﻿1
00:00:07,123 --> 00:00:09,041
{\an8}‫"في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:09,180 --> 00:00:11,891
‫- حصلتُ على عمل في حانة (ستوكمان)؟‬
‫- حانة؟‬

3
00:00:12,086 --> 00:00:14,255
‫فقدتُ ابنتي‬
‫أرجوكِ، ساعديني في إيجادها‬

4
00:00:14,380 --> 00:00:15,756
‫"ابنتي مفقودة"‬

5
00:00:15,881 --> 00:00:17,800
‫الآن، قد لا يتعرّفون عليكَ‬
‫يا (جو) ولكن أنا بلى‬

6
00:00:17,925 --> 00:00:19,969
‫أنا أراك، هل يمكنني‬
‫الوثوق بك للبحث عن الحقيقة؟‬

7
00:00:20,428 --> 00:00:22,722
‫نعم، يمكنك الوثوق بي‬
‫للبحث عن الحقيقة‬

8
00:00:23,180 --> 00:00:24,807
‫كان يُفترض بـ(فرانك)‬
‫أن يعود إلى المنزل ليلة أمس‬

9
00:00:24,932 --> 00:00:26,600
‫لِمَ لا أطلب من (جو)‬
‫أن يذهب للبحث عنه؟‬

10
00:00:26,767 --> 00:00:30,187
‫- أبي، لا يروقني عندما تغادر في الليل‬
‫- أحمل هاتف الأقمار الصناعية‬

11
00:00:30,313 --> 00:00:32,523
‫سأتصل بكم كل ساعة‬
‫للاطمئنان عليكم‬

12
00:00:32,940 --> 00:00:35,401
‫- الشقيقان (غريم)، صحيح؟‬
‫- نفضّل "الأخوين (غريم)"‬

13
00:00:35,651 --> 00:00:37,320
‫ما رأيكَ أن ألقي نظرة‬
‫على رخصة صيدكَ للسمك‬

14
00:00:37,445 --> 00:00:38,821
‫وبعد ذلك، سأمضي في طريقي؟‬

15
00:00:38,946 --> 00:00:41,490
‫إذاً، أنتَ ماذا؟‬
‫نوع من جابي الضرائب للحكومة؟‬

16
00:00:42,033 --> 00:00:44,285
‫"لقد جعلتني أتساءل مَن هو المجرم هنا"‬

17
00:01:00,634 --> 00:01:05,306
‫"الأوقات السعيدة‬
‫والأوقات التعيسة، شهدتها كلها"‬

18
00:01:05,431 --> 00:01:07,308
‫"ويا عزيزي"‬

19
00:01:09,143 --> 00:01:10,644
‫"ما زلتُ هنا"‬

20
00:01:12,480 --> 00:01:15,316
‫"المخمل الفاخر أحياناً"‬

21
00:01:15,733 --> 00:01:19,695
‫"وأحياناً، فقط كعك مملح وبيرة"‬

22
00:01:21,197 --> 00:01:22,823
‫"ولكن أنا هنا"‬

23
00:01:24,992 --> 00:01:30,748
‫"حشرتُ الصحف اليومية في حذائي"‬

24
00:01:30,956 --> 00:01:37,129
‫"عزفتُ على القيثارة‬
‫وغنيتُ موسيقى البلوز"‬

25
00:03:18,147 --> 00:03:19,523
‫(كايلب)‬

26
00:03:19,982 --> 00:03:21,358
‫هل تشمّ هذا؟‬

27
00:03:27,490 --> 00:03:29,283
‫أشم رائحة رجل الحكومة‬

28
00:03:30,534 --> 00:03:31,911
‫أحضر البندقية‬

29
00:03:34,914 --> 00:03:36,290
‫تباً‬

30
00:04:05,611 --> 00:04:06,987
‫كلاكما، قِفا مكانكما!‬

31
00:04:10,866 --> 00:04:12,618
‫وارميا أسلحتكما في العراء‬

32
00:04:21,377 --> 00:04:24,129
‫"لا، لن تجري الأمور هكذا‬
‫أليس كذلك يا أخي؟"‬

33
00:04:24,588 --> 00:04:25,965
‫"اللعنة، أنتَ محق يا أخي"‬

34
00:04:30,261 --> 00:04:32,596
‫"ظننتُ أننا لن نستخدم‬
‫هذا النوع من اللغة بعد الآن"‬

35
00:04:36,976 --> 00:04:39,395
‫"آسف، لقد تماديتُ قليلاً"‬

36
00:04:55,035 --> 00:04:56,412
‫(كايلب)، هل اُصبتَ؟‬

37
00:05:03,419 --> 00:05:05,087
‫لم يتبقَ لديك الكثير‬
‫من الطلقات حسبما أحصيت‬

38
00:05:06,130 --> 00:05:07,631
‫ونحن نحمل الكثير من الذخيرة الإضافية‬

39
00:05:08,882 --> 00:05:10,593
‫لذا، إنها فقط مسألة وقت الآن‬

40
00:06:36,595 --> 00:06:42,601
‫"كنتُ قلقاً طوال حياتي"‬

41
00:06:43,227 --> 00:06:48,982
‫"كنتُ أتساءل طوال حياتي"‬

42
00:07:12,631 --> 00:07:14,007
‫هل اُصبتَ؟‬

43
00:07:14,758 --> 00:07:16,135
‫أرِني!‬

44
00:07:18,137 --> 00:07:19,555
‫ليس هناك ما يدعو للشعور بالعار‬

45
00:07:20,389 --> 00:07:22,391
‫لقد حظي بطلقة محظوظة‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

46
00:07:23,058 --> 00:07:24,435
‫لا‬

47
00:07:25,436 --> 00:07:26,812
‫لقد قللتُ من شأنه‬

48
00:07:28,522 --> 00:07:30,649
‫لا تتكلم، افتح فمك، افتح فمك‬

49
00:07:31,525 --> 00:07:34,653
‫- دعني أنظر في الداخل‬
‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬

50
00:07:35,404 --> 00:07:36,780
‫لقد أصابكَ في خدّكَ‬

51
00:07:37,656 --> 00:07:39,783
‫كُسر اثنان من أسنانك‬
‫وربما جزء من فكّكَ‬

52
00:07:45,330 --> 00:07:47,708
‫خذ، أمسك هذه، أمسك هذه‬
‫علينا إيقاف النزيف‬

53
00:07:54,798 --> 00:07:56,383
‫سأنال من رجل الحكومة من أجل هذا‬

54
00:07:56,842 --> 00:07:59,386
‫- سأنال منه‬
‫- لن يستسلم بسهولة‬

55
00:08:00,679 --> 00:08:03,056
‫- ستحتاج إلى مساعدتي‬
‫- لا، أنتَ مصاب‬

56
00:08:03,182 --> 00:08:04,725
‫لن تؤذِ أحداً وأنتَ بهذه الحالة‬

57
00:08:04,850 --> 00:08:06,226
‫أنا مستعد!‬

58
00:08:06,769 --> 00:08:09,104
‫دعنا نجد ذلك الوغد‬
‫قبل أن يزداد الألم سوءاً‬

59
00:08:09,897 --> 00:08:12,107
‫- وإلا، سيعثرون علينا‬
‫- أنتَ محق‬

60
00:08:13,066 --> 00:08:15,110
‫أنتَ محق، لا يمكننا‬
‫أن ندعهم يعثرون علينا‬

61
00:08:18,071 --> 00:08:20,073
‫- دعنا نذهب لقتله‬
‫- إنه مصاب‬

62
00:08:20,908 --> 00:08:22,284
‫لن يبتعد كثيراً‬

63
00:08:24,369 --> 00:08:26,038
‫وأراهن أنني أعرف إلى أين يتجه‬

64
00:09:27,266 --> 00:09:28,684
‫لا ينبغي أن تكون هنا‬

65
00:09:46,886 --> 00:09:49,472
‫- (جو)؟ مرحباً (بلير)‬
‫- "مرحباً، (ماريبيث)"‬

66
00:09:49,597 --> 00:09:52,100
‫- "هل سمعتِ أي شيء؟"‬
‫- لا، لم أسمع منه شيئاً بعد‬

67
00:09:52,225 --> 00:09:55,353
‫لكنني سأتصل بكِ حالما أفعل، أعدكِ‬

68
00:09:55,478 --> 00:09:56,854
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً‬

69
00:09:56,980 --> 00:09:58,356
‫- "شكراً"‬
‫- وداعاً‬

70
00:10:05,572 --> 00:10:08,324
‫أجب فقط يا (جو)، أجب فقط‬

71
00:10:09,450 --> 00:10:10,827
‫هل كان ذلك أبي؟‬

72
00:10:12,495 --> 00:10:13,871
‫لا‬

73
00:10:14,789 --> 00:10:16,165
‫لا يا عزيزتي‬

74
00:10:19,127 --> 00:10:20,503
‫كم ساعة فاتته؟‬

75
00:10:21,296 --> 00:10:22,880
‫حوالي ست ساعات‬

76
00:10:23,673 --> 00:10:26,509
‫ولكن أتعلمين؟ أنا متأكدة من أن السبب‬
‫هو الشبكة السيئة التي كان يتحدث عنها‬

77
00:10:27,802 --> 00:10:29,929
‫لِمَ لا تخرجين للعب مع شقيقتيكِ؟‬

78
00:10:30,597 --> 00:10:32,390
‫تعالي لمناداتي حالما يتصل‬

79
00:10:32,807 --> 00:10:34,809
‫سأفعل ذلك، اذهبي‬

80
00:10:43,151 --> 00:10:44,652
‫قسم (وايومينغ) للصيد والأسماك‬

81
00:10:44,944 --> 00:10:47,530
‫مرحباً، أنا (ماريبيث بيكيت)‬
‫زوجة (جو بيكيت)‬

82
00:10:47,655 --> 00:10:50,491
‫- "مرحباً سيدة (بيكيت)"‬
‫- أنا قلقة قليلاً على (جو)‬

83
00:10:51,409 --> 00:10:54,078
‫إنه في الميدان ولا يرد‬
‫على هاتف الأقمار الصناعية‬

84
00:10:54,203 --> 00:10:57,874
‫"ومتدربه، (لوك) لم يسمع منه شيئاً أيضاً"‬

85
00:10:59,042 --> 00:11:01,628
‫سيدة (بيكيت)؟‬
‫معكِ (راندي بوب)‬

86
00:11:01,753 --> 00:11:04,380
‫- أنا مدير (جو) الجديد‬
‫- مرحبا سيد (بوب)‬

87
00:11:04,505 --> 00:11:05,882
‫"هل أنتِ مدركة أن زوجكِ قد دمّر للتو"‬

88
00:11:06,007 --> 00:11:07,925
‫"شاحنته الجديدة للصيد والأسماك؟ حطّمها"‬

89
00:11:08,051 --> 00:11:11,804
‫- "هذه ملكية الولاية"‬
‫- حسناً، هذا ليس سبب اتصالي‬

90
00:11:11,929 --> 00:11:13,765
‫وهل تعلمين أنها الشاحنة الثانية‬

91
00:11:13,931 --> 00:11:15,308
‫التي دمّرها خلال سنة؟‬

92
00:11:15,433 --> 00:11:18,269
‫أعني، هل سيكون علينا إرساله‬
‫إلى مدرسة لتعليم القيادة؟‬

93
00:11:18,394 --> 00:11:20,730
‫لم يكن ذلك خطأ (جو)‬
‫بل كان ظبياً ثملاً‬

94
00:11:20,855 --> 00:11:22,940
‫"ظبي ثمل؟ هذا مثير للضحك"‬

95
00:11:23,274 --> 00:11:27,445
‫سيد (بوب)، أنا قلقة على (جو)‬
‫لقد صعد إلى جبل (برمودا)‬

96
00:11:27,612 --> 00:11:29,989
‫للبحث عن صيّاد مفقود‬
‫وأصبح هو مفقوداً الآن‬

97
00:11:30,323 --> 00:11:33,951
‫كنت آمل أن تتمكن من تتبع‬
‫هاتف الأقمار الصناعية الخاص به‬

98
00:11:34,243 --> 00:11:35,662
‫"ليس إذا كان مغلقاً، لا أستطيع"‬

99
00:11:35,953 --> 00:11:39,624
‫- أو محطّماً، لمعرفتي بزوجكِ‬
‫- إذاً، ما الذي يمكنكَ فعله؟‬

100
00:11:39,749 --> 00:11:42,210
‫"حسناً، يمكنني الانتظار حتى يظهر‬
‫هذا كل ما يمكنني فعله"‬

101
00:11:42,627 --> 00:11:45,254
‫- وماذا إن لم يفعل؟‬
‫- "ما كنتُ سأقلق كثيراً يا سيدة (بيكيت)"‬

102
00:11:46,172 --> 00:11:48,174
‫على الأرجح أن (جو) قد حطّم حصانه فقط‬

103
00:11:48,675 --> 00:11:50,593
‫اذهب إلى الجحيم!‬

104
00:11:53,846 --> 00:11:55,223
‫مَن كان هذا؟‬

105
00:12:00,019 --> 00:12:02,772
‫- كان هذا مدير والدكِ الجديد‬
‫- لا تتسببي بطرده‬

106
00:12:03,314 --> 00:12:06,025
‫- هل أبي بخير؟‬
‫- نعم‬

107
00:12:07,735 --> 00:12:09,112
‫أنا متأكدة من أن والدكن بخير‬

108
00:12:53,322 --> 00:12:54,699
‫مرحباً؟‬

109
00:13:10,173 --> 00:13:14,510
‫- "أنتَ مصاب بالحمى"‬
‫- أمي‬

110
00:13:17,263 --> 00:13:20,600
‫"(جو)، قلتَ إنكَ لن تموت غبياً"‬

111
00:13:22,143 --> 00:13:23,519
‫هل فعلت؟‬

112
00:13:24,353 --> 00:13:25,772
‫كيف دخلتِ إلى هنا؟‬

113
00:13:26,481 --> 00:13:29,233
‫لا يهم، ينبغي أن تذهب‬

114
00:13:30,443 --> 00:13:34,447
‫- رأسي يؤلمني‬
‫- ارحل، قبل أن يعثروا عليك!‬

115
00:13:38,534 --> 00:13:41,579
‫أريد أن أسحب تلك الشظية‬
‫هل يمكنني ذلك؟‬

116
00:13:43,498 --> 00:13:45,416
‫هل يمكنني يا (جوي)؟‬
‫هل يمكنني ذلك؟‬

117
00:13:46,751 --> 00:13:48,127
‫حسناً‬

118
00:13:57,428 --> 00:13:58,846
‫هذا لتخفيف الألم‬

119
00:14:19,033 --> 00:14:20,409
‫هل سأشعر بالألم؟‬

120
00:14:21,285 --> 00:14:22,829
‫كل شيء مؤلم‬

121
00:14:23,037 --> 00:14:24,455
‫أنتَ تعرف ذلك يا (جوي)‬

122
00:14:48,479 --> 00:14:49,856
‫لقد سقط هنا‬

123
00:14:55,278 --> 00:14:56,654
‫ماذا؟‬

124
00:15:02,743 --> 00:15:04,871
‫استلقِ هنا لدقيقة، سترى‬

125
00:15:05,246 --> 00:15:07,373
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أريكَ‬

126
00:15:22,054 --> 00:15:24,682
‫- دخان‬
‫- أنتَ محق، دخان‬

127
00:15:26,434 --> 00:15:29,270
‫بكم تريد المراهنة على أنه اعتقدَ‬
‫بأنه مكان آمن ليذهب إليه؟‬

128
00:15:31,647 --> 00:15:35,484
‫مرحباً أيها الشريف، (ماريبيث بيكيت)‬
‫على الهاتف وتبدو مستاءة جداً‬

129
00:15:35,610 --> 00:15:36,986
‫"حسناً، مرري اتصالها لي"‬

130
00:15:39,030 --> 00:15:42,783
‫إذاً، دعيني أفهم هذا جيداً‬
‫لم تكلّمي (جو) منذ متى؟ ثلاث ساعات؟‬

131
00:15:42,992 --> 00:15:45,661
‫- "بل ثمانية"‬
‫- هل يفترض أن يُعتبر هذا وقتاً طويلاً؟‬

132
00:15:45,786 --> 00:15:47,705
‫نعم، عندما يُفترض بكَ‬
‫أن تتصل للاطمئنان كل ساعة‬

133
00:15:47,830 --> 00:15:49,206
‫إنه وقت طويل جداً‬

134
00:15:50,124 --> 00:15:53,794
‫اسمع يا شريف (بارنوم)‬
‫لقد وعدني (جو) بأن نبقَ على اتصال‬

135
00:15:54,795 --> 00:15:56,672
‫صدّقني، هناك شيء خاطئ‬

136
00:15:57,006 --> 00:15:59,008
‫حسناً، سيدة (بيكيت)، هذا...‬

137
00:16:00,801 --> 00:16:02,970
‫"من المفهوم بالنسبة إلى امرأة مثلكِ‬
‫أن تبالغ في رد فعلها"‬

138
00:16:03,095 --> 00:16:06,432
‫- ماذا يعني هذا الكلام؟‬
‫- فقط أنكِ مررتِ بالكثير‬

139
00:16:07,099 --> 00:16:11,979
‫من الواضح أنكَ لا تسمعني، اختفى زوجي‬
‫وهو يبحث عن صيّاد مفقود أيضاً‬

140
00:16:12,188 --> 00:16:13,564
‫"هل تفهم ذلك؟"‬

141
00:16:13,689 --> 00:16:17,568
‫هل هذا منطقي بالنسبة إليك؟‬
‫شيء ما يحدث على ذلك الجبل‬

142
00:16:17,860 --> 00:16:19,820
‫- "أي صيّاد؟"‬
‫- (فرانك أورمان)‬

143
00:16:21,864 --> 00:16:25,159
‫- (فرانك أورمان)؟‬
‫- لماذا؟ أتعرف (فرانك)؟‬

144
00:16:25,326 --> 00:16:27,161
‫بالطبع أعرف (فرانك)‬
‫الجميع يعرف (فرانك)‬

145
00:16:27,787 --> 00:16:29,163
‫متى اختفى؟‬

146
00:16:29,288 --> 00:16:31,791
‫قبل ثلاثة أيام‬

147
00:16:32,041 --> 00:16:34,043
‫"لماذا إذاً هذه أول مرة‬
‫أسمع فيها عن الأمر؟"‬

148
00:16:34,168 --> 00:16:37,838
‫لا أعلم، أنا أعمل لدى زوجته‬
‫وأرادتْ أن تبقي الموضوع سرّياً‬

149
00:16:38,464 --> 00:16:40,883
‫إذاً، يعتقد (جو بيكيت) أنه‬
‫يستطيع مجدداً القيام بعمل الشرطي‬

150
00:16:41,676 --> 00:16:43,719
‫- أيها الشريف، من فضلك‬
‫- "حسناً، اسمعي"‬

151
00:16:43,970 --> 00:16:46,889
‫إذا كان هذا يُشعركِ بتحسن أعدكِ‬
‫بأن أرسل أفضل رجل لدي إلى الجبل‬

152
00:16:47,014 --> 00:16:49,600
‫للبحث عن (جو) و(فرانك)‬
‫في صباح يوم الغد‬

153
00:16:50,267 --> 00:16:51,644
‫مَن هو أفضل رجل لديك؟‬

154
00:16:52,770 --> 00:16:54,146
‫- (مكلاناهان)‬
‫- نعم سيدي‬

155
00:16:54,939 --> 00:16:56,315
‫تعال إلى هنا‬

156
00:16:57,441 --> 00:16:59,652
‫- "نعم، ما الأمر يا سيدي؟"‬
‫- ممتاز‬

157
00:17:00,277 --> 00:17:01,821
‫هيا، هيا‬

158
00:17:02,530 --> 00:17:05,199
‫ستقود عملية البحث والإنقاذ‬
‫لنسيبكَ المستقبلي غداً‬

159
00:17:05,783 --> 00:17:07,994
‫نعم، الأولاد يكبرون بسرعة، أليس كذلك؟‬

160
00:17:08,577 --> 00:17:10,246
‫ماذا فعل الشاب الصغير هذه المرة؟‬

161
00:17:10,371 --> 00:17:13,249
‫لقد ضاع (بيكيت)‬
‫بشكل غريب، على جبل (برمودا)‬

162
00:17:13,874 --> 00:17:15,251
‫توقعتُ ذلك‬

163
00:17:15,501 --> 00:17:18,838
‫أتعلم؟ يقولون إن كائن الـ(وينديغو)‬
‫يعيش في تلك الجبال ولكن...‬

164
00:17:21,465 --> 00:17:23,050
‫حسناً، تدبرتُ الأمر يا سيدة (بيكيت)‬

165
00:17:23,175 --> 00:17:25,469
‫- "سأوافيكِ بالتطورات"‬
‫- صحيح‬

166
00:17:47,074 --> 00:17:48,451
‫من هنا‬

167
00:17:59,920 --> 00:18:02,715
‫مرحباً؟‬

168
00:18:08,846 --> 00:18:10,222
‫هل ما زلتِ هنا؟‬

169
00:18:17,104 --> 00:18:18,481
‫تباً‬

170
00:18:57,812 --> 00:18:59,188
‫"هل لديك صحبة في الداخل؟"‬

171
00:19:02,483 --> 00:19:05,194
‫(روزي)، هل لديك صحبة في الداخل؟‬

172
00:19:15,079 --> 00:19:16,455
‫"ميثاق الحقوق يقول"‬

173
00:19:16,789 --> 00:19:20,793
‫"لا يجوز لأي جندي، في وقت السلم‬
‫أن يقيم في أي منزل"‬

174
00:19:23,295 --> 00:19:24,672
‫"هل تسمع هذا يا رجل الحكومة؟"‬

175
00:19:26,340 --> 00:19:27,716
‫"نحن نعرف حقوقنا"‬

176
00:19:29,009 --> 00:19:30,386
‫لن ترد، أليس كذلك؟‬

177
00:19:40,062 --> 00:19:41,814
‫إذاً، لتبدأ عملية التطهير‬

178
00:20:06,881 --> 00:20:08,299
‫"(روزي)، انبطحي!"‬

179
00:20:16,974 --> 00:20:18,350
‫"(كايلب)، انزل إلى هنا!"‬

180
00:20:26,817 --> 00:20:28,444
‫"أخبرتكَ أن تتركنا!"‬

181
00:20:29,236 --> 00:20:30,613
‫تعال إلى هنا!‬

182
00:20:36,744 --> 00:20:38,120
‫قف مكانك!‬

183
00:20:54,845 --> 00:20:56,222
‫تباً!‬

184
00:20:59,141 --> 00:21:00,684
‫انهض، انهض‬

185
00:21:01,685 --> 00:21:03,646
‫دعنا نحرق هذا المكان ونقضي عليه‬

186
00:21:17,284 --> 00:21:20,704
‫- "هل تَراه؟"‬
‫- "لم يبتعد كثيراً، تعال"‬

187
00:21:21,372 --> 00:21:23,457
‫"اذهب أنتَ إلى هناك وأنا سأطوّق المكان"‬

188
00:21:36,699 --> 00:21:39,285
‫(ماريبيث)، ما الذي يجري كي تقومي‬
‫باستدعائي إلى هنا في الثالثة صباحاً؟‬

189
00:21:39,372 --> 00:21:41,582
‫- أحتاج إلى خدمة‬
‫- ألم يكن بإمكانكِ أن تطلبيها عبر الهاتف؟‬

190
00:21:41,707 --> 00:21:43,417
‫أنا الضابط الوحيد المناوب‬
‫كان عليّ إغلاق مركز الشرطة‬

191
00:21:43,542 --> 00:21:46,045
‫- أريد أن أصل إلى (نايت رومانوفسكي)‬
‫- ماذا؟‬

192
00:21:46,170 --> 00:21:47,713
‫- أيمكنكِ مساعدتي؟‬
‫- لا!‬

193
00:21:48,381 --> 00:21:49,757
‫اعتقدتُ ربما...‬

194
00:21:50,549 --> 00:21:52,635
‫لاحظت مدى تقاربكما‬

195
00:21:52,760 --> 00:21:54,637
‫ظننتُ أنه ربما بقي على اتصال بكِ‬

196
00:21:55,179 --> 00:21:57,640
‫إنه هارب من العدالة وأنا شرطية‬

197
00:21:58,265 --> 00:22:00,184
‫ولماذا تبحثين عن (نايت) على أي حال؟‬

198
00:22:00,601 --> 00:22:02,019
‫لأن (جو) مفقود‬

199
00:22:02,728 --> 00:22:06,774
‫إنه مفقود و...‬
‫بعد ما حدث العام الماضي‬

200
00:22:06,899 --> 00:22:09,193
‫لن يقطع الاتصال بعائلته أبداً‬

201
00:22:10,152 --> 00:22:13,989
‫إذا لم يتصل بنا فهو في خطر‬
‫وهناك شيء خاطئ‬

202
00:22:14,573 --> 00:22:15,950
‫أنا متأكدة من ذلك‬

203
00:22:16,450 --> 00:22:17,993
‫حسناً، ولكن لماذا (نايت)؟ لماذا...‬

204
00:22:18,119 --> 00:22:20,454
‫لأن (نايت) هو الشخص الوحيد الذي‬
‫يمكنني أن أفكر به والذي يستطيع إيجاده‬

205
00:22:21,247 --> 00:22:23,791
‫إنه على جبل (برمودا)، في بحيرة (سوانسون)‬

206
00:22:25,876 --> 00:22:29,588
‫اسمعي، لستُ أقول إنني أعرف‬
‫كيفية الاتصال بـ(نايت)‬

207
00:22:29,714 --> 00:22:31,799
‫سيكون هذا غير قانوني وسأفقد وظيفتي‬

208
00:22:34,051 --> 00:22:35,553
‫ولكن لو كنتُ أعرف مكانه...‬

209
00:22:37,471 --> 00:22:40,224
‫- لتواصلتُ معه‬
‫- شكراً لكِ‬

210
00:22:40,349 --> 00:22:42,601
‫- أنا لم أعترف بشيء‬
‫- أعلم ذلك‬

211
00:22:46,689 --> 00:22:48,065
‫آسفة على إحضاركِ إلى هنا‬

212
00:23:11,297 --> 00:23:12,673
‫عزيزتي‬

213
00:23:14,383 --> 00:23:15,760
‫لماذا كانت الشرطة هنا؟‬

214
00:23:16,093 --> 00:23:17,470
‫هل حدث شيء لأبي؟‬

215
00:23:18,053 --> 00:23:19,430
‫لا يا عزيزتي‬

216
00:23:19,847 --> 00:23:23,267
‫كانت تقوم فقط بدورية في المنطقة‬
‫كل شيء بخير‬

217
00:23:23,392 --> 00:23:27,855
‫- انتظري، هل أبي بخير؟‬
‫- نعم، إنه بخير‬

218
00:23:28,189 --> 00:23:30,316
‫لقد كلّمته في وقت سابق‬

219
00:23:31,484 --> 00:23:32,860
‫حسناً؟‬

220
00:23:33,068 --> 00:23:34,445
‫عودي إلى السرير‬

221
00:23:38,699 --> 00:23:40,075
‫"(ماريبيث)"‬

222
00:23:40,910 --> 00:23:42,286
‫"(شيريدان)"‬

223
00:23:42,828 --> 00:23:44,205
‫"(لوسي)"‬

224
00:23:47,333 --> 00:23:48,709
‫(أبريل)‬

225
00:23:50,085 --> 00:23:51,462
‫(ماريبيث)‬

226
00:23:55,049 --> 00:23:56,425
‫(شيريدان)‬

227
00:23:59,845 --> 00:24:01,222
‫(لوسي)‬

228
00:24:06,227 --> 00:24:07,603
‫(ماكسين)‬

229
00:24:18,739 --> 00:24:20,950
‫(ماريبيث)، (شيريدان)‬

230
00:24:21,075 --> 00:24:23,369
‫(لوسي)، (أبريل)‬

231
00:24:23,494 --> 00:24:26,163
‫(شيريدان)، (لوسي)، (أبريل)‬

232
00:24:26,705 --> 00:24:28,082
‫(ماري)‬

233
00:24:30,918 --> 00:24:33,128
‫(شيريدان)، (ماريبيث)‬

234
00:24:36,423 --> 00:24:37,842
‫عد فقط إلى المنزل يا (جو)‬

235
00:24:42,346 --> 00:24:43,722
‫عد فقط‬

236
00:24:49,687 --> 00:24:51,063
‫أين أنت؟‬

237
00:24:52,857 --> 00:24:55,651
‫(ماريبيث)، (شيريدان)‬

238
00:24:55,901 --> 00:24:57,278
‫(لوسي)‬

239
00:24:58,529 --> 00:24:59,905
‫(أبريل)‬

240
00:25:00,281 --> 00:25:01,657
‫(ماريبيث)‬

241
00:25:03,409 --> 00:25:04,785
‫(شيريدان)‬

242
00:25:06,704 --> 00:25:08,080
‫(لوسي)‬

243
00:25:09,415 --> 00:25:10,791
‫(أبريل)‬

244
00:25:31,562 --> 00:25:32,938
‫(فرانك)...‬

245
00:25:47,995 --> 00:25:49,371
‫"أنتَ مصاب بالحمى"‬

246
00:26:13,145 --> 00:26:15,230
‫على رسلكَ يا (جو)‬
‫أنا معكَ يا أخي‬

247
00:26:16,065 --> 00:26:18,233
‫أنا معكَ، تعال‬

248
00:26:20,361 --> 00:26:21,737
‫"تعال"‬

249
00:26:25,157 --> 00:26:26,575
‫"عودي إلى السرير"‬

250
00:26:27,952 --> 00:26:31,372
‫"توسلتُ إليك لكنكَ لن تتوقف"‬

251
00:26:31,997 --> 00:26:33,374
‫"هذا لتخفيف الألم"‬

252
00:26:42,716 --> 00:26:45,719
‫لقد استيقظتَ‬
‫سأحضر الشريف‬

253
00:26:56,897 --> 00:26:58,273
‫ها أنتِ ذا‬

254
00:27:50,743 --> 00:27:52,828
‫- أنا مسرور برؤيتكِ أيضاً‬
‫- (نايت)؟‬

255
00:27:53,328 --> 00:27:54,747
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

256
00:27:54,872 --> 00:27:56,290
‫آسف لحضوري بشكل مفاجئ‬

257
00:27:57,499 --> 00:28:00,544
‫لا تفعل هذا، توقف‬
‫لقد تسللتَ عبر نافذتي، مجدداً‬

258
00:28:00,836 --> 00:28:02,963
‫هذا ليس مفاجئاً‬
‫إنه غير حضاري‬

259
00:28:03,088 --> 00:28:04,465
‫أفهمكِ‬

260
00:28:04,923 --> 00:28:06,300
‫- هل أنتِ غاضبة؟‬
‫- لا‬

261
00:28:06,425 --> 00:28:10,512
‫لستُ غاضبة منكَ، حسناً؟‬
‫لكنني لستُ مهتمة بأي شيء ستقوله‬

262
00:28:11,764 --> 00:28:13,140
‫هل سترمين العصا؟‬

263
00:28:13,390 --> 00:28:16,351
‫لا يمكنكَ الدخول والخروج‬
‫عبر نافذة المرأة بالطريقة التي تريدها‬

264
00:28:16,518 --> 00:28:18,979
‫نعم، ومن المؤكد أنني أستحق شيئاً أفضل...‬

265
00:28:19,104 --> 00:28:21,774
‫من بعض البطاقات البريدية‬
‫الفارغة كل أسبوعين‬

266
00:28:23,817 --> 00:28:26,403
‫- هل احتفظتِ بها؟‬
‫- ماذا؟‬

267
00:28:28,906 --> 00:28:30,282
‫هذا ليس ما قصدتُه‬

268
00:28:30,407 --> 00:28:33,160
‫ما قصدتُه هو أنكَ لم تكتب شيئاً فيها‬

269
00:28:33,368 --> 00:28:34,787
‫ولا كلمة واحدة حتى‬

270
00:28:35,454 --> 00:28:37,331
‫وكان بوسعكَ أن تخبرني أنكَ بخير‬

271
00:28:37,998 --> 00:28:39,374
‫أو أين كنت أو...‬

272
00:28:41,627 --> 00:28:43,003
‫أو أي شيء‬

273
00:28:44,713 --> 00:28:48,217
‫أخبرتكَ أين يمكنكَ التواصل معي‬
‫إذا احتجتَ إلي يوماً ما‬

274
00:28:49,176 --> 00:28:50,552
‫هناك شيء يا (كريك)‬

275
00:28:51,678 --> 00:28:53,055
‫من فضلك‬

276
00:28:53,889 --> 00:28:56,225
‫أراهن أنكَ تعطي جميع الفتيات‬
‫هذا الرقم الساخن‬

277
00:28:59,770 --> 00:29:01,188
‫لم أستطع كتابة شيئاً‬

278
00:29:01,772 --> 00:29:03,440
‫ليس من دون تعريضكِ للخطر‬

279
00:29:04,399 --> 00:29:07,236
‫تباً، كان إرسال هذه البطاقات البريدية‬
‫مخاطرة، لكنني كنتُ بحاجة فقط...‬

280
00:29:10,030 --> 00:29:11,448
‫لا تقلق بشأني‬

281
00:29:12,074 --> 00:29:13,617
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

282
00:29:15,410 --> 00:29:17,037
‫حسناً، أستطيع رؤية هذا‬

283
00:29:22,292 --> 00:29:23,919
‫سعدتُ حقاً برؤيتكِ يا (كريك)‬

284
00:29:25,712 --> 00:29:30,008
‫أنت تعلم أنني...‬
‫حصلتُ على ترقية في العمل‬

285
00:29:32,010 --> 00:29:33,679
‫أنا نائب مأمور الشرطة الآن‬

286
00:29:35,764 --> 00:29:39,226
‫- مع فوائد وما شابه‬
‫- فوائد‬

287
00:29:39,601 --> 00:29:41,186
‫- نعم، هذا جيد‬
‫- نعم‬

288
00:29:43,480 --> 00:29:49,820
‫مما يعني ربما أنه لا يجدر بي‬
‫أن آوي هارباً معروفاً‬

289
00:29:55,701 --> 00:29:59,454
‫- من الأفضل أن تذهب‬
‫- نعم‬

290
00:30:06,128 --> 00:30:07,546
‫تبدين جميلة حقاً‬

291
00:30:09,965 --> 00:30:11,341
‫لدي موعد غداء‬

292
00:30:11,967 --> 00:30:13,343
‫مع محاسب‬

293
00:30:14,595 --> 00:30:16,722
‫وهو يستخدم الباب الأمامي‬

294
00:30:26,523 --> 00:30:27,900
‫أنتِ تستحقين هذا‬

295
00:30:31,695 --> 00:30:33,530
‫هل تذكر أين كنت على الجبل؟‬

296
00:30:34,740 --> 00:30:38,785
‫عندما قاما بإصابتي، كنت على الأرجح‬
‫على بعد أربعة كيلومترات شمال شرق‬

297
00:30:38,911 --> 00:30:44,416
‫بحيرة (سوانسون)، إلى شرق (دراي ريدج)‬

298
00:30:45,292 --> 00:30:46,668
‫أجل، أنا أعرف ذلك المكان‬

299
00:30:47,002 --> 00:30:48,378
‫وهناك فقدتَ حصانكَ‬

300
00:30:49,796 --> 00:30:52,174
‫أعني، هناك اندفعت (ليزي) نحو الغابة‬

301
00:30:52,758 --> 00:30:54,218
‫إنه قريب من غابة حور‬

302
00:30:55,677 --> 00:30:57,888
‫وذلك المكان الذي رأيتَ فيه‬
‫الأخوين يبقران بطن حصانك؟‬

303
00:31:01,683 --> 00:31:03,060
‫نعم‬

304
00:31:04,728 --> 00:31:06,355
‫نعم، عندما وصلت، كانا...‬

305
00:31:09,316 --> 00:31:10,692
‫كانا يستخرجان أحشاءها‬

306
00:31:11,652 --> 00:31:17,115
‫بدا وكأنهما يحصدان لحمها‬

307
00:31:17,866 --> 00:31:19,243
‫مثلما فعلا مع الظبي‬

308
00:31:20,577 --> 00:31:24,248
‫مثلما فعلا مع (فرانك أورمان)، ربّاه‬

309
00:31:25,457 --> 00:31:26,833
‫هل تعتقد أنه كان (فرانك)؟‬

310
00:31:26,959 --> 00:31:28,794
‫حسناً، لن نتأكد قبل أن نفحص الجثة‬

311
00:31:28,919 --> 00:31:30,837
‫لكن الملابس التي رأيتها بجانبه‬

312
00:31:30,963 --> 00:31:32,839
‫تطابق وصف ما كان يرتديه آخر مرة‬

313
00:31:36,301 --> 00:31:38,679
‫ما لا أستطيع فهمه هو سبب‬
‫مهاجمة الأخوين لكَ‬

314
00:31:38,804 --> 00:31:40,931
‫أعني، أنتَ لم تجد جثة (فرانك)‬
‫إلا في اليوم التالي‬

315
00:31:41,848 --> 00:31:43,767
‫ربما لم يرغبا في وجود أي شهود‬

316
00:31:43,934 --> 00:31:46,186
‫ربما لأنك حررت لهما تلك المخالفات‬

317
00:31:47,980 --> 00:31:49,356
‫ربما‬

318
00:31:50,023 --> 00:31:53,443
‫على أي حال، سنقوم بتطويق المكان‬
‫وسنرسل مروحيات إلى أعلى الجبل‬

319
00:31:53,568 --> 00:31:55,320
‫إذا كان الأخوان (غريم)‬
‫لا يزالان هناك، فسنعثر عليهما‬

320
00:31:56,196 --> 00:31:58,949
‫احصل على قسط من الراحة‬
‫سنبقيكَ على إطلاع‬

321
00:31:59,157 --> 00:32:00,534
‫سيدة (بيكيت)‬

322
00:32:13,130 --> 00:32:15,424
‫لا بد أن ليلة أمس كانت‬
‫سيئة جداً بالنسبة إليكِ‬

323
00:32:17,592 --> 00:32:20,178
‫هل الفتيات بخير؟‬
‫هل قلقت (شيريدان) عليّ؟‬

324
00:32:20,387 --> 00:32:21,763
‫الفتيات بخير‬

325
00:32:23,140 --> 00:32:24,516
‫لأنني كذبت عليهن‬

326
00:32:25,350 --> 00:32:28,312
‫لم أقوَ على إخبارهن‬
‫بأن أحدنا عاد إلى المستشفى‬

327
00:32:29,646 --> 00:32:32,024
‫سأكون ممتنة لكَ‬
‫إذا أخفيت ذلك أيضاً‬

328
00:32:34,318 --> 00:32:35,736
‫مفهوم‬

329
00:32:36,945 --> 00:32:38,322
‫هل أنتِ بخير؟‬

330
00:32:40,824 --> 00:32:43,618
‫- أنا قلقة عليك يا (جو)‬
‫- سأكون بخير‬

331
00:32:44,244 --> 00:32:45,662
‫سوف أتعافى في وقت قصير‬

332
00:32:46,913 --> 00:32:48,290
‫هذا ليس ما أعنيه‬

333
00:32:50,584 --> 00:32:52,419
‫أعلم أنني أرسلتكَ إلى هذا الجبل‬

334
00:32:55,339 --> 00:32:57,466
‫أنا ممتنة لأنكَ بحثتَ‬
‫عن (فرانك)، أنا كذلك‬

335
00:32:59,009 --> 00:33:01,011
‫- لكنني فقط...‬
‫- ماذا؟‬

336
00:33:01,470 --> 00:33:03,263
‫كنت تعلم أنهما رجلان خطران‬

337
00:33:04,473 --> 00:33:08,143
‫- نعم‬
‫- وتبعتَهما إلى وسط مكان معزول‬

338
00:33:09,061 --> 00:33:11,855
‫- لتحرير مخالفة لهما؟‬
‫- بدا لي أنهما يخططان لفعل شيء ما‬

339
00:33:11,980 --> 00:33:13,690
‫- هذه وظيفتي‬
‫- لا‬

340
00:33:14,483 --> 00:33:19,488
‫لا، تلك ليست وظيفتك‬
‫أن تخاطر بحياتك من أجل مخالفة صيد‬

341
00:33:19,613 --> 00:33:21,948
‫- لم يكن الأمر كذلك‬
‫- حسناً، من أجل ماذا إذاً؟‬

342
00:33:22,407 --> 00:33:27,245
‫لقد أدركتَ الخطر ومع ذلك‬
‫واصلتَ اللحاق بهما‬

343
00:33:28,288 --> 00:33:29,790
‫أريد أن أعرف السبب‬

344
00:33:32,292 --> 00:33:33,668
‫(جو)‬

345
00:33:38,632 --> 00:33:40,592
‫(جو)، هل تحاول أن تتسبب بمقتلكَ؟‬

346
00:33:43,387 --> 00:33:44,805
‫هذا سؤال حقيقي‬

347
00:33:45,972 --> 00:33:47,349
‫لا‬

348
00:33:48,392 --> 00:33:49,768
‫بالطبع لا‬

349
00:33:55,399 --> 00:33:58,068
‫تعلم أننا لم نتحدث أبداً‬
‫عما حدث العام الماضي‬

350
00:34:01,530 --> 00:34:06,076
‫حسناً، إذا كنتِ بحاجة إلى التحدث، فتحدثي‬

351
00:34:09,579 --> 00:34:10,956
‫ربما أحتاج إلى ذلك‬

352
00:34:12,207 --> 00:34:13,792
‫ولكن أعتقد أنكَ أيضاً‬
‫بحاجة إلى التحدث‬

353
00:34:16,336 --> 00:34:18,046
‫لقد تجاوزنا ذلك، انتهى الأمر‬

354
00:34:22,384 --> 00:34:23,760
‫هل انتهى حقاً؟‬

355
00:34:25,053 --> 00:34:26,471
‫ألم ينتهي؟‬

356
00:34:27,597 --> 00:34:33,061
‫إذا كان كل شيء بخير ونحن بخير‬
‫فلماذا يوجد حاجز بيننا‬

357
00:34:33,186 --> 00:34:34,896
‫يبدو أنه لا يمكنني اختراقه؟‬

358
00:34:36,273 --> 00:34:37,899
‫ماذا تقصدين؟ لا يوجد أي حاجز‬

359
00:34:43,530 --> 00:34:44,906
‫صحيح‬

360
00:34:51,455 --> 00:34:52,831
‫اشتقت إليك يا (جو)‬

361
00:35:01,089 --> 00:35:04,551
‫ولكن، أنا هنا‬

362
00:35:25,238 --> 00:35:26,615
‫مرحباً‬

363
00:35:26,782 --> 00:35:29,534
‫- هل هذه سيارتكَ؟‬
‫- نعم، إنها معطلة‬

364
00:35:30,494 --> 00:35:31,870
‫أتريد توصيلة؟‬

365
00:35:33,955 --> 00:35:35,332
‫بالتأكيد‬

366
00:35:51,973 --> 00:35:53,350
‫ما المشكلة برأيك؟‬

367
00:35:54,351 --> 00:35:55,769
‫ربما مولّد الطاقة؟‬

368
00:35:56,686 --> 00:35:59,856
‫إنها سيارة من العام ١٩٧٧، ماذا تتوقعين؟‬

369
00:36:02,567 --> 00:36:04,277
‫لا ينبغي أن توصلي الغرباء‬

370
00:36:08,156 --> 00:36:09,699
‫بدوتَ مسالماً بالنسبة إلي‬

371
00:36:11,159 --> 00:36:12,702
‫يمكن للمظاهر أن تخدع‬

372
00:36:15,539 --> 00:36:16,915
‫وبحسب تجربتي‬

373
00:36:18,124 --> 00:36:23,129
‫غالباً ما يتظاهر الناس بالعكس تماماً‬
‫لما هم عليه في الحقيقة‬

374
00:36:33,598 --> 00:36:35,851
‫يمكنني إيصالكَ إلى (بيغ هورن)‬
‫هناك واحد أمامنا‬

375
00:36:36,226 --> 00:36:37,644
‫لقد اتصلتُ مسبقاً بشاحنة السحب‬

376
00:36:38,186 --> 00:36:41,314
‫- هل يمكنكِ إيصالي إلى البلدة؟‬
‫- بالطبع‬

377
00:36:42,065 --> 00:36:43,441
‫شكراً لكِ‬

378
00:36:52,951 --> 00:36:54,327
‫حسناً‬

379
00:36:56,496 --> 00:36:58,290
‫- شكراً لكِ‬
‫- لا مشكلة‬

380
00:37:07,757 --> 00:37:09,175
‫ابنتي مفقودة‬

381
00:37:12,012 --> 00:37:13,513
‫أرجوكم ساعدوني في إيجاد ابنتي‬

382
00:37:15,974 --> 00:37:18,351
‫اسمها (ماريسا ليفت هاند)‬

383
00:37:19,185 --> 00:37:21,563
‫إنها مفقودة منذ عشرين أغسطس‬

384
00:37:23,231 --> 00:37:25,025
‫أرجوكم ساعدوني في إيجادها‬

385
00:37:29,404 --> 00:37:32,365
‫اسمعي، إنه شرقي (دراي ريدج)‬
‫على بعد كيلومتر ونصف‬

386
00:37:32,949 --> 00:37:36,328
‫"لا أرى شيئاً وبالتأكيد‬
‫لا يوجد كوخ محترق"‬

387
00:37:37,120 --> 00:37:40,665
‫ربما لم يتبقَ منه الكثير‬
‫ابحثوا فقط عن أي علامات حريق حديث‬

388
00:37:42,751 --> 00:37:44,127
‫ماذا عن ذلك الحصان الميت؟‬

389
00:37:50,926 --> 00:37:53,762
‫"لا يا سيدي، لا يوجد شيء هنا"‬

390
00:37:54,596 --> 00:37:56,806
‫استمروا في البحث فقط‬
‫تأكد من بحثهم في المكان الصحيح‬

391
00:37:57,557 --> 00:37:58,934
‫ربّاه‬

392
00:38:02,354 --> 00:38:03,730
‫أيها الشريف‬

393
00:38:05,565 --> 00:38:07,943
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً‬

394
00:38:08,443 --> 00:38:10,946
‫قل لي، ما وزن الحصان الميت؟‬

395
00:38:11,947 --> 00:38:13,323
‫حوالي ٤٥٠ كيلوغراماً؟‬

396
00:38:13,823 --> 00:38:15,200
‫وطوله حوالى مترين ونصف؟‬

397
00:38:16,368 --> 00:38:18,078
‫هذا شيء يصعب إخفاؤه يا سيدي‬

398
00:38:18,995 --> 00:38:20,622
‫ماذا تقول؟ إن (بيكيت) اختلق كل ذلك؟‬

399
00:38:20,872 --> 00:38:23,166
‫أقول إنه أصيب بارتجاج قوي في المخ‬

400
00:38:23,792 --> 00:38:25,168
‫أعني، رأيتَ رأسه بنفسك‬

401
00:38:25,460 --> 00:38:28,630
‫وأنتَ تعرف مثلما أعرف‬
‫أن أفضل شاهد عيان ليس جيداً بما يكفي‬

402
00:38:29,756 --> 00:38:32,300
‫واسمع أيها الرئيس‬
‫أنا لا أريد لهذه الجريمة‬

403
00:38:32,425 --> 00:38:34,135
‫أن توضع في السجلات‬
‫أكثر مما تريد أنت، حسناً؟‬

404
00:38:34,928 --> 00:38:36,304
‫لكنك تعلم أننا لن نصل إلى شيء‬

405
00:38:36,429 --> 00:38:38,014
‫إذا تظاهرنا أن وحشاً ما قد فعل هذا‬

406
00:38:39,015 --> 00:38:41,935
‫الآن، أنا آسف‬
‫ولكن رجلاً ما قتل (فرانك أورمان)‬

407
00:38:43,019 --> 00:38:44,729
‫شخص من (سادلسترينغ) على الأرجح‬

408
00:38:46,022 --> 00:38:47,399
‫من الأفضل أن نبدأ البحث عنه‬

409
00:38:49,359 --> 00:38:52,070
‫- بدا (بيكيت) مقتنعاً جداً‬
‫- نعم، أعلم أنه بدا كذلك‬

410
00:38:53,905 --> 00:38:56,908
‫خذ فقط دقيقة سريعة للتفكير‬
‫فيما قاله لنا بالفعل‬

411
00:38:58,994 --> 00:39:00,412
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

412
00:39:10,678 --> 00:39:12,054
‫"مرحباً"‬

413
00:39:12,472 --> 00:39:13,848
‫مرحباً أيها الشريف‬

414
00:39:15,099 --> 00:39:16,476
‫هل قبضوا على الأخوين (غريم)؟‬

415
00:39:20,354 --> 00:39:21,731
‫نعم‬

416
00:39:23,774 --> 00:39:25,151
‫حسناً‬

417
00:39:27,278 --> 00:39:29,113
‫- لقد أوقفوا البحث‬
‫- ماذا تقصد؟‬

418
00:39:29,572 --> 00:39:31,115
‫قال الشريف إنهم لم يعثروا على شيء‬

419
00:39:32,116 --> 00:39:33,534
‫إنهم يبحثون في المكان الخطأ‬

420
00:39:33,659 --> 00:39:35,703
‫- هذا ما قاله‬
‫- حسناً، أحضر الشاحنة‬

421
00:39:36,370 --> 00:39:38,122
‫ماذا؟ لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬

422
00:39:38,247 --> 00:39:41,167
‫ماذا تفعل؟‬
‫توقف، توقف، توقف، توقف، ربّاه!‬

423
00:39:42,084 --> 00:39:43,628
‫(جو)، إن إصاباتكَ بالغة‬

424
00:39:43,753 --> 00:39:45,171
‫لن يسمحوا لكَ بمغادرة المستشفى‬

425
00:39:45,296 --> 00:39:47,882
‫هل مفاتيحي بحوزتكَ؟‬
‫سنذهب إلى موقع الجريمة‬

426
00:39:48,382 --> 00:39:49,759
‫لن أدعكَ تفعل هذا‬

427
00:39:50,343 --> 00:39:51,719
‫أحضر بنطالي الجينز‬

428
00:39:52,428 --> 00:39:53,804
‫هذا أمر‬

429
00:39:54,764 --> 00:39:56,140
‫بنطالي الجينز‬

430
00:40:06,776 --> 00:40:09,695
‫- أعطِني المفاتيح‬
‫- أنتَ لا تبدو بحالة جيدة‬

431
00:40:10,696 --> 00:40:13,533
‫- أنا بخير‬
‫- حسناً‬

432
00:40:26,629 --> 00:40:28,005
‫هل يمكنك أن تقود؟‬

433
00:40:28,839 --> 00:40:30,424
‫اصعد إلى الخلف‬
‫فكلبي يجلس في المقعد الأمامي‬

434
00:40:33,302 --> 00:40:34,679
‫دعابة مبكرة؟‬

435
00:40:48,401 --> 00:40:50,778
‫على الأرجح أن مفعول مسكنات الألم‬
‫سيبدأ بأن يزول قريباً جداً‬

436
00:40:51,237 --> 00:40:53,239
‫وعلى الأرجح أن الألم سيصبح‬
‫غير مريح بالنسبة إليك‬

437
00:40:53,364 --> 00:40:55,157
‫سأكون بخير‬

438
00:40:55,950 --> 00:40:57,451
‫قالوا إن ما أصابكَ قد تسبب بجرح عميق‬

439
00:40:57,994 --> 00:40:59,495
‫أعني، أراهن أنه ليس لديكَ فكرة‬
‫عن مدى شدة هذا الألم‬

440
00:40:59,620 --> 00:41:01,330
‫حتى يزول أثر المسكنات‬

441
00:41:02,123 --> 00:41:03,749
‫لكنهم يقولون إن الولادة هي أسوأ ألم‬

442
00:41:04,250 --> 00:41:05,626
‫يقولون إن الرجال لا يمكنهم‬
‫تحمّل آلام الولادة‬

443
00:41:05,751 --> 00:41:07,128
‫لأن نهاياتنا العصبية أكثر كثافة‬

444
00:41:07,253 --> 00:41:11,799
‫(لوك)، (لوك)، سأفعل أي شيء‬
‫إذا توقفت عن الكلام، من فضلك‬

445
00:41:13,134 --> 00:41:16,637
‫- هل سأجلس في الأمام من الآن فصاعداً؟‬
‫- هذا لن يكون عادلاً بحق (ماكسين)‬

446
00:41:19,140 --> 00:41:22,643
‫لقد عضّني كلب في ساقي ذات مرة‬
‫أصيب الجرح بالتهاب‬

447
00:41:22,768 --> 00:41:24,770
‫وربّاه، ظل ينبض بالألم لأسابيع‬

448
00:41:24,895 --> 00:41:26,439
‫نعم، حسناً، حسناً‬

449
00:41:27,565 --> 00:41:29,358
‫فقط من فضلك، توقف‬

450
00:41:34,238 --> 00:41:35,656
‫مفهوم‬

451
00:41:39,660 --> 00:41:41,037
‫"أنهوا شبكة البحث"‬

452
00:41:41,495 --> 00:41:44,165
‫اجمعوا كل شيء وقوموا بتسميته‬
‫دعونا ننُزل هذه الجثة بأسرع ما يمكن‬

453
00:41:44,540 --> 00:41:45,958
‫وانتبهوا ليديه‬

454
00:41:46,709 --> 00:41:48,085
‫أريد أن تكون بصماته صالحة للاستخدام‬

455
00:41:48,210 --> 00:41:49,754
‫لا أريد لزوجة (فرانك) أن تضطر‬
‫إلى التعرف على الجثة‬

456
00:41:49,879 --> 00:41:51,255
‫ليس إن لم تكن مضطرة‬

457
00:42:10,900 --> 00:42:12,276
‫هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬

458
00:42:13,986 --> 00:42:15,363
‫هل تذكر (شاين)؟‬

459
00:42:17,073 --> 00:42:18,491
‫إنه...‬

460
00:42:18,741 --> 00:42:20,117
‫كلبك الـ(آيريش سيتر) العجوز؟‬

461
00:42:21,911 --> 00:42:23,287
‫نعم، أنا أذكره‬

462
00:42:24,497 --> 00:42:26,457
‫عندما تقدم في السن‬
‫وكان علينا إنهاء حياته‬

463
00:42:27,958 --> 00:42:29,335
‫ذهب (فرانك) برفقتي‬

464
00:42:30,628 --> 00:42:32,254
‫قال إن أكثر فعل لئيم للرب على الإطلاق‬

465
00:42:32,380 --> 00:42:34,465
‫هو أنه جعل الكلاب تشيخ بسرعة‬

466
00:42:38,135 --> 00:42:39,553
‫كان صديقي‬

467
00:42:50,189 --> 00:42:52,108
‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬

468
00:42:53,984 --> 00:42:55,861
‫سيُسجل هذا في سجلاتنا كجريمة قتل‬

469
00:42:56,362 --> 00:42:58,739
‫لكنني لا أريد منكم مشاركة‬
‫أي معلومات أخرى مع أي شخص‬

470
00:42:59,031 --> 00:43:01,242
‫لا صديقاتكم، ولا أمهاتكم‬

471
00:43:01,575 --> 00:43:04,286
‫وبالتأكيد ليس لأي شخص‬
‫في تجمّع (سادلسترينغ)‬

472
00:43:05,371 --> 00:43:07,498
‫إذا عرف عامة الناس تفاصيل موت (فرانك)‬

473
00:43:07,623 --> 00:43:09,959
‫سيصابون بالذعر‬
‫وليس لدي وقت لذلك‬

474
00:43:10,292 --> 00:43:12,044
‫لقد أضعنا مسبقاً اليوم‬
‫ما يكفي من الوقت‬

475
00:43:12,378 --> 00:43:13,754
‫لذا، عليكم...‬

476
00:43:15,256 --> 00:43:16,716
‫لا بد أنك تمزح معي‬

477
00:43:18,300 --> 00:43:22,054
‫- (ماكلاناهان)، تخلص منه‬
‫- بكل سرور‬

478
00:43:24,473 --> 00:43:28,978
‫مرحباً، اسمع، اسمع...‬
‫تبدو بحالة سيئة يا رجل‬

479
00:43:29,103 --> 00:43:31,564
‫- ألا ينبغي أن تكون في المستشفى؟‬
‫- لا‬

480
00:43:31,897 --> 00:43:34,817
‫- ينبغي أن أكون هنا‬
‫- الشريف لا يريدكَ هنا‬

481
00:43:35,234 --> 00:43:37,862
‫لستُ أمزح، حسناً؟‬
‫إنه غاضب للغاية‬

482
00:43:38,612 --> 00:43:40,948
‫بجد يا (بيكيت)، حسناً؟‬
‫ما كنتُ سأزعجه لو كنت مكانك‬

483
00:43:41,073 --> 00:43:43,242
‫(ماكلاناهان)، أخبرتكَ أن تتخلص منه‬

484
00:43:43,451 --> 00:43:46,036
‫هذا ليس خطأي‬
‫هو لم يحترم سلطتي‬

485
00:43:46,162 --> 00:43:48,622
‫- لماذا أوقفت البحث؟‬
‫- لأنني لم أجد شيئاً‬

486
00:43:48,748 --> 00:43:50,791
‫- وإن يكن؟ تابع البحث‬
‫- لقد فعلت‬

487
00:43:51,542 --> 00:43:54,044
‫كان لدي خمس مروحيات في الجو‬
‫طوال فترة بعد الظهر‬

488
00:43:54,170 --> 00:43:55,546
‫هل تعلم كم كلّفني ذلك؟‬

489
00:43:55,755 --> 00:43:57,506
‫- نصف ميزانيتي لهذا العام‬
‫- حسناً، ماذا إذاً؟‬

490
00:43:58,257 --> 00:43:59,633
‫هل تعتقد أنني اختلقت القصة؟‬

491
00:43:59,759 --> 00:44:02,511
‫أعتقد أنكَ أصبتَ‬
‫بضربة قوية جداً على رأسك‬

492
00:44:02,887 --> 00:44:06,474
‫وإذا كانت تبدو حكاية خرافية‬
‫وتشبه حكاية خرافية...‬

493
00:44:06,599 --> 00:44:08,184
‫ليست حكاية خرافية‬

494
00:44:09,143 --> 00:44:10,686
‫حسناً (جو)، نعم‬

495
00:44:11,312 --> 00:44:12,730
‫الأخوان (غريم)؟‬

496
00:44:13,272 --> 00:44:14,857
‫- كوخ ساحرة؟‬
‫- أعني...‬

497
00:44:14,982 --> 00:44:16,817
‫لا، لا، لا، لا تنسى‬

498
00:44:16,942 --> 00:44:19,361
‫- الذئاب الكبيرة الشريرة، صحيح؟‬
‫- هل ستصغي إليه حقاً؟‬

499
00:44:20,780 --> 00:44:22,907
‫هل تعتقد أنني سأطلق سهماً على ساقي؟‬

500
00:44:23,115 --> 00:44:24,492
‫إن جرح السهم هو جرح نظيف‬

501
00:44:24,617 --> 00:44:27,077
‫لكن الطبيب قال حتى‬
‫إن ساقكَ أصيبت بجرح بالغ‬

502
00:44:27,203 --> 00:44:28,871
‫- نعم، لقد أخبرتكَ‬
‫- صحيح‬

503
00:44:29,163 --> 00:44:31,165
‫سهم منزلي الصنع‬
‫من حجر الصوان، أعلم ذلك‬

504
00:44:31,415 --> 00:44:33,959
‫- ولكن ما احتمال حدوث ذلك؟‬
‫- أتعلم يا (بيكيت)؟‬

505
00:44:34,376 --> 00:44:38,047
‫ربما وقعتَ عن حصانكَ كالأحمق‬

506
00:44:38,172 --> 00:44:40,549
‫وسقطتَ على عصا حادة جداً‬

507
00:44:40,966 --> 00:44:42,635
‫وبعدها، كنتَ محرجاً جداً من الاعتراف‬

508
00:44:42,760 --> 00:44:45,971
‫بأنكَ أخطأت واختلقتَ تلك القصة‬

509
00:44:46,096 --> 00:44:48,933
‫حتى تبدو بطلاً‬

510
00:44:49,767 --> 00:44:52,728
‫لم أختلقها، لقد حدثتْ‬

511
00:44:52,853 --> 00:44:55,564
‫اسمع، لدي مسرح جريمة عليّ معالجته‬

512
00:44:55,689 --> 00:44:58,025
‫وأنتَ تبدو على وشك الإغماء‬

513
00:44:58,192 --> 00:45:00,736
‫لذا، لِمَ لا تذهب إلى المنزل‬
‫وتحصل على قسط من الراحة؟‬

514
00:45:01,111 --> 00:45:02,655
‫إذا احتجنا إلى أي شيء آخر منك، سأخبركَ‬

515
00:45:03,405 --> 00:45:04,782
‫حسناً‬

516
00:45:05,491 --> 00:45:06,867
‫ماذا؟‬

517
00:45:15,835 --> 00:45:17,294
‫"أنتَ مصاب بالحمى"‬

518
00:45:26,971 --> 00:45:28,347
‫"استعدوا"‬

519
00:45:28,639 --> 00:45:31,851
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

520
00:45:33,227 --> 00:45:34,603
‫برفق وهدوء‬

521
00:45:42,528 --> 00:45:43,904
‫ماذا كان هذا؟‬

522
00:45:47,283 --> 00:45:48,659
‫حسناً، تعال إلى هنا‬

523
00:46:29,581 --> 00:47:57,224
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

524
00:47:57,493 --> 00:48:00,621
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

