056 --> 00:13:31,060
‫- رأسي يؤلمني‬
‫- ارحل، قبل أن يعثروا عليك!‬

115
00:13:35,147 --> 00:13:38,192
‫أريد أن أسحب تلك الشظية‬
‫هل يمكنني ذلك؟‬

116
00:13:40,111 --> 00:13:42,029
‫هل يمكنني يا (جوي)؟‬
‫هل يمكنني ذلك؟‬

117
00:13:43,364 --> 00:13:44,740
‫حسناً‬

118
00:13:54,041 --> 00:13:55,459
‫هذا لتخفيف الألم‬

119
00:14:15,646 --> 00:14:17,022
‫هل سأشعر بالألم؟‬

120
00:14:17,898 --> 00:14:19,442
‫كل شيء مؤلم‬

121
00:14:19,650 --> 00:14:21,068
‫أنتَ تعرف ذلك يا (جوي)‬

122
00:14:45,092 --> 00:14:46,469
‫لقد سقط هنا‬

123
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
‫ماذا؟‬

124
00:14:59,356 --> 00:15:01,484
‫استلقِ هنا لدقيقة، سترى‬

125
00:15:01,859 --> 00:15:03,986
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أريكَ‬

126
00:15:18,667 --> 00:15:21,295
‫- دخان‬
‫- أنتَ محق، دخان‬

127
00:15:23,047 --> 00:15:25,883
‫بكم تريد المراهنة على أنه اعتقدَ‬
‫بأنه مكان آمن ليذهب إليه؟‬

128
00:15:28,260 --> 00:15:32,097
‫مرحباً أيها الشريف، (ماريبيث بيكيت)‬
‫على الهاتف وتبدو مستاءة جداً‬

129
00:15:32,223 --> 00:15:33,599
‫"حسناً، مرري اتصالها لي"‬

130
00:15:35,643 --> 00:15:39,396
‫إذاً، دعيني أفهم هذا جيداً‬
‫لم تكلّمي (جو) منذ متى؟ ثلاث ساعات؟‬

131
00:15:39,605 --> 00:15:42,274
‫- "بل ثمانية"‬
‫- هل يفترض أن يُعتبر هذا وقتاً طويلاً؟‬

132
00:15:42,399 --> 00:15:44,318
‫نعم، عندما يُفترض بكَ‬
‫أن تتصل للاطمئنان كل ساعة‬

133
00:15:44,443 --> 00:15:45,819
‫إنه وقت طويل جداً‬

134
00:15:46,737 --> 00:15:50,407
‫اسمع يا شريف (بارنوم)‬
‫لقد وعدني (جو) بأن نبقَ على اتصال‬

135
00:15:51,408 --> 00:15:53,285
‫صدّقني، هناك شيء خاطئ‬

136
00:15:53,619 --> 00:15:55,621
‫حسناً، سيدة (بيكيت)، هذا...‬

137
00:15:57,414 --> 00:15:59,583
‫"من المفهوم بالنسبة إلى امرأة مثلكِ‬
‫أن تبالغ في رد فعلها"‬

138
00:15:59,708 --> 00:16:03,045
‫- ماذا يعني هذا الكلام؟‬
‫- فقط أنكِ مررتِ بالكثير‬

139
00:16:03,712 --> 00:16:08,592
‫من الواضح أنكَ لا تسمعني، اختفى زوجي‬
‫وهو يبحث عن صيّاد مفقود أيضاً‬

140
00:16:08,801 --> 00:16:10,177
‫"هل تفهم ذلك؟"‬

141
00:16:10,302 --> 00:16:14,181
‫هل هذا منطقي بالنسبة إليك؟‬
‫شيء ما يحدث على ذلك الجبل‬

142
00:16:14,473 --> 00:16:16,433
‫- "أي صيّاد؟"‬
‫- (فرانك أورمان)‬

143
00:16:18,477 --> 00:16:21,772
‫- (فرانك أورمان)؟‬
‫- لماذا؟ أتعرف (فرانك)؟‬

144
00:16:21,939 --> 00:16:23,774
‫بالطبع أعرف (فرانك)‬
‫الجميع يعرف (فرانك)‬

145
00:16:24,400 --> 00:16:25,776
‫متى اختفى؟‬

146
00:16:25,901 --> 00:16:28,404
‫قبل ثلاثة أيام‬

147
00:16:28,654 --> 00:16:30,656
‫"لماذا إذاً هذه أول مرة‬
‫أسمع فيها عن الأمر؟"‬

148
00:16:30,781 --> 00:16:34,451
‫لا أعلم، أنا أعمل لدى زوجته‬
‫وأرادتْ أن تبقي الموضوع سرّياً‬

149
00:16:35,077 --> 00:16:37,496
‫إذاً، يعتقد (جو بيكيت) أنه‬
‫يستطيع مجدداً القيام بعمل الشرطي‬

150
00:16:38,289 --> 00:16:40,332
‫- أيها الشريف، من فضلك‬
‫- "حسناً، اسمعي"‬

151
00:16:40,583 --> 00:16:43,502
‫إذا كان هذا يُشعركِ بتحسن أعدكِ‬
‫بأن أرسل أفضل رجل لدي إلى الجبل‬

152
00:16:43,627 --> 00:16:46,213
‫للبحث عن (جو) و(فرانك)‬
‫في صباح يوم الغد‬

153
00:16:46,880 --> 00:16:48,257
‫مَن هو أفضل رجل لديك؟‬

154
00:16:49,383 --> 00:16:50,759
‫- (مكلاناهان)‬
‫- نعم سيدي‬

155
00:16:51,552 --> 00:16:52,928
‫تعال إلى هنا‬

156
00:16:54,054 --> 00:16:56,265
‫- "نعم، ما الأمر يا سيدي؟"‬
‫- ممتاز‬

157
00:16:56,890 --> 00:16:58,434
‫هيا، هيا‬

158
00:16:59,143 --> 00:17:01,812
‫ستقود عملية البحث والإنقاذ‬
‫لنسيبكَ المستقبلي غداً‬

159
00:17:02,396 --> 00:17:04,607
‫نعم، الأولاد يكبرون بسرعة، أليس كذلك؟‬

160
00:17:05,190 --> 00:17:06,859
‫ماذا فعل الشاب الصغير هذه المرة؟‬

161
00:17:06,984 --> 00:17:09,862
‫لقد ضاع (بيكيت)‬
‫بشكل غريب، على جبل (برمودا)‬

162
00:17:10,487 --> 00:17:11,864
‫توقعتُ ذلك‬

163
00:17:12,114 --> 00:17:15,451
‫أتعلم؟ يقولون إن كائن الـ(وينديغو)‬
‫يعيش في تلك الجبال ولكن...‬

164
00:17:18,078 --> 00:17:19,663
‫حسناً، تدبرتُ الأمر يا سيدة (بيكيت)‬

165
00:17:19,788 --> 00:17:22,082
‫- "سأوافيكِ بالتطورات"‬
‫- صحيح‬

166
00:17:43,687 --> 00:17:45,064
‫من هنا‬

167
00:17:56,533 --> 00:17:59,328
‫مرحباً؟‬

168
00:18:05,459 --> 00:18:06,835
‫هل ما زلتِ هنا؟‬

169
00:18:13,717 --> 00:18:15,094
‫تباً‬

170
00:18:54,425 --> 00:18:55,801
‫"هل لديك صحبة في الداخل؟"‬

171
00:18:59,096 --> 00:19:01,807
‫(روزي)، هل لديك صحبة في الداخل؟‬

172
00:19:11,692 --> 00:19:13,068
‫"ميثاق الحقوق يقول"‬

173
00:19:13,402 --> 00:19:17,406
‫"لا يجوز لأي جندي، في وقت السلم‬
‫أن يقيم في أي منزل"‬

174
00:19:19,908 --> 00:19:21,285
‫"هل تسمع هذا يا رجل الحكومة؟"‬

175
00:19:22,953 --> 00:19:24,329
‫"نحن نعرف حقوقنا"‬

176
00:19:25,622 --> 00:19:26,999
‫لن ترد، أليس كذلك؟‬

177
00:19:36,675 --> 00:19:38,427
‫إذاً، لتبدأ عملية التطهير‬

178
00:20:03,494 --> 00:20:04,912
‫"(روزي)، انبطحي!"‬

179
00:20:13,587 --> 00:20:14,963
‫"(كايلب)، انزل إلى هنا!"‬

180
00:20:23,430 --> 00:20:25,057
‫"أخبرتكَ أن تتركنا!"‬

181
00:20:25,849 --> 00:20:27,226
‫تعال إلى هنا!‬

182
00:20:33,357 --> 00:20:34,733
‫قف مكانك!‬

183
00:20:51,458 --> 00:20:52,835
‫تباً!‬

184
00:20:55,754 --> 00:20:57,297
‫انهض، انهض‬

185
00:20:58,298 --> 00:21:00,259
‫دعنا نحرق هذا المكان ونقضي عليه‬

186
00:21:13,897 --> 00:21:17,317
‫- "هل تَراه؟"‬
‫- "لم يبتعد كثيراً، تعال"‬

187
00:21:17,985 --> 00:21:20,070
‫"اذهب أنتَ إلى هناك وأنا سأطوّق المكان"‬

188
00:21:35,327 --> 00:21:37,913
‫(ماريبيث)، ما الذي يجري كي تقومي‬
‫باستدعائي إلى هنا في الثالثة صباحاً؟‬

189
00:21:38,000 --> 00:21:40,210
‫- أحتاج إلى خدمة‬
‫- ألم يكن بإمكانكِ أن تطلبيها عبر الهاتف؟‬

190
00:21:40,335 --> 00:21:42,045
‫أنا الضابط الوحيد المناوب‬
‫كان عليّ إغلاق مركز الشرطة‬

191
00:21:42,170 --> 00:21:44,673
‫- أريد أن أصل إلى (نايت رومانوفسكي)‬
‫- ماذا؟‬

192
00:21:44,798 --> 00:21:46,341
‫- أيمكنكِ مساعدتي؟‬
‫- لا!‬

193
00:21:47,009 --> 00:21:48,385
‫اعتقدتُ ربما...‬

194
00:21:49,177 --> 00:21:51,263
‫لاحظت مدى تقاربكما‬

195
00:21:51,388 --> 00:21:53,265
‫ظننتُ أنه ربما بقي على اتصال بكِ‬

196
00:21:53,807 --> 00:21:56,268
‫إنه هارب من العدالة وأنا شرطية‬

197
00:21:56,893 --> 00:21:58,812
‫ولماذا تبحثين عن (نايت) على أي حال؟‬

198
00:21:59,229 --> 00:22:00,647
‫لأن (جو) مفقود‬

199
00:22:01,356 --> 00:22:05,402
‫إنه مفقود و...‬
‫بعد ما حدث العام الماضي‬

200
00:22:05,527 --> 00:22:07,821
‫لن يقطع الاتصال بعائلته أبداً‬

201
00:22:08,780 --> 00:22:12,617
‫إذا لم يتصل بنا فهو في خطر‬
‫وهناك شيء خاطئ‬

202
00:22:13,201 --> 00:22:14,578
‫أنا متأكدة من ذلك‬

203
00:22:15,078 --> 00:22:16,621
‫حسناً، ولكن لماذا (نايت)؟ لماذا...‬

204
00:22:16,747 --> 00:22:19,082
‫لأن (نايت) هو الشخص الوحيد الذي‬
‫يمكنني أن أفكر به والذي يستطيع إيجاده‬

205
00:22:19,875 --> 00:22:22,419
‫إنه على جبل (برمودا)، في بحيرة (سوانسون)‬

206
00:22:24,504 --> 00:22:28,216
‫اسمعي، لستُ أقول إنني أعرف‬
‫كيفية الاتصال بـ(نايت)‬

207
00:22:28,342 --> 00:22:30,427
‫سيكون هذا غير قانوني وسأفقد وظيفتي‬

208
00:22:32,679 --> 00:22:34,181
‫ولكن لو كنتُ أعرف مكانه...‬

209
00:22:36,099 --> 00:22:38,852
‫- لتواصلتُ معه‬
‫- شكراً لكِ‬

210
00:22:38,977 --> 00:22:41,229
‫- أنا لم أعترف بشيء‬
‫- أعلم ذلك‬

211
00:22:45,317 --> 00:22:46,693
‫آسفة على إحضاركِ إلى هنا‬

212
00:23:09,925 --> 00:23:11,301
‫عزيزتي‬

213
00:23:13,011 --> 00:23:14,388
‫لماذا كانت الشرطة هنا؟‬

214
00:23:14,721 --> 00:23:16,098
‫هل حدث شيء لأبي؟‬

215
00:23:16,681 --> 00:23:18,058
‫لا يا عزيزتي‬

216
00:23:18,475 --> 00:23:21,895
‫كانت تقوم فقط بدورية في المنطقة‬
‫كل شيء بخير‬

217
00:23:22,020 --> 00:23:26,483
‫- انتظري، هل أبي بخير؟‬
‫- نعم، إنه بخير‬

218
00:23:26,817 --> 00:23:28,944
‫لقد كلّمته في وقت سابق‬

219
00:23:30,112 --> 00:23:31,488
‫حسناً؟‬

220
00:23:31,696 --> 00:23:33,073
‫عودي إلى السرير‬

221
00:23:37,327 --> 00:23:38,703
‫"(ماريبيث)"‬

222
00:23:39,538 --> 00:23:40,914
‫"(شيريدان)"‬

223
00:23:41,456 --> 00:23:42,833
‫"(لوسي)"‬

224
00:23:45,961 --> 00:23:47,337
‫(أبريل)‬

225
00:23:48,713 --> 00:23:50,090
‫(ماريبيث)‬

226
00:23:53,677 --> 00:23:55,053
‫(شيريدان)‬

227
00:23:58,473 --> 00:23:59,850
‫(لوسي)‬

228
00:24:04,855 --> 00:24:06,231
‫(ماكسين)‬

229
00:24:17,367 --> 00:24:19,578
‫(ماريبيث)، (شيريدان)‬

230
00:24:19,703 --> 00:24:21,997
‫(لوسي)، (أبريل)‬

231
00:24:22,122 --> 00:24:24,791
‫(شيريدان)، (لوسي)، (أبريل)‬

232
00:24:25,333 --> 00:24:26,710
‫(ماري)‬

233
00:24:29,546 --> 00:24:31,756
‫(شيريدان)، (ماريبيث)‬

234
00:24:35,051 --> 00:24:36,470
‫عد فقط إلى المنزل يا (جو)‬

235
00:24:40,974 --> 00:24:42,350
‫عد فقط‬

236
00:24:48,315 --> 00:24:49,691
‫أين أنت؟‬

237
00:24:51,485 --> 00:24:54,279
‫(ماريبيث)، (شيريدان)‬

238
00:24:54,529 --> 00:24:55,906
‫(لوسي)‬

239
00:24:57,157 --> 00:24:58,533
‫(أبريل)‬

240
00:24:58,909 --> 00:25:00,285
‫(ماريبيث)‬

241
00:25:02,037 --> 00:25:03,413
‫(شيريدان)‬

242
00:25:05,332 --> 00:25:06,708
‫(لوسي)‬

243
00:25:08,043 --> 00:25:09,419
‫(أبريل)‬

244
00:25:30,190 --> 00:25:31,566
‫(فرانك)...‬

245
00:25:46,623 --> 00:25:47,999
‫"أنتَ مصاب بالحمى"‬

246
00:26:11,773 --> 00:26:13,858
‫على رسلكَ يا (جو)‬
‫أنا معكَ يا أخي‬

247
00:26:14,693 --> 00:26:16,861
‫أنا معكَ، تعال‬

248
00:26:18,989 --> 00:26:20,365
‫"تعال"‬

249
00:26:23,785 --> 00:26:25,203
‫"عودي إلى السرير"‬

250
00:26:26,580 --> 00:26:30,000
‫"توسلتُ إليك لكنكَ لن تتوقف"‬

251
00:26:30,625 --> 00:26:32,002
‫"هذا لتخفيف الألم"‬

252
00:26:41,344 --> 00:26:44,347
‫لقد استيقظتَ‬
‫سأحضر الشريف‬

253
00:26:55,525 --> 00:26:56,901
‫ها أنتِ ذا‬

254
00:27:49,371 --> 00:27:51,456
‫- أنا مسرور برؤيتكِ أيضاً‬
‫- (نايت)؟‬

255
00:27:51,956 --> 00:27:53,375
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

256
00:27:53,500 --> 00:27:54,918
‫آسف لحضوري بشكل مفاجئ‬

257
00:27:56,127 --> 00:27:59,172
‫لا تفعل هذا، توقف‬
‫لقد تسللتَ عبر نافذتي، مجدداً‬

258
00:27:59,464 --> 00:28:01,591
‫هذا ليس مفاجئاً‬
‫إنه غير حضاري‬

259
00:28:01,716 --> 00:28:03,093
‫أفهمكِ‬

260
00:28:03,551 --> 00:28:04,928
‫- هل أنتِ غاضبة؟‬
‫- لا‬

261
00:28:05,053 --> 00:28:09,140
‫لستُ غاضبة منكَ، حسناً؟‬
‫لكنني لستُ مهتمة بأي شيء ستقوله‬

262
00:28:10,392 --> 00:28:11,768
‫هل سترمين العصا؟‬

263
00:28:12,018 --> 00:28:14,979
‫لا يمكنكَ الدخول والخروج‬
‫عبر نافذة المرأة بالطريقة التي تريدها‬

264
00:28:15,146 --> 00:28:17,607
‫نعم، ومن المؤكد أنني أستحق شيئاً أفضل...‬

265
00:28:17,732 --> 00:28:20,402
‫من بعض البطاقات البريدية‬
‫الفارغة كل أسبوعين‬

266
00:28:22,445 --> 00:28:25,031
‫- هل احتفظتِ بها؟‬
‫- ماذا؟‬

267
00:28:27,534 --> 00:28:28,910
‫هذا ليس ما قصدتُه‬

268
00:28:29,035 --> 00:28:31,788
‫ما قصدتُه هو أنكَ لم تكتب شيئاً فيها‬

269
00:28:31,996 --> 00:28:33,415
‫ولا كلمة واحدة حتى‬

270
00:28:34,082 --> 00:28:35,959
‫وكان بوسعكَ أن تخبرني أنكَ بخير‬

271
00:28:36,626 --> 00:28:38,002
‫أو أين كنت أو...‬

272
00:28:40,255 --> 00:28:41,631
‫أو أي شيء‬

273
00:28:43,341 --> 00:28:46,845
‫أخبرتكَ أين يمكنكَ التواصل معي‬
‫إذا احتجتَ إلي يوماً ما‬

274
00:28:47,804 --> 00:28:49,180
‫هناك شيء يا (كريك)‬

275
00:28:50,306 --> 00:28:51,683
‫من فضلك‬

276
00:28:52,517 --> 00:28:54,853
‫أراهن أنكَ تعطي جميع الفتيات‬
‫هذا الرقم الساخن‬

277
00:28:58,398 --> 00:28:59,816
‫لم أستطع كتابة شيئاً‬

278
00:29:00,400 --> 00:29:02,068
‫ليس من دون تعريضكِ للخطر‬

279
00:29:03,027 --> 00:29:05,864
‫تباً، كان إرسال هذه البطاقات البريدية‬
‫مخاطرة، لكنني كنتُ بحاجة فقط...‬

280
00:29:08,658 --> 00:29:10,076
‫لا تقلق بشأني‬

281
00:29:10,702 --> 00:29:12,245
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

282
00:29:14,038 --> 00:29:15,665
‫حسناً، أستطيع رؤية هذا‬

283
00:29:20,920 --> 00:29:22,547
‫سعدتُ حقاً برؤيتكِ يا (كريك)‬

284
00:29:24,340 --> 00:29:28,636
‫أنت تعلم أنني...‬
‫حصلتُ على ترقية في العمل‬

285
00:29:30,638 --> 00:29:32,307
‫أنا نائب مأمور الشرطة الآن‬

286
00:29:34,392 --> 00:29:37,854
‫- مع فوائد وما شابه‬
‫- فوائد‬

287
00:29:38,229 --> 00:29:39,814
‫- نعم، هذا جيد‬
‫- نعم‬

288
00:29:42,108 --> 00:29:48,448
‫مما يعني ربما أنه لا يجدر بي‬
‫أن آوي هارباً معروفاً‬

289
00:29:54,329 --> 00:29:58,082
‫- من الأفضل أن تذهب‬
‫- نعم‬

290
00:30:04,756 --> 00:30:06,174
‫تبدين جميلة حقاً‬

291
00:30:08,593 --> 00:30:09,969
‫لدي موعد غداء‬

292
00:30:10,595 --> 00:30:11,971
‫مع محاسب‬

293
00:30:13,223 --> 00:30:15,350
‫وهو يستخدم الباب الأمامي‬

294
00:30:25,151 --> 00:30:26,528
‫أنتِ تستحقين هذا‬

295
00:30:30,323 --> 00:30:32,158
‫هل تذكر أين كنت على الجبل؟‬

296
00:30:33,368 --> 00:30:37,413
‫عندما قاما بإصابتي، كنت على الأرجح‬
‫على بعد أربعة كيلومترات شمال شرق‬

297
00:30:37,539 --> 00:30:43,044
‫بحيرة (سوانسون)، إلى شرق (دراي ريدج)‬

298
00:30:43,920 --> 00:30:45,296
‫أجل، أنا أعرف ذلك المكان‬

299
00:30:45,630 --> 00:30:47,006
‫وهناك فقدتَ حصانكَ‬

300
00:30:48,424 --> 00:30:50,802
‫أعني، هناك اندفعت (ليزي) نحو الغابة‬

301
00:30:51,386 --> 00:30:52,846
‫إنه قريب من غابة حور‬

302
00:30:54,305 --> 00:30:56,516
‫وذلك المكان الذي رأيتَ فيه‬
‫الأخوين يبقران بطن حصانك؟‬

303
00:31:00,311 --> 00:31:01,688
‫نعم‬

304
00:31:03,356 --> 00:31:04,983
‫نعم، عندما وصلت، كانا...‬

305
00:31:07,944 --> 00:31:09,320
‫كانا يستخرجان أحشاءها‬

306
00:31:10,280 --> 00:31:15,743
‫بدا وكأنهما يحصدان لحمها‬

307
00:31:16,494 --> 00:31:17,871
‫مثلما فعلا مع الظبي‬

308
00:31:19,205 --> 00:31:22,876
‫مثلما فعلا مع (فرانك أورمان)، ربّاه‬

309
00:31:24,085 --> 00:31:25,461
‫هل تعتقد أنه كان (فرانك)؟‬

310
00:31:25,587 --> 00:31:27,422
‫حسناً، لن نتأكد قبل أن نفحص الجثة‬

311
00:31:27,547 --> 00:31:29,465
‫لكن الملابس التي رأيتها بجانبه‬

312
00:31:29,591 --> 00:31:31,467
‫تطابق وصف ما كان يرتديه آخر مرة‬

313
00:31:34,929 --> 00:31:37,307
‫ما لا أستطيع فهمه هو سبب‬
‫مهاجمة الأخوين لكَ‬

314
00:31:37,432 --> 00:31:39,559
‫أعني، أنتَ لم تجد جثة (فرانك)‬
‫إلا في اليوم التالي‬

315
00:31:40,476 --> 00:31:42,395
‫ربما لم يرغبا في وجود أي شهود‬

316
00:31:42,562 --> 00:31:44,814
‫ربما لأنك حررت لهما تلك المخالفات‬

317
00:31:46,608 --> 00:31:47,984
‫ربما‬

318
00:31:48,651 --> 00:31:52,071
‫على أي حال، سنقوم بتطويق المكان‬
‫وسنرسل مروحيات إلى أعلى الجبل‬

319
00:31:52,196 --> 00:31:53,948
‫إذا كان الأخوان (غريم)‬
‫لا يزالان هناك، فسنعثر عليهما‬

320
00:31:54,824 --> 00:31:57,577
‫احصل على قسط من الراحة‬
‫سنبقيكَ على إطلاع‬

321
00:31:57,785 --> 00:31:59,162
‫سيدة (بيكيت)‬

322
00:32:11,758 --> 00:32:14,052
‫لا بد أن ليلة أمس كانت‬
‫سيئة جداً بالنسبة إليكِ‬

323
00:32:16,220 --> 00:32:18,806
‫هل الفتيات بخير؟‬
‫هل قلقت (شيريدان) عليّ؟‬

324
00:32:19,015 --> 00:32:20,391
‫الفتيات بخير‬

325
00:32:21,768 --> 00:32:23,144
‫لأنني كذبت عليهن‬

326
00:32:23,978 --> 00:32:26,940
‫لم أقوَ على إخبارهن‬
‫بأن أحدنا عاد إلى المستشفى‬

327
00:32:28,274 --> 00:32:30,652
‫سأكون ممتنة لكَ‬
‫إذا أخفيت ذلك أيضاً‬

328
00:32:32,946 --> 00:32:34,364
‫مفهوم‬

329
00:32:35,573 --> 00:32:36,950
‫هل أنتِ بخير؟‬

330
00:32:39,452 --> 00:32:42,246
‫- أنا قلقة عليك يا (جو)‬
‫- سأكون بخير‬

331
00:32:42,872 --> 00:32:44,290
‫سوف أتعافى في وقت قصير‬

332
00:32:45,541 --> 00:32:46,918
‫هذا ليس ما أعنيه‬

333
00:32:49,212 --> 00:32:51,047
‫أعلم أنني أرسلتكَ إلى هذا الجبل‬

334
00:32:53,967 --> 00:32:56,094
‫أنا ممتنة لأنكَ بحثتَ‬
‫عن (فرانك)، أنا كذلك‬

335
00:32:57,637 --> 00:32:59,639
‫- لكنني فقط...‬
‫- ماذا؟‬

336
00:33:00,098 --> 00:33:01,891
‫كنت تعلم أنهما رجلان خطران‬

337
00:33:03,101 --> 00:33:06,771
‫- نعم‬
‫- وتبعتَهما إلى وسط مكان معزول‬

338
00:33:07,689 --> 00:33:10,483
‫- لتحرير مخالفة لهما؟‬
‫- بدا لي أنهما يخططان لفعل شيء ما‬

339
00:33:10,608 --> 00:33:12,318
‫- هذه وظيفتي‬
‫- لا‬

340
00:33:13,111 --> 00:33:18,116
‫لا، تلك ليست وظيفتك‬
‫أن تخاطر بحياتك من أجل مخالفة صيد‬

341
00:33:18,241 --> 00:33:20,576
‫- لم يكن الأمر كذلك‬
‫- حسناً، من أجل ماذا إذاً؟‬

342
00:33:21,035 --> 00:33:25,873
‫لقد أدركتَ الخطر ومع ذلك‬
‫واصلتَ اللحاق بهما‬

343
00:33:26,916 --> 00:33:28,418
‫أريد أن أعرف السبب‬

344
00:33:30,920 --> 00:33:32,296
‫(جو)‬

345
00:33:37,260 --> 00:33:39,220
‫(جو)، هل تحاول أن تتسبب بمقتلكَ؟‬

346
00:33:42,015 --> 00:33:43,433
‫هذا سؤال حقيقي‬

347
00:33:44,600 --> 00:33:45,977
‫لا‬

348
00:33:47,020 --> 00:33:48,396
‫بالطبع لا‬

349
00:33:54,027 --> 00:33:56,696
‫تعلم أننا لم نتحدث أبداً‬
‫عما حدث العام الماضي‬

350
00:34:00,158 --> 00:34:04,704
‫حسناً، إذا كنتِ بحاجة إلى التحدث، فتحدثي‬

351
00:34:08,207 --> 00:34:09,584
‫ربما أحتاج إلى ذلك‬

352
00:34:10,835 --> 00:34:12,420
‫ولكن أعتقد أنكَ أيضاً‬
‫بحاجة إلى التحدث‬

353
00:34:14,964 --> 00:34:16,674
‫لقد تجاوزنا ذلك، انتهى الأمر‬

354
00:34:21,012 --> 00:34:22,388
‫هل انتهى حقاً؟‬

355
00:34:23,681 --> 00:34:25,099
‫ألم ينتهي؟‬

356
00:34:26,225 --> 00:34:31,689
‫إذا كان كل شيء بخير ونحن بخير‬
‫فلماذا يوجد حاجز بيننا‬

357
00:34:31,814 --> 00:34:33,524
‫يبدو أنه لا يمكنني اختراقه؟‬

358
00:34:34,901 --> 00:34:36,527
‫ماذا تقصدين؟ لا يوجد أي حاجز‬

359
00:34:42,158 --> 00:34:43,534
‫صحيح‬

360
00:34:50,083 --> 00:34:51,459
‫اشتقت إليك يا (جو)‬

361
00:34:59,717 --> 00:35:03,179
‫ولكن، أنا هنا‬

362
00:35:23,866 --> 00:35:25,243
‫مرحباً‬

363
00:35:25,410 --> 00:35:28,162
‫- هل هذه سيارتكَ؟‬
‫- نعم، إنها معطلة‬

364
00:35:29,122 --> 00:35:30,498
‫أتريد توصيلة؟‬

365
00:35:32,583 --> 00:35:33,960
‫بالتأكيد‬

366
00:35:50,601 --> 00:35:51,978
‫ما المشكلة برأيك؟‬

367
00:35:52,979 --> 00:35:54,397
‫ربما مولّد الطاقة؟‬

368
00:35:55,314 --> 00:35:58,484
‫إنها سيارة من العام ١٩٧٧، ماذا تتوقعين؟‬

369
00:36:01,195 --> 00:36:02,905
‫لا ينبغي أن توصلي الغرباء‬

370
00:36:06,784 --> 00:36:08,327
‫بدوتَ مسالماً بالنسبة إلي‬

371
00:36:09,787 --> 00:36:11,330
‫يمكن للمظاهر أن تخدع‬

372
00:36:14,167 --> 00:36:15,543
‫وبحسب تجربتي‬

373
00:36:16,752 --> 00:36:21,757
‫غالباً ما يتظاهر الناس بالعكس تماماً‬
‫لما هم عليه في الحقيقة‬

374
00:36:32,226 --> 00:36:34,479
‫يمكنني إيصالكَ إلى (بيغ هورن)‬
‫هناك واحد أمامنا‬

375
00:36:34,854 --> 00:36:36,272
‫لقد اتصلتُ مسبقاً بشاحنة السحب‬

376
00:36:36,814 --> 00:36:39,942
‫- هل يمكنكِ إيصالي إلى البلدة؟‬
‫- بالطبع‬

377
00:36:40,693 --> 00:36:42,069
‫شكراً لكِ‬

378
00:36:51,579 --> 00:36:52,955
‫حسناً‬

379
00:36:55,124 --> 00:36:56,918
‫- شكراً لكِ‬
‫- لا مشكلة‬

380
00:37:06,385 --> 00:37:07,803
‫ابنتي مفقودة‬

381
00:37:10,640 --> 00:37:12,141
‫أرجوكم ساعدوني في إيجاد ابنتي‬

382
00:37:14,602 --> 00:37:16,979
‫اسمها (ماريسا ليفت هاند)‬

383
00:37:17,813 --> 00:37:20,191
‫إنها مفقودة منذ عشرين أغسطس‬

384
00:37:21,859 --> 00:37:23,653
‫أرجوكم ساعدوني في إيجادها‬

385
00:37:28,032 --> 00:37:30,993
‫اسمعي، إنه شرقي (دراي ريدج)‬
‫على بعد كيلومتر ونصف‬

386
00:37:31,577 --> 00:37:34,956
‫"لا أرى شيئاً وبالتأكيد‬
‫لا يوجد كوخ محترق"‬

387
00:37:35,748 --> 00:37:39,293
‫ربما لم يتبقَ منه الكثير‬
‫ابحثوا فقط عن أي علامات حريق حديث‬

388
00:37:41,379 --> 00:37:42,755
‫ماذا عن ذلك الحصان الميت؟‬

389
00:37:49,554 --> 00:37:52,390
‫"لا يا سيدي، لا يوجد شيء هنا"‬

390
00:37:53,224 --> 00:37:55,434
‫استمروا في البحث فقط‬
‫تأكد من بحثهم في المكان الصحيح‬

391
00:37:56,185 --> 00:37:57,562
‫ربّاه‬

392
00:38:00,982 --> 00:38:02,358
‫أيها الشريف‬

393
00:38:04,193 --> 00:38:06,571
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً‬

394
00:38:07,071 --> 00:38:09,574
‫قل لي، ما وزن الحصان الميت؟‬

395
00:38:10,575 --> 00:38:11,951
‫حوالي ٤٥٠ كيلوغراماً؟‬

396
00:38:12,451 --> 00:38:13,828
‫وطوله حوالى مترين ونصف؟‬

397
00:38:14,996 --> 00:38:16,706
‫هذا شيء يصعب إخفاؤه يا سيدي‬

398
00:38:17,623 --> 00:38:19,250
‫ماذا تقول؟ إن (بيكيت) اختلق كل ذلك؟‬

399
00:38:19,500 --> 00:38:21,794
‫أقول إنه أصيب بارتجاج قوي في المخ‬

400
00:38:22,420 --> 00:38:23,796
‫أعني، رأيتَ رأسه بنفسك‬

401
00:38:24,088 --> 00:38:27,258
‫وأنتَ تعرف مثلما أعرف‬
‫أن أفضل شاهد عيان ليس جيداً بما يكفي‬

402
00:38:28,384 --> 00:38:30,928
‫واسمع أيها الرئيس‬
‫أنا لا أريد لهذه الجريمة‬

403
00:38:31,053 --> 00:38:32,763
‫أن توضع في السجلات‬
‫أكثر مما تريد أنت، حسناً؟‬

404
00:38:33,556 --> 00:38:34,932
‫لكنك تعلم أننا لن نصل إلى شيء‬

405
00:38:35,057 --> 00:38:36,642
‫إذا تظاهرنا أن وحشاً ما قد فعل هذا‬

406
00:38:37,643 --> 00:38:40,563
‫الآن، أنا آسف‬
‫ولكن رجلاً ما قتل (فرانك أورمان)‬

407
00:38:41,647 --> 00:38:43,357
‫شخص من (سادلسترينغ) على الأرجح‬

408
00:38:44,650 --> 00:38:46,027
‫من الأفضل أن نبدأ البحث عنه‬

409
00:38:47,987 --> 00:38:50,698
‫- بدا (بيكيت) مقتنعاً جداً‬
‫- نعم، أعلم أنه بدا كذلك‬

410
00:38:52,533 --> 00:38:55,536
‫خذ فقط دقيقة سريعة للتفكير‬
‫فيما قاله لنا بالفعل‬

411
00:38:57,622 --> 00:38:59,040
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

412
00:39:11,267 --> 00:39:12,643
‫"مرحباً"‬

413
00:39:13,061 --> 00:39:14,437
‫مرحباً أيها الشريف‬

414
00:39:15,688 --> 00:39:17,065
‫هل قبضوا على الأخوين (غريم)؟‬

415
00:39:20,943 --> 00:39:22,320
‫نعم‬

416
00:39:24,363 --> 00:39:25,740
‫حسناً‬

417
00:39:27,867 --> 00:39:29,702
‫- لقد أوقفوا البحث‬
‫- ماذا تقصد؟‬

418
00:39:30,161 --> 00:39:31,704
‫قال الشريف إنهم لم يعثروا على شيء‬

419
00:39:32,705 --> 00:39:34,123
‫إنهم يبحثون في المكان الخطأ‬

420
00:39:34,248 --> 00:39:36,292
‫- هذا ما قاله‬
‫- حسناً، أحضر الشاحنة‬

421
00:39:36,959 --> 00:39:38,711
‫ماذا؟ لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬

422
00:39:38,836 --> 00:39:41,756
‫ماذا تفعل؟‬
‫توقف، توقف، توقف، توقف، ربّاه!‬

423
00:39:42,673 --> 00:39:44,217
‫(جو)، إن إصاباتكَ بالغة‬

424
00:39:44,342 --> 00:39:45,760
‫لن يسمحوا لكَ بمغادرة المستشفى‬

425
00:39:45,885 --> 00:39:48,471
‫هل مفاتيحي بحوزتكَ؟‬
‫سنذهب إلى موقع الجريمة‬

426
00:39:48,971 --> 00:39:50,348
‫لن أدعكَ تفعل هذا‬

427
00:39:50,932 --> 00:39:52,308
‫أحضر بنطالي الجينز‬

428
00:39:53,017 --> 00:39:54,393
‫هذا أمر‬

429
00:39:55,353 --> 00:39:56,729
‫بنطالي الجينز‬

430
00:40:07,365 --> 00:40:10,284
‫- أعطِني المفاتيح‬
‫- أنتَ لا تبدو بحالة جيدة‬

431
00:40:11,285 --> 00:40:14,122
‫- أنا بخير‬
‫- حسناً‬

432
00:40:27,218 --> 00:40:28,594
‫هل يمكنك أن تقود؟‬

433
00:40:29,428 --> 00:40:31,013
‫اصعد إلى الخلف‬
‫فكلبي يجلس في المقعد الأمامي‬

434
00:40:33,891 --> 00:40:35,268
‫دعابة مبكرة؟‬

435
00:40:48,990 --> 00:40:51,367
‫على الأرجح أن مفعول مسكنات الألم‬
‫سيبدأ بأن يزول قريباً جداً‬

436
00:40:51,826 --> 00:40:53,828
‫وعلى الأرجح أن الألم سيصبح‬
‫غير مريح بالنسبة إليك‬

437
00:40:53,953 --> 00:40:55,746
‫سأكون بخير‬

438
00:40:56,539 --> 00:40:58,040
‫قالوا إن ما أصابكَ قد تسبب بجرح عميق‬

439
00:40:58,583 --> 00:41:00,084
‫أعني، أراهن أنه ليس لديكَ فكرة‬
‫عن مدى شدة هذا الألم‬

440
00:41:00,209 --> 00:41:01,919
‫حتى يزول أثر المسكنات‬

441
00:41:02,712 --> 00:41:04,338
‫لكنهم يقولون إن الولادة هي أسوأ ألم‬

442
00:41:04,839 --> 00:41:06,215
‫يقولون إن الرجال لا يمكنهم‬
‫تحمّل آلام الولادة‬

443
00:41:06,340 --> 00:41:07,717
‫لأن نهاياتنا العصبية أكثر كثافة‬

444
00:41:07,842 --> 00:41:12,388
‫(لوك)، (لوك)، سأفعل أي شيء‬
‫إذا توقفت عن الكلام، من فضلك‬

445
00:41:13,723 --> 00:41:17,226
‫- هل سأجلس في الأمام من الآن فصاعداً؟‬
‫- هذا لن يكون عادلاً بحق (ماكسين)‬

446
00:41:19,729 --> 00:41:23,232
‫لقد عضّني كلب في ساقي ذات مرة‬
‫أصيب الجرح بالتهاب‬

447
00:41:23,357 --> 00:41:25,359
‫وربّاه، ظل ينبض بالألم لأسابيع‬

448
00:41:25,484 --> 00:41:27,028
‫نعم، حسناً، حسناً‬

449
00:41:28,154 --> 00:41:29,947
‫فقط من فضلك، توقف‬

450
00:41:34,827 --> 00:41:36,245
‫مفهوم‬

451
00:41:40,249 --> 00:41:41,626
‫"أنهوا شبكة البحث"‬

452
00:41:42,084 --> 00:41:44,754
‫اجمعوا كل شيء وقوموا بتسميته‬
‫دعونا ننُزل هذه الجثة بأسرع ما يمكن‬

453
00:41:45,129 --> 00:41:46,547
‫وانتبهوا ليديه‬

454
00:41:47,298 --> 00:41:48,674
‫أريد أن تكون بصماته صالحة للاستخدام‬

455
00:41:48,799 --> 00:41:50,343
‫لا أريد لزوجة (فرانك) أن تضطر‬
‫إلى التعرف على الجثة‬

456
00:41:50,468 --> 00:41:51,844
‫ليس إن لم تكن مضطرة‬

457
00:42:11,489 --> 00:42:12,865
‫هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬

458
00:42:14,575 --> 00:42:15,952
‫هل تذكر (شاين)؟‬

459
00:42:17,662 --> 00:42:19,080
‫إنه...‬

460
00:42:19,330 --> 00:42:20,706
‫كلبك الـ(آيريش سيتر) العجوز؟‬

461
00:42:22,500 --> 00:42:23,876
‫نعم، أنا أذكره‬

462
00:42:25,086 --> 00:42:27,046
‫عندما تقدم في السن‬
‫وكان علينا إنهاء حياته‬

463
00:42:28,547 --> 00:42:29,924
‫ذهب (فرانك) برفقتي‬

464
00:42:31,217 --> 00:42:32,843
‫قال إن أكثر فعل لئيم للرب على الإطلاق‬

465
00:42:32,969 --> 00:42:35,054
‫هو أنه جعل الكلاب تشيخ بسرعة‬

466
00:42:38,724 --> 00:42:40,142
‫كان صديقي‬

467
00:42:50,778 --> 00:42:52,697
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬

468
00:42:54,573 --> 00:42:56,450
‫سيُسجل هذا في سجلاتنا كجريمة قتل‬

469
00:42:56,951 --> 00:42:59,328
‫لكنني لا أريد منكم مشاركة‬
‫أي معلومات أخرى مع أي شخص‬

470
00:42:59,620 --> 00:43:01,831
‫لا صديقاتكم، ولا أمهاتكم‬

471
00:43:02,164 --> 00:43:04,875
‫وبالتأكيد ليس لأي شخص‬
‫في تجمّع (سادلسترينغ)‬

472
00:43:05,960 --> 00:43:08,087
‫إذا عرف عامة الناس تفاصيل موت (فرانك)‬

473
00:43:08,212 --> 00:43:10,548
‫سيصابون بالذعر‬
‫وليس لدي وقت لذلك‬

474
00:43:10,881 --> 00:43:12,633
‫لقد أضعنا مسبقاً اليوم‬
‫ما يكفي من الوقت‬

475
00:43:12,967 --> 00:43:14,343
‫لذا، عليكم...‬

476
00:43:15,845 --> 00:43:17,305
‫لا بد أنك تمزح معي‬

477
00:43:18,889 --> 00:43:22,643
‫- (ماكلاناهان)، تخلص منه‬
‫- بكل سرور‬

478
00:43:25,062 --> 00:43:29,567
‫مرحباً، اسمع، اسمع...‬
‫تبدو بحالة سيئة يا رجل‬

479
00:43:29,692 --> 00:43:32,153
‫- ألا ينبغي أن تكون في المستشفى؟‬
‫- لا‬

480
00:43:32,486 --> 00:43:35,406
‫- ينبغي أن أكون هنا‬
‫- الشريف لا يريدكَ هنا‬

481
00:43:35,823 --> 00:43:38,451
‫لستُ أمزح، حسناً؟‬
‫إنه غاضب للغاية‬

482
00:43:39,201 --> 00:43:41,537
‫بجد يا (بيكيت)، حسناً؟‬
‫ما كنتُ سأزعجه لو كنت مكانك‬

483
00:43:41,662 --> 00:43:43,831
‫(ماكلاناهان)، أخبرتكَ أن تتخلص منه‬

484
00:43:44,040 --> 00:43:46,625
‫هذا ليس خطأي‬
‫هو لم يحترم سلطتي‬

485
00:43:46,751 --> 00:43:49,211
‫- لماذا أوقفت البحث؟‬
‫- لأنني لم أجد شيئاً‬

486
00:43:49,337 --> 00:43:51,380
‫- وإن يكن؟ تابع البحث‬
‫- لقد فعلت‬

487
00:43:52,131 --> 00:43:54,633
‫كان لدي خمس مروحيات في الجو‬
‫طوال فترة بعد الظهر‬

488
00:43:54,759 --> 00:43:56,135
‫هل تعلم كم كلّفني ذلك؟‬

489
00:43:56,344 --> 00:43:58,095
‫- نصف ميزانيتي لهذا العام‬
‫- حسناً، ماذا إذاً؟‬

490
00:43:58,846 --> 00:44:00,222
‫هل تعتقد أنني اختلقت القصة؟‬

491
00:44:00,348 --> 00:44:03,100
‫أعتقد أنكَ أصبتَ‬
‫بضربة قوية جداً على رأسك‬

492
00:44:03,476 --> 00:44:07,063
‫وإذا كانت تبدو حكاية خرافية‬
‫وتشبه حكاية خرافية...‬

493
00:44:07,188 --> 00:44:08,773
‫ليست حكاية خرافية‬

494
00:44:09,732 --> 00:44:11,275
‫حسناً (جو)، نعم‬

495
00:44:11,901 --> 00:44:13,319
‫الأخوان (غريم)؟‬

496
00:44:13,861 --> 00:44:15,446
‫- كوخ ساحرة؟‬
‫- أعني...‬

497
00:44:15,571 --> 00:44:17,406
‫لا، لا، لا، لا تنسى‬

498
00:44:17,531 --> 00:44:19,950
‫- الذئاب الكبيرة الشريرة، صحيح؟‬
‫- هل ستصغي إليه حقاً؟‬

499
00:44:21,369 --> 00:44:23,496
‫هل تعتقد أنني سأطلق سهماً على ساقي؟‬

500
00:44:23,704 --> 00:44:25,081
‫إن جرح السهم هو جرح نظيف‬

501
00:44:25,206 --> 00:44:27,666
‫لكن الطبيب قال حتى‬
‫إن ساقكَ أصيبت بجرح بالغ‬

502
00:44:27,792 --> 00:44:29,460
‫- نعم، لقد أخبرتكَ‬
‫- صحيح‬

503
00:44:29,752 --> 00:44:31,754
‫سهم منزلي الصنع‬
‫من حجر الصوان، أعلم ذلك‬

504
00:44:32,004 --> 00:44:34,548
‫- ولكن ما احتمال حدوث ذلك؟‬
‫- أتعلم يا (بيكيت)؟‬

505
00:44:34,965 --> 00:44:38,636
‫ربما وقعتَ عن حصانكَ كالأحمق‬

506
00:44:38,761 --> 00:44:41,138
‫وسقطتَ على عصا حادة جداً‬

507
00:44:41,555 --> 00:44:43,224
‫وبعدها، كنتَ محرجاً جداً من الاعتراف‬

508
00:44:43,349 --> 00:44:46,560
‫بأنكَ أخطأت واختلقتَ تلك القصة‬

509
00:44:46,685 --> 00:44:49,522
‫حتى تبدو بطلاً‬

510
00:44:50,356 --> 00:44:53,317
‫لم أختلقها، لقد حدثتْ‬

511
00:44:53,442 --> 00:44:56,153
‫اسمع، لدي مسرح جريمة عليّ معالجته‬

512
00:44:56,278 --> 00:44:58,614
‫وأنتَ تبدو على وشك الإغماء‬

513
00:44:58,781 --> 00:45:01,325
‫لذا، لِمَ لا تذهب إلى المنزل‬
‫وتحصل على قسط من الراحة؟‬

514
00:45:01,700 --> 00:45:03,244
‫إذا احتجنا إلى أي شيء آخر منك، سأخبركَ‬

515
00:45:03,994 --> 00:45:05,371
‫حسناً‬

516
00:45:06,080 --> 00:45:07,456
‫ماذا؟‬

517
00:45:16,424 --> 00:45:17,883
‫"أنتَ مصاب بالحمى"‬

518
00:45:27,560 --> 00:45:28,936
‫"استعدوا"‬

519
00:45:29,228 --> 00:45:32,440
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

520
00:45:33,816 --> 00:45:35,192
‫برفق وهدوء‬

521
00:45:43,117 --> 00:45:44,493
‫ماذا كان هذا؟‬

522
00:45:47,872 --> 00:45:49,248
‫حسناً، تعال إلى هنا‬

523
00:46:30,170 --> 00:47:57,813
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

524
00:47:58,082 --> 00:48:01,210
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

