﻿1
00:00:06,687 --> 00:00:08,555
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,739 --> 00:00:12,240
‫يجب ألاّ تكون هنا‬

3
00:00:15,811 --> 00:00:17,813
‫- (نيت)؟‬
‫- عليّ الوصول إلى (نيت رومانوسكي)‬

4
00:00:17,938 --> 00:00:19,314
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬

5
00:00:19,439 --> 00:00:21,233
‫اهدأ يا (جو)، سأهتم بك‬

6
00:00:21,358 --> 00:00:23,277
‫الفتيات بخير، لأنني كذبت عليهن‬

7
00:00:23,443 --> 00:00:25,070
‫"عرفت أن هذين الرجلين خطران"‬

8
00:00:25,195 --> 00:00:27,156
‫(جو)، هل تحاول‬
‫التسبب لنفسك بالقتل؟‬

9
00:00:27,489 --> 00:00:28,866
‫أرجوكم، ساعدوني لإيجاد ابنتي‬

10
00:00:29,074 --> 00:00:33,704
‫إن عرف العامة تفاصيل وفاة (فرانك)‬
‫فسيصابون بالذعر، وأنا ليس لديّ وقت لذلك‬

11
00:00:33,829 --> 00:00:35,205
‫ما هذا؟‬

12
00:00:49,136 --> 00:00:50,637
‫"حفل مقاطعة (ناترونا) الـ٣٣‬
‫لتوزيع جوائز الصيد"‬

13
00:00:50,804 --> 00:00:55,058
‫وجائزة (آوستاندنغ لايفسايز)‬
‫ستكون من نصيب...‬

14
00:00:56,602 --> 00:00:57,978
‫(تيري بولدن)‬

15
00:01:06,695 --> 00:01:10,908
‫ما رأيكم في هذا؟‬

16
00:01:12,117 --> 00:01:16,205
‫وصلت إلى النهائي في ٢٨موسماً، و...‬

17
00:01:17,861 --> 00:01:19,946
‫حصلت على الجائزة الكبرى أخيراً‬

18
00:01:27,216 --> 00:01:29,968
‫- "أوقفوا الذبح!"‬
‫- أوقفوا الذبح!‬

19
00:01:30,093 --> 00:01:34,765
‫ملايين الغالونات من الدماء‬
‫تُراق سنوياً بسببكم!‬

20
00:01:34,890 --> 00:01:37,976
‫- "أنت مجنون"‬
‫- "صيادون مثلكم"‬

21
00:01:39,436 --> 00:01:44,066
‫"كل ذلك فقط لتغذية رغبتكم المريضة‬
‫في قتل كائنات بريئة"‬

22
00:01:45,234 --> 00:01:49,154
‫"تعرفون الآن شعور الطرف الآخر‬
‫من هذه الرياضة الدموية"‬

23
00:01:49,696 --> 00:01:51,073
‫أيها الوحوش!‬

24
00:01:59,498 --> 00:02:03,543
‫"تعرفون الآن شعور الطرف الآخر‬
‫من هذه الرياضة الدموية"‬

25
00:02:06,463 --> 00:02:12,302
‫هذا هو (كلاميث مور) أيها السادة‬
‫ناشط معارض للصيد، ومصدر إزعاجي‬

26
00:02:12,427 --> 00:02:14,054
‫إنه أحد شخصيات أوغاد الإنترنت‬

27
00:02:14,179 --> 00:02:18,600
‫الذي يظن أنه لمجرد أن ٣ ملايين متابع‬
‫يشاهدون كل شيء أحمق يفعله‬

28
00:02:18,725 --> 00:02:20,394
‫فهو مهم بطريقة ما‬

29
00:02:21,228 --> 00:02:24,231
‫إنها مسألة وقت قبل‬
‫أن يعرف عن مقتل (فرانك)‬

30
00:02:24,356 --> 00:02:29,361
‫وحين يعرف، هو وأتباعه المجانين‬
‫سيتوافدون إلى (سادلسترنغ)‬

31
00:02:29,486 --> 00:02:31,738
‫كما يهجم الذباب على الأسماك المتعفنة‬

32
00:02:32,364 --> 00:02:36,535
‫لذا، علينا حل هذه القضية‬
‫قبل حدوث ذلك‬

33
00:02:37,369 --> 00:02:39,371
‫إذاً، ماذا لدينا أيها السادة؟‬

34
00:02:39,496 --> 00:02:43,834
‫عُثر على جثة (فرانك) على مسافة‬
‫٤،٨ كيلومترات عن معسكره للأيائل‬

35
00:02:43,959 --> 00:02:48,880
‫قُتل ومُثّل بجثته بطريقة توحي‬
‫بأنه تُرك لتشبيهه بحيوانات الطرائد‬

36
00:02:49,172 --> 00:02:50,799
‫إذاً، ليست لدينا أي معلومات‬

37
00:02:51,008 --> 00:02:54,052
‫لن أقول إن ذلك "لا شيء"‬

38
00:02:54,219 --> 00:02:57,264
‫لقد عرّفنا عن المشكلة، وهي بداية‬

39
00:02:57,556 --> 00:03:01,143
‫المشكلة؟ أتعني الصياد‬
‫الذي قُتل ونُزعت أحشاؤه؟‬

40
00:03:01,643 --> 00:03:04,354
‫نعم، تلك... تلك هي المشكلة‬

41
00:03:07,733 --> 00:03:10,610
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- بحق السماء يا (بيكيت)!‬

42
00:03:10,736 --> 00:03:12,612
‫وقع من (إيرمان) على الأرجح‬

43
00:03:13,071 --> 00:03:17,367
‫البوكر ومخيمات صيد الأيائل‬
‫تترافق كالثمل والإخلال بالنظام‬

44
00:03:17,492 --> 00:03:19,369
‫على الأقل، إنه شيء‬
‫يمكننا التحقيق بشأنه‬

45
00:03:19,494 --> 00:03:25,375
‫أحياناً، رقاقة البوكر هي مجرد رقاقة بوكر‬

46
00:03:25,584 --> 00:03:27,878
‫- يا إلهي! اخرج‬
‫- عفواً؟‬

47
00:03:28,003 --> 00:03:32,716
‫ليس لديّ وقت أو صبر لهذا‬
‫فاخرج من الغرفة أيها المفوض‬

48
00:03:32,841 --> 00:03:35,552
‫- عفواً، لكنّه مفوّضي‬
‫- حسناً، اخرج أنت أيضاً إذاً‬

49
00:03:35,677 --> 00:03:37,721
‫اخرجا كلاكما، أنتما تزعجانني‬

50
00:03:41,767 --> 00:03:44,478
‫مع احترامي أيها الحاكم‬

51
00:03:45,562 --> 00:03:48,148
‫هذه قضيتنا، وأنت في مبنانا‬

52
00:03:48,273 --> 00:03:50,484
‫إن كنت تريد المزيد من الخدمات مني‬

53
00:03:50,734 --> 00:03:55,989
‫فستجمع أغراضك وستغادر هذه الغرفة‬
‫من دون أن تقول كلمة أخرى‬

54
00:03:57,074 --> 00:03:58,450
‫اذهب الآن‬

55
00:04:11,088 --> 00:04:13,965
‫دائرة الصيد والأسماك‬
‫ستتولى هذه التحقيق‬

56
00:04:14,424 --> 00:04:18,053
‫والآن، عليكما أن تتوصلا إلى حل‬
‫لهذا بسرعة أيها السيدان‬

57
00:04:18,303 --> 00:04:23,016
‫قبل أن يصل الخبر إلى (كلاميث مور)‬
‫أو متابعيه الثلاثة ملايين‬

58
00:04:23,141 --> 00:04:25,310
‫وإلا، فسيوقفون موسم الصيد‬

59
00:04:25,852 --> 00:04:28,480
‫وعندها، سيكون علينا‬
‫جميعاً البحث عن وظائف‬

60
00:04:35,028 --> 00:04:36,405
‫اسمع‬

61
00:04:38,740 --> 00:04:42,035
‫لا يهمني ما يقوله الحاكم‬
‫ما زال هذا التحقيق من اختصاصي‬

62
00:04:42,160 --> 00:04:44,955
‫فأطلعني على التطورات‬
‫في كل خطوة، أتفهم؟‬

63
00:05:01,680 --> 00:05:03,515
‫(جو)، الساعة الثالثة صباحاً‬

64
00:05:04,599 --> 00:05:07,727
‫لم أعد أعرف إن كنت قد استيقظت باكراً‬
‫أم سهرت حتى ساعة متأخرة‬

65
00:05:09,187 --> 00:05:13,525
‫- نعم، أظن أنني لا أنام جيداً‬
‫- نعم، لا تفعل‬

66
00:05:17,696 --> 00:05:19,072
‫ماذا تفعل؟‬

67
00:05:20,198 --> 00:05:23,535
‫كنت أحاول إيجاد دليل‬
‫على وجود هذين التوأمين‬

68
00:05:24,286 --> 00:05:27,122
‫مستحيل أن تكون تلك‬
‫مواجهتهما الأولى مع القانون‬

69
00:05:27,873 --> 00:05:31,293
‫يبدو أن لا أحد يصدق‬
‫أنني رأيت ما رأيته‬

70
00:05:32,043 --> 00:05:33,420
‫أنا أصدقك‬

71
00:05:35,839 --> 00:05:37,215
‫شكراً‬

72
00:05:38,675 --> 00:05:42,804
‫- أرى ما تفعله‬
‫- حقاً؟ ما هو؟‬

73
00:05:43,680 --> 00:05:45,974
‫تحاول إيجاد طريقة أخرى‬
‫لصعود ذلك الجبل‬

74
00:05:46,892 --> 00:05:48,560
‫لمواجهة الأخوين (غريم)‬

75
00:05:50,729 --> 00:05:53,315
‫أظنك تخشى أنك فقدت شيئاً هناك‬

76
00:05:54,232 --> 00:05:57,402
‫والطريقة الوحيدة لاستعادته‬
‫هي مواجهتهم ثانية‬

77
00:05:59,237 --> 00:06:00,614
‫لكن يا (جو)...‬

78
00:06:03,241 --> 00:06:06,328
‫ماذا؟ ألا تظنين أنني‬
‫أستطيع مواجهة ذلك؟‬

79
00:06:08,121 --> 00:06:10,749
‫أظن أنك أنت من تظن‬
‫أنك لا تستطيع مواجهته‬

80
00:06:13,418 --> 00:06:15,837
‫لكن ها أنت تبحث عن طريقة رغم ذلك‬

81
00:06:16,129 --> 00:06:18,006
‫أنا أحقق في قتل (فرانك)‬

82
00:06:18,298 --> 00:06:21,593
‫- وإن قادك ذلك إلى الأخوين (غريم)؟‬
‫- عندها سأقوم بوظيفتي‬

83
00:06:23,637 --> 00:06:26,556
‫(جو)، إن عدت إلى ذلك الجبل وقُتلت‬

84
00:06:28,308 --> 00:06:31,019
‫أريدك أن تعرف أنني سأخبر بناتنا بالحقيقة‬

85
00:06:34,523 --> 00:06:41,863
‫سأخبرهنّ بأن والدهن لم يمت‬
‫لأجل وظيفته أو لأداء واجبه أو لأجل شرفه‬

86
00:06:44,866 --> 00:06:47,202
‫سأخبرهن بأنك انتحرت‬

87
00:06:48,912 --> 00:06:50,455
‫لأن هذا ما يحدث‬

88
00:06:52,123 --> 00:06:54,834
‫ومن يدري إن كانت للأخوين (غريم) علاقة بهذا؟‬

89
00:06:55,335 --> 00:06:58,838
‫عليك أن تتحدث إلى (بلير أيرمن)‬
‫واسألها عمّا تعرفه‬

90
00:06:59,297 --> 00:07:02,842
‫(كريس)، ابن أخيها‬
‫يقيم معها منذ وجدوا (فرانك)‬

91
00:07:02,968 --> 00:07:04,803
‫وقد كان في رحلة الصيد تلك‬

92
00:07:10,308 --> 00:07:11,685
‫نم قليلاً يا (جو)‬

93
00:07:19,025 --> 00:07:22,445
‫فلنفعل هذا، سأنزله قليلاً‬

94
00:07:23,572 --> 00:07:25,865
‫رائع، أنتما رائعتان‬

95
00:07:25,991 --> 00:07:29,494
‫- الرحلات الميدانية رائعة‬
‫- أعلم يا حبيبتي، ستستمتعان كثيراً‬

96
00:07:29,786 --> 00:07:31,913
‫هيّا يا (شيريدان)، ستفوتك توصيلتك‬

97
00:07:32,038 --> 00:07:34,874
‫- ستخرجان الآن، حسناً، اطلبا منهم الانتظار‬
‫- حسناً‬

98
00:07:35,000 --> 00:07:37,252
‫ستلحق بكما مباشرة، (شير)!‬

99
00:07:40,714 --> 00:07:42,299
‫حبيبتي، ما الأمر؟ حان الوقت للذهاب‬

100
00:07:43,592 --> 00:07:45,802
‫حبيبتي، من أين حصلت على ذلك؟‬

101
00:07:47,095 --> 00:07:49,723
‫- "تعرّض حارس صيد في (سادلسترنغ) لهجوم وحشي"‬
‫- أخبرني بأنه سيذهب للتخييم‬

102
00:07:50,307 --> 00:07:52,225
‫قالوا إنه كاد أن يموت‬

103
00:07:53,643 --> 00:07:55,437
‫(شيريدان)، أنا آسفة‬

104
00:07:56,271 --> 00:08:00,442
‫- لقد كذبت عليّ‬
‫- نعم، فعلت ذلك‬

105
00:08:00,817 --> 00:08:02,277
‫لم أعتقد أنك...‬

106
00:08:04,112 --> 00:08:05,488
‫تباً!‬

107
00:08:17,167 --> 00:08:19,628
‫هل أقوم بدور الشرطي‬
‫الطيب أم الشرطي الشرير؟‬

108
00:08:19,919 --> 00:08:21,421
‫لا أريدك أن تلعب دور أي شرطي‬

109
00:08:21,796 --> 00:08:25,592
‫أو ما رأيك أن أقوم بدور الشرطي‬
‫المتكلم وأنت الشرطي الصامت؟‬

110
00:08:25,717 --> 00:08:27,177
‫هل يبدو ذلك جيداً؟‬

111
00:08:33,516 --> 00:08:36,144
‫- السيدة (إيرمان)‬
‫- مرحباً أيها الحارس‬

112
00:08:36,269 --> 00:08:39,981
‫ناديني بـ(جو) من فضلك‬
‫أيمكنني أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬

113
00:08:41,274 --> 00:08:42,651
‫شكراً‬

114
00:08:42,942 --> 00:08:45,862
‫- هل لديك مبيّض قهوة وسكر؟‬
‫- نعم‬

115
00:08:46,071 --> 00:08:47,489
‫شكراً‬

116
00:08:48,990 --> 00:08:51,534
‫ماذا؟ إنها الطريقة التي كانت تعدّها‬
‫بها جدتي، إنها لذيذة جداً‬

117
00:08:56,081 --> 00:08:57,540
‫شكراً‬

118
00:09:01,378 --> 00:09:07,008
‫- هل كان لـ(فرانك) أعداء؟‬
‫- كلا بالتأكيد‬

119
00:09:08,218 --> 00:09:09,803
‫كان (فرانك) قديساً‬

120
00:09:10,887 --> 00:09:13,139
‫لا يمكن لأحد يعرفه أن يفعل به هذا‬

121
00:09:13,264 --> 00:09:17,185
‫هل سبق أن ذكر مواجهات ربما وقعت‬
‫بينه وبين رجال أثناء وجوده في الغابة؟‬

122
00:09:17,310 --> 00:09:20,939
‫ربما توأمان طويلان، شكلهما مريب‬

123
00:09:22,482 --> 00:09:24,776
‫هل تظن أنهما من فعلا هذا بـ(فرانك)؟‬

124
00:09:24,901 --> 00:09:27,404
‫أحاول رسم صورة كاملة فحسب‬

125
00:09:27,654 --> 00:09:30,824
‫لا أدري ما الصورة الكاملة‬
‫التي تظن أنك ستجدها هنا‬

126
00:09:31,032 --> 00:09:33,827
‫هل أنت ابن أخ (فرانك)، (كريس)؟‬

127
00:09:35,286 --> 00:09:36,705
‫أيمكننا التحدث؟‬

128
00:09:37,789 --> 00:09:39,666
‫سبق أن أخبرت المأمور بكل ما أعرفه‬

129
00:09:40,959 --> 00:09:42,335
‫أنا لست المأمور‬

130
00:09:43,294 --> 00:09:47,507
‫كيف كان (فرانك) يشعر يوم‬
‫فقدانه؟ حالته الذهنية‬

131
00:09:50,218 --> 00:09:51,594
‫كان حزيناً‬

132
00:09:52,929 --> 00:09:58,226
‫توفي أحد أصدقائه هذا الصيف‬
‫وأظنه كان حزيناً جداً بشأن ذلك‬

133
00:09:58,518 --> 00:10:00,019
‫هل خمّنت ذلك أم تعرفه؟‬

134
00:10:01,563 --> 00:10:05,775
‫لا أدري، كان (فرانك) متكتماً‬

135
00:10:08,820 --> 00:10:14,033
‫أفكر باستمرار في أنه لم يكن‬
‫علينا الانفصال ذلك اليوم‬

136
00:10:17,203 --> 00:10:23,168
‫- كان علينا البقاء معاً‬
‫- (كريس)، لم تكن هذه غلطتك‬

137
00:10:25,378 --> 00:10:26,755
‫نعم‬

138
00:10:28,214 --> 00:10:29,591
‫نعم، أعرف‬

139
00:10:34,012 --> 00:10:35,555
‫عليّ أن أطمئن على خالتي‬

140
00:10:43,146 --> 00:10:44,522
‫ما الأمر؟‬

141
00:10:45,315 --> 00:10:48,818
‫وصفت (بلير) زوجها بأنه قديس‬

142
00:10:49,694 --> 00:10:51,446
‫لم تقل إنه رجل صالح، بل قديس‬

143
00:10:53,031 --> 00:10:54,532
‫هل هناك مشكلة في ذلك؟‬

144
00:10:54,866 --> 00:10:57,619
‫أتدري من لا تصف‬
‫زوجها أبداً بأنه قديس؟‬

145
00:10:59,078 --> 00:11:00,830
‫كل من تتزوج برجل كالقديسين‬

146
00:11:03,541 --> 00:11:04,918
‫هيّا بنا‬

147
00:11:06,753 --> 00:11:08,296
‫- هل حققنا تقدماً في القضية؟‬
‫- لا‬

148
00:11:08,671 --> 00:11:10,381
‫عليّ أن أحضر بناتي‬

149
00:11:10,882 --> 00:11:14,260
‫- لا أستطيع التمييز حين تمزح‬
‫- أنا لا أمزح أبداً‬

150
00:11:15,512 --> 00:11:17,472
‫لكنك تمزح الآن، صحيح؟‬

151
00:11:18,681 --> 00:11:20,058
‫اصعد إلى السيارة‬

152
00:12:02,016 --> 00:12:07,063
‫فلنشكر جميعاً (روزيندا ليتلشيلد)‬
‫أختنا الزائرة من قبيلة (كري) على ذلك الدواء‬

153
00:12:07,605 --> 00:12:09,524
{\an8}‫"أرجوكم، ساعدونا في إيجاد طفلتي‬
‫مفقودة منذ ٢٠ أغسطس"‬

154
00:12:09,649 --> 00:12:11,317
‫٤ أسابيع و٣ أيام‬

155
00:12:13,361 --> 00:12:15,113
‫هذه هي مدة اختفاء ابنتي‬

156
00:12:17,156 --> 00:12:21,494
‫أرغب في أن أشكركم جميعاً‬
‫على حضوركم في الأسبوع الأول‬

157
00:12:22,120 --> 00:12:23,955
‫وأشكركم على حضوركم اليوم‬

158
00:12:27,417 --> 00:12:29,544
‫أعرف أن هذا ليس سهلاً‬
‫بالنسبة إلى الكثيرين منكم‬

159
00:12:32,171 --> 00:12:35,550
‫وأعرف أن الكثيرين منكم يفهمون‬
‫ما أواجهه لأنكم واجهتموه أيضاً‬

160
00:12:36,509 --> 00:12:39,429
‫لكنّ اليوم لا يتعلق بـ(ماريسا) فقط‬

161
00:12:40,597 --> 00:12:42,265
‫بل يتعلق ببناتكم أيضاً‬

162
00:12:44,058 --> 00:12:48,271
‫يتعلق بأخواتكم وقريباتكم‬
‫وعماتكم وصديقاتكم‬

163
00:12:49,147 --> 00:12:51,107
‫ويتعلق بآلاف الأخريات‬
‫اللواتي ما زلن مفقودات‬

164
00:12:51,816 --> 00:12:56,154
‫ليس هنا في نهر (ويند) فقط‬
‫بل في كل الأراضي الهندية‬

165
00:12:57,238 --> 00:12:59,532
‫نبحث اليوم عن أي أثر لـ(ماريسا)‬

166
00:12:59,991 --> 00:13:03,453
‫يقولون لنا إن مرور ٤ أسابيع‬
‫يعني أنها توفيت على الأرجح‬

167
00:13:04,120 --> 00:13:06,080
‫لكنني ما زلت أشعر‬
‫بوجودها في مكان ما‬

168
00:13:07,373 --> 00:13:09,918
‫- أشعر بذلك في داخلي‬
‫- نعم‬

169
00:13:10,835 --> 00:13:13,838
‫القلب يعرف، والروح تعرف‬

170
00:13:16,049 --> 00:13:19,594
‫فخذوا سترة، ولننتشر‬
‫في فرق من شخصين‬

171
00:13:20,219 --> 00:13:22,555
‫جميعكم تعرفون الإجراءات، شكراً لكم‬

172
00:13:28,853 --> 00:13:30,271
‫أشكرك على وقتك‬

173
00:13:33,441 --> 00:13:34,859
‫- أنا سعيد برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

174
00:13:34,984 --> 00:13:36,361
‫شكراً‬

175
00:13:36,486 --> 00:13:38,446
‫أخي، تسعدني رؤيتك ثانية، شكراً‬

176
00:13:39,197 --> 00:13:40,782
‫- أقدّر لك هذا‬
‫- هل نشكّل فريقاً معاً؟‬

177
00:13:41,741 --> 00:13:43,117
‫بالتأكيد‬

178
00:13:44,911 --> 00:13:47,789
‫فوجئت برؤيتك هنا‬
‫لم أرك في أي من هذه التجمعات من قبل‬

179
00:13:48,998 --> 00:13:53,628
‫نعم، كانت لديّ بعض الأمور الشخصية‬

180
00:13:55,838 --> 00:13:58,925
‫وفكّرت في أنه قد يكون من اللطيف‬
‫أن أفكّر في شخص آخر للحظة‬

181
00:14:01,260 --> 00:14:02,929
‫تبدو هذه أنانية في الواقع‬

182
00:14:04,263 --> 00:14:09,978
‫مواجهة آلامك من خلال مساعدة شخص آخر؟‬
‫هناك بعض التصرفات الأكثر أنانية من ذلك‬

183
00:14:11,229 --> 00:14:15,066
‫- أنا سعيدة بوجودك هنا‬
‫- شكراً، وأنا أيضاً‬

184
00:14:18,486 --> 00:14:21,114
‫هلاّ تحدّثينني عنها؟ عن (ماريسا)‬

185
00:14:21,781 --> 00:14:24,450
‫هل كنت... هل تعرفينها؟‬

186
00:14:25,284 --> 00:14:28,621
‫قليلاً، إنها ذكية جداً‬

187
00:14:29,122 --> 00:14:31,207
‫قوية وعنيدة‬

188
00:14:32,792 --> 00:14:35,795
‫كانت أول من ستدخل الجامعة في عائلتنا‬

189
00:14:36,879 --> 00:14:41,926
‫ثم أخبرت (تشارلي) بأنها ستخرج‬
‫لشراء البقالة ولم تعد بعد ذلك‬

190
00:14:42,802 --> 00:14:44,178
‫هذا مروّع‬

191
00:14:44,429 --> 00:14:48,307
‫حين خرجنا للبحث عنها في اليوم التالي‬
‫وجدنا سيارتها متروكة عند الطريق ١٠‬

192
00:14:48,433 --> 00:14:49,851
‫في نهاية هذا الطريق‬

193
00:14:50,309 --> 00:14:53,062
‫أيمكنك التفكير في سبب‬
‫قد يجعلها تترك سيارتها فحسب؟‬

194
00:14:53,187 --> 00:14:56,983
‫لا، ولم نجد أثراً ليرشدنا أين ذهبت‬

195
00:14:57,150 --> 00:15:01,946
‫- ولم يجد رجال الشرطة شيئاً؟‬
‫- لم يبحث رجال الشرطة أصلاً‬

196
00:15:02,989 --> 00:15:04,365
‫ماذا؟ لِم لا؟‬

197
00:15:04,907 --> 00:15:09,370
‫قالوا إنهم لا يستطيعون التحقيق‬
‫بشأن سيارة (ماريسا)، حتى إن أرادوا ذلك‬

198
00:15:09,537 --> 00:15:12,331
‫يقولون إنها ليست ضمن منطقة سلطتهم‬

199
00:15:12,832 --> 00:15:14,917
‫حسناً، وماذا عن السلطات القبليّة؟‬

200
00:15:15,418 --> 00:15:21,632
‫لم تُترك السيارة في أراضي المحمية‬
‫لذا لا تستطيع السلطات القبليّة التحقيق أيضاً‬

201
00:15:22,383 --> 00:15:27,096
‫- من المفترض أن يحقق في الأمر إذاً؟‬
‫- "المفترض" أم من هو مستعد لذلك؟‬

202
00:15:29,724 --> 00:15:35,438
‫- أين سيارتها الآن؟‬
‫- إنها هناك، تتراكم عليها التربة والغبار‬

203
00:15:37,565 --> 00:15:41,694
‫- هذا جنون‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

204
00:16:04,082 --> 00:16:06,876
‫يمكنك أن توصلني‬
‫إلى شقتي، إنها على الطريق‬

205
00:16:09,337 --> 00:16:12,799
‫- هذا ممتع أكثر بكثير‬
‫- قد يكون ممتعاً لك‬

206
00:16:12,966 --> 00:16:15,956
‫فأنت لا تجلس هنا في الخلف‬
‫مع هذا الرجل ذي الرائحة الكريهة‬

207
00:16:16,094 --> 00:16:19,973
‫- أنا أضع عطراً فاخراً‬
‫- فاخر إلى درجة أن رائحته تشبه قيء الكلب‬

208
00:16:20,098 --> 00:16:21,474
‫نعم‬

209
00:16:23,768 --> 00:16:25,144
‫هل أنت بخير يا (شيري)؟‬

210
00:16:26,729 --> 00:16:29,023
‫لماذا لم تخبرنا كيف أصبت حقاً؟‬

211
00:16:33,278 --> 00:16:34,904
‫كتبت الصحيفة أنك كدت أن تموت‬

212
00:16:35,029 --> 00:16:38,533
‫الصحف تبالغ، كنت بخير‬

213
00:16:39,242 --> 00:16:41,869
‫إن كنت بخير، فلماذا كذبت أمي علينا؟‬

214
00:16:41,995 --> 00:16:45,581
‫قالت لنا إنك وقعت على صخرة‬
‫حادة وإنه كان مجرد حادث‬

215
00:16:45,957 --> 00:16:50,044
‫حبيبتي، امنحي والدتك فرصة، حسناً؟‬
‫لم تخطىء في شيء من هذا‬

216
00:16:50,628 --> 00:16:52,046
‫لقد كذبت عليّ‬

217
00:16:52,880 --> 00:16:57,427
‫كانت تحاول حمايتك فقط يا حبيبتي‬
‫لم تردك أن تقلقي‬

218
00:16:57,844 --> 00:17:01,389
‫أنا قلقة فعلاً، وازداد الأمر سوءاً الآن‬
‫لأنني أعرف أنها تكذب لحمايتي‬

219
00:17:02,098 --> 00:17:03,891
‫لا، لن تكذب بعد الآن‬

220
00:17:04,600 --> 00:17:05,977
‫وأنا لن أكذب‬

221
00:17:07,353 --> 00:17:12,734
‫إن لم أستطع الإجابة عن شيء‬
‫بصراحة فسأخبرك بذلك‬

222
00:17:13,318 --> 00:17:18,614
‫- لكنني لن أكذب، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

223
00:17:20,366 --> 00:17:21,743
‫صافحيني‬

224
00:17:39,385 --> 00:17:41,512
‫"دائرة (وايومنغ) للصيد والأسماك‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟"‬

225
00:17:41,637 --> 00:17:44,599
‫- أريد الإبلاغ عن مخالفة صيد‬
‫- "حسناً، أريد اسمك ومكان اتصالك..."‬

226
00:17:44,724 --> 00:17:47,894
‫ليس اسمي مهماً، لكنني أتصل من هاتف‬
‫عمومي في مقاطعة (تويلف سليب)‬

227
00:17:48,019 --> 00:17:50,772
‫اسمعي، هناك بعض الصيادين‬
‫المخالفين قرب (ماد بول كريك)‬

228
00:17:50,897 --> 00:17:52,732
‫وذلك صيد على أراضٍ خاصة‬

229
00:17:52,857 --> 00:17:55,735
‫أريدك أن تتصلي بحارس الصيد‬
‫ليأتي قبل أن يُقتل أحد‬

230
00:18:00,656 --> 00:18:03,826
‫- هلاّ تتفقدين عملي من فضلك‬
‫- بالتأكيد يا حبيبتي‬

231
00:18:05,828 --> 00:18:10,041
‫أريد أن يتحقق أحد من عملي أيضاً‬
‫لكنني أريد أن يفعل أبي ذلك، وليس أنت‬

232
00:18:10,917 --> 00:18:14,462
‫تلقى والدك اتصالاً من العمل للتو‬
‫لذا يبدو أنه ليس لديك سواي‬

233
00:18:15,338 --> 00:18:19,300
‫ليس عليك أن تتفقدي عملي يا أمي‬
‫إنه مثالي‬

234
00:18:19,926 --> 00:18:21,427
‫سأتفقد عملك‬

235
00:18:22,011 --> 00:18:25,515
‫ابدأن بتناول الحلوى من دوني‬
‫لديّ عمل عليّ الاهتمام به‬

236
00:18:25,890 --> 00:18:27,392
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

237
00:18:27,517 --> 00:18:29,519
‫- اتركي لي القليل من فضلك‬
‫- بالتأكيد‬

238
00:18:31,979 --> 00:18:33,981
‫"أوقفوا الذبح"‬

239
00:18:37,693 --> 00:18:40,196
‫حدث شيء رائع‬

240
00:18:42,240 --> 00:18:44,534
‫تلقيت هذه من مصدر مجهول‬

241
00:18:44,700 --> 00:18:49,705
‫كان هذا الصياد أحد أفراد المجتمع المحبوبين‬
‫في (سادلسترنغ)، وهي ليست بعيدة من هنا‬

242
00:18:49,831 --> 00:18:53,000
‫ووفقاً لمظهر جثته‬
‫انتُزعت أحشاؤه كما يفعل بالأيل الذي قتله‬

243
00:18:53,126 --> 00:18:55,920
‫أحدهم اصطاد صياداً‬

244
00:18:57,630 --> 00:19:00,591
‫هذا رائع يا أصدقائي‬
‫فلنستغله بأقصى درجة ممكنة‬

245
00:19:00,842 --> 00:19:04,595
‫(روري)، اعرف كل ما يمكن معرفته‬
‫عن (سادلسترنغ)‬

246
00:19:05,138 --> 00:19:08,975
‫سأحتاج إلى مكان لترتيب فعالية‬
‫وأجهزة تلفاز‬

247
00:19:09,225 --> 00:19:12,061
‫- أكبر أجهزة تلفاز يمكنك إيجادها‬
‫- سأهتم بالأمر‬

248
00:19:16,983 --> 00:19:19,026
‫قد تكون نتائج هذا عكسية‬

249
00:19:19,569 --> 00:19:24,282
‫الاحتفال بقتل أحد السكان المحليين؟‬
‫هل أنت متأكد من أنك تريد استغلال هذا؟‬

250
00:19:25,408 --> 00:19:29,871
‫اسمعي... هذه... هذه حرب‬

251
00:19:30,705 --> 00:19:36,461
‫حيوانات بريئة ليس لديها من يحميها في طرف‬
‫وصيادون متعطشون للدماء في الطرف الآخر‬

252
00:19:37,295 --> 00:19:41,174
‫هؤلاء الصيادون لديهم أسلحة‬
‫والتاريخ في صفهم‬

253
00:19:41,674 --> 00:19:44,135
‫لكننا نستطيع تغيير اتجاه الرأي العام‬

254
00:19:44,969 --> 00:19:50,099
‫لكن لتغيير الرأي العام‬
‫عليك أن توقظي الناس من سباتهم‬

255
00:19:51,058 --> 00:19:55,188
‫حين يرون إنساناً مقطعاً كالحيوانات‬

256
00:19:56,481 --> 00:20:00,860
‫حين يرون أنفسهم كفريسة قد يبدأون‬
‫إعادة التفكير في فعل ذلك لجنس آخر‬

257
00:20:02,236 --> 00:20:08,451
‫إن قمنا باستغلال الأمر بالطريقة الصحيحة‬
‫فقد تكون (سادلسترنغ) هي بداية النهاية‬

258
00:20:45,780 --> 00:20:47,156
‫يا صديقي‬

259
00:20:48,115 --> 00:20:49,700
‫تعال إلى هنا يا رجل‬

260
00:20:50,576 --> 00:20:52,995
‫- تسعدني رؤيتك يا أخي‬
‫- وأنا أيضاً‬

261
00:20:54,247 --> 00:20:56,332
‫تبدو بحالة جيدة يا رجل، تبدو بحالة جيدة‬

262
00:20:57,166 --> 00:20:59,377
‫- مررت بأوقات أفضل‬
‫- نعم‬

263
00:20:59,752 --> 00:21:03,339
‫اسمع، أعتذر لأنني أحضرتك إلى هنا‬

264
00:21:03,589 --> 00:21:06,717
‫لكنني لم أستطع المخاطرة‬
‫بالسماح لأحد برؤيتك معي‬

265
00:21:06,842 --> 00:21:09,762
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هناك من يطاردونني يا (جو)‬

266
00:21:10,846 --> 00:21:14,684
‫- لذلك اتصلت بك لتحذيرك‬
‫- ماذا تعني؟‬

267
00:21:16,394 --> 00:21:18,688
‫- كنت أعمل مع مجموعة من نخبة...‬
‫- حسناً، نعم، نعم‬

268
00:21:18,813 --> 00:21:21,691
‫أظن أنني سأكون بأمان أكثر‬
‫إن لم أسمع ما ستقوله لي‬

269
00:21:22,024 --> 00:21:25,319
‫إنهم خطِرون، وقد يستغلونك‬
‫لإجباري على الظهور‬

270
00:21:25,444 --> 00:21:27,780
‫لا أقول إنهم سيفعلون، حسناً؟‬

271
00:21:28,197 --> 00:21:30,533
‫لكن فلنتوخّ الحذر‬

272
00:21:30,908 --> 00:21:32,785
‫شخص آخر يحاول قتلي‬

273
00:21:33,619 --> 00:21:35,580
‫ذلك ما أحتاج إليه بالضبط‬

274
00:21:36,038 --> 00:21:38,708
‫- لقد أحضرتك إلى الغابة للتو‬
‫- نعم‬

275
00:21:39,709 --> 00:21:41,669
‫فهل نحن متعادلان؟‬

276
00:21:41,794 --> 00:21:44,255
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

277
00:21:44,964 --> 00:21:46,340
‫لا داعي للشكر‬

278
00:21:46,799 --> 00:21:50,428
‫- إذاً، ما أخبار القضية؟‬
‫- إنها معقدة لأقصى درجة ممكنة‬

279
00:21:51,387 --> 00:21:55,808
‫أنا في اتجاه والجميع في اتجاه آخر‬
‫ويبدو أن الجميع يظنونني مجنوناً‬

280
00:21:56,726 --> 00:21:58,227
‫لكن ماذا يملي عليك حدسك؟‬

281
00:21:59,729 --> 00:22:01,397
‫حدسي يقول لي...‬

282
00:22:04,400 --> 00:22:06,819
‫جريمة القتل كانت دقيقة جداً...‬

283
00:22:07,028 --> 00:22:10,740
‫انتزاع أحشاء أيل بهذه الطريقة‬
‫يتطلب مهارة حقيقية‬

284
00:22:12,533 --> 00:22:14,285
‫أما فعل ذلك لإنسان...‬

285
00:22:15,661 --> 00:22:17,121
‫يتطلب تدريباً؟‬

286
00:22:18,414 --> 00:22:21,125
‫نعم، وتدريب كثير‬

287
00:23:20,017 --> 00:23:21,644
‫هل تشم ذلك يا أخي؟‬

288
00:23:24,897 --> 00:23:26,482
‫يبدو أننا وجدناه‬

289
00:23:51,787 --> 00:23:55,457
‫حسناً أيتها الفتيات‬
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

290
00:23:56,291 --> 00:23:58,835
‫ستتأخرن عن المدرسة ثانية‬

291
00:24:00,170 --> 00:24:04,132
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- نعم، نعم، لم يكن ذلك سيئاً‬

292
00:24:08,303 --> 00:24:10,097
‫- هيّا، ودعن والدتكن‬
‫- وداعاً يا أمي‬

293
00:24:10,222 --> 00:24:12,724
‫- وداعاً، أحبكن‬
‫- وداعاً‬

294
00:24:14,685 --> 00:24:16,061
‫وداعاً يا (شير)‬

295
00:24:21,566 --> 00:24:23,944
‫- ستعود إلى طبيعتها‬
‫- أعرف‬

296
00:24:24,486 --> 00:24:25,862
‫في النهاية‬

297
00:24:26,655 --> 00:24:28,156
‫سأذهب إلى (شايان)‬

298
00:24:29,116 --> 00:24:32,619
‫أتمنى لو لم يجعلني الحاكم‬
‫مسؤولاً عن قضية (إيرمان)‬

299
00:24:32,953 --> 00:24:36,707
‫- يعني ذلك أنه يثق بك يا (جو)‬
‫- أو أنه سيجعلني أفشل‬

300
00:24:37,290 --> 00:24:39,418
‫إن سار هذا بشكل سيئ‬
‫أو حين يحدث ذلك‬

301
00:24:40,127 --> 00:24:44,089
‫لا أظن ذلك‬
‫أظنه فقط يدرك عجز دائرة المأمور‬

302
00:24:46,383 --> 00:24:48,093
‫- حسناً‬
‫- وداعاً‬

303
00:24:48,802 --> 00:24:50,637
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

304
00:24:56,309 --> 00:24:59,438
‫- ماذا تعني بـ"هذا كل شيء"؟‬
‫- هذه هي كل المعلومات التي لدينا‬

305
00:25:00,063 --> 00:25:03,066
‫ألا يوجد ملف للقضية‬
‫أو تقرير للطبيب الشرعي أو مقابلات؟‬

306
00:25:03,525 --> 00:25:05,235
‫- لا‬
‫- لم تفعلوا شيئاً؟‬

307
00:25:05,444 --> 00:25:09,823
‫لا نستطيع التحقيق من دون أن يقدّم‬
‫أحدهم بلاغاً عن فقدان شخص‬

308
00:25:09,948 --> 00:25:12,617
‫- قرأت للتو تقرير شخص مفقود‬
‫- لا، لا، لا‬

309
00:25:12,743 --> 00:25:16,371
‫قلت إنها مذكرة‬
‫نحتاج إلى تقرير رسمي‬

310
00:25:16,955 --> 00:25:21,293
‫ونحن لا نستطيع تقديمه‬
‫لأنها من المجتمع المحلي‬

311
00:25:21,418 --> 00:25:24,546
‫عُثر على سيارتها في مقاطعتكم‬
‫وما زالت على قارعة الطريق‬

312
00:25:24,671 --> 00:25:26,339
‫اختفت هنا في (سادلسترنغ)‬

313
00:25:26,465 --> 00:25:30,761
‫- نحتاج إلى دليل على ذلك‬
‫- إذاً، ربما عليك التحقيق لإيجاد دليل‬

314
00:25:30,886 --> 00:25:35,640
‫قلت لك، لا نستطيع التحقيق‬
‫من دون تقرير الإبلاغ عن فقدانها‬

315
00:25:37,768 --> 00:25:43,190
‫اسمعي، أنا متأكد من أنها بخير، حسناً؟‬

316
00:25:43,398 --> 00:25:45,609
‫تعرفين هؤلاء الفتيات من السكان الأصليين‬

317
00:25:45,734 --> 00:25:49,279
‫عادة ما يتنقلن‬

318
00:25:52,657 --> 00:25:56,286
‫أنت ترفع مستوى الحقارة‬
‫لتصبح عملاً فنياً‬

319
00:26:02,334 --> 00:26:03,919
‫- (ماريبيث)‬
‫- مرحباً يا (كريكيت)‬

320
00:26:04,044 --> 00:26:07,589
‫مرحباً، اسمعي، أنا...‬

321
00:26:08,423 --> 00:26:13,094
‫لا أستطيع تقديم وعود‬
‫لكن أخبريني إن احتجت إلى المساعدة‬

322
00:26:14,346 --> 00:26:16,681
‫شكراً، سأفعل‬

323
00:26:22,854 --> 00:26:24,231
‫حسناً‬

324
00:26:25,982 --> 00:26:28,652
‫كل حوادث الصيد؟‬
‫سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً‬

325
00:26:29,152 --> 00:26:31,196
‫لحسن الحظ أننا بدأنا باكراً إذاً‬

326
00:26:32,656 --> 00:26:36,159
‫ماذا تفعلان بهذا بحق السماء؟‬
‫هناك سبب لحفظها بهذه الطريقة‬

327
00:26:36,368 --> 00:26:38,411
‫نعم، هذا هو ذلك السبب‬

328
00:26:39,120 --> 00:26:41,873
‫لا تقلق، سنعيدها حين ننتهي‬

329
00:26:42,207 --> 00:26:44,292
‫أنتما تسببان فوضى‬

330
00:26:44,543 --> 00:26:47,712
‫(راندي)، يمكنك الانضمام إلينا‬
‫أعرف كم تحب الأعمال المكتبية‬

331
00:26:49,506 --> 00:26:53,677
‫أخفضا صوتيكما فحسب‬
‫عليّ إجراء مكالمات هاتفية مهمة‬

332
00:27:08,108 --> 00:27:10,694
‫(جين) و(تونك) من فضلك‬
‫من دون الـ(جين)‬

333
00:27:13,530 --> 00:27:14,906
‫ماء‬

334
00:27:15,782 --> 00:27:17,200
‫أكره هذا المكان‬

335
00:27:21,746 --> 00:27:23,123
‫شكراً‬

336
00:27:27,419 --> 00:27:28,795
‫مرحباً‬

337
00:27:30,630 --> 00:27:32,799
‫- (ميسي)‬
‫- مرحباً يا أمي‬

338
00:27:34,509 --> 00:27:38,096
‫ما سبب هذه الزيارة المفاجئة؟‬

339
00:27:42,976 --> 00:27:47,522
‫حسناً، أريدك أن تعتني بالفتيات‬
‫لبضع ساعات بينما أهتم بشيء ما‬

340
00:27:47,647 --> 00:27:51,276
‫حبيبتي، تعرفين أنني أتمنى لو كنت أستطيع‬
‫لكن فقرتي ستبدأ بعد ٢٠ دقيقة‬

341
00:27:51,401 --> 00:27:53,945
‫عظيم! سيستمتعن بمشاهدتك تغنين، صحيح؟‬

342
00:27:54,070 --> 00:27:55,447
‫- نعم‬
‫- نعم‬

343
00:27:55,989 --> 00:27:58,033
‫لا أستطيع إبقاء الأطفال في حانة‬

344
00:27:58,617 --> 00:28:00,285
‫ماذا سيظن الناس بي؟‬

345
00:28:01,077 --> 00:28:04,122
‫- لم يبدُ أن ذلك يزعجك حين كنا صغاراً‬
‫- اصمتي‬

346
00:28:04,998 --> 00:28:07,125
‫ستكونين بخير، فهنّ لن يطلبن الجعة‬

347
00:28:08,001 --> 00:28:09,377
‫أمي‬

348
00:28:10,754 --> 00:28:12,464
‫هيّا، هذه فرصتك‬

349
00:28:12,714 --> 00:28:15,175
‫اعتني بالفتيات، أرجوك‬

350
00:28:19,137 --> 00:28:23,016
‫أيتها الفتيات، سأعلّمكن‬
‫قيمة لعبة الورق الجيدة‬

351
00:28:23,350 --> 00:28:25,894
‫- لعبة الورق؟‬
‫- لعبة الورق!‬

352
00:28:26,311 --> 00:28:28,939
‫- أيها الساقي، سنطلب (سبرايت) من فضلك‬
‫- (سبرايت)!‬

353
00:28:29,064 --> 00:28:31,316
‫- حسناً، استمتعن‬
‫- وداعاً يا أمي‬

354
00:28:31,441 --> 00:28:33,735
‫- وداعاً، من تريد الكرز في الـ(سبرايت)؟‬
‫- أنا‬

355
00:28:33,860 --> 00:28:35,403
‫- وأنا‬
‫- ٢، ٣‬

356
00:28:36,237 --> 00:28:39,240
‫"أهلاً بكم في اليوم‬
‫الـ٢٨ من موسم الصيد"‬

357
00:28:39,366 --> 00:28:43,578
‫"أنا (باك لوذار)، وهذا برنامج حديث (باك)‬
‫على إذاعة (٩٢٩ أيه إم)"‬

358
00:28:44,913 --> 00:28:47,791
‫"(فيكتور غارسيا)، من مقاطعة (فريمونت)"‬

359
00:28:47,916 --> 00:28:50,669
‫"اصطاد أيلاً يزن ٣٧٥ كيلوغراماً‬
‫وجمع ٦ نقاط"‬

360
00:28:50,794 --> 00:28:53,505
‫"مما يجعله يحتل الصدارة‬
‫بين صيادي الأيائل هذه السنة"‬

361
00:28:54,339 --> 00:28:55,799
‫"هذا هو الأيل الذي يجب التغلب عليه"‬

362
00:28:56,174 --> 00:28:58,802
‫"وبمناسبة الحديث عن الرابحين‬
‫وسادة (باك) الفاخرة"‬

363
00:28:58,927 --> 00:29:04,265
‫"إنها الأفضل بين الوسائد الفاخرة الناعمة‬
‫يمكنكم المراهنة على ذلك"‬

364
00:29:04,474 --> 00:29:07,978
‫"بانتظاركم أيام وليالٍ من النوم المريح‬
‫اطلبوها اليوم"‬

365
00:29:08,103 --> 00:29:11,022
‫"لكل الأسرّة في منازل أسركم"‬

366
00:30:01,072 --> 00:30:02,449
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

367
00:30:27,474 --> 00:30:31,561
‫- (ماريبيث)، هل كل شيء بخير؟‬
‫- أنا آسفة جداً لحضوري بلا موعد‬

368
00:30:31,686 --> 00:30:33,646
‫لكنني لم أعرف كيف يمكنني التواصل معك‬

369
00:30:33,772 --> 00:30:36,024
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا محامية‬

370
00:30:36,149 --> 00:30:38,985
‫وسمحت لنفسي بالاطلاع على قضية (ماريسا)‬
‫و...‬

371
00:30:39,110 --> 00:30:42,113
‫سمحت لنفسك؟‬

372
00:30:43,031 --> 00:30:48,661
‫أعني أنني ألقيت نظرة على سيارتها‬
‫ورأيت الأضرار التي تعرّضت لها‬

373
00:30:49,704 --> 00:30:55,376
‫يبدو لي أن هناك دليلاً كافياً‬
‫للتوصل إلى وجود سبب معقول لوقوع جريمة‬

374
00:30:55,502 --> 00:30:58,338
‫- ولبدء تحقيق‬
‫- حاولنا ذلك‬

375
00:30:58,797 --> 00:31:01,716
‫ليست المشكلة هي قلّة الأدلة‬
‫بل هي ألاّ أحد يهتم‬

376
00:31:01,841 --> 00:31:05,095
‫أعرف، أعرف، أتفهّم ذلك، لكن...‬

377
00:31:06,221 --> 00:31:10,475
‫أعرف مفوضة في مكتب المأمور‬
‫وقالت إنها ستساعد‬

378
00:31:10,934 --> 00:31:12,393
‫وهل تثقين بها؟‬

379
00:31:13,478 --> 00:31:17,732
‫حين كنت مصابة وغائبة عن الوعي في المستشفى‬
‫بقيت بجانبي‬

380
00:31:18,566 --> 00:31:21,361
‫لذا، نعم، يمكنني ائتمانها على حياتي‬

381
00:31:22,403 --> 00:31:23,780
‫لأنني فعلت ذلك مسبقاً‬

382
00:31:41,131 --> 00:31:43,925
‫- (ماريبيث)‬
‫- (كريكيت)، هذا (تشارلي ليفت هاند)‬

383
00:31:44,425 --> 00:31:47,011
‫- ألديك وقت؟‬
‫- بالتأكيد، تفضلا‬

384
00:31:52,725 --> 00:31:55,145
‫كانت ابنتي تفعل شيئاً قبل اختفائها‬

385
00:31:55,478 --> 00:31:58,439
‫كانت تجري اتصالات، اتصالات سرية‬

386
00:31:58,690 --> 00:32:00,066
‫الكثير منها‬

387
00:32:00,316 --> 00:32:03,611
‫إن استطعنا استخراج سجلات الهاتف‬
‫ولو عرفنا بمن كانت تتصل‬

388
00:32:04,195 --> 00:32:06,197
‫أظن أننا سنعرف من اختطفها، ولماذا‬

389
00:32:07,365 --> 00:32:09,868
‫- سجلات الهاتف؟‬
‫- أيمكنك استخراجها لنا؟‬

390
00:32:11,327 --> 00:32:14,122
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك‬

391
00:32:14,956 --> 00:32:17,584
‫نحتاج إلى موافقة (ماريسا) لاستخراجها‬

392
00:32:17,709 --> 00:32:20,128
‫- (ماريسا) مفقودة‬
‫- أعرف ذلك‬

393
00:32:20,336 --> 00:32:24,632
‫لكن من دون تقرير للإبلاغ عن فقدانها‬
‫فهي ليست مفقودة في نظر القانون‬

394
00:32:25,133 --> 00:32:28,887
‫(كريكيت)، قال (ماكلانيهان) نفس الكلام‬
‫لكنه ليس منطقي‬

395
00:32:29,304 --> 00:32:32,348
‫ألا يمكنكم التنسيق‬
‫مع الشرطة القبليّة بطريقة ما؟‬

396
00:32:32,557 --> 00:32:36,352
‫السلطات القبلية يمكنها فقط التحقيق في الجرائم‬
‫التي تقع ضمن مجتمعهم‬

397
00:32:36,728 --> 00:32:38,813
‫القوانين صارمة جداً‬

398
00:32:39,355 --> 00:32:42,734
‫إذاً، إن كان شخص من (سادلسترنغ)‬
‫قد اختطفها من المحمية‬

399
00:32:42,859 --> 00:32:44,903
‫من يُسمح له بالتحقيق في ذلك؟‬

400
00:32:45,195 --> 00:32:46,571
‫لا أحد‬

401
00:32:48,448 --> 00:32:50,992
‫إنه نظام مليء بالعيوب، أعرف ذلك‬

402
00:32:51,409 --> 00:32:53,912
‫وأريد المساعدة، أريد ذلك حقاً، لكن...‬

403
00:32:55,121 --> 00:32:57,081
‫هذه مشكلة توزيع السلطات‬

404
00:32:57,707 --> 00:33:00,084
‫ليست المشكلة هي توزيع السلطات‬

405
00:33:00,543 --> 00:33:04,297
‫المشكلة هي كل من هم مستعدون‬
‫للنظر إلى شيء ما، والتظاهر بعدم رؤيته‬

406
00:33:05,340 --> 00:33:06,716
‫أنا...‬

407
00:33:08,009 --> 00:33:09,427
‫شكراً لك في كل الأحوال‬

408
00:33:09,844 --> 00:33:11,804
‫آسفة لأنني لم أستطع المساعدة، أنا...‬

409
00:33:14,307 --> 00:33:16,768
‫(تشارلي)، انتظر أرجوك‬

410
00:33:17,060 --> 00:33:19,312
‫أنا... أنا آسفة جداً‬

411
00:33:19,437 --> 00:33:21,439
‫كل صباح، حين أستيقظ‬

412
00:33:21,606 --> 00:33:27,278
‫أنسى للحظة أنها‬
‫مفقودة أو قد تكون ميتة‬

413
00:33:28,988 --> 00:33:31,199
‫وأقول لنفسي "يا له من حلم مروّع!"‬

414
00:33:32,367 --> 00:33:33,785
‫ثم أتذكر‬

415
00:33:34,744 --> 00:33:38,706
‫منحتِني الأمل اليوم، (ماريسا) ابنتي‬

416
00:33:38,957 --> 00:33:40,959
‫وألم فقدانها مستمر‬

417
00:33:42,669 --> 00:33:47,006
‫هذا مهم بالنسبة إليّ‬
‫وليس مجرد تسلية لفترة ما بعد الظهر‬

418
00:33:47,382 --> 00:33:50,385
‫هذه ليست تسلية بالنسبة‬
‫إليّ أيضاً، صدقني‬

419
00:33:51,177 --> 00:33:52,845
‫ما هو إذاً؟‬

420
00:33:56,015 --> 00:34:00,770
‫فقدت طفلاً، كان جنيناً، لذا...‬

421
00:34:02,814 --> 00:34:06,943
‫لم أعرفه كما تعرف (ماريسا)‬
‫والأمر مختلف، أعرف ذلك‬

422
00:34:10,029 --> 00:34:12,657
‫تعرضت لإطلاق نار، وكدت أموت‬

423
00:34:12,782 --> 00:34:14,909
‫وابني...‬

424
00:34:18,621 --> 00:34:20,248
‫فقدت طفلاً‬

425
00:34:21,541 --> 00:34:26,087
‫وكان ألم ذلك الفقدان‬
‫مستمراً بالنسبة إليّ‬

426
00:34:28,548 --> 00:34:31,926
‫البحث عن ابنتك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي أشعرني بالسكينة‬

427
00:34:33,052 --> 00:34:34,429
‫أنا...‬

428
00:34:35,221 --> 00:34:37,890
‫أظنني اعتقدت أنني‬
‫لو استطعت مساعدتك، فـ...‬

429
00:34:39,642 --> 00:34:43,313
‫فقد أستطيع البدء بالتعافي‬

430
00:34:45,857 --> 00:34:50,236
‫آسفة إن كان ذلك قد حجب عني‬
‫مدى صعوبة هذا عليك‬

431
00:34:52,071 --> 00:34:54,449
‫قد يكون عليك البحث‬
‫عن سكينتك في مكان آخر‬

432
00:34:56,075 --> 00:34:57,493
‫لأنك لن تجدي شيئاً منها هنا‬

433
00:35:11,758 --> 00:35:13,343
‫كم سمعت من ذلك؟‬

434
00:35:15,928 --> 00:35:20,099
‫- ألن تساعديهما حقاً؟‬
‫- إن فعلت ذلك فسأخالف القانون‬

435
00:35:21,017 --> 00:35:23,561
‫مجرّد أن ذلك هو القانون‬
‫لا يعني أنه الصواب‬

436
00:35:23,686 --> 00:35:25,563
‫بل يعني ذلك حين تكون نائب المأمور‬

437
00:35:26,689 --> 00:35:30,485
‫أنت تتغاضين عن القانون لأجلي‬
‫ألا يمكنك فعل ذلك لأجله؟‬

438
00:35:30,610 --> 00:35:33,279
‫أتريدني أن أطردك؟‬
‫هل سيُشعرك ذلك بتحسن؟‬

439
00:35:35,823 --> 00:35:37,200
‫لا‬

440
00:35:39,452 --> 00:35:44,582
‫اسمع، ليست لديّ السلطة لاستخراج‬
‫سجلات الهاتف، حتى إن أردت ذلك‬

441
00:35:45,333 --> 00:35:47,460
‫نعم، أفهم ذلك‬

442
00:35:48,336 --> 00:35:49,712
‫أفهمه حقاً‬

443
00:35:51,172 --> 00:35:54,217
‫عليّ الذهاب إلى الحمام‬
‫اخرج من النافذة فحسب‬

444
00:36:13,945 --> 00:36:15,571
‫فلنشرب نخباً‬

445
00:36:15,988 --> 00:36:19,450
‫في صحة (إي جيه)، وأول موسم صيد له‬

446
00:36:22,161 --> 00:36:23,705
‫- خطأ‬
‫- لا!‬

447
00:36:23,830 --> 00:36:29,127
‫حسناً أيتها الفتيات، على (ميسي)‬
‫البدء بفقرتها، أخبرنني، كيف أبدو؟‬

448
00:36:29,502 --> 00:36:31,629
‫- كنّ صادقات‬
‫- كالأميرة‬

449
00:36:32,422 --> 00:36:34,841
‫هل رأيت؟ هذا ما يجعلك المفضّلة لديّ‬

450
00:36:35,216 --> 00:36:37,844
‫أنا أمزح، تمنين لي الحظ الطيب‬

451
00:36:38,177 --> 00:36:39,887
‫- حظاً طيباً، أحبك‬
‫- حظاً طيباً‬

452
00:36:40,012 --> 00:36:41,973
‫- أحبكن‬
‫- هيّا، هيّا، هيّا‬

453
00:36:42,682 --> 00:36:45,184
‫- يا له من منظر!‬
‫- المعذرة؟‬

454
00:36:45,518 --> 00:36:50,732
‫لا، لا، كنا نتحدث عن الموظ‬

455
00:36:53,526 --> 00:36:58,030
‫لكنّ ذلك لا يعني أنك لست جميلة‬
‫أنت جميلة حقاً‬

456
00:36:58,406 --> 00:37:00,825
‫لكن... يا للهول!‬

457
00:37:02,785 --> 00:37:05,288
‫وأنا ظننت أنك معجب بغنائي فقط‬

458
00:37:05,788 --> 00:37:07,165
‫أعني...‬

459
00:37:07,832 --> 00:37:09,333
‫يعجبني ذلك أيضاً‬

460
00:37:11,252 --> 00:37:12,962
‫لا تنسَ أن تدفع بقشيشاً‬

461
00:37:18,050 --> 00:37:20,344
‫(مارتي)، فلنغنّ (سبوكي) و(بام)‬

462
00:37:20,470 --> 00:37:24,599
‫٥، ٦، ٥، ٦، ٧، ٨‬

463
00:37:30,104 --> 00:37:31,814
‫ماذا؟ هل وجدت شيئاً؟‬

464
00:37:32,315 --> 00:37:36,402
‫ظن (راي جينسون) حذاءه أرنباً برياً‬
‫وأطلق النار على قدمه‬

465
00:37:36,694 --> 00:37:38,696
‫حسناً، انتهى وقتكما هنا‬

466
00:37:39,572 --> 00:37:41,240
‫بقيتْ ساعة على إغلاق المكتب‬

467
00:37:41,491 --> 00:37:43,493
‫ستحتاجان إلى ساعة لترتيب هذا‬

468
00:37:43,659 --> 00:37:45,620
‫لديّ مخططات مهمة للعشاء، ولن أؤجلها‬

469
00:37:56,547 --> 00:37:57,924
‫(لوك)!‬

470
00:38:01,427 --> 00:38:02,804
‫تباً!‬

471
00:38:03,679 --> 00:38:05,848
‫الرجل من (لاندر)، صياد دببة‬

472
00:38:07,225 --> 00:38:11,145
‫تحقق من التقرير وابحث‬
‫إن كانت هناك قائمة لمتعلقاته الشخصية‬

473
00:38:17,819 --> 00:38:19,862
‫قد يكون عليك تأجيل‬
‫ذلك العشاء يا (راندي)‬

474
00:38:21,531 --> 00:38:23,366
‫نعم، لا أعني أن تنسى أمره‬

475
00:38:23,491 --> 00:38:26,702
‫- أريد رؤية المأمور‬
‫- نعم، اجلس... إنه يتحدث على الهاتف‬

476
00:38:26,828 --> 00:38:29,413
‫نعم، لكنه قال إنه يريد‬
‫الاطلاع على التطورات‬

477
00:38:31,541 --> 00:38:35,253
‫لا، أنا أنظر إليه الآن، لذا...‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

478
00:38:35,378 --> 00:38:36,796
‫ما الأمر يا (بيكيت)؟‬

479
00:38:38,422 --> 00:38:43,344
‫(دان غاريت)، قتل نفسه بلا قصد ببندقيته‬
‫بينما كان يحاول سحب غزال إلى شاحنته‬

480
00:38:43,511 --> 00:38:45,972
‫- يا له من حادث! صحيح؟‬
‫- نعم‬

481
00:38:47,098 --> 00:38:48,641
‫و(وارن تاكر)‬

482
00:38:49,141 --> 00:38:53,062
‫حزّ عنقه بنفسه عرَضاً بقرن مكافأته‬

483
00:38:53,354 --> 00:38:55,648
‫- هذا غريب جداً‬
‫- حدث ما هو أغرب منه‬

484
00:38:55,815 --> 00:38:58,150
‫ذلك ما ظننته، ثم تحققت‬
‫من متعلقاته الشخصية‬

485
00:38:58,359 --> 00:39:01,988
‫وخمّن ماذا وجدت، ١، ٢...‬

486
00:39:05,116 --> 00:39:07,743
‫٣ رقاقات بوكر متطابقة‬
‫في مواقع ٣ جرائم‬

487
00:39:11,247 --> 00:39:12,707
‫لم تكن حوادث‬

488
00:39:13,082 --> 00:39:16,544
‫لم تكن جريمة قتل (فرانك إيرمان)‬
‫جريمة منفصلة، هذا عمل سفاح‬

489
00:39:22,202 --> 00:39:24,955
‫- (ماريبيث)‬
‫- ظننتك تحتاجين إلى إعادة التموين‬

490
00:39:25,706 --> 00:39:29,043
‫شكراً، تفضلي بالدخول‬

491
00:39:31,795 --> 00:39:37,760
‫أعتذر عن الفوضى‬
‫كان المعزون يتوافدون طوال اليوم‬

492
00:39:38,052 --> 00:39:39,428
‫بالطبع‬

493
00:39:40,512 --> 00:39:41,972
‫(كريس)!‬

494
00:39:42,931 --> 00:39:45,559
‫(كريس)، أتذكر (ماريبيث بيكيت)‬
‫زوجة حارس الصيد؟‬

495
00:39:45,976 --> 00:39:48,604
‫- مرحباً يا (كريس)‬
‫- مرحباً‬

496
00:39:51,398 --> 00:39:54,943
‫- فلنضع الأغراض في مكانها، نعم‬
‫- بالتأكيد‬

497
00:40:02,409 --> 00:40:07,414
‫(بلير)، لِم لا تجلسين للراحة؟‬
‫أستطيع فعل هذا‬

498
00:40:08,665 --> 00:40:10,042
‫حسناً‬

499
00:40:23,263 --> 00:40:26,141
‫أوقفوا الذبح! أوقفوا الذبح!‬

500
00:40:26,266 --> 00:40:29,353
‫أوقفوا الذبح! أوقفوا الذبح!‬

501
00:40:29,478 --> 00:40:31,105
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬

502
00:40:31,605 --> 00:40:34,733
‫حان الوقت لنقل المعركة‬
‫من الغابة إلى البلدة‬

503
00:40:52,417 --> 00:40:54,962
‫سأطلعكم على سر صغير هنا‬

504
00:40:55,921 --> 00:41:01,885
‫كانت بلدة (سادلسترنغ)‬
‫تكذب على أهلها‬

505
00:41:02,261 --> 00:41:04,888
‫وتخفي معلومات يجب أن يعرفها الناس‬

506
00:41:05,681 --> 00:41:12,855
‫الآن، بينما أتحدث إليكم‬
‫أحدهم في هذه الجبال قد اصطاد صياداً‬

507
00:41:13,647 --> 00:41:18,610
‫قد تسألون أنفسكم‬
‫لماذا لا يخبرونكم بذلك؟‬

508
00:41:18,735 --> 00:41:20,863
‫- نعم‬
‫- نعم‬

509
00:41:21,113 --> 00:41:25,117
‫هل ذلك لأن عائدات الصيد تدفع رواتبهم؟‬

510
00:41:27,828 --> 00:41:32,457
‫"أحدهم طارد الصياد وقتله"‬

511
00:41:33,083 --> 00:41:37,462
‫"بنفس الطريقة التي يقتل‬
‫بها صياد غزالاً بريئاً"‬

512
00:41:38,422 --> 00:41:41,633
‫"ثم انتزع أحشاءه وعلّقه"‬

513
00:41:42,676 --> 00:41:46,430
‫- من هذا الرجل يا (كريس)؟‬
‫- "علقوهم! علقوهم!"‬

514
00:41:46,555 --> 00:41:47,973
‫عمّ يتحدث؟‬

515
00:41:49,808 --> 00:41:56,356
‫"في المساء البارد‬
‫حين يصبح كل شيء رائعاً"‬

516
00:41:58,692 --> 00:42:01,904
‫"تتصل بي وتسألني إن كنت أريد الذهاب..."‬

517
00:42:02,029 --> 00:42:03,405
‫(شيريدان)!‬

518
00:42:05,282 --> 00:42:06,658
‫(شيريدان)!‬

519
00:42:07,618 --> 00:42:11,205
‫"رفضت في البداية‬
‫وقلت إنّ لديّ مخططات لتلك الليلة"‬

520
00:42:11,330 --> 00:42:13,999
‫"ثم توقفت وقلت..."‬

521
00:42:14,124 --> 00:42:17,502
‫"علّقوهم! علّقوهم! علّقوهم"‬

522
00:42:17,628 --> 00:42:21,715
‫"علّقوهم! علّقوهم! علّقوهم"‬

523
00:42:21,882 --> 00:42:24,885
‫"علّقوهم! علّقوهم"‬

524
00:42:27,846 --> 00:42:31,266
‫هذا ما يفعله الصيادون‬

525
00:42:32,351 --> 00:42:36,355
‫للحيوانات المسكينة الضعيفة‬

526
00:42:37,940 --> 00:42:41,151
‫يبدو المشهد مختلفاً حين‬
‫يكون إنساناً، أليس كذلك؟‬

527
00:42:41,276 --> 00:42:42,736
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

528
00:42:42,861 --> 00:42:46,907
‫- كلامك صحيح‬
‫- الشخص الذي انتقم لهذه الحيوانات‬

529
00:42:47,241 --> 00:42:51,703
‫في رأيي، الشخص الذي قتل هذا الصياد‬

530
00:42:52,329 --> 00:42:53,705
‫يجب الاحتفاء به‬

531
00:42:59,002 --> 00:43:02,714
‫انظروا إلى ذلك‬

532
00:43:03,799 --> 00:43:07,010
‫معنا هنا واحد منهم‬

533
00:43:09,471 --> 00:43:12,599
‫هذا الرجل، الذي يعمل في الحكومة‬

534
00:43:13,058 --> 00:43:14,893
‫هو من يجعل الصيد ممكناً‬

535
00:43:18,272 --> 00:43:23,360
‫هو من يوزّع تصاريح القتل‬
‫ثم يقف متفرجاً وهو يبتسم‬

536
00:43:23,485 --> 00:43:28,573
‫بينما يقتل الناس بلا رحمة‬
‫حيوانات رقيقة ويشوّهونها‬

537
00:43:28,782 --> 00:43:32,619
‫- في كل أنحاء هذه الغابة‬
‫- "وتبقيني دائماً..."‬

538
00:43:32,744 --> 00:43:35,289
‫(شيريدان)! (شيريدان)!‬

539
00:43:47,301 --> 00:43:49,428
‫- أبي؟‬
‫- ماذا...‬

540
00:43:59,915 --> 00:45:27,090
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

541
00:45:27,903 --> 00:45:31,031
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

