﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,160
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,344 --> 00:00:06,845
‫يجب ألاّ تكون هنا‬

3
00:00:10,416 --> 00:00:12,418
‫- (نيت)؟‬
‫- عليّ الوصول إلى (نيت رومانوسكي)‬

4
00:00:12,543 --> 00:00:13,919
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬

5
00:00:14,044 --> 00:00:15,838
‫اهدأ يا (جو)، سأهتم بك‬

6
00:00:15,963 --> 00:00:17,882
‫الفتيات بخير، لأنني كذبت عليهن‬

7
00:00:18,048 --> 00:00:19,675
‫"عرفت أن هذين الرجلين خطران"‬

8
00:00:19,800 --> 00:00:21,761
‫(جو)، هل تحاول‬
‫التسبب لنفسك بالقتل؟‬

9
00:00:22,094 --> 00:00:23,471
‫أرجوكم، ساعدوني لإيجاد ابنتي‬

10
00:00:23,679 --> 00:00:28,309
‫إن عرف العامة تفاصيل وفاة (فرانك)‬
‫فسيصابون بالذعر، وأنا ليس لديّ وقت لذلك‬

11
00:00:28,434 --> 00:00:29,810
‫ما هذا؟‬

12
00:00:43,741 --> 00:00:45,242
‫"حفل مقاطعة (ناترونا) الـ٣٣‬
‫لتوزيع جوائز الصيد"‬

13
00:00:45,409 --> 00:00:49,663
‫وجائزة (آوستاندنغ لايفسايز)‬
‫ستكون من نصيب...‬

14
00:00:51,207 --> 00:00:52,583
‫(تيري بولدن)‬

15
00:01:01,300 --> 00:01:05,513
‫ما رأيكم في هذا؟‬

16
00:01:06,722 --> 00:01:10,810
‫وصلت إلى النهائي في ٢٨موسماً، و...‬

17
00:01:12,466 --> 00:01:14,551
‫حصلت على الجائزة الكبرى أخيراً‬

18
00:01:21,821 --> 00:01:24,573
‫- "أوقفوا الذبح!"‬
‫- أوقفوا الذبح!‬

19
00:01:24,698 --> 00:01:29,370
‫ملايين الغالونات من الدماء‬
‫تُراق سنوياً بسببكم!‬

20
00:01:29,495 --> 00:01:32,581
‫- "أنت مجنون"‬
‫- "صيادون مثلكم"‬

21
00:01:34,041 --> 00:01:38,671
‫"كل ذلك فقط لتغذية رغبتكم المريضة‬
‫في قتل كائنات بريئة"‬

22
00:01:39,839 --> 00:01:43,759
‫"تعرفون الآن شعور الطرف الآخر‬
‫من هذه الرياضة الدموية"‬

23
00:01:44,301 --> 00:01:45,678
‫أيها الوحوش!‬

24
00:01:54,103 --> 00:01:58,148
‫"تعرفون الآن شعور الطرف الآخر‬
‫من هذه الرياضة الدموية"‬

25
00:02:01,068 --> 00:02:06,907
‫هذا هو (كلاميث مور) أيها السادة‬
‫ناشط معارض للصيد، ومصدر إزعاجي‬

26
00:02:07,032 --> 00:02:08,659
‫إنه أحد شخصيات أوغاد الإنترنت‬

27
00:02:08,784 --> 00:02:13,205
‫الذي يظن أنه لمجرد أن ٣ ملايين متابع‬
‫يشاهدون كل شيء أحمق يفعله‬

28
00:02:13,330 --> 00:02:14,999
‫فهو مهم بطريقة ما‬

29
00:02:15,833 --> 00:02:18,836
‫إنها مسألة وقت قبل‬
‫أن يعرف عن مقتل (فرانك)‬

30
00:02:18,961 --> 00:02:23,966
‫وحين يعرف، هو وأتباعه المجانين‬
‫سيتوافدون إلى (سادلسترنغ)‬

31
00:02:24,091 --> 00:02:26,343
‫كما يهجم الذباب على الأسماك المتعفنة‬

32
00:02:26,969 --> 00:02:31,140
‫لذا، علينا حل هذه القضية‬
‫قبل حدوث ذلك‬

33
00:02:31,974 --> 00:02:33,976
‫إذاً، ماذا لدينا أيها السادة؟‬

34
00:02:34,101 --> 00:02:38,439
‫عُثر على جثة (فرانك) على مسافة‬
‫٤،٨ كيلومترات عن معسكره للأيائل‬

35
00:02:38,564 --> 00:02:43,485
‫قُتل ومُثّل بجثته بطريقة توحي‬
‫بأنه تُرك لتشبيهه بحيوانات الطرائد‬

36
00:02:43,777 --> 00:02:45,404
‫إذاً، ليست لدينا أي معلومات‬

37
00:02:45,613 --> 00:02:48,657
‫لن أقول إن ذلك "لا شيء"‬

38
00:02:48,824 --> 00:02:51,869
‫لقد عرّفنا عن المشكلة، وهي بداية‬

39
00:02:52,161 --> 00:02:55,748
‫المشكلة؟ أتعني الصياد‬
‫الذي قُتل ونُزعت أحشاؤه؟‬

40
00:02:56,248 --> 00:02:58,959
‫نعم، تلك... تلك هي المشكلة‬

41
00:03:02,338 --> 00:03:05,215
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- بحق السماء يا (بيكيت)!‬

42
00:03:05,341 --> 00:03:07,217
‫وقع من (إيرمان) على الأرجح‬

43
00:03:07,676 --> 00:03:11,972
‫البوكر ومخيمات صيد الأيائل‬
‫تترافق كالثمل والإخلال بالنظام‬

44
00:03:12,097 --> 00:03:13,974
‫على الأقل، إنه شيء‬
‫يمكننا التحقيق بشأنه‬

45
00:03:14,099 --> 00:03:19,980
‫أحياناً، رقاقة البوكر هي مجرد رقاقة بوكر‬

46
00:03:20,189 --> 00:03:22,483
‫- يا إلهي! اخرج‬
‫- عفواً؟‬

47
00:03:22,608 --> 00:03:27,321
‫ليس لديّ وقت أو صبر لهذا‬
‫فاخرج من الغرفة أيها المفوض‬

48
00:03:27,446 --> 00:03:30,157
‫- عفواً، لكنّه مفوّضي‬
‫- حسناً، اخرج أنت أيضاً إذاً‬

49
00:03:30,282 --> 00:03:32,326
‫اخرجا كلاكما، أنتما تزعجانني‬

50
00:03:36,372 --> 00:03:39,083
‫مع احترامي أيها الحاكم‬

51
00:03:40,167 --> 00:03:42,753
‫هذه قضيتنا، وأنت في مبنانا‬

52
00:03:42,878 --> 00:03:45,089
‫إن كنت تريد المزيد من الخدمات مني‬

53
00:03:45,339 --> 00:03:50,594
‫فستجمع أغراضك وستغادر هذه الغرفة‬
‫من دون أن تقول كلمة أخرى‬

54
00:03:51,679 --> 00:03:53,055
‫اذهب الآن‬

55
00:04:05,693 --> 00:04:08,570
‫دائرة الصيد والأسماك‬
‫ستتولى هذه التحقيق‬

56
00:04:09,029 --> 00:04:12,658
‫والآن، عليكما أن تتوصلا إلى حل‬
‫لهذا بسرعة أيها السيدان‬

57
00:04:12,908 --> 00:04:17,621
‫قبل أن يصل الخبر إلى (كلاميث مور)‬
‫أو متابعيه الثلاثة ملايين‬

58
00:04:17,746 --> 00:04:19,915
‫وإلا، فسيوقفون موسم الصيد‬

59
00:04:20,457 --> 00:04:23,085
‫وعندها، سيكون علينا‬
‫جميعاً البحث عن وظائف‬

60
00:04:29,633 --> 00:04:31,010
‫اسمع‬

61
00:04:33,345 --> 00:04:36,640
‫لا يهمني ما يقوله الحاكم‬
‫ما زال هذا التحقيق من اختصاصي‬

62
00:04:36,765 --> 00:04:39,560
‫فأطلعني على التطورات‬
‫في كل خطوة، أتفهم؟‬

63
00:04:56,285 --> 00:04:58,120
‫(جو)، الساعة الثالثة صباحاً‬

64
00:04:59,204 --> 00:05:02,332
‫لم أعد أعرف إن كنت قد استيقظت باكراً‬
‫أم سهرت حتى ساعة متأخرة‬

65
00:05:03,792 --> 00:05:08,130
‫- نعم، أظن أنني لا أنام جيداً‬
‫- نعم، لا تفعل‬

66
00:05:12,301 --> 00:05:13,677
‫ماذا تفعل؟‬

67
00:05:14,803 --> 00:05:18,140
‫كنت أحاول إيجاد دليل‬
‫على وجود هذين التوأمين‬

68
00:05:18,891 --> 00:05:21,727
‫مستحيل أن تكون تلك‬
‫مواجهتهما الأولى مع القانون‬

69
00:05:22,478 --> 00:05:25,898
‫يبدو أن لا أحد يصدق‬
‫أنني رأيت ما رأيته‬

70
00:05:26,648 --> 00:05:28,025
‫أنا أصدقك‬

71
00:05:30,444 --> 00:05:31,820
‫شكراً‬

72
00:05:33,280 --> 00:05:37,409
‫- أرى ما تفعله‬
‫- حقاً؟ ما هو؟‬

73
00:05:38,285 --> 00:05:40,579
‫تحاول إيجاد طريقة أخرى‬
‫لصعود ذلك الجبل‬

74
00:05:41,497 --> 00:05:43,165
‫لمواجهة الأخوين (غريم)‬

75
00:05:45,334 --> 00:05:47,920
‫أظنك تخشى أنك فقدت شيئاً هناك‬

76
00:05:48,837 --> 00:05:52,007
‫والطريقة الوحيدة لاستعادته‬
‫هي مواجهتهم ثانية‬

77
00:05:53,842 --> 00:05:55,219
‫لكن يا (جو)...‬

78
00:05:57,846 --> 00:06:00,933
‫ماذا؟ ألا تظنين أنني‬
‫أستطيع مواجهة ذلك؟‬

79
00:06:02,726 --> 00:06:05,354
‫أظن أنك أنت من تظن‬
‫أنك لا تستطيع مواجهته‬

80
00:06:08,023 --> 00:06:10,442
‫لكن ها أنت تبحث عن طريقة رغم ذلك‬

81
00:06:10,734 --> 00:06:12,611
‫أنا أحقق في قتل (فرانك)‬

82
00:06:12,903 --> 00:06:16,198
‫- وإن قادك ذلك إلى الأخوين (غريم)؟‬
‫- عندها سأقوم بوظيفتي‬

83
00:06:18,242 --> 00:06:21,161
‫(جو)، إن عدت إلى ذلك الجبل وقُتلت‬

84
00:06:22,913 --> 00:06:25,624
‫أريدك أن تعرف أنني سأخبر بناتنا بالحقيقة‬

85
00:06:29,128 --> 00:06:36,468
‫سأخبرهنّ بأن والدهن لم يمت‬
‫لأجل وظيفته أو لأداء واجبه أو لأجل شرفه‬

86
00:06:39,471 --> 00:06:41,807
‫سأخبرهن بأنك انتحرت‬

87
00:06:43,517 --> 00:06:45,060
‫لأن هذا ما يحدث‬

88
00:06:46,728 --> 00:06:49,439
‫ومن يدري إن كانت للأخوين (غريم) علاقة بهذا؟‬

89
00:06:49,940 --> 00:06:53,443
‫عليك أن تتحدث إلى (بلير أيرمن)‬
‫واسألها عمّا تعرفه‬

90
00:06:53,902 --> 00:06:57,447
‫(كريس)، ابن أخيها‬
‫يقيم معها منذ وجدوا (فرانك)‬

91
00:06:57,573 --> 00:06:59,408
‫وقد كان في رحلة الصيد تلك‬

92
00:07:04,913 --> 00:07:06,290
‫نم قليلاً يا (جو)‬

93
00:07:13,630 --> 00:07:17,050
‫فلنفعل هذا، سأنزله قليلاً‬

94
00:07:18,177 --> 00:07:20,470
‫رائع، أنتما رائعتان‬

95
00:07:20,596 --> 00:07:24,099
‫- الرحلات الميدانية رائعة‬
‫- أعلم يا حبيبتي، ستستمتعان كثيراً‬

96
00:07:24,391 --> 00:07:26,518
‫هيّا يا (شيريدان)، ستفوتك توصيلتك‬

97
00:07:26,643 --> 00:07:29,479
‫- ستخرجان الآن، حسناً، اطلبا منهم الانتظار‬
‫- حسناً‬

98
00:07:29,605 --> 00:07:31,857
‫ستلحق بكما مباشرة، (شير)!‬

99
00:07:35,319 --> 00:07:36,904
‫حبيبتي، ما الأمر؟ حان الوقت للذهاب‬

100
00:07:38,197 --> 00:07:40,407
‫حبيبتي، من أين حصلت على ذلك؟‬

101
00:07:41,700 --> 00:07:44,328
‫- "تعرّض حارس صيد في (سادلسترنغ) لهجوم وحشي"‬
‫- أخبرني بأنه سيذهب للتخييم‬

102
00:07:44,912 --> 00:07:46,830
‫قالوا إنه كاد أن يموت‬

103
00:07:48,248 --> 00:07:50,042
‫(شيريدان)، أنا آسفة‬

104
00:07:50,876 --> 00:07:55,047
‫- لقد كذبت عليّ‬
‫- نعم، فعلت ذلك‬

105
00:07:55,422 --> 00:07:56,882
‫لم أعتقد أنك...‬

106
00:07:58,717 --> 00:08:00,093
‫تباً!‬

107
00:08:11,772 --> 00:08:14,233
‫هل أقوم بدور الشرطي‬
‫الطيب أم الشرطي الشرير؟‬

108
00:08:14,524 --> 00:08:16,026
‫لا أريدك أن تلعب دور أي شرطي‬

109
00:08:16,401 --> 00:08:20,197
‫أو ما رأيك أن أقوم بدور الشرطي‬
‫المتكلم وأنت الشرطي الصامت؟‬

110
00:08:20,322 --> 00:08:21,782
‫هل يبدو ذلك جيداً؟‬

111
00:08:28,121 --> 00:08:30,749
‫- السيدة (إيرمان)‬
‫- مرحباً أيها الحارس‬

112
00:08:30,874 --> 00:08:34,586
‫ناديني بـ(جو) من فضلك‬
‫أيمكنني أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬

113
00:08:35,879 --> 00:08:37,256
‫شكراً‬

114
00:08:37,547 --> 00:08:40,467
‫- هل لديك مبيّض قهوة وسكر؟‬
‫- نعم‬

115
00:08:40,676 --> 00:08:42,094
‫شكراً‬

116
00:08:43,595 --> 00:08:46,139
‫ماذا؟ إنها الطريقة التي كانت تعدّها‬
‫بها جدتي، إنها لذيذة جداً‬

117
00:08:50,686 --> 00:08:52,145
‫شكراً‬

118
00:08:55,983 --> 00:09:01,613
‫- هل كان لـ(فرانك) أعداء؟‬
‫- كلا بالتأكيد‬

119
00:09:02,823 --> 00:09:04,408
‫كان (فرانك) قديساً‬

120
00:09:05,492 --> 00:09:07,744
‫لا يمكن لأحد يعرفه أن يفعل به هذا‬

121
00:09:07,869 --> 00:09:11,790
‫هل سبق أن ذكر مواجهات ربما وقعت‬
‫بينه وبين رجال أثناء وجوده في الغابة؟‬

122
00:09:11,915 --> 00:09:15,544
‫ربما توأمان طويلان، شكلهما مريب‬

123
00:09:17,087 --> 00:09:19,381
‫هل تظن أنهما من فعلا هذا بـ(فرانك)؟‬

124
00:09:19,506 --> 00:09:22,009
‫أحاول رسم صورة كاملة فحسب‬

125
00:09:22,259 --> 00:09:25,429
‫لا أدري ما الصورة الكاملة‬
‫التي تظن أنك ستجدها هنا‬

126
00:09:25,637 --> 00:09:28,432
‫هل أنت ابن أخ (فرانك)، (كريس)؟‬

127
00:09:29,891 --> 00:09:31,310
‫أيمكننا التحدث؟‬

128
00:09:32,394 --> 00:09:34,271
‫سبق أن أخبرت المأمور بكل ما أعرفه‬

129
00:09:35,564 --> 00:09:36,940
‫أنا لست المأمور‬

130
00:09:37,899 --> 00:09:42,112
‫كيف كان (فرانك) يشعر يوم‬
‫فقدانه؟ حالته الذهنية‬

131
00:09:44,823 --> 00:09:46,199
‫كان حزيناً‬

132
00:09:47,534 --> 00:09:52,831
‫توفي أحد أصدقائه هذا الصيف‬
‫وأظنه كان حزيناً جداً بشأن ذلك‬

133
00:09:53,123 --> 00:09:54,624
‫هل خمّنت ذلك أم تعرفه؟‬

134
00:09:56,168 --> 00:10:00,380
‫لا أدري، كان (فرانك) متكتماً‬

135
00:10:03,425 --> 00:10:08,638
‫أفكر باستمرار في أنه لم يكن‬
‫علينا الانفصال ذلك اليوم‬

136
00:10:11,808 --> 00:10:17,773
‫- كان علينا البقاء معاً‬
‫- (كريس)، لم تكن هذه غلطتك‬

137
00:10:19,983 --> 00:10:21,360
‫نعم‬

138
00:10:22,819 --> 00:10:24,196
‫نعم، أعرف‬

139
00:10:28,617 --> 00:10:30,160
‫عليّ أن أطمئن على خالتي‬

140
00:10:37,751 --> 00:10:39,127
‫ما الأمر؟‬

141
00:10:39,920 --> 00:10:43,423
‫وصفت (بلير) زوجها بأنه قديس‬

142
00:10:44,299 --> 00:10:46,051
‫لم تقل إنه رجل صالح، بل قديس‬

143
00:10:47,636 --> 00:10:49,137
‫هل هناك مشكلة في ذلك؟‬

144
00:10:49,471 --> 00:10:52,224
‫أتدري من لا تصف‬
‫زوجها أبداً بأنه قديس؟‬

145
00:10:53,683 --> 00:10:55,435
‫كل من تتزوج برجل كالقديسين‬

146
00:10:58,146 --> 00:10:59,523
‫هيّا بنا‬

147
00:11:01,358 --> 00:11:02,901
‫- هل حققنا تقدماً في القضية؟‬
‫- لا‬

148
00:11:03,276 --> 00:11:04,986
‫عليّ أن أحضر بناتي‬

149
00:11:05,487 --> 00:11:08,865
‫- لا أستطيع التمييز حين تمزح‬
‫- أنا لا أمزح أبداً‬

150
00:11:10,117 --> 00:11:12,077
‫لكنك تمزح الآن، صحيح؟‬

151
00:11:13,286 --> 00:11:14,663
‫اصعد إلى السيارة‬

152
00:11:56,621 --> 00:12:01,668
‫فلنشكر جميعاً (روزيندا ليتلشيلد)‬
‫أختنا الزائرة من قبيلة (كري) على ذلك الدواء‬

153
00:12:02,210 --> 00:12:04,129
{\an8}‫"أرجوكم، ساعدونا في إيجاد طفلتي‬
‫مفقودة منذ ٢٠ أغسطس"‬

154
00:12:04,254 --> 00:12:05,922
‫٤ أسابيع و٣ أيام‬

155
00:12:07,966 --> 00:12:09,718
‫هذه هي مدة اختفاء ابنتي‬

156
00:12:11,761 --> 00:12:16,099
‫أرغب في أن أشكركم جميعاً‬
‫على حضوركم في الأسبوع الأول‬

157
00:12:16,725 --> 00:12:18,560
‫وأشكركم على حضوركم اليوم‬

158
00:12:22,022 --> 00:12:24,149
‫أعرف أن هذا ليس سهلاً‬
‫بالنسبة إلى الكثيرين منكم‬

159
00:12:26,776 --> 00:12:30,155
‫وأعرف أن الكثيرين منكم يفهمون‬
‫ما أواجهه لأنكم واجهتموه أيضاً‬

160
00:12:31,114 --> 00:12:34,034
‫لكنّ اليوم لا يتعلق بـ(ماريسا) فقط‬

161
00:12:35,202 --> 00:12:36,870
‫بل يتعلق ببناتكم أيضاً‬

162
00:12:38,663 --> 00:12:42,876
‫يتعلق بأخواتكم وقريباتكم‬
‫وعماتكم وصديقاتكم‬

163
00:12:43,752 --> 00:12:45,712
‫ويتعلق بآلاف الأخريات‬
‫اللواتي ما زلن مفقودات‬

164
00:12:46,421 --> 00:12:50,759
‫ليس هنا في نهر (ويند) فقط‬
‫بل في كل الأراضي الهندية‬

165
00:12:51,843 --> 00:12:54,137
‫نبحث اليوم عن أي أثر لـ(ماريسا)‬

166
00:12:54,596 --> 00:12:58,058
‫يقولون لنا إن مرور ٤ أسابيع‬
‫يعني أنها توفيت على الأرجح‬

167
00:12:58,725 --> 00:13:00,685
‫لكنني ما زلت أشعر‬
‫بوجودها في مكان ما‬

168
00:13:01,978 --> 00:13:04,523
‫- أشعر بذلك في داخلي‬
‫- نعم‬

169
00:13:05,440 --> 00:13:08,443
‫القلب يعرف، والروح تعرف‬

170
00:13:10,654 --> 00:13:14,199
‫فخذوا سترة، ولننتشر‬
‫في فرق من شخصين‬

171
00:13:14,824 --> 00:13:17,160
‫جميعكم تعرفون الإجراءات، شكراً لكم‬

172
00:13:23,458 --> 00:13:24,876
‫أشكرك على وقتك‬

173
00:13:28,046 --> 00:13:29,464
‫- أنا سعيد برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

174
00:13:29,589 --> 00:13:30,966
‫شكراً‬

175
00:13:31,091 --> 00:13:33,051
‫أخي، تسعدني رؤيتك ثانية، شكراً‬

176
00:13:33,802 --> 00:13:35,387
‫- أقدّر لك هذا‬
‫- هل نشكّل فريقاً معاً؟‬

177
00:13:36,346 --> 00:13:37,722
‫بالتأكيد‬

178
00:13:39,516 --> 00:13:42,394
‫فوجئت برؤيتك هنا‬
‫لم أرك في أي من هذه التجمعات من قبل‬

179
00:13:43,603 --> 00:13:48,233
‫نعم، كانت لديّ بعض الأمور الشخصية‬

180
00:13:50,443 --> 00:13:53,530
‫وفكّرت في أنه قد يكون من اللطيف‬
‫أن أفكّر في شخص آخر للحظة‬

181
00:13:55,865 --> 00:13:57,534
‫تبدو هذه أنانية في الواقع‬

182
00:13:58,868 --> 00:14:04,583
‫مواجهة آلامك من خلال مساعدة شخص آخر؟‬
‫هناك بعض التصرفات الأكثر أنانية من ذلك‬

183
00:14:05,834 --> 00:14:09,671
‫- أنا سعيدة بوجودك هنا‬
‫- شكراً، وأنا أيضاً‬

184
00:14:13,091 --> 00:14:15,719
‫هلاّ تحدّثينني عنها؟ عن (ماريسا)‬

185
00:14:16,386 --> 00:14:19,055
‫هل كنت... هل تعرفينها؟‬

186
00:14:19,889 --> 00:14:23,226
‫قليلاً، إنها ذكية جداً‬

187
00:14:23,727 --> 00:14:25,812
‫قوية وعنيدة‬

188
00:14:27,397 --> 00:14:30,400
‫كانت أول من ستدخل الجامعة في عائلتنا‬

189
00:14:31,484 --> 00:14:36,531
‫ثم أخبرت (تشارلي) بأنها ستخرج‬
‫لشراء البقالة ولم تعد بعد ذلك‬

190
00:14:37,407 --> 00:14:38,783
‫هذا مروّع‬

191
00:14:39,034 --> 00:14:42,912
‫حين خرجنا للبحث عنها في اليوم التالي‬
‫وجدنا سيارتها متروكة عند الطريق ١٠‬

192
00:14:43,038 --> 00:14:44,456
‫في نهاية هذا الطريق‬

193
00:14:44,914 --> 00:14:47,667
‫أيمكنك التفكير في سبب‬
‫قد يجعلها تترك سيارتها فحسب؟‬

194
00:14:47,792 --> 00:14:51,588
‫لا، ولم نجد أثراً ليرشدنا أين ذهبت‬

195
00:14:51,755 --> 00:14:56,551
‫- ولم يجد رجال الشرطة شيئاً؟‬
‫- لم يبحث رجال الشرطة أصلاً‬

196
00:14:57,594 --> 00:14:58,970
‫ماذا؟ لِم لا؟‬

197
00:14:59,512 --> 00:15:03,975
‫قالوا إنهم لا يستطيعون التحقيق‬
‫بشأن سيارة (ماريسا)، حتى إن أرادوا ذلك‬

198
00:15:04,142 --> 00:15:06,936
‫يقولون إنها ليست ضمن منطقة سلطتهم‬

199
00:15:07,437 --> 00:15:09,522
‫حسناً، وماذا عن السلطات القبليّة؟‬

200
00:15:10,023 --> 00:15:16,237
‫لم تُترك السيارة في أراضي المحمية‬
‫لذا لا تستطيع السلطات القبليّة التحقيق أيضاً‬

201
00:15:16,988 --> 00:15:21,701
‫- من المفترض أن يحقق في الأمر إذاً؟‬
‫- "المفترض" أم من هو مستعد لذلك؟‬

202
00:15:24,329 --> 00:15:30,043
‫- أين سيارتها الآن؟‬
‫- إنها هناك، تتراكم عليها التربة والغبار‬

203
00:15:32,170 --> 00:15:36,299
‫- هذا جنون‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

204
00:16:00,577 --> 00:16:03,371
‫يمكنك أن توصلني‬
‫إلى شقتي، إنها على الطريق‬

205
00:16:05,832 --> 00:16:09,294
‫- هذا ممتع أكثر بكثير‬
‫- قد يكون ممتعاً لك‬

206
00:16:09,461 --> 00:16:12,451
‫فأنت لا تجلس هنا في الخلف‬
‫مع هذا الرجل ذي الرائحة الكريهة‬

207
00:16:12,589 --> 00:16:16,468
‫- أنا أضع عطراً فاخراً‬
‫- فاخر إلى درجة أن رائحته تشبه قيء الكلب‬

208
00:16:16,593 --> 00:16:17,969
‫نعم‬

209
00:16:20,263 --> 00:16:21,639
‫هل أنت بخير يا (شيري)؟‬

210
00:16:23,224 --> 00:16:25,518
‫لماذا لم تخبرنا كيف أصبت حقاً؟‬

211
00:16:29,773 --> 00:16:31,399
‫كتبت الصحيفة أنك كدت أن تموت‬

212
00:16:31,524 --> 00:16:35,028
‫الصحف تبالغ، كنت بخير‬

213
00:16:35,737 --> 00:16:38,364
‫إن كنت بخير، فلماذا كذبت أمي علينا؟‬

214
00:16:38,490 --> 00:16:42,076
‫قالت لنا إنك وقعت على صخرة‬
‫حادة وإنه كان مجرد حادث‬

215
00:16:42,452 --> 00:16:46,539
‫حبيبتي، امنحي والدتك فرصة، حسناً؟‬
‫لم تخطىء في شيء من هذا‬

216
00:16:47,123 --> 00:16:48,541
‫لقد كذبت عليّ‬

217
00:16:49,375 --> 00:16:53,922
‫كانت تحاول حمايتك فقط يا حبيبتي‬
‫لم تردك أن تقلقي‬

218
00:16:54,339 --> 00:16:57,884
‫أنا قلقة فعلاً، وازداد الأمر سوءاً الآن‬
‫لأنني أعرف أنها تكذب لحمايتي‬

219
00:16:58,593 --> 00:17:00,386
‫لا، لن تكذب بعد الآن‬

220
00:17:01,095 --> 00:17:02,472
‫وأنا لن أكذب‬

221
00:17:03,848 --> 00:17:09,229
‫إن لم أستطع الإجابة عن شيء‬
‫بصراحة فسأخبرك بذلك‬

222
00:17:09,813 --> 00:17:15,109
‫- لكنني لن أكذب، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

223
00:17:16,861 --> 00:17:18,238
‫صافحيني‬

224
00:17:35,880 --> 00:17:38,007
‫"دائرة (وايومنغ) للصيد والأسماك‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟"‬

225
00:17:38,132 --> 00:17:41,094
‫- أريد الإبلاغ عن مخالفة صيد‬
‫- "حسناً، أريد اسمك ومكان اتصالك..."‬

226
00:17:41,219 --> 00:17:44,389
‫ليس اسمي مهماً، لكنني أتصل من هاتف‬
‫عمومي في مقاطعة (تويلف سليب)‬

227
00:17:44,514 --> 00:17:47,267
‫اسمعي، هناك بعض الصيادين‬
‫المخالفين قرب (ماد بول كريك)‬

228
00:17:47,392 --> 00:17:49,227
‫وذلك صيد على أراضٍ خاصة‬

229
00:17:49,352 --> 00:17:52,230
‫أريدك أن تتصلي بحارس الصيد‬
‫ليأتي قبل أن يُقتل أحد‬

230
00:17:57,151 --> 00:18:00,321
‫- هلاّ تتفقدين عملي من فضلك‬
‫- بالتأكيد يا حبيبتي‬

231
00:18:02,323 --> 00:18:06,536
‫أريد أن يتحقق أحد من عملي أيضاً‬
‫لكنني أريد أن يفعل أبي ذلك، وليس أنت‬

232
00:18:07,412 --> 00:18:10,957
‫تلقى والدك اتصالاً من العمل للتو‬
‫لذا يبدو أنه ليس لديك سواي‬

233
00:18:11,833 --> 00:18:15,795
‫ليس عليك أن تتفقدي عملي يا أمي‬
‫إنه مثالي‬

234
00:18:16,421 --> 00:18:17,922
‫سأتفقد عملك‬

235
00:18:18,506 --> 00:18:22,010
‫ابدأن بتناول الحلوى من دوني‬
‫لديّ عمل عليّ الاهتمام به‬

236
00:18:22,385 --> 00:18:23,887
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

237
00:18:24,012 --> 00:18:26,014
‫- اتركي لي القليل من فضلك‬
‫- بالتأكيد‬

238
00:18:28,474 --> 00:18:30,476
‫"أوقفوا الذبح"‬

239
00:18:34,188 --> 00:18:36,691
‫حدث شيء رائع‬

240
00:18:38,735 --> 00:18:41,029
‫تلقيت هذه من مصدر مجهول‬

241
00:18:41,195 --> 00:18:46,200
‫كان هذا الصياد أحد أفراد المجتمع المحبوبين‬
‫في (سادلسترنغ)، وهي ليست بعيدة من هنا‬

242
00:18:46,326 --> 00:18:49,495
‫ووفقاً لمظهر جثته‬
‫انتُزعت أحشاؤه كما يفعل بالأيل الذي قتله‬

243
00:18:49,621 --> 00:18:52,415
‫أحدهم اصطاد صياداً‬

244
00:18:54,125 --> 00:18:57,086
‫هذا رائع يا أصدقائي‬
‫فلنستغله بأقصى درجة ممكنة‬

245
00:18:57,337 --> 00:19:01,090
‫(روري)، اعرف كل ما يمكن معرفته‬
‫عن (سادلسترنغ)‬

246
00:19:01,633 --> 00:19:05,470
‫سأحتاج إلى مكان لترتيب فعالية‬
‫وأجهزة تلفاز‬

247
00:19:05,720 --> 00:19:08,556
‫- أكبر أجهزة تلفاز يمكنك إيجادها‬
‫- سأهتم بالأمر‬

248
00:19:13,478 --> 00:19:15,521
‫قد تكون نتائج هذا عكسية‬

249
00:19:16,064 --> 00:19:20,777
‫الاحتفال بقتل أحد السكان المحليين؟‬
‫هل أنت متأكد من أنك تريد استغلال هذا؟‬

250
00:19:21,903 --> 00:19:26,366
‫اسمعي... هذه... هذه حرب‬

251
00:19:27,200 --> 00:19:32,956
‫حيوانات بريئة ليس لديها من يحميها في طرف‬
‫وصيادون متعطشون للدماء في الطرف الآخر‬

252
00:19:33,790 --> 00:19:37,669
‫هؤلاء الصيادون لديهم أسلحة‬
‫والتاريخ في صفهم‬

253
00:19:38,169 --> 00:19:40,630
‫لكننا نستطيع تغيير اتجاه الرأي العام‬

254
00:19:41,464 --> 00:19:46,594
‫لكن لتغيير الرأي العام‬
‫عليك أن توقظي الناس من سباتهم‬

255
00:19:47,553 --> 00:19:51,683
‫حين يرون إنساناً مقطعاً كالحيوانات‬

256
00:19:52,976 --> 00:19:57,355
‫حين يرون أنفسهم كفريسة قد يبدأون‬
‫إعادة التفكير في فعل ذلك لجنس آخر‬

257
00:19:58,731 --> 00:20:04,946
‫إن قمنا باستغلال الأمر بالطريقة الصحيحة‬
‫فقد تكون (سادلسترنغ) هي بداية النهاية‬

258
00:20:42,275 --> 00:20:43,651
‫يا صديقي‬

259
00:20:44,610 --> 00:20:46,195
‫تعال إلى هنا يا رجل‬

260
00:20:47,071 --> 00:20:49,490
‫- تسعدني رؤيتك يا أخي‬
‫- وأنا أيضاً‬

261
00:20:50,742 --> 00:20:52,827
‫تبدو بحالة جيدة يا رجل، تبدو بحالة جيدة‬

262
00:20:53,661 --> 00:20:55,872
‫- مررت بأوقات أفضل‬
‫- نعم‬

263
00:20:56,247 --> 00:20:59,834
‫اسمع، أعتذر لأنني أحضرتك إلى هنا‬

264
00:21:00,084 --> 00:21:03,212
‫لكنني لم أستطع المخاطرة‬
‫بالسماح لأحد برؤيتك معي‬

265
00:21:03,337 --> 00:21:06,257
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هناك من يطاردونني يا (جو)‬

266
00:21:07,341 --> 00:21:11,179
‫- لذلك اتصلت بك لتحذيرك‬
‫- ماذا تعني؟‬

267
00:21:12,889 --> 00:21:15,183
‫- كنت أعمل مع مجموعة من نخبة...‬
‫- حسناً، نعم، نعم‬

268
00:21:15,308 --> 00:21:18,186
‫أظن أنني سأكون بأمان أكثر‬
‫إن لم أسمع ما ستقوله لي‬

269
00:21:18,519 --> 00:21:21,814
‫إنهم خطِرون، وقد يستغلونك‬
‫لإجباري على الظهور‬

270
00:21:21,939 --> 00:21:24,275
‫لا أقول إنهم سيفعلون، حسناً؟‬

271
00:21:24,692 --> 00:21:27,028
‫لكن فلنتوخّ الحذر‬

272
00:21:27,403 --> 00:21:29,280
‫شخص آخر يحاول قتلي‬

273
00:21:30,114 --> 00:21:32,075
‫ذلك ما أحتاج إليه بالضبط‬

274
00:21:32,533 --> 00:21:35,203
‫- لقد أحضرتك إلى الغابة للتو‬
‫- نعم‬

275
00:21:36,204 --> 00:21:38,164
‫فهل نحن متعادلان؟‬

276
00:21:38,289 --> 00:21:40,750
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

277
00:21:41,459 --> 00:21:42,835
‫لا داعي للشكر‬

278
00:21:43,294 --> 00:21:46,923
‫- إذاً، ما أخبار القضية؟‬
‫- إنها معقدة لأقصى درجة ممكنة‬

279
00:21:47,882 --> 00:21:52,303
‫أنا في اتجاه والجميع في اتجاه آخر‬
‫ويبدو أن الجميع يظنونني مجنوناً‬

280
00:21:53,221 --> 00:21:54,722
‫لكن ماذا يملي عليك حدسك؟‬

281
00:21:56,224 --> 00:21:57,892
‫حدسي يقول لي...‬

282
00:22:00,895 --> 00:22:03,314
‫جريمة القتل كانت دقيقة جداً...‬

283
00:22:03,523 --> 00:22:07,235
‫انتزاع أحشاء أيل بهذه الطريقة‬
‫يتطلب مهارة حقيقية‬

284
00:22:09,028 --> 00:22:10,780
‫أما فعل ذلك لإنسان...‬

285
00:22:12,156 --> 00:22:13,616
‫يتطلب تدريباً؟‬

286
00:22:14,909 --> 00:22:17,620
‫نعم، وتدريب كثير‬

287
00:23:16,512 --> 00:23:18,139
‫هل تشم ذلك يا أخي؟‬

288
00:23:21,392 --> 00:23:22,977
‫يبدو أننا وجدناه‬

289
00:23:50,327 --> 00:23:53,997
‫حسناً أيتها الفتيات‬
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

290
00:23:54,831 --> 00:23:57,375
‫ستتأخرن عن المدرسة ثانية‬

291
00:23:58,710 --> 00:24:02,672
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- نعم، نعم، لم يكن ذلك سيئاً‬

292
00:24:06,843 --> 00:24:08,637
‫- هيّا، ودعن والدتكن‬
‫- وداعاً يا أمي‬

293
00:24:08,762 --> 00:24:11,264
‫- وداعاً، أحبكن‬
‫- وداعاً‬

294
00:24:13,225 --> 00:24:14,601
‫وداعاً يا (شير)‬

295
00:24:20,106 --> 00:24:22,484
‫- ستعود إلى طبيعتها‬
‫- أعرف‬

296
00:24:23,026 --> 00:24:24,402
‫في النهاية‬

297
00:24:25,195 --> 00:24:26,696
‫سأذهب إلى (شايان)‬

298
00:24:27,656 --> 00:24:31,159
‫أتمنى لو لم يجعلني الحاكم‬
‫مسؤولاً عن قضية (إيرمان)‬

299
00:24:31,493 --> 00:24:35,247
‫- يعني ذلك أنه يثق بك يا (جو)‬
‫- أو أنه سيجعلني أفشل‬

300
00:24:35,830 --> 00:24:37,958
‫إن سار هذا بشكل سيئ‬
‫أو حين يحدث ذلك‬

301
00:24:38,667 --> 00:24:42,629
‫لا أظن ذلك‬
‫أظنه فقط يدرك عجز دائرة المأمور‬

302
00:24:44,923 --> 00:24:46,633
‫- حسناً‬
‫- وداعاً‬

303
00:24:47,342 --> 00:24:49,177
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

304
00:24:54,849 --> 00:24:57,978
‫- ماذا تعني بـ"هذا كل شيء"؟‬
‫- هذه هي كل المعلومات التي لدينا‬

305
00:24:58,603 --> 00:25:01,606
‫ألا يوجد ملف للقضية‬
‫أو تقرير للطبيب الشرعي أو مقابلات؟‬

306
00:25:02,065 --> 00:25:03,775
‫- لا‬
‫- لم تفعلوا شيئاً؟‬

307
00:25:03,984 --> 00:25:08,363
‫لا نستطيع التحقيق من دون أن يقدّم‬
‫أحدهم بلاغاً عن فقدان شخص‬

308
00:25:08,488 --> 00:25:11,157
‫- قرأت للتو تقرير شخص مفقود‬
‫- لا، لا، لا‬

309
00:25:11,283 --> 00:25:14,911
‫قلت إنها مذكرة‬
‫نحتاج إلى تقرير رسمي‬

310
00:25:15,495 --> 00:25:19,833
‫ونحن لا نستطيع تقديمه‬
‫لأنها من المجتمع المحلي‬

311
00:25:19,958 --> 00:25:23,086
‫عُثر على سيارتها في مقاطعتكم‬
‫وما زالت على قارعة الطريق‬

312
00:25:23,211 --> 00:25:24,879
‫اختفت هنا في (سادلسترنغ)‬

313
00:25:25,005 --> 00:25:29,301
‫- نحتاج إلى دليل على ذلك‬
‫- إذاً، ربما عليك التحقيق لإيجاد دليل‬

314
00:25:29,426 --> 00:25:34,180
‫قلت لك، لا نستطيع التحقيق‬
‫من دون تقرير الإبلاغ عن فقدانها‬

315
00:25:36,308 --> 00:25:41,730
‫اسمعي، أنا متأكد من أنها بخير، حسناً؟‬

316
00:25:41,938 --> 00:25:44,149
‫تعرفين هؤلاء الفتيات من السكان الأصليين‬

317
00:25:44,274 --> 00:25:47,819
‫عادة ما يتنقلن‬

318
00:25:51,197 --> 00:25:54,826
‫أنت ترفع مستوى الحقارة‬
‫لتصبح عملاً فنياً‬

319
00:26:00,874 --> 00:26:02,459
‫- (ماريبيث)‬
‫- مرحباً يا (كريكيت)‬

320
00:26:02,584 --> 00:26:06,129
‫مرحباً، اسمعي، أنا...‬

321
00:26:06,963 --> 00:26:11,634
‫لا أستطيع تقديم وعود‬
‫لكن أخبريني إن احتجت إلى المساعدة‬

322
00:26:12,886 --> 00:26:15,221
‫شكراً، سأفعل‬

323
00:26:21,394 --> 00:26:22,771
‫حسناً‬

324
00:26:24,522 --> 00:26:27,192
‫كل حوادث الصيد؟‬
‫سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً‬

325
00:26:27,692 --> 00:26:29,736
‫لحسن الحظ أننا بدأنا باكراً إذاً‬

326
00:26:31,196 --> 00:26:34,699
‫ماذا تفعلان بهذا بحق السماء؟‬
‫هناك سبب لحفظها بهذه الطريقة‬

327
00:26:34,908 --> 00:26:36,951
‫نعم، هذا هو ذلك السبب‬

328
00:26:37,660 --> 00:26:40,413
‫لا تقلق، سنعيدها حين ننتهي‬

329
00:26:40,747 --> 00:26:42,832
‫أنتما تسببان فوضى‬

330
00:26:43,083 --> 00:26:46,252
‫(راندي)، يمكنك الانضمام إلينا‬
‫أعرف كم تحب الأعمال المكتبية‬

331
00:26:48,046 --> 00:26:52,217
‫أخفضا صوتيكما فحسب‬
‫عليّ إجراء مكالمات هاتفية مهمة‬

332
00:27:06,648 --> 00:27:09,234
‫(جين) و(تونك) من فضلك‬
‫من دون الـ(جين)‬

333
00:27:12,070 --> 00:27:13,446
‫ماء‬

334
00:27:14,322 --> 00:27:15,740
‫أكره هذا المكان‬

335
00:27:20,286 --> 00:27:21,663
‫شكراً‬

336
00:27:25,959 --> 00:27:27,335
‫مرحباً‬

337
00:27:29,170 --> 00:27:31,339
‫- (ميسي)‬
‫- مرحباً يا أمي‬

338
00:27:33,049 --> 00:27:36,636
‫ما سبب هذه الزيارة المفاجئة؟‬

339
00:27:41,516 --> 00:27:46,062
‫حسناً، أريدك أن تعتني بالفتيات‬
‫لبضع ساعات بينما أهتم بشيء ما‬

340
00:27:46,187 --> 00:27:49,816
‫حبيبتي، تعرفين أنني أتمنى لو كنت أستطيع‬
‫لكن فقرتي ستبدأ بعد ٢٠ دقيقة‬

341
00:27:49,941 --> 00:27:52,485
‫عظيم! سيستمتعن بمشاهدتك تغنين، صحيح؟‬

342
00:27:52,610 --> 00:27:53,987
‫- نعم‬
‫- نعم‬

343
00:27:54,529 --> 00:27:56,573
‫لا أستطيع إبقاء الأطفال في حانة‬

344
00:27:57,157 --> 00:27:58,825
‫ماذا سيظن الناس بي؟‬

345
00:27:59,617 --> 00:28:02,662
‫- لم يبدُ أن ذلك يزعجك حين كنا صغاراً‬
‫- اصمتي‬

346
00:28:03,538 --> 00:28:05,665
‫ستكونين بخير، فهنّ لن يطلبن الجعة‬

347
00:28:06,541 --> 00:28:07,917
‫أمي‬

348
00:28:09,294 --> 00:28:11,004
‫هيّا، هذه فرصتك‬

349
00:28:11,254 --> 00:28:13,715
‫اعتني بالفتيات، أرجوك‬

350
00:28:17,677 --> 00:28:21,556
‫أيتها الفتيات، سأعلّمكن‬
‫قيمة لعبة الورق الجيدة‬

351
00:28:21,890 --> 00:28:24,434
‫- لعبة الورق؟‬
‫- لعبة الورق!‬

352
00:28:24,851 --> 00:28:27,479
‫- أيها الساقي، سنطلب (سبرايت) من فضلك‬
‫- (سبرايت)!‬

353
00:28:27,604 --> 00:28:29,856
‫- حسناً، استمتعن‬
‫- وداعاً يا أمي‬

354
00:28:29,981 --> 00:28:32,275
‫- وداعاً، من تريد الكرز في الـ(سبرايت)؟‬
‫- أنا‬

355
00:28:32,400 --> 00:28:33,943
‫- وأنا‬
‫- ٢، ٣‬

356
00:28:34,777 --> 00:28:37,780
‫"أهلاً بكم في اليوم‬
‫الـ٢٨ من موسم الصيد"‬

357
00:28:37,906 --> 00:28:42,118
‫"أنا (باك لوذار)، وهذا برنامج حديث (باك)‬
‫على إذاعة (٩٢٩ أيه إم)"‬

358
00:28:43,453 --> 00:28:46,331
‫"(فيكتور غارسيا)، من مقاطعة (فريمونت)"‬

359
00:28:46,456 --> 00:28:49,209
‫"اصطاد أيلاً يزن ٣٧٥ كيلوغراماً‬
‫وجمع ٦ نقاط"‬

360
00:28:49,334 --> 00:28:52,045
‫"مما يجعله يحتل الصدارة‬
‫بين صيادي الأيائل هذه السنة"‬

361
00:28:52,879 --> 00:28:54,339
‫"هذا هو الأيل الذي يجب التغلب عليه"‬

362
00:28:54,714 --> 00:28:57,342
‫"وبمناسبة الحديث عن الرابحين‬
‫وسادة (باك) الفاخرة"‬

363
00:28:57,467 --> 00:29:02,805
‫"إنها الأفضل بين الوسائد الفاخرة الناعمة‬
‫يمكنكم المراهنة على ذلك"‬

364
00:29:03,014 --> 00:29:06,518
‫"بانتظاركم أيام وليالٍ من النوم المريح‬
‫اطلبوها اليوم"‬

365
00:29:06,643 --> 00:29:09,562
‫"لكل الأسرّة في منازل أسركم"‬

366
00:29:59,612 --> 00:30:00,989
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

367
00:30:26,014 --> 00:30:30,101
‫- (ماريبيث)، هل كل شيء بخير؟‬
‫- أنا آسفة جداً لحضوري بلا موعد‬

368
00:30:30,226 --> 00:30:32,186
‫لكنني لم أعرف كيف يمكنني التواصل معك‬

369
00:30:32,312 --> 00:30:34,564
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا محامية‬

370
00:30:34,689 --> 00:30:37,525
‫وسمحت لنفسي بالاطلاع على قضية (ماريسا)‬
‫و...‬

371
00:30:37,650 --> 00:30:40,653
‫سمحت لنفسك؟‬

372
00:30:41,571 --> 00:30:47,201
‫أعني أنني ألقيت نظرة على سيارتها‬
‫ورأيت الأضرار التي تعرّضت لها‬

373
00:30:48,244 --> 00:30:53,916
‫يبدو لي أن هناك دليلاً كافياً‬
‫للتوصل إلى وجود سبب معقول لوقوع جريمة‬

374
00:30:54,042 --> 00:30:56,878
‫- ولبدء تحقيق‬
‫- حاولنا ذلك‬

375
00:30:57,337 --> 00:31:00,256
‫ليست المشكلة هي قلّة الأدلة‬
‫بل هي ألاّ أحد يهتم‬

376
00:31:00,381 --> 00:31:03,635
‫أعرف، أعرف، أتفهّم ذلك، لكن...‬

377
00:31:04,761 --> 00:31:09,015
‫أعرف مفوضة في مكتب المأمور‬
‫وقالت إنها ستساعد‬

378
00:31:09,474 --> 00:31:10,933
‫وهل تثقين بها؟‬

379
00:31:12,018 --> 00:31:16,272
‫حين كنت مصابة وغائبة عن الوعي في المستشفى‬
‫بقيت بجانبي‬

380
00:31:17,106 --> 00:31:19,901
‫لذا، نعم، يمكنني ائتمانها على حياتي‬

381
00:31:20,943 --> 00:31:22,320
‫لأنني فعلت ذلك مسبقاً‬

382
00:31:39,671 --> 00:31:42,465
‫- (ماريبيث)‬
‫- (كريكيت)، هذا (تشارلي ليفت هاند)‬

383
00:31:42,965 --> 00:31:45,551
‫- ألديك وقت؟‬
‫- بالتأكيد، تفضلا‬

384
00:31:51,265 --> 00:31:53,685
‫كانت ابنتي تفعل شيئاً قبل اختفائها‬

385
00:31:54,018 --> 00:31:56,979
‫كانت تجري اتصالات، اتصالات سرية‬

386
00:31:57,230 --> 00:31:58,606
‫الكثير منها‬

387
00:31:58,856 --> 00:32:02,151
‫إن استطعنا استخراج سجلات الهاتف‬
‫ولو عرفنا بمن كانت تتصل‬

388
00:32:02,735 --> 00:32:04,737
‫أظن أننا سنعرف من اختطفها، ولماذا‬

389
00:32:05,905 --> 00:32:08,408
‫- سجلات الهاتف؟‬
‫- أيمكنك استخراجها لنا؟‬

390
00:32:09,867 --> 00:32:12,662
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك‬

391
00:32:13,496 --> 00:32:16,124
‫نحتاج إلى موافقة (ماريسا) لاستخراجها‬

392
00:32:16,249 --> 00:32:18,668
‫- (ماريسا) مفقودة‬
‫- أعرف ذلك‬

393
00:32:18,876 --> 00:32:23,172
‫لكن من دون تقرير للإبلاغ عن فقدانها‬
‫فهي ليست مفقودة في نظر القانون‬

394
00:32:23,673 --> 00:32:27,427
‫(كريكيت)، قال (ماكلانيهان) نفس الكلام‬
‫لكنه ليس منطقي‬

395
00:32:27,844 --> 00:32:30,888
‫ألا يمكنكم التنسيق‬
‫مع الشرطة القبليّة بطريقة ما؟‬

396
00:32:31,097 --> 00:32:34,892
‫السلطات القبلية يمكنها فقط التحقيق في الجرائم‬
‫التي تقع ضمن مجتمعهم‬

397
00:32:35,268 --> 00:32:37,353
‫القوانين صارمة جداً‬

398
00:32:37,895 --> 00:32:41,274
‫إذاً، إن كان شخص من (سادلسترنغ)‬
‫قد اختطفها من المحمية‬

399
00:32:41,399 --> 00:32:43,443
‫من يُسمح له بالتحقيق في ذلك؟‬

400
00:32:43,735 --> 00:32:45,111
‫لا أحد‬

401
00:32:46,988 --> 00:32:49,532
‫إنه نظام مليء بالعيوب، أعرف ذلك‬

402
00:32:49,949 --> 00:32:52,452
‫وأريد المساعدة، أريد ذلك حقاً، لكن...‬

403
00:32:53,661 --> 00:32:55,621
‫هذه مشكلة توزيع السلطات‬

404
00:32:56,247 --> 00:32:58,624
‫ليست المشكلة هي توزيع السلطات‬

405
00:32:59,083 --> 00:33:02,837
‫المشكلة هي كل من هم مستعدون‬
‫للنظر إلى شيء ما، والتظاهر بعدم رؤيته‬

406
00:33:03,880 --> 00:33:05,256
‫أنا...‬

407
00:33:06,549 --> 00:33:07,967
‫شكراً لك في كل الأحوال‬

408
00:33:08,384 --> 00:33:10,344
‫آسفة لأنني لم أستطع المساعدة، أنا...‬

409
00:33:12,847 --> 00:33:15,308
‫(تشارلي)، انتظر أرجوك‬

410
00:33:15,600 --> 00:33:17,852
‫أنا... أنا آسفة جداً‬

411
00:33:17,977 --> 00:33:19,979
‫كل صباح، حين أستيقظ‬

412
00:33:20,146 --> 00:33:25,818
‫أنسى للحظة أنها‬
‫مفقودة أو قد تكون ميتة‬

413
00:33:27,528 --> 00:33:29,739
‫وأقول لنفسي "يا له من حلم مروّع!"‬

414
00:33:30,907 --> 00:33:32,325
‫ثم أتذكر‬

415
00:33:33,284 --> 00:33:37,246
‫منحتِني الأمل اليوم، (ماريسا) ابنتي‬

416
00:33:37,497 --> 00:33:39,499
‫وألم فقدانها مستمر‬

417
00:33:41,209 --> 00:33:45,546
‫هذا مهم بالنسبة إليّ‬
‫وليس مجرد تسلية لفترة ما بعد الظهر‬

418
00:33:45,922 --> 00:33:48,925
‫هذه ليست تسلية بالنسبة‬
‫إليّ أيضاً، صدقني‬

419
00:33:49,717 --> 00:33:51,385
‫ما هو إذاً؟‬

420
00:33:54,555 --> 00:33:59,310
‫فقدت طفلاً، كان جنيناً، لذا...‬

421
00:34:01,354 --> 00:34:05,483
‫لم أعرفه كما تعرف (ماريسا)‬
‫والأمر مختلف، أعرف ذلك‬

422
00:34:08,569 --> 00:34:11,197
‫تعرضت لإطلاق نار، وكدت أموت‬

423
00:34:11,322 --> 00:34:13,449
‫وابني...‬

424
00:34:17,161 --> 00:34:18,788
‫فقدت طفلاً‬

425
00:34:20,081 --> 00:34:24,627
‫وكان ألم ذلك الفقدان‬
‫مستمراً بالنسبة إليّ‬

426
00:34:27,088 --> 00:34:30,466
‫البحث عن ابنتك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي أشعرني بالسكينة‬

427
00:34:31,592 --> 00:34:32,969
‫أنا...‬

428
00:34:33,761 --> 00:34:36,430
‫أظنني اعتقدت أنني‬
‫لو استطعت مساعدتك، فـ...‬

429
00:34:38,182 --> 00:34:41,853
‫فقد أستطيع البدء بالتعافي‬

430
00:34:44,397 --> 00:34:48,776
‫آسفة إن كان ذلك قد حجب عني‬
‫مدى صعوبة هذا عليك‬

431
00:34:50,611 --> 00:34:52,989
‫قد يكون عليك البحث‬
‫عن سكينتك في مكان آخر‬

432
00:34:54,615 --> 00:34:56,033
‫لأنك لن تجدي شيئاً منها هنا‬

433
00:35:10,298 --> 00:35:11,883
‫كم سمعت من ذلك؟‬

434
00:35:14,468 --> 00:35:18,639
‫- ألن تساعديهما حقاً؟‬
‫- إن فعلت ذلك فسأخالف القانون‬

435
00:35:19,557 --> 00:35:22,101
‫مجرّد أن ذلك هو القانون‬
‫لا يعني أنه الصواب‬

436
00:35:22,226 --> 00:35:24,103
‫بل يعني ذلك حين تكون نائب المأمور‬

437
00:35:25,229 --> 00:35:29,025
‫أنت تتغاضين عن القانون لأجلي‬
‫ألا يمكنك فعل ذلك لأجله؟‬

438
00:35:29,150 --> 00:35:31,819
‫أتريدني أن أطردك؟‬
‫هل سيُشعرك ذلك بتحسن؟‬

439
00:35:34,363 --> 00:35:35,740
‫لا‬

440
00:35:37,992 --> 00:35:43,122
‫اسمع، ليست لديّ السلطة لاستخراج‬
‫سجلات الهاتف، حتى إن أردت ذلك‬

441
00:35:43,873 --> 00:35:46,000
‫نعم، أفهم ذلك‬

442
00:35:46,876 --> 00:35:48,252
‫أفهمه حقاً‬

443
00:35:49,712 --> 00:35:52,757
‫عليّ الذهاب إلى الحمام‬
‫اخرج من النافذة فحسب‬

444
00:36:12,485 --> 00:36:14,111
‫فلنشرب نخباً‬

445
00:36:14,528 --> 00:36:17,990
‫في صحة (إي جيه)، وأول موسم صيد له‬

446
00:36:20,701 --> 00:36:22,245
‫- خطأ‬
‫- لا!‬

447
00:36:22,370 --> 00:36:27,667
‫حسناً أيتها الفتيات، على (ميسي)‬
‫البدء بفقرتها، أخبرنني، كيف أبدو؟‬

448
00:36:28,042 --> 00:36:30,169
‫- كنّ صادقات‬
‫- كالأميرة‬

449
00:36:30,962 --> 00:36:33,381
‫هل رأيت؟ هذا ما يجعلك المفضّلة لديّ‬

450
00:36:33,756 --> 00:36:36,384
‫أنا أمزح، تمنين لي الحظ الطيب‬

451
00:36:36,717 --> 00:36:38,427
‫- حظاً طيباً، أحبك‬
‫- حظاً طيباً‬

452
00:36:38,552 --> 00:36:40,513
‫- أحبكن‬
‫- هيّا، هيّا، هيّا‬

453
00:36:41,222 --> 00:36:43,724
‫- يا له من منظر!‬
‫- المعذرة؟‬

454
00:36:44,058 --> 00:36:49,272
‫لا، لا، كنا نتحدث عن الموظ‬

455
00:36:52,066 --> 00:36:56,570
‫لكنّ ذلك لا يعني أنك لست جميلة‬
‫أنت جميلة حقاً‬

456
00:36:56,946 --> 00:36:59,365
‫لكن... يا للهول!‬

457
00:37:01,325 --> 00:37:03,828
‫وأنا ظننت أنك معجب بغنائي فقط‬

458
00:37:04,328 --> 00:37:05,705
‫أعني...‬

459
00:37:06,372 --> 00:37:07,873
‫يعجبني ذلك أيضاً‬

460
00:37:09,792 --> 00:37:11,502
‫لا تنسَ أن تدفع بقشيشاً‬

461
00:37:16,590 --> 00:37:18,884
‫(مارتي)، فلنغنّ (سبوكي) و(بام)‬

462
00:37:19,010 --> 00:37:23,139
‫٥، ٦، ٥، ٦، ٧، ٨‬

463
00:37:28,644 --> 00:37:30,354
‫ماذا؟ هل وجدت شيئاً؟‬

464
00:37:30,855 --> 00:37:34,942
‫ظن (راي جينسون) حذاءه أرنباً برياً‬
‫وأطلق النار على قدمه‬

465
00:37:35,234 --> 00:37:37,236
‫حسناً، انتهى وقتكما هنا‬

466
00:37:38,112 --> 00:37:39,780
‫بقيتْ ساعة على إغلاق المكتب‬

467
00:37:40,031 --> 00:37:42,033
‫ستحتاجان إلى ساعة لترتيب هذا‬

468
00:37:42,199 --> 00:37:44,160
‫لديّ مخططات مهمة للعشاء، ولن أؤجلها‬

469
00:37:55,087 --> 00:37:56,464
‫(لوك)!‬

470
00:37:59,967 --> 00:38:01,344
‫تباً!‬

471
00:38:02,219 --> 00:38:04,388
‫الرجل من (لاندر)، صياد دببة‬

472
00:38:05,765 --> 00:38:09,685
‫تحقق من التقرير وابحث‬
‫إن كانت هناك قائمة لمتعلقاته الشخصية‬

473
00:38:16,359 --> 00:38:18,402
‫قد يكون عليك تأجيل‬
‫ذلك العشاء يا (راندي)‬

474
00:38:20,071 --> 00:38:21,906
‫نعم، لا أعني أن تنسى أمره‬

475
00:38:22,031 --> 00:38:25,242
‫- أريد رؤية المأمور‬
‫- نعم، اجلس... إنه يتحدث على الهاتف‬

476
00:38:25,368 --> 00:38:27,953
‫نعم، لكنه قال إنه يريد‬
‫الاطلاع على التطورات‬

477
00:38:30,081 --> 00:38:33,793
‫لا، أنا أنظر إليه الآن، لذا...‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

478
00:38:33,918 --> 00:38:35,336
‫ما الأمر يا (بيكيت)؟‬

479
00:38:36,962 --> 00:38:41,884
‫(دان غاريت)، قتل نفسه بلا قصد ببندقيته‬
‫بينما كان يحاول سحب غزال إلى شاحنته‬

480
00:38:42,051 --> 00:38:44,512
‫- يا له من حادث! صحيح؟‬
‫- نعم‬

481
00:38:45,638 --> 00:38:47,181
‫و(وارن تاكر)‬

482
00:38:47,681 --> 00:38:51,602
‫حزّ عنقه بنفسه عرَضاً بقرن مكافأته‬

483
00:38:51,894 --> 00:38:54,188
‫- هذا غريب جداً‬
‫- حدث ما هو أغرب منه‬

484
00:38:54,355 --> 00:38:56,690
‫ذلك ما ظننته، ثم تحققت‬
‫من متعلقاته الشخصية‬

485
00:38:56,899 --> 00:39:00,528
‫وخمّن ماذا وجدت، ١، ٢...‬

486
00:39:03,656 --> 00:39:06,283
‫٣ رقاقات بوكر متطابقة‬
‫في مواقع ٣ جرائم‬

487
00:39:09,787 --> 00:39:11,247
‫لم تكن حوادث‬

488
00:39:11,622 --> 00:39:15,084
‫لم تكن جريمة قتل (فرانك إيرمان)‬
‫جريمة منفصلة، هذا عمل سفاح‬

489
00:39:22,858 --> 00:39:25,611
‫- (ماريبيث)‬
‫- ظننتك تحتاجين إلى إعادة التموين‬

490
00:39:26,362 --> 00:39:29,699
‫شكراً، تفضلي بالدخول‬

491
00:39:32,451 --> 00:39:38,416
‫أعتذر عن الفوضى‬
‫كان المعزون يتوافدون طوال اليوم‬

492
00:39:38,708 --> 00:39:40,084
‫بالطبع‬

493
00:39:41,168 --> 00:39:42,628
‫(كريس)!‬

494
00:39:43,587 --> 00:39:46,215
‫(كريس)، أتذكر (ماريبيث بيكيت)‬
‫زوجة حارس الصيد؟‬

495
00:39:46,632 --> 00:39:49,260
‫- مرحباً يا (كريس)‬
‫- مرحباً‬

496
00:39:52,054 --> 00:39:55,599
‫- فلنضع الأغراض في مكانها، نعم‬
‫- بالتأكيد‬

497
00:40:03,065 --> 00:40:08,070
‫(بلير)، لِم لا تجلسين للراحة؟‬
‫أستطيع فعل هذا‬

498
00:40:09,321 --> 00:40:10,698
‫حسناً‬

499
00:40:23,919 --> 00:40:26,797
‫أوقفوا الذبح! أوقفوا الذبح!‬

500
00:40:26,922 --> 00:40:30,009
‫أوقفوا الذبح! أوقفوا الذبح!‬

501
00:40:30,134 --> 00:40:31,761
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬

502
00:40:32,261 --> 00:40:35,389
‫حان الوقت لنقل المعركة‬
‫من الغابة إلى البلدة‬

503
00:40:53,073 --> 00:40:55,618
‫سأطلعكم على سر صغير هنا‬

504
00:40:56,577 --> 00:41:02,541
‫كانت بلدة (سادلسترنغ)‬
‫تكذب على أهلها‬

505
00:41:02,917 --> 00:41:05,544
‫وتخفي معلومات يجب أن يعرفها الناس‬

506
00:41:06,337 --> 00:41:13,511
‫الآن، بينما أتحدث إليكم‬
‫أحدهم في هذه الجبال قد اصطاد صياداً‬

507
00:41:14,303 --> 00:41:19,266
‫قد تسألون أنفسكم‬
‫لماذا لا يخبرونكم بذلك؟‬

508
00:41:19,391 --> 00:41:21,519
‫- نعم‬
‫- نعم‬

509
00:41:21,769 --> 00:41:25,773
‫هل ذلك لأن عائدات الصيد تدفع رواتبهم؟‬

510
00:41:28,484 --> 00:41:33,113
‫"أحدهم طارد الصياد وقتله"‬

511
00:41:33,739 --> 00:41:38,118
‫"بنفس الطريقة التي يقتل‬
‫بها صياد غزالاً بريئاً"‬

512
00:41:39,078 --> 00:41:42,289
‫"ثم انتزع أحشاءه وعلّقه"‬

513
00:41:43,332 --> 00:41:47,086
‫- من هذا الرجل يا (كريس)؟‬
‫- "علقوهم! علقوهم!"‬

514
00:41:47,211 --> 00:41:48,629
‫عمّ يتحدث؟‬

515
00:41:50,464 --> 00:41:57,012
‫"في المساء البارد‬
‫حين يصبح كل شيء رائعاً"‬

516
00:41:59,348 --> 00:42:02,560
‫"تتصل بي وتسألني إن كنت أريد الذهاب..."‬

517
00:42:02,685 --> 00:42:04,061
‫(شيريدان)!‬

518
00:42:05,938 --> 00:42:07,314
‫(شيريدان)!‬

519
00:42:08,274 --> 00:42:11,861
‫"رفضت في البداية‬
‫وقلت إنّ لديّ مخططات لتلك الليلة"‬

520
00:42:11,986 --> 00:42:14,655
‫"ثم توقفت وقلت..."‬

521
00:42:14,780 --> 00:42:18,158
‫"علّقوهم! علّقوهم! علّقوهم"‬

522
00:42:18,284 --> 00:42:22,371
‫"علّقوهم! علّقوهم! علّقوهم"‬

523
00:42:22,538 --> 00:42:25,541
‫"علّقوهم! علّقوهم"‬

524
00:42:28,502 --> 00:42:31,922
‫هذا ما يفعله الصيادون‬

525
00:42:33,007 --> 00:42:37,011
‫للحيوانات المسكينة الضعيفة‬

526
00:42:38,596 --> 00:42:41,807
‫يبدو المشهد مختلفاً حين‬
‫يكون إنساناً، أليس كذلك؟‬

527
00:42:41,932 --> 00:42:43,392
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

528
00:42:43,517 --> 00:42:47,563
‫- كلامك صحيح‬
‫- الشخص الذي انتقم لهذه الحيوانات‬

529
00:42:47,897 --> 00:42:52,359
‫في رأيي، الشخص الذي قتل هذا الصياد‬

530
00:42:52,985 --> 00:42:54,361
‫يجب الاحتفاء به‬

531
00:42:59,658 --> 00:43:03,370
‫انظروا إلى ذلك‬

532
00:43:04,455 --> 00:43:07,666
‫معنا هنا واحد منهم‬

533
00:43:10,127 --> 00:43:13,255
‫هذا الرجل، الذي يعمل في الحكومة‬

534
00:43:13,714 --> 00:43:15,549
‫هو من يجعل الصيد ممكناً‬

535
00:43:18,928 --> 00:43:24,016
‫هو من يوزّع تصاريح القتل‬
‫ثم يقف متفرجاً وهو يبتسم‬

536
00:43:24,141 --> 00:43:29,229
‫بينما يقتل الناس بلا رحمة‬
‫حيوانات رقيقة ويشوّهونها‬

537
00:43:29,438 --> 00:43:33,275
‫- في كل أنحاء هذه الغابة‬
‫- "وتبقيني دائماً..."‬

538
00:43:33,400 --> 00:43:35,945
‫(شيريدان)! (شيريدان)!‬

539
00:43:47,957 --> 00:43:50,084
‫- أبي؟‬
‫- ماذا...‬

540
00:44:00,571 --> 00:45:27,746
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

541
00:45:28,559 --> 00:45:31,687
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

