﻿1
00:00:06,712 --> 00:00:08,173
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أنتم تستمعون إلى (باك توك)"‬

2
00:00:08,247 --> 00:00:11,500
{\an8}‫"حارس الصيد المحلي العاجز‬
‫اكتشف حيوان ابن عرس نافق"‬

3
00:00:11,592 --> 00:00:14,887
‫أياً يكن من يتحدث عنه‬
‫فهو يبدو شخصاً رائعاً، ألا تظن هذا؟‬

4
00:00:15,236 --> 00:00:17,181
‫"الأخوان (غريم)؟ كوخ ساحرة؟"‬

5
00:00:17,306 --> 00:00:18,474
‫أنا لم أختلق هذا‬

6
00:00:18,565 --> 00:00:21,318
‫"لقد قُتل وشُوه ليبدو شبيها بطريدة"‬

7
00:00:21,523 --> 00:00:23,066
‫"هناك أناس يطاردونني يا (جو)"‬

8
00:00:23,225 --> 00:00:24,601
‫هؤلاء الرجال خطِرون‬

9
00:00:24,666 --> 00:00:28,420
‫واحدة، اثنتان، ثلاث فيشات بوكر‬
‫متطابقة في ثلاثة مواقع جرائم‬

10
00:00:28,526 --> 00:00:30,152
‫هذا عمل قاتل متسلسل‬

11
00:00:30,277 --> 00:00:31,654
‫اشنقوهم‬

12
00:00:34,125 --> 00:00:37,045
‫رجل الحكومة هذا‬
‫هو من يجعل الصيد ممكناً‬

13
00:00:39,203 --> 00:00:40,579
‫أبي‬

14
00:01:07,603 --> 00:01:08,980
‫سيد (بيكيت)‬

15
00:01:13,443 --> 00:01:16,112
‫أيمكننا التحدث؟‬
‫الموضوع يتعلق بـ(شيريدين)‬

16
00:01:16,654 --> 00:01:18,823
‫بالطبع، ادخل، ادخل‬

17
00:01:21,325 --> 00:01:22,994
‫تفضل بالجلوس هنا‬

18
00:01:27,582 --> 00:01:30,334
‫- أتريد القليل من الماء؟‬
‫- أنا بخير‬

19
00:01:31,919 --> 00:01:33,296
‫أنا فقط...‬

20
00:01:35,173 --> 00:01:38,551
‫لست متأكداً مما إذا سمعت‬
‫عما حدث في الليلة الماضية‬

21
00:01:38,676 --> 00:01:42,096
‫تقصد الشجار في التجمع؟‬
‫و(كالموث مور)...‬

22
00:01:42,263 --> 00:01:45,600
‫نعم، في الحقيقة كنت وسط الشجار‬

23
00:01:47,143 --> 00:01:50,980
‫(شيريدين) رأته وشهدت حدوث هذا‬

24
00:01:54,275 --> 00:01:56,736
‫لقد أخافها للغاية وأنا قلق‬

25
00:01:57,570 --> 00:02:00,698
‫أنا أخشى أن تقلق‬
‫من أنني سأظل أتعرض للأذى‬

26
00:02:01,491 --> 00:02:03,743
‫سمعت أنك تعرضت لإصابة في الجبل‬

27
00:02:04,118 --> 00:02:05,495
‫لقد هوجمت، نعم‬

28
00:02:06,245 --> 00:02:08,372
‫- نعم، شعرت بالأسف لسماع هذا‬
‫- حسناً...‬

29
00:02:08,498 --> 00:02:09,874
‫و(ماريبيث) أيضاً شعرت بذلك‬

30
00:02:11,375 --> 00:02:13,794
‫كانت غاضبة علي إلى درجة‬
‫لم يسبق لي أن رأيتها على الإطلاق‬

31
00:02:14,003 --> 00:02:15,421
‫لماذا تقول هذا؟‬

32
00:02:15,713 --> 00:02:17,924
‫حسناً، لقد سألتني‬
‫لاحقاً في المستشفى‬

33
00:02:20,343 --> 00:02:22,261
‫إن كنت أحاول أن أقتل نفسي‬

34
00:02:22,512 --> 00:02:24,388
‫- أكنت تحاول ذلك؟‬
‫- لا‬

35
00:02:24,972 --> 00:02:28,226
‫كنت أؤدي عملي وحسب‬
‫وليس ذنبي أن يهاجمني أولئك الرجال‬

36
00:02:30,186 --> 00:02:31,938
‫لكن الليلة الماضية في التجمع‬

37
00:02:33,105 --> 00:02:37,109
‫ذلك الـ(كلاماث) كان يعرض صوراً‬
‫لجثة (فرانك إيرمان)‬

38
00:02:37,985 --> 00:02:42,573
‫وكنت أعرف أن أولئك الرجال‬
‫خطِرون لكن ذلك كان خطأ‬

39
00:02:43,491 --> 00:02:45,159
‫لذلك حاولت أن أوقفه‬

40
00:02:45,743 --> 00:02:51,165
‫وفجأة، بدأ التدافع وتطايرت اللكمات‬

41
00:02:51,290 --> 00:02:53,417
‫وانتهى بي الأمر واقعاً على‬
‫الأرض وأتعرض للضرب‬

42
00:02:54,794 --> 00:02:58,422
‫وفي تلك اللحظة سمعت صوت‬
‫(ماريبيث) في رأسي‬

43
00:03:00,049 --> 00:03:01,717
‫وهي تسألني السؤال ذاته‬

44
00:03:01,842 --> 00:03:03,302
‫"أتحاول أن تقتل نفسك؟"‬

45
00:03:06,013 --> 00:03:08,891
‫سأتحدث مع (شيريدين)‬
‫لكنها بنت قوية‬

46
00:03:09,016 --> 00:03:10,977
‫- بالفعل‬
‫- ستكون بخير‬

47
00:03:12,061 --> 00:03:13,729
‫لكنني أكثر قلقاً عليك‬

48
00:03:15,147 --> 00:03:16,524
‫أنا بخير‬

49
00:03:18,337 --> 00:03:20,714
‫هل لعائلتك تاريخ في الاكتئاب؟‬

50
00:03:22,369 --> 00:03:23,746
‫لا‬

51
00:03:24,006 --> 00:03:27,176
‫هل في عائلتك تاريخ في الإدمان‬
‫على الكحول أو العنف؟‬

52
00:03:30,096 --> 00:03:31,931
‫نعم، في كلا الأمرين‬

53
00:03:32,556 --> 00:03:34,100
‫والانتحار؟‬

54
00:03:40,231 --> 00:03:41,607
‫أخي‬

55
00:03:42,483 --> 00:03:43,901
‫وإيذاء النفس؟‬

56
00:03:48,280 --> 00:03:49,657
‫نعم‬

57
00:03:51,283 --> 00:03:53,828
‫هذا... هذا يشير إلى اكتئاب‬
‫في تاريخ عائلتك‬

58
00:03:54,995 --> 00:03:57,456
‫الاكتئاب لا يورث دائماً على التوالي‬

59
00:03:58,499 --> 00:04:01,293
‫أحياناً، خاصة في الرجال‬

60
00:04:01,919 --> 00:04:06,966
‫الاكتئاب والصدمة العاطفية‬
‫قد يظهران بطرائق غريبة‬

61
00:04:07,216 --> 00:04:11,095
‫أقصد أنهم يكتمون متاعبهم‬
‫بدلاً من مواجهتها‬

62
00:04:11,220 --> 00:04:13,973
‫إلى أن تتجلى بطرائق تدمير الذات‬

63
00:04:14,807 --> 00:04:17,101
‫هل فقدت أحداً من عائلتك مؤخراً؟‬

64
00:04:17,685 --> 00:04:19,728
‫- ابنك‬
‫- هذا لا صلة له بذلك‬

65
00:04:20,354 --> 00:04:22,940
‫- ليس سهلاً دائماً أن ترى...‬
‫- يمكنني أن أرى جيداً‬

66
00:04:23,190 --> 00:04:24,567
‫مفهوم؟‬

67
00:04:25,401 --> 00:04:27,903
‫نحن لا نتحدث عن ذلك‬
‫بل نتحدث عن (شيريدين)‬

68
00:04:35,661 --> 00:04:38,455
‫- يجب أن أذهب‬
‫- أفهم هذا‬

69
00:04:38,914 --> 00:04:41,792
‫بابي مفتوح دائماً إن‬
‫أردت التحدث مرة أخرى‬

70
00:04:41,917 --> 00:04:44,920
‫لن أفعل لكن شكراً‬

71
00:04:46,505 --> 00:04:48,591
‫ذلك العبء الثقيل الذي تحمله‬

72
00:04:48,716 --> 00:04:50,467
‫يمكنني مساعدتك في التحرر منه‬

73
00:04:55,306 --> 00:04:59,101
‫"(جو بيكيت)"‬

74
00:05:02,021 --> 00:05:05,649
‫"مرحباً، معكم (باك لوثر)‬
‫وهذا برنامج (باك توك)"‬

75
00:05:05,858 --> 00:05:09,111
‫"ينقل لكم كل شيء عن الصيد‬
‫من (شايان) إلى (رانتشستر)"‬

76
00:05:09,778 --> 00:05:11,614
‫"أخبار سارة وأخبار مؤسفة"‬

77
00:05:11,739 --> 00:05:14,950
‫"سنتوقف عن البث بضعة أيام‬
‫لأن الحاكم (باد) بنفسه"‬

78
00:05:15,075 --> 00:05:19,330
‫"طلب مني أن أتعقب الوغد‬
‫الذي يستهدف الصيادين في ولايتنا الرائعة"‬

79
00:05:19,663 --> 00:05:23,918
‫"لقد تعقبت قتلة عبر غابات (الأمازون)‬
‫وعلى امتداد الصحارى العربية"‬

80
00:05:24,043 --> 00:05:27,004
‫"والآن، سأضيف نجاحاً‬
‫جديداً إلى نجاحاتي"‬

81
00:05:27,129 --> 00:05:29,215
‫"وأين من بين كل الأماكن؟"‬

82
00:05:29,465 --> 00:05:30,841
‫"إلا في (ويزلفيل)"‬

83
00:05:31,592 --> 00:05:34,470
‫"سأعمل مع (أو جيه ويزل ويزاد) ذاته"‬

84
00:05:34,595 --> 00:05:36,513
‫"حارس الصيد العاجز (جو بيكيت)"‬

85
00:05:36,639 --> 00:05:38,307
‫- "مطار (ساديلسترينغ) الإقليمي"‬
‫- هلا تتوقف عن الاستماع إلى هذا‬

86
00:05:38,641 --> 00:05:40,351
‫يمكنني أن أسمعه من خلال سماعة الرأس‬

87
00:05:40,768 --> 00:05:43,020
‫بربك! (باك لوثر) مسلٍ جداً‬

88
00:05:43,229 --> 00:05:44,647
‫كما أنه يتحدث عنا‬

89
00:05:44,772 --> 00:05:46,607
‫الحقيقة أنه يتحدث عنك‬
‫في الأساس كما أظن‬

90
00:05:46,732 --> 00:05:48,859
‫يكفي سوءاً أننا سنعمل مع هذا الرجل‬

91
00:05:49,902 --> 00:05:51,904
‫لا أصدق أنني متورط في العمل سائقاً له‬

92
00:05:52,029 --> 00:05:56,408
‫- الحاكم يظن أن بإمكانه العثور على القاتل‬
‫- الحاكم يحمي نفسه وحسب‬

93
00:05:57,284 --> 00:06:00,037
‫عليه أن يظهر أنه بذل كل‬
‫ما في وسعه ليحل هذه الجريمة‬

94
00:06:00,162 --> 00:06:02,748
‫قبل أن يوقف (كلاماث مور) موسم الصيد‬

95
00:06:03,415 --> 00:06:04,833
‫ها قد جاء‬

96
00:06:05,000 --> 00:06:07,378
‫أتعرف أساساً شكل ذلك الرجل؟‬

97
00:06:07,878 --> 00:06:09,255
‫أنا أعرفه الآن‬

98
00:06:13,133 --> 00:06:16,011
‫- مرحباً بك في (ساديلسترينغ) يا سيد (لوثر)‬
‫- عفواً؟‬

99
00:06:17,638 --> 00:06:19,014
‫أنا آسف، أنا المخطىء‬

100
00:06:20,349 --> 00:06:21,976
‫أنت تبحث عني‬

101
00:06:23,185 --> 00:06:27,231
‫- إنه يرتدي سلعته الخاصة، يا لهذا الرجل!‬
‫- أنا (لوك)، حارس صيد تحت التدريب‬

102
00:06:27,356 --> 00:06:28,732
‫أنا (باك)‬

103
00:06:29,024 --> 00:06:31,902
‫أي أنك لا بد من أن تكون (جو بيكيت)‬

104
00:06:32,569 --> 00:06:33,946
‫نعم‬

105
00:06:34,071 --> 00:06:37,199
‫أنا متحمس لوجودي هنا‬
‫ومتحمس لأبدأ العمل‬

106
00:06:37,491 --> 00:06:39,159
‫لعل أحدكم يحضر معداتي‬
‫ليس معي سوى خمس حقائب دفيلية‬

107
00:06:40,703 --> 00:06:42,871
‫- خمسة؟‬
‫- أردت أن أخفف أمتعتي‬

108
00:06:52,047 --> 00:06:55,509
‫إذاً هذه هي (ويزلفيل)‬

109
00:06:56,927 --> 00:06:58,012
‫إنها جميلة‬

110
00:06:58,137 --> 00:07:02,266
‫لا عجب أن يكرهك الناس بسبب هرائك‬
‫عن إنقاذ ابن عرس‬

111
00:07:03,058 --> 00:07:07,354
‫إذ تحاول تحويل أرض صيد رائعة‬
‫إلى ملاذ لعين‬

112
00:07:07,688 --> 00:07:09,148
‫ينبغي لهذا أن يعتبر جريمة‬

113
00:07:09,356 --> 00:07:10,733
‫(باك)!‬

114
00:07:10,983 --> 00:07:12,776
‫لقد فهمت، أنت لا تحبني‬

115
00:07:13,319 --> 00:07:15,112
‫وأنا أيضاً لست معجباً بك يا (باك)‬

116
00:07:15,237 --> 00:07:18,115
‫لكن ما رأيك لو نركز في القضية فقط‬

117
00:07:19,241 --> 00:07:21,285
‫ونجعل علاقتنا حضارية، ممكن؟‬

118
00:07:21,535 --> 00:07:25,289
‫ماذا تقول؟ أنت تعجبني‬

119
00:07:25,748 --> 00:07:27,333
‫أنا أحبك‬

120
00:07:27,750 --> 00:07:30,627
‫أتعرف كم وسادة بعت بفضلك؟‬

121
00:07:31,003 --> 00:07:34,256
‫(جو)، عطاياك لا نهاية لها‬

122
00:07:55,361 --> 00:07:57,071
‫"مؤسسة (بول غروف)"‬

123
00:08:04,661 --> 00:08:06,038
‫(بلير)!‬

124
00:08:07,623 --> 00:08:08,999
‫(بلير)، هل لديك لحظة؟‬

125
00:08:10,084 --> 00:08:11,960
‫"عنف في تجمع مناهض للصيد"‬

126
00:08:12,086 --> 00:08:13,462
‫(بلير)!‬

127
00:08:16,298 --> 00:08:19,718
‫(بلير)، مؤسسة (بول غروف)‬

128
00:08:20,886 --> 00:08:24,264
‫(فرانك) كان يقدم لها تبرعات‬
‫شهرية منذ سنوات‬

129
00:08:25,349 --> 00:08:27,267
‫لا أعتقد أنها مأوى ضريبي‬

130
00:08:27,393 --> 00:08:30,020
‫لم أجد شيئاً عن ذلك‬
‫في هذا السجلات‬

131
00:08:30,145 --> 00:08:31,814
‫متأكدة من أنك لا تعرفين شيئاً عنها؟‬

132
00:08:32,398 --> 00:08:36,276
‫- أنا... لا أدري بهذا الشأن‬
‫- "ليسلط الضوء على فعل مثير للاشمئزاز"‬

133
00:08:36,402 --> 00:08:40,239
‫- لعله... أنا...‬
‫- "من الرعب الذي ارتكبه عدد كبير من الناس"‬

134
00:08:40,364 --> 00:08:43,492
‫آسفة لكنني أجد صعوبة في التفكير بوضوح‬

135
00:08:43,867 --> 00:08:45,953
‫- لا بأس‬
‫- "أنا لم أكن أعرف (فرانك إيرمان)"‬

136
00:08:46,120 --> 00:08:51,667
‫"لكنني أعلم أنه كان متوحشاً بما يكفي‬
‫لانتزاع قلب أيل من صدره"‬

137
00:08:52,084 --> 00:08:54,128
‫ماذا يعرف هو عن هذا؟‬

138
00:08:55,671 --> 00:09:00,300
‫إنه لا يتوقف على الإطلاق‬
‫كلما فتح فمه يذكر اسم (فرانك)‬

139
00:09:00,426 --> 00:09:01,844
‫أعرف، أعرف، أنا آسفة‬

140
00:09:02,010 --> 00:09:05,722
‫- كأن علي أن أراه يموت مراراً وتكراراً‬
‫- (بلير)...‬

141
00:09:10,352 --> 00:09:11,728
‫لعلي أستطيع...‬

142
00:09:12,438 --> 00:09:18,235
‫لا أدري، أبحث في ملفات‬
‫كومبيوتر (فرانك)، فقد أجد..‬

143
00:09:18,735 --> 00:09:20,696
‫فقد أجد فيها شيئاً‬

144
00:09:21,363 --> 00:09:24,825
‫لا، لكن... لا بأس يا (بلير)‬
‫إنه على الأرجح لا شيء‬

145
00:09:26,535 --> 00:09:27,911
‫سأعرف ما هو‬

146
00:09:30,038 --> 00:09:31,999
‫(بلير)، ربما عليك أن ترتاحي‬

147
00:09:33,959 --> 00:09:35,836
‫هذا الرجل يحاول أن يعذبك‬

148
00:09:37,129 --> 00:09:38,505
‫لا تدعيه يفعل‬

149
00:09:42,593 --> 00:09:43,969
‫أنتما‬

150
00:09:44,303 --> 00:09:45,804
‫أيها الحثالة‬

151
00:09:45,971 --> 00:09:48,891
‫دع عمي وشأنه، أتسمعني؟‬

152
00:09:49,057 --> 00:09:51,351
‫عفواً، هلا توضح أكثر‬

153
00:09:51,518 --> 00:09:54,605
‫- أي قاتل هو عمك؟‬
‫- (فرانك إيرمان)‬

154
00:09:55,898 --> 00:09:59,485
‫ما تفعله، عرضك صوراً لجثته...‬

155
00:09:59,943 --> 00:10:02,696
‫أنت شرير بقدر ذلك المختل‬
‫الذي يقتل الأبرياء‬

156
00:10:02,988 --> 00:10:04,364
‫عمك...‬

157
00:10:05,115 --> 00:10:06,742
‫نال ما استحقه‬

158
00:10:07,409 --> 00:10:09,411
‫أنا أتقاسم هذا مع العالم‬

159
00:10:16,210 --> 00:10:20,255
‫ضبطت مرة سجيناً هارباً من (سوبرماكس)‬
‫في (كانيون سيتي)‬

160
00:10:20,422 --> 00:10:23,550
‫لقد لفّ نفسه بالبلاستيك‬

161
00:10:23,717 --> 00:10:26,678
‫(كريس)، توقف، اسمع، اسمع‬
‫قلت توقف، توقف‬

162
00:10:26,845 --> 00:10:28,805
‫- الأمر ليس جديراً بهذا‬
‫- هو كذلك بالنسبة إلي‬

163
00:10:28,931 --> 00:10:30,557
‫انظر إلي، انظر إلي‬

164
00:10:30,766 --> 00:10:32,976
‫أنا أيضاً أريد أن أضربه، مفهوم؟‬

165
00:10:33,185 --> 00:10:36,355
‫لو سببت له ندبة على عينه فإنك تعطيه‬
‫دليلاً آخر ينشره عبر الإنترنت‬

166
00:10:36,563 --> 00:10:38,440
‫وبهذا تسدي إليه خدمة، انصرف‬

167
00:10:39,733 --> 00:10:42,402
‫لا عليك، انصرف‬

168
00:10:43,570 --> 00:10:47,950
‫النفاق الاجتماعي لصياد‬
‫أيها السيدات والسادة‬

169
00:10:49,910 --> 00:10:51,286
‫هل صورت ذلك؟‬

170
00:10:53,330 --> 00:10:55,666
‫- أنا آسف لأنني فقدت أعصابي‬
‫- لا بأس‬

171
00:10:56,124 --> 00:10:58,919
‫لكن لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين‬
‫وقاتل (فرانك) طليق‬

172
00:10:59,086 --> 00:11:01,755
‫- نعم، نحن... نحن نبحث عنه‬
‫- لقد مضى أسبوع‬

173
00:11:03,715 --> 00:11:06,593
‫- ألديك حتى مشتبه به؟‬
‫- أعرف أن الموقف صعب‬

174
00:11:06,885 --> 00:11:10,389
‫أؤكد لك أن المحترفين يفعلون ما بوسعهم‬

175
00:11:10,514 --> 00:11:12,474
‫أتريدان صورة ذاتية معي؟‬
‫بالطبع تريدانها‬

176
00:11:14,059 --> 00:11:15,727
‫- أخذتني على حين غرة‬
‫- شكراً‬

177
00:11:15,852 --> 00:11:17,271
‫- حسناً‬
‫- هذا جانبي الجميل‬

178
00:11:17,479 --> 00:11:18,855
‫على الرحب والسعة‬

179
00:11:21,900 --> 00:11:24,736
‫- ما الذي أخرك كل هذا الوقت؟‬
‫- ظبي ثمل‬

180
00:11:25,153 --> 00:11:26,738
‫فقد وعيه على المدرج‬

181
00:11:27,030 --> 00:11:29,116
‫واضطر القيّمون على المطار‬
‫إلى إخافته بخرطوم الحريق ليهرب‬

182
00:11:29,449 --> 00:11:31,577
‫وأنا كنت أظن أنني أعاني‬
‫من مشكلة إدمان الشرب‬

183
00:11:31,702 --> 00:11:34,204
‫أنا (راندي بوب)، مدير (غيم آند فيش)‬
‫شكراً على حضورك‬

184
00:11:34,329 --> 00:11:37,541
‫- الحاكم يشيد بك كثيراً‬
‫- الحاكم رجل رائع‬

185
00:11:37,666 --> 00:11:40,794
‫- بقدر ما يمكن لبيروقراطي أن يكون‬
‫- لدينا رجل يقول حكماً‬

186
00:11:41,253 --> 00:11:44,381
‫(وولي كونواي)، مواطن حريص‬
‫ومستمع قديم‬

187
00:11:44,590 --> 00:11:46,425
‫- هذا شرف عظيم‬
‫- تحياتي‬

188
00:11:46,550 --> 00:11:49,595
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- إنه (وولي كونواي)، هل أنت أصم؟‬

189
00:11:49,761 --> 00:11:51,888
‫لا، أقصد لماذا تدخل‬
‫مدنياً آخر في القضية؟‬

190
00:11:52,014 --> 00:11:55,142
‫لأنني بحاجة إلى شخص أثق به‬
‫وهو ليس أنت يا (بيكيت)‬

191
00:11:55,434 --> 00:11:58,604
‫كما أن (كونواي) ليس مدنياً‬
‫إنه أفضل رامٍ في (وايومينغ)‬

192
00:11:58,812 --> 00:12:01,189
‫بهذه التهمة، أنا مذنب‬

193
00:12:01,356 --> 00:12:03,817
‫يقال إنك لا تجيد الرماية‬
‫على الإطلاق يا (جو بيكيت)‬

194
00:12:03,942 --> 00:12:08,322
‫يا سادة، يمكنني أن أثرثر أياماً‬
‫الحقيقة أنني أقبض مبالغ ضخمة لأفعل ذلك‬

195
00:12:08,447 --> 00:12:10,741
‫لكنني جئت إلى هنا للقبض على قاتل‬
‫فدعونا نبادر إلى ذلك‬

196
00:12:10,866 --> 00:12:12,492
‫كم المعلومات التي أطلعك عليها الحاكم؟‬

197
00:12:12,618 --> 00:12:15,787
‫لقد درست صور موقع الجريمة‬
‫وقرأت تقرير الطبيب الشرعي‬

198
00:12:15,912 --> 00:12:17,914
‫لكنه لم يذكر نوع السلاح المستخدم‬

199
00:12:18,081 --> 00:12:20,167
‫رأيت مئات الجروح مثل هذه‬
‫في الطرائد‬

200
00:12:20,292 --> 00:12:21,877
‫إنها بالتأكيد بندقية من عيار ٣٠‬

201
00:12:23,086 --> 00:12:27,049
‫الرصاصة من عيار ٣٠ تستخدم‬
‫في ١١ تشكيلاً على الأقل‬

202
00:12:27,174 --> 00:12:30,969
‫بدءاً ببندقية الصيد ٣٠٨ إلى بندقية‬
‫٣٠-٠٦ إلى خرطوشة (٣٠٠ ويذربي ماغنوم)‬

203
00:12:31,094 --> 00:12:33,180
‫وأيضاً، إذا كنتم تبنون استنتاجاتكم‬
‫على حجم الإصابة الناتجة عن الرصاصة‬

204
00:12:33,305 --> 00:12:36,600
‫فيمكن بسهولة أن تكون الرصاصة عيار‬
‫سبعة مليمتر بسبعة تشكيلات أخرى‬

205
00:12:36,725 --> 00:12:39,227
‫لقد استخدم مطلق النار‬
‫سلاحاً بعيار هو الأكثر شيوعاً‬

206
00:12:39,353 --> 00:12:42,356
‫فهذا لا يخبرنا شيئاً‬
‫على وجه التحديد‬

207
00:12:42,481 --> 00:12:45,192
‫- أيعرف أننا لا نتحدث عبر اللاسلكي الآن؟‬
‫- كم أنت محظوظ!‬

208
00:12:45,317 --> 00:12:50,072
‫- لأنك أحرجت نفسك تواً‬
‫- كفى، كفى، فكلنا هنا في الفريق ذاته‬

209
00:12:50,197 --> 00:12:54,034
‫هل علي أن أذكركم بأن الحاكم‬
‫كلف (غيم آند فيش) تحديداً...‬

210
00:12:54,159 --> 00:12:56,578
‫- و(باك)‬
‫- و(باك) بتعقب القاتل‬

211
00:12:56,787 --> 00:12:58,955
‫رغم اعتراضات إدارة المأمور‬

212
00:12:59,623 --> 00:13:03,001
‫(بارنوم) و(مكلاناهام) لن‬
‫يسعدهما شيء أكثر من إخفاقنا‬

213
00:13:03,210 --> 00:13:04,670
‫أنا أتفق معك في هذا‬

214
00:13:04,795 --> 00:13:08,048
‫إذا لم نقبض على ذلك الرجل قريباً‬
‫فإن الحاكم سيقفل موسم الصيد‬

215
00:13:08,173 --> 00:13:10,175
‫وسيقفل معه إدارة (غيم آند فيش)‬

216
00:13:10,300 --> 00:13:13,595
‫وهذا سيقضي على برنامجك‬
‫وعلى تسليتك المفضلة‬

217
00:13:14,221 --> 00:13:16,139
‫فما رأيكم لو نتوافق كلنا، حسناً؟‬

218
00:13:16,264 --> 00:13:19,935
‫لا تقلق، أنا ومساعدي سنبذل ما بوسعنا‬

219
00:13:21,228 --> 00:13:22,604
‫والفتى‬

220
00:13:42,330 --> 00:13:44,582
‫- (بيغ ميرل)‬
‫- (نيت)؟‬

221
00:13:44,957 --> 00:13:47,919
‫آسف لحضوري فجأة هكذا‬
‫لكن لا يمكن أن تعرف من يستمع...‬

222
00:13:48,044 --> 00:13:49,420
‫لا‬

223
00:13:49,795 --> 00:13:53,341
‫- هذا مقبول تماماً، فلم نلتقِ منذ زمن بعيد‬
‫- نعم‬

224
00:13:54,175 --> 00:13:56,052
‫لن تعرف المكان بسهولة‬

225
00:13:56,669 --> 00:13:58,462
‫فقد أحضرت طاولة مطبخ جديدة‬

226
00:13:59,175 --> 00:14:00,552
‫طاولة كبيرة‬

227
00:14:00,848 --> 00:14:02,808
‫ومقعدين جديدين في غرفة المعيشة‬

228
00:14:03,809 --> 00:14:05,186
‫حقاً؟‬

229
00:14:05,603 --> 00:14:08,314
‫- إنني أتوق لرؤيتها‬
‫- نعم، ادخل‬

230
00:14:18,001 --> 00:14:20,295
‫كم أنا سعيد بقدومك!‬

231
00:14:21,129 --> 00:14:23,423
‫كنت قادماً إلى هنا لأعرف رأيك في شيء‬

232
00:14:24,257 --> 00:14:27,176
‫- لكن أعتقد أنني لا أحتاج إليه الآن‬
‫- حقاً؟ ما ذلك الشيء؟‬

233
00:14:27,927 --> 00:14:31,931
‫منذ ثلاثة أسابيع تعرضت لهجوم‬
‫قرب (تويلف سليب ريفر)‬

234
00:14:33,433 --> 00:14:35,602
‫لم يكن ذلك منطقياً وقتها لكن...‬

235
00:14:37,979 --> 00:14:40,565
‫يراودني دائماً شعور أن... ‬

236
00:14:42,358 --> 00:14:43,735
‫أنه (مارك فايف)‬

237
00:14:44,485 --> 00:14:47,905
‫حسناً، لو قلت هذا قبل ساعتين‬
‫لقلت إنك مصاب بجنون الارتياب لكن...‬

238
00:14:49,073 --> 00:14:51,951
‫الآن سأقول إنك محظوظ لأنك‬
‫لا تزال حياً، كلانا محظوظان‬

239
00:14:53,077 --> 00:14:56,289
‫لماذا يعيد (نيميتشيك)‬
‫توطين (مارك فايف)؟‬

240
00:14:56,539 --> 00:14:59,000
‫ولماذا يلاحقنا بعد كل تلك السنوات؟‬

241
00:14:59,167 --> 00:15:00,710
‫لا أعرف على الإطلاق‬

242
00:15:00,877 --> 00:15:02,712
‫ولن أبقى هنا لأعرف‬

243
00:15:03,338 --> 00:15:06,466
‫إذا لم نعرف نواياه فسيظل يطاردنا‬

244
00:15:06,633 --> 00:15:09,761
‫نعم، لكن لو أن المهاجم هو (نيميتشيك)‬
‫فلا بد من أنه أرسل فعلياً رجالاً إلى هنا‬

245
00:15:11,554 --> 00:15:14,849
‫- يجب أن نخفي هذه الجثث‬
‫- اسمع، أنا سأتولى هذا، حسناً؟‬

246
00:15:15,391 --> 00:15:16,768
‫وسأهرب بعد ذلك‬

247
00:15:16,893 --> 00:15:18,645
‫وأنت اذهب إلى البيت وخذ‬
‫ما تحتاج إليه ثم اهرب‬

248
00:15:18,770 --> 00:15:20,313
‫فقد يذهب إلى هناك تالياً‬

249
00:15:28,279 --> 00:15:30,156
‫ما الذي يأخذ منه كل هذا الوقت؟‬

250
00:15:31,240 --> 00:15:36,663
‫حسناً، في برنامجه يقول إن متعقب الآثار‬
‫الخبير يجب أن يفحص كل حبة رمل‬

251
00:15:36,996 --> 00:15:38,373
‫- هذه عمليته‬
‫- حقاً؟‬

252
00:15:38,498 --> 00:15:42,168
‫حسناً، عمليتي توشك أن تكون‬
‫ركل مؤخرته‬

253
00:15:42,293 --> 00:15:44,587
‫أتعرف؟ أنا و(لوك)‬
‫يمكننا حل هذه القضية‬

254
00:15:44,754 --> 00:15:47,298
‫أتظن أنني قد أأتمنك‬
‫على مستقبل هذا الإدارة؟‬

255
00:15:48,132 --> 00:15:53,179
‫- لا يا سيدي لكنني أقدر قيمة الوقت‬
‫- أعتقد أنه لا يحب العراء‬

256
00:15:53,471 --> 00:15:55,056
‫إنه يحب البقاء في البيت‬

257
00:15:55,932 --> 00:16:00,144
‫تباً لهذا! انتظروا أنتم هذا المهرج‬
‫أما أنا فسأنصرف‬

258
00:16:01,813 --> 00:16:03,189
‫أيها السادة‬

259
00:16:04,273 --> 00:16:05,650
‫اقتربوا من فضلكم‬

260
00:16:06,776 --> 00:16:10,530
‫- لقد قال من فضلكم‬
‫- فحصت بدقة كل حبة رمل‬

261
00:16:10,655 --> 00:16:14,534
‫قررت أن موقع الجريمة هذا عقيم‬
‫ولا جدوى منه‬

262
00:16:14,701 --> 00:16:18,663
‫- لا بد من أنك تمزح‬
‫- متحمسون حمقى كثيرون داسوا كل الأدلة‬

263
00:16:18,788 --> 00:16:22,417
‫مما يعني أنه علينا أن‬
‫نبدأ هذا البحث من الصفر‬

264
00:16:23,084 --> 00:16:27,505
‫أرجو أن يضع الجميع دعائم التقوس بأحذيتهم‬
‫فأمامنا يوم طويل من السير منذ الآن‬

265
00:16:31,134 --> 00:16:35,138
‫(فرانك) تم جره إلى موقع الجريمة‬

266
00:16:35,555 --> 00:16:38,015
‫لكن علينا أن نجد المكان‬
‫الذي قُتل فيه‬

267
00:16:38,474 --> 00:16:42,186
‫توجد ثلاث طرائق يمكننا‬
‫اختيار واحدة منها‬

268
00:16:42,645 --> 00:16:46,566
‫طريقة الشبكة التي تحتوي على سبع منعطفات‬
‫درجة انعطاف كل منها ثمانون‬

269
00:16:46,691 --> 00:16:49,944
‫يتبعها سبعة منعطفات متقاطعة‬
‫درجة انعطاف كل منها تسعون‬

270
00:16:50,194 --> 00:16:56,200
‫وطريقة المروحة حيث نبدأ من المركز‬
‫ونبتعد عنها بخط مستقيم نحو ٤٥،٧ متراً‬

271
00:16:56,325 --> 00:17:00,413
‫ونكمل الدوران ١٧٠ درجة‬
‫ثم نعود إلى نقطة المركز‬

272
00:17:00,538 --> 00:17:02,415
‫ثم نكرر ذلك بحيث‬
‫نبدأ على بعد بضعة أمتار‬

273
00:17:02,540 --> 00:17:08,963
‫أو طريقة السلك الملفوف‬
‫التي تبدأ في منطقة الحادث وتدور حولها‬

274
00:17:09,172 --> 00:17:11,883
‫ثم تعود لتدور بها دورات‬
‫تفصل بين كل منها ثلاثة أمتار‬

275
00:17:12,008 --> 00:17:14,385
‫- وهذا يأتي بشكل فعال...‬
‫- عفواً يا سيد (باك)‬

276
00:17:14,552 --> 00:17:18,139
‫ألا ترتكز كل هذه الطرائق على فكرة‬
‫التجول على أمل أن يحالفنا الحظ؟‬

277
00:17:19,891 --> 00:17:23,936
‫ألديك طريقة رابعة سحرية‬
‫تود أن تعرضها؟‬

278
00:17:24,145 --> 00:17:26,689
‫إذا قُتل (فرانك) بينما كان يصيد‬

279
00:17:27,231 --> 00:17:30,234
‫فإن المكان الوحيد‬
‫الذي يمكنه منه مراقبة الظبي‬

280
00:17:31,319 --> 00:17:32,695
‫هو الذي في أعلى هذا الجبل‬

281
00:17:40,953 --> 00:17:42,455
‫هذا منطقي جداً‬

282
00:17:43,331 --> 00:17:44,707
‫شكراً يا (جو)‬

283
00:17:45,208 --> 00:17:47,668
‫سمعتم مساعدي، فلنصعد الجبل‬

284
00:17:50,671 --> 00:17:52,089
‫أنا ممتن لمساعدتك‬

285
00:17:52,298 --> 00:17:55,551
‫أترون؟ اختصاصي هو مطاردة البشر‬
‫وليس صيد الظباء‬

286
00:17:55,676 --> 00:17:58,221
‫اختصاصه هو أن النفاق‬

287
00:17:58,930 --> 00:18:00,306
‫لا تتحركوا‬

288
00:18:04,310 --> 00:18:05,686
‫(جو)، تعال إلى هنا وانحن‬

289
00:18:07,355 --> 00:18:11,067
‫- أنا مرتاح هنا‬
‫- (جو)، لن نتحرك قبل أن ترى هذا‬

290
00:18:20,117 --> 00:18:22,286
‫لا، لا، لا، ضع وجنتك كلها على التراب‬

291
00:18:23,037 --> 00:18:24,413
‫هيا‬

292
00:18:32,922 --> 00:18:34,298
‫حسناً‬

293
00:18:34,674 --> 00:18:38,553
‫- إذاً، ما الذي أبحث عنه هنا تحديداً؟‬
‫- ذاك‬

294
00:18:42,181 --> 00:18:44,767
‫- تبدو كأنها آثار كعب‬
‫- نعم‬

295
00:18:46,519 --> 00:18:49,188
‫تأتي من حيث جُرت جثة (فرانك)‬

296
00:18:50,147 --> 00:18:54,610
‫إن اتّبعناها فستقودنا إلى المكان‬
‫الذي قُتل فيه‬

297
00:18:59,991 --> 00:19:02,159
‫لهذا يصفونني بالخبير‬

298
00:19:03,327 --> 00:19:04,704
‫فلنتابع‬

299
00:19:13,129 --> 00:19:19,844
‫أنا أعلم أنني مع (كايل)‬
‫لكن (ديريك) يتمتع بـ...‬

300
00:19:20,428 --> 00:19:23,139
‫جو من الغموض يحيط به و...‬

301
00:19:24,932 --> 00:19:26,475
‫ماذا أفعل؟‬

302
00:19:26,893 --> 00:19:28,269
‫أكيد‬

303
00:19:29,729 --> 00:19:31,272
‫يمكنني أن أتزوجهما كليهما‬

304
00:19:32,440 --> 00:19:34,400
‫ماذا يسمى هذا؟ علاقة ثلاثية؟‬

305
00:19:35,401 --> 00:19:36,861
‫تبدين رائعة يا أمي‬

306
00:19:38,863 --> 00:19:40,948
‫- ما بك؟‬
‫- عار عليك‬

307
00:19:41,240 --> 00:19:44,076
‫لقد دعوتك إلى العشاء‬
‫لأن حياتي العاطفية في أزمة‬

308
00:19:44,201 --> 00:19:46,662
‫وأنت تجلسين هنا‬
‫وتركزين في الهاتف‬

309
00:19:46,787 --> 00:19:51,959
‫أنا آسفة، لكنني استغرقت في‬
‫بحث عميق عبر الإنترنت اليوم‬

310
00:19:52,084 --> 00:19:54,670
‫يا إلهي! لا تقولي لي إنك تعتقدين‬
‫أن الأرض صارت مسطحة الآن‬

311
00:19:54,795 --> 00:19:56,172
‫لا‬

312
00:19:57,048 --> 00:19:59,926
‫إنني أبحث عن هذا الرجل البغيض‬
‫(كلاماث مور)‬

313
00:20:00,384 --> 00:20:03,220
‫- لقد رأيته في الأخبار‬
‫- نعم، إنه يتنقل من مدينة إلى أخرى‬

314
00:20:03,346 --> 00:20:07,475
‫ويروع الصيادين ويطاردهم‬
‫ويدمر ممتلكاتهم‬

315
00:20:07,600 --> 00:20:10,978
‫لقد خرب كنيسة لأن الواعظ‬
‫لديه سجادة من جلد غزال‬

316
00:20:11,103 --> 00:20:14,023
‫- الرجل وحش‬
‫- لا أدري، أعتقد أنه وسيم جداً‬

317
00:20:14,148 --> 00:20:16,400
‫أمي، الأمر جدي‬

318
00:20:17,026 --> 00:20:20,863
‫(جو) حارس صيد‬
‫وجماعة (كلاماث) تستهدفه‬

319
00:20:20,988 --> 00:20:24,492
‫- وقد اعتدوا عليه الليلة الماضية‬
‫- قولي لـ(جو) أن يبتعد عنهم‬

320
00:20:24,742 --> 00:20:27,161
‫(شيريدين) رأت الواقعة كلها‬

321
00:20:28,829 --> 00:20:30,623
‫وهذا يؤثر فينا كلنا يا أمي‬

322
00:20:31,290 --> 00:20:34,502
‫فما خطتك إذاً؟ أن تقضي عليه‬
‫بعدم الإعجاب بمنشوراته‬

323
00:20:34,627 --> 00:20:36,045
‫لا أعرف بعد‬

324
00:20:36,963 --> 00:20:38,339
‫تباً!‬

325
00:20:39,131 --> 00:20:42,051
‫- نفدت بطارية هاتفي‬
‫- يا للعار!‬

326
00:20:42,969 --> 00:20:49,266
‫كما كنت أقول، (كايل) يعتمد‬
‫على نظام التقاعد في (وايومينغ)‬

327
00:20:49,433 --> 00:20:51,519
‫أعرف كم هذا حقير، صدقيني‬

328
00:20:52,144 --> 00:20:55,398
‫صباح الخير أيها الطلاب‬
‫اليوم لدينا ضيف مميز‬

329
00:20:55,523 --> 00:20:58,734
‫إنه مدافع عن الحيوانات‬
‫كنت أتابعه منذ سنوات‬

330
00:20:59,068 --> 00:21:03,489
‫قد يكون مثيراً للجدل قليلاً‬
‫لكنني أشعر أن رسالته مهمة‬

331
00:21:03,948 --> 00:21:07,201
‫أيها الطلاب، رحبوا من فضلكم‬
‫بالسيد (كلاماث مور)‬

332
00:21:10,246 --> 00:21:12,123
‫أنا سعيدة جداً بوجودك هنا‬

333
00:21:14,500 --> 00:21:17,378
‫أنتم كلكم تعرضتم للكذب‬

334
00:21:18,462 --> 00:21:22,633
‫آباؤكم يقولون "البشر كانوا يصيدون دائماً‬
‫حتى في العصر الحجري"‬

335
00:21:22,758 --> 00:21:26,470
‫الحقيقة يا أولاد أن الجنس البشري‬
‫تطور مذ ذاك‬

336
00:21:26,846 --> 00:21:29,390
‫وكل من يعتقد أن الصيد مقبول‬

337
00:21:29,557 --> 00:21:32,935
‫جاهل مثل إنسان العصر الحجري‬

338
00:21:33,644 --> 00:21:36,313
‫لكن جهلكم ليس خطأكم‬

339
00:21:36,731 --> 00:21:41,402
‫ولهذا جئت لتوعيتكم كما فعلت‬
‫مع كثير من الأطفال قبلكم‬

340
00:21:41,819 --> 00:21:45,448
‫أترون؟ الحقيقة هي أن الصيد...‬

341
00:21:46,198 --> 00:21:49,035
‫- رجس‬
‫- أنت مخطىء‬

342
00:21:49,910 --> 00:21:54,290
‫الصيادون يهتمون بالحيوانات‬
‫ويعاملون أجسادها باحترام‬

343
00:21:55,499 --> 00:21:58,085
‫وهذا طبيعي أكثر من‬
‫أكل أشياء من مزرعة‬

344
00:21:58,335 --> 00:22:00,296
‫والعالم الطبيعي يصيد‬

345
00:22:00,421 --> 00:22:04,216
‫إنه يساعد الكائنات في التقليل‬
‫من الضعيفة منها لكي يقوى القطيع‬

346
00:22:04,341 --> 00:22:07,887
‫لكنك لا يمكن أن تعرف هذا‬
‫لأنك لم تصد من قبل‬

347
00:22:09,847 --> 00:22:11,265
‫أنا لم أصد قطّ؟‬

348
00:22:12,683 --> 00:22:18,397
‫حين كنت ولداً، أجبرني عمي‬
‫على الصيد مرات كثيرة‬

349
00:22:19,106 --> 00:22:23,944
‫أيتها البنت اللطيفة، أنا خبير‬
‫في هذا العمل الحقير‬

350
00:22:29,658 --> 00:22:33,829
‫- أنت في حقيقتك وغد‬
‫- (شيريدين)‬

351
00:22:34,121 --> 00:22:37,750
‫لا يصح أن تتحدثي مع الناس هكذا‬
‫(كلاماث)، أنا آسفة جداً‬

352
00:22:40,382 --> 00:22:46,805
‫مسار الطريق يشير إلى أن‬
‫(فرانك) قُتل هنا تماماً‬

353
00:22:47,264 --> 00:22:51,768
‫- ليس سيئاً‬
‫- أياً كان القاتل فهو رامٍ بارع‬

354
00:22:52,018 --> 00:22:54,145
‫لا يبدو أن (فرانك) تحرك إطلاقاً‬
‫بعد أن أصابه‬

355
00:22:54,271 --> 00:22:56,856
‫كل هذا الدم من رصاصة واحدة‬

356
00:22:57,941 --> 00:23:00,652
‫- هذه رصاصة اخترقت القلب‬
‫- يا للهول!‬

357
00:23:01,152 --> 00:23:05,198
‫اسمعا، هلا تتمهلان في شرح المعلومات‬
‫رجاء، بعضنا أكل سمك التن في العشاء‬

358
00:23:05,490 --> 00:23:08,243
‫أحضر حقيبتي يا فتى‬
‫أريد أن أفحص هذا‬

359
00:23:08,368 --> 00:23:12,789
‫- هلا تسرع هذه المرة‬
‫- يجب أن أفحص كل حبة رمل‬

360
00:23:12,914 --> 00:23:16,209
‫- أعتقد أن أمامنا ساعة من الفراغ‬
‫- شكراً للرب، أريد أن أقضي حاجتي‬

361
00:23:17,168 --> 00:23:21,006
‫أقسم بالرب إن استمر في هذا فسأعتقله‬
‫بتهمة إثارة الضجر الجنائي‬

362
00:23:21,131 --> 00:23:23,800
‫وبما أنني بدأت فقد أعتقل‬
‫الحاكم بتهمة إحضاره إلى هنا‬

363
00:23:23,925 --> 00:23:26,511
‫- هذا أثر قدم هنا‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

364
00:23:28,805 --> 00:23:32,392
‫هذا ليس مجرد أثر قدم‬
‫إنه أثر قدم حديث‬

365
00:23:32,809 --> 00:23:34,269
‫هذا أثر من اليوم‬

366
00:23:35,061 --> 00:23:36,438
‫مما يعني...‬

367
00:23:36,938 --> 00:23:39,899
‫- أن القاتل ربما لا يزال هنا‬
‫- هذا ليس منطقياً‬

368
00:23:41,151 --> 00:23:42,694
‫لماذا يبقى القاتل هنا حتى الآن؟‬

369
00:23:42,944 --> 00:23:45,739
‫القتلة المتسلسلون غالباً ما يعودون‬
‫إلى مكان الجريمة‬

370
00:23:46,197 --> 00:23:49,242
‫من أجل النشوة‬
‫وليعيشوا الأثارة من جديد‬

371
00:23:49,492 --> 00:23:52,412
‫ماذا ننتظر إذاً؟‬
‫فلنذهب لمطاردة ذلك المجنون‬

372
00:23:52,537 --> 00:23:54,873
‫لا، سنعود وقت الغروب‬

373
00:23:55,123 --> 00:23:58,752
‫الشمس في غروبها تكشف آثاراً‬
‫ومسارات لا نراها في النهار‬

374
00:23:58,918 --> 00:24:01,504
‫- قد يهرب حتى ذلك الوقت‬
‫- لو تذهب الآن‬

375
00:24:01,629 --> 00:24:06,426
‫- فستفسد الأثر بقدميك البدينتين‬
‫- أنت لا تعرف ماذا تقول؟‬

376
00:24:06,801 --> 00:24:10,305
‫- هل أنت خبير بتعقب الآثار؟‬
‫- لا، ولا أنت أيضاً‬

377
00:24:10,722 --> 00:24:14,017
‫- أنت بائع وسائد‬
‫- الحاكم (باد) سيخالفك الرأي‬

378
00:24:14,184 --> 00:24:16,603
‫بما أنه طلب مني شخصياً‬
‫أن أحل هذه القضية‬

379
00:24:16,853 --> 00:24:20,523
‫- أنت مجرد مرافق لي‬
‫- هل ستوقف هذا؟‬

380
00:24:20,648 --> 00:24:23,401
‫أنا ومساعدي الوحيدان‬
‫اللذان وجدنا شيئاً طوال اليوم‬

381
00:24:23,693 --> 00:24:26,404
‫سيدهشني أن أعلم أنك اصطدت‬
‫سنجاباً، لا بد من أنك صياد فاشل‬

382
00:24:26,696 --> 00:24:28,615
‫- أهذا ما تعتقده؟‬
‫- سأشرب نخب ذلك‬

383
00:24:33,328 --> 00:24:34,746
‫تباً!‬

384
00:24:35,455 --> 00:24:37,207
‫- (لوك)‬
‫- أنا بخير‬

385
00:24:37,540 --> 00:24:40,293
‫- لكنني تبولت على نفسي‬
‫- يا لك من همجي!‬

386
00:24:40,668 --> 00:24:43,171
‫حافظ الحرارة هذا شهد من هذا‬
‫العالم ما لن تشهده أبداً‬

387
00:24:43,713 --> 00:24:45,757
‫- أنت في عداد الأموات‬
‫- توقف‬

388
00:24:46,091 --> 00:24:47,467
‫اسكت‬

389
00:24:48,093 --> 00:24:49,719
‫كلاكما، اسكتا‬

390
00:24:52,222 --> 00:24:53,973
‫أنت قلق من أن يهرب القاتل‬

391
00:24:55,141 --> 00:24:57,852
‫طلقات البندقية هي أفضل وسيلة‬
‫لجعله يهرب‬

392
00:24:58,770 --> 00:25:00,146
‫وأنت‬

393
00:25:00,271 --> 00:25:02,607
‫أنا لست مساعدك‬
‫فتوقف عن قول هذا‬

394
00:25:04,275 --> 00:25:08,154
‫الآن، سنعود الليلة وهذا قرار قطعي‬

395
00:25:08,613 --> 00:25:11,866
‫وإذا لم تتوقفا عن الشجار‬
‫فأقسم إنني سأقتلكما كليكما‬

396
00:25:11,991 --> 00:25:14,202
‫وعندها ستكون لدينا‬
‫جريمتان أخريان لنحلهما‬

397
00:25:15,036 --> 00:25:16,413
‫مفهوم؟‬

398
00:25:21,126 --> 00:25:22,502
‫عذراً‬

399
00:25:25,171 --> 00:25:26,548
‫أنا (جو)‬

400
00:25:29,551 --> 00:25:30,969
‫ماذا فعلت؟‬

401
00:25:40,812 --> 00:25:43,606
‫- ماذا يجري؟‬
‫- شكراً على حضورك‬

402
00:25:43,982 --> 00:25:48,528
‫لم أرد أن أعيد (شيريدين) إلى البيت‬
‫لكن سياستنا لا تتسامح إطلاقاً مع التنمر‬

403
00:25:49,487 --> 00:25:50,530
‫(شيري)‬

404
00:25:51,573 --> 00:25:52,907
‫على من تتنمرين؟‬

405
00:25:53,116 --> 00:25:54,868
‫استقبل صفنا ضيفاً مميزاً‬

406
00:25:54,993 --> 00:25:57,745
‫(شيريدين) تنمرت عليه‬
‫واستخدمت ألفاظاً غير لائقة‬

407
00:25:57,871 --> 00:25:59,789
‫كان (كلاماث مور) يا أبي‬

408
00:26:01,499 --> 00:26:02,876
‫ماذا؟‬

409
00:26:04,085 --> 00:26:06,546
‫ماذا كان ذلك الوغد‬
‫يفعل في صف ابنتي؟‬

410
00:26:06,671 --> 00:26:10,800
‫(كلاماث) شخصية عامة محترمة‬
‫وهو يؤدي عملاً مهماً‬

411
00:26:12,969 --> 00:26:14,345
‫فلنذهب‬

412
00:26:15,096 --> 00:26:16,473
‫أنت لست في مأزق‬

413
00:26:19,726 --> 00:26:21,269
‫وستحصلين على مثلجات‬

414
00:26:29,944 --> 00:26:31,362
‫إنقاذ العالم‬

415
00:26:31,988 --> 00:26:34,699
‫هذه مهمة مجزية جداً لكنها متعبة جداً‬

416
00:26:35,575 --> 00:26:37,952
‫لقد قسوت قليلاً على تلك البنت اليوم‬

417
00:26:38,161 --> 00:26:40,038
‫أعرف وكان هذا هو الهدف‬

418
00:26:40,872 --> 00:26:43,374
‫هي ليست مذنبة لأن والديها يصيدان‬

419
00:26:43,625 --> 00:26:47,837
‫أعرف ويؤلمني أنها ضحية‬
‫في هذه المعركة‬

420
00:26:47,962 --> 00:26:52,592
‫- حسناً، توقف إذاً عن التحدث مع الأطفال‬
‫- أنا لا أمتلك خياراً‬

421
00:26:54,552 --> 00:26:57,222
‫الوقفة الاحتجاجية على سلم‬
‫الكونغرس ليس أمراً جديداً‬

422
00:26:57,972 --> 00:26:59,891
‫الاعتصام عند معمل تحنيط‬
‫الحيوانات عمل ممل‬

423
00:27:00,016 --> 00:27:03,853
‫أما أن تغزو (ستوب ذا سلوتر) مدرسة‬

424
00:27:05,230 --> 00:27:06,731
‫هذا خبر مهم‬

425
00:27:07,982 --> 00:27:10,693
‫أنا شعلة يا عزيزتي‬
‫ويجب أن أحرك الأمور‬

426
00:27:10,818 --> 00:27:13,404
‫لأن هذا ما يحظى بالاهتمام‬

427
00:27:16,449 --> 00:27:17,825
‫أتعرفين؟‬

428
00:27:19,953 --> 00:27:21,329
‫ما أفعله ينجح‬

429
00:27:21,454 --> 00:27:23,873
‫"ناشط ضد صيد الحيوانات‬
‫يلتقي طلاب مدرسة ابتدائية"‬

430
00:27:25,542 --> 00:27:26,918
‫إنه ينجح فعلاً‬

431
00:27:28,169 --> 00:27:30,505
‫- سأتأخر خارج البيت الليلة؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

432
00:27:31,047 --> 00:27:34,634
‫سأعمل، لا يمكن أن أرتاح‬
‫قبل أن تكتمل مهمتنا‬

433
00:27:47,105 --> 00:27:49,399
‫شكراً جزيلاً لأنك أحضرتها‬
‫هاتفي نفدت بطاريته‬

434
00:27:49,524 --> 00:27:51,818
‫اتصلت بالمدرسة عندما تسلمت‬
‫البريد الصوتي لكن...‬

435
00:27:53,236 --> 00:27:55,196
‫مرحباً، أنت تأكلين مثلجات‬

436
00:27:59,617 --> 00:28:01,202
‫أنت اشتريت لها مثلجات؟‬

437
00:28:04,414 --> 00:28:06,249
‫احزري من زار صفها اليوم؟‬

438
00:28:06,583 --> 00:28:07,959
‫من؟‬

439
00:28:08,126 --> 00:28:12,213
‫- (كلاماث مور)، وهو الذي تنمرت عليه‬
‫- ماذا؟‬

440
00:28:12,338 --> 00:28:15,592
‫لماذا كان هناك؟ إنه إرهابي خطِر‬

441
00:28:15,883 --> 00:28:18,052
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- يجب طرد تلك المعلمة‬

442
00:28:18,177 --> 00:28:19,554
‫نعم، بالتأكيد‬

443
00:28:22,015 --> 00:28:23,433
‫سأتصل بالمدرسة‬

444
00:28:25,101 --> 00:28:26,769
‫كيف حالك؟ وكيف كان اقتفاء الآثار؟‬

445
00:28:27,395 --> 00:28:28,771
‫بائساً‬

446
00:28:28,896 --> 00:28:33,109
‫أنا أعمل مع رجلين بغيضين‬
‫مثل (كلاماث مور) تقريباً‬

447
00:28:34,569 --> 00:28:39,324
‫أقسم إنني أشعر أحياناً‬
‫أنك الوحيدة العاقلة في (ساديلسترينغ)‬

448
00:28:41,367 --> 00:28:42,744
‫نعم‬

449
00:28:46,497 --> 00:28:49,500
‫أتذكرين ما قلته لي في المستشفى؟‬

450
00:28:50,251 --> 00:28:51,628
‫نعم‬

451
00:28:52,879 --> 00:28:55,214
‫لعلي كنت محبطاً قليلاً مؤخراً‬

452
00:28:56,299 --> 00:28:57,675
‫و...‬

453
00:28:58,343 --> 00:29:00,511
‫وأريد أن تعلمي أنني أحاول‬
‫معالجة ذلك‬

454
00:29:01,262 --> 00:29:02,722
‫تحاول معالجته، كيف؟‬

455
00:29:03,848 --> 00:29:05,224
‫لقد بدأت...‬

456
00:29:05,933 --> 00:29:07,352
‫أتحدث مع شخص‬

457
00:29:09,270 --> 00:29:12,148
‫- أتقصد معالجاً نفسياً؟‬
‫- نعم، تقريباً‬

458
00:29:13,274 --> 00:29:14,651
‫هذا رائع‬

459
00:29:15,360 --> 00:29:16,736
‫على أي حال‬

460
00:29:18,404 --> 00:29:20,281
‫- يستحسن أن أعود؟‬
‫- هل ستتأخر؟‬

461
00:29:20,823 --> 00:29:23,868
‫لا تجعليني أتكلم... كدت أن أنسى‬

462
00:29:24,911 --> 00:29:27,246
‫فانيليا، برشّات إضافية‬

463
00:29:29,290 --> 00:29:30,667
‫(جو)!‬

464
00:29:33,086 --> 00:29:35,046
‫يسعدني حقاً أن أسمع هذا‬

465
00:29:38,633 --> 00:29:40,426
‫- طابت ليلتك‬
‫- إلى اللقاء‬

466
00:29:48,601 --> 00:29:51,229
‫أنت تتأخر دائماً يا (بيكيت)‬

467
00:29:52,438 --> 00:29:54,107
‫نعم، أنا هنا الآن‬

468
00:29:56,359 --> 00:29:59,278
‫- إلى أين تذهب‬
‫- الجو بارد وأنا لا أعمل في الليل‬

469
00:29:59,529 --> 00:30:02,031
‫ظننت أن القضية هي الأهم‬

470
00:30:02,156 --> 00:30:05,993
‫الحمام الساخن مهم أيضاً‬
‫دع (كونواي) ينصرف، هذا أمر‬

471
00:30:06,327 --> 00:30:09,080
‫ماذا تقول؟ الأشعة تحت الحمراء‬
‫أداة جيدة جداً‬

472
00:30:09,247 --> 00:30:12,041
‫نعم، مثل أن تجعل آلياً يطاردك؟‬

473
00:30:12,166 --> 00:30:15,753
‫ليس في العالم آلي يستطيع توفير‬
‫المستوى المرتفع من التحليل‬

474
00:30:15,878 --> 00:30:17,714
‫- من (٣٠-٦) إلى (٣٠٠ ماغنوم)...‬

475
00:30:17,839 --> 00:30:19,549
‫منذ متى وهما يتناقشان؟‬

476
00:30:20,633 --> 00:30:24,262
‫- بدآ بعد نصف ثانية من انصرافك‬
‫- مستحيل‬

477
00:30:24,387 --> 00:30:27,181
‫- ثلاثمئة ستكون جيدة‬
‫- (كونواي)‬

478
00:30:27,932 --> 00:30:30,184
‫أريد أن تساعدي في شيء‬
‫في شاحنتي‬

479
00:30:31,978 --> 00:30:36,232
‫- يبدو أنك دائماً بحاجة إلى مساعدة‬
‫- نعم، أظن أنني ساذج إلى هذا الحد‬

480
00:30:39,152 --> 00:30:40,528
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تعال، انظر‬

481
00:30:40,653 --> 00:30:42,029
‫ماذا تفعل؟‬

482
00:30:42,238 --> 00:30:43,614
‫شكراً على مساعدتك‬

483
00:30:44,532 --> 00:30:46,826
‫- أرحني من الصداع‬
‫- لن تتركني هكذا‬

484
00:30:50,037 --> 00:30:51,414
‫ليس لك أن تفعل هذا‬

485
00:30:51,539 --> 00:30:54,959
‫- (راندي) قال إن بإمكاني أن أبقى‬
‫- أنت باقٍ في الشاحنة‬

486
00:30:55,585 --> 00:30:57,670
‫لا تقلق، سأترك (لوك) ليسليك‬

487
00:30:57,795 --> 00:31:00,214
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أريد أن تعتني بالمكان‬

488
00:31:02,008 --> 00:31:04,177
‫إنه متحدث رائع‬

489
00:31:06,804 --> 00:31:08,181
‫وداعاً يا (باك)‬

490
00:31:13,019 --> 00:31:14,520
‫صوت الطبيعة‬

491
00:31:14,937 --> 00:31:16,856
‫إنني لا أملّ منه إطلاقاً‬

492
00:31:17,398 --> 00:31:19,400
‫كيف يساعدك غروب الشمس؟‬

493
00:31:19,942 --> 00:31:22,028
‫تعال إلى هنا وانظر بنفسك‬

494
00:31:25,114 --> 00:31:29,285
‫- حسناً‬
‫- الضوء ينحني وينعطف فترى كل شيء‬

495
00:31:29,619 --> 00:31:32,914
‫الفرق هو الليل والنهار‬

496
00:31:33,039 --> 00:31:35,708
‫هذا أثر قدم ثانٍ‬

497
00:31:36,667 --> 00:31:39,629
‫الخبير وجد تلميذاً‬

498
00:31:41,964 --> 00:31:46,552
‫أثناء غيابك، كان (راندي) يقول شيئاً‬
‫عن اعتقادك أن روحاً شريرة فعلت هذا‬

499
00:31:46,677 --> 00:31:49,555
‫دعنا لا نخوض في كل هذا‬

500
00:31:49,680 --> 00:31:51,432
‫يجب أن نخوض في شيء‬

501
00:31:51,766 --> 00:31:54,060
‫فستكون الليلة طويلة لو بقيت‬
‫وحدي مع صرار الليل‬

502
00:31:58,356 --> 00:31:59,982
‫لم تكن روحاً شريرة‬

503
00:32:01,734 --> 00:32:04,278
‫أعتقد أن الفاعل‬
‫هو أخوان، توأمان‬

504
00:32:05,112 --> 00:32:06,489
‫مثل سكان (باك ماونتن)‬

505
00:32:07,448 --> 00:32:10,117
‫إنهما مختلان بما يكفي‬
‫لأن يفعلا شيئاً كهذا برجل‬

506
00:32:11,202 --> 00:32:12,703
‫هما اللذان هاجماك؟‬

507
00:32:13,996 --> 00:32:16,415
‫نعم، وهاجما حصاني‬

508
00:32:16,916 --> 00:32:20,962
‫حصانك؟ هذا انتهاك لرابطة مقدسة‬

509
00:32:22,380 --> 00:32:24,298
‫لقد كادا أن يقتلاني‬

510
00:32:25,466 --> 00:32:27,760
‫لماذا لم يصدقك أحد؟‬

511
00:32:28,302 --> 00:32:31,514
‫لأن هذا يجعل مهمتهم‬
‫أسهل كما أظن‬

512
00:32:32,265 --> 00:32:33,641
‫ليس هذا هو السبب‬

513
00:32:34,433 --> 00:32:38,479
‫هم لا يصدقونك لأن لا أحد يصدق‬
‫رجلاً وحيداً في البرية‬

514
00:32:39,438 --> 00:32:42,358
‫أنا أتفهم هذا، أتفهمه تماماً‬

515
00:32:43,568 --> 00:32:44,944
‫أنا أعرف ماذا رأيت‬

516
00:32:45,278 --> 00:32:47,405
‫ولا يهمني ما يقول أي منهم‬

517
00:32:48,698 --> 00:32:53,452
‫- ذانك الأخوان، أهما طويلان؟‬
‫- يبلغ طول الواحد منهما مترين تقريباً‬

518
00:32:54,328 --> 00:32:55,705
‫لماذا؟‬

519
00:32:56,080 --> 00:32:57,915
‫لأن طول القاتل أكثر من ١٨٠ سنتيمتراً‬

520
00:32:58,374 --> 00:33:00,918
‫ربما سأقابل توأميك‬

521
00:33:04,714 --> 00:33:06,090
‫نعم‬

522
00:33:10,970 --> 00:33:12,388
‫الآثار تقود بهذا الاتجاه‬

523
00:33:12,805 --> 00:33:16,017
‫من الآن وصاعداً، دعنا نخفض صوتينا‬

524
00:33:36,203 --> 00:33:39,540
‫في يوم ما سأقتلك‬
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

525
00:33:51,302 --> 00:33:53,596
‫سترحل، أليس كذلك؟‬

526
00:33:56,307 --> 00:33:57,683
‫أنا آسف‬

527
00:33:58,100 --> 00:33:59,977
‫- لا يمكنني المجازفة‬
‫- تعريضي للخطر‬

528
00:34:00,102 --> 00:34:02,980
‫وإيذاء أقرب الناس إليك وغير ذلك‬

529
00:34:04,231 --> 00:34:05,650
‫نعم، أنا أعرف النص‬

530
00:34:08,027 --> 00:34:10,363
‫لن أدعي أنني لم أكن أعرف‬
‫أننا سننتهي بهذه الطريقة لكن...‬

531
00:34:12,323 --> 00:34:14,700
‫جزء صغير غبي مني تمنى‬
‫أن تكون  قد تغيرت‬

532
00:34:16,327 --> 00:34:17,703
‫أريد أن أتغير‬

533
00:34:19,246 --> 00:34:21,290
‫لكن العالم لن يسمح لي‬

534
00:34:21,832 --> 00:34:24,001
‫أرجوك، لا تتصل بي مجدداً أبداً‬

535
00:34:26,003 --> 00:34:27,505
‫ولا ترسل بطاقات بريدية فارغة‬

536
00:34:29,507 --> 00:34:30,883
‫لا ترسل شيئاً‬

537
00:34:33,886 --> 00:34:35,262
‫إن كان هذا ما تريدين‬

538
00:34:36,389 --> 00:34:38,057
‫هذا ليس خياري الأول‬

539
00:34:41,268 --> 00:34:43,145
‫لكنه خياري النهائي‬

540
00:34:45,439 --> 00:34:46,816
‫وداعاً يا (كريكيت)‬

541
00:34:52,863 --> 00:34:54,323
‫ماذا؟‬

542
00:34:55,700 --> 00:34:57,076
‫من الطارق؟‬

543
00:34:59,203 --> 00:35:00,579
‫اذهبي‬

544
00:35:09,714 --> 00:35:11,090
‫من كان ذاك؟‬

545
00:35:11,215 --> 00:35:14,135
‫لا وقت لدينا، اتبعيني، اجري‬
‫أسرعي، أسرعي‬

546
00:35:14,301 --> 00:35:15,678
‫- اركبي‬
‫- حسناً‬

547
00:35:47,460 --> 00:35:48,836
‫يا إلهي!‬

548
00:36:00,431 --> 00:36:01,807
‫أمسكي المقود‬

549
00:36:04,810 --> 00:36:06,187
‫يا إلهي!‬

550
00:36:11,358 --> 00:36:13,778
‫- (نيت)، أخبرني ماذا يجري‬
‫- سأخبرك‬

551
00:36:13,903 --> 00:36:15,321
‫- الآن‬
‫- قريباً‬

552
00:36:15,613 --> 00:36:18,866
‫- حسناً؟ لدينا الكثير من الوقت؟‬
‫- لدينا؟ لا، لا، لا‬

553
00:36:18,991 --> 00:36:21,327
‫نحن لم نعد معاً، مفهوم؟‬
‫لقد ألقيت عليك خطاباً كاملاً‬

554
00:36:21,452 --> 00:36:23,996
‫- نعم، لكنهم رأونا معاً‬
‫- ماذا؟‬

555
00:36:24,330 --> 00:36:26,499
‫وهكذا فإن مهربنا الوحيد يمر عبرهم‬

556
00:36:28,751 --> 00:36:30,127
‫ربما عليك أن تستعدي‬

557
00:36:30,795 --> 00:36:32,171
‫أمامنا رحلة طويلة‬

558
00:36:42,925 --> 00:36:44,843
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

559
00:36:45,737 --> 00:36:47,948
‫أنا آسفة جداً على ما حدث اليوم‬

560
00:36:48,365 --> 00:36:50,325
‫أبوك سيحل هذه القضية‬

561
00:36:50,742 --> 00:36:54,830
‫وحين يفعل سيرحل (كلاماث)‬
‫وسينتهي هذا‬

562
00:36:56,248 --> 00:36:58,792
‫- هل سيؤذون أبي مرة أخرى؟‬
‫- لا‬

563
00:37:00,169 --> 00:37:01,670
‫أبوك لن يسمح بحدوث ذلك‬

564
00:37:04,590 --> 00:37:07,468
‫- ماذا عن الأطفال الآخرين؟‬
‫- أي أطفال آخرين؟‬

565
00:37:08,510 --> 00:37:12,764
‫(كلاماث) يقول إنه يحب التجول‬
‫وإنقاذ الأطفال من الجهل‬

566
00:37:13,265 --> 00:37:15,601
‫إنه يستهدف الأطفال‬
‫وهذا قد يعتبر جناية‬

567
00:37:15,809 --> 00:37:17,186
‫أتقصدين أن بإمكانك اعتقاله؟‬

568
00:37:19,062 --> 00:37:22,608
‫(شيريدين)، تعالي إلى هنا‬
‫أريد أن تشاهدي هذا الفيلم من البداية‬

569
00:37:22,983 --> 00:37:24,776
‫- هل ستأتين؟‬
‫- عاجلاً‬

570
00:37:24,985 --> 00:37:26,361
‫نعم‬

571
00:37:30,115 --> 00:37:31,742
‫لكنني لم أقتل دباً إطلاقاً، صحيح؟‬

572
00:37:31,867 --> 00:37:35,204
‫أعني أنني فعلت ذلك مرة‬
‫لكن اتضح أنه بقرة جيراننا‬

573
00:37:35,412 --> 00:37:38,540
‫- كان ذلك محرجاً جداً وفي غاية...‬
‫- هلا تسكت؟‬

574
00:37:39,833 --> 00:37:41,877
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- نعم‬

575
00:37:42,461 --> 00:37:44,922
‫أنا مقيد إلى المقود‬
‫ومحجوز هنا مع أحمق‬

576
00:37:45,088 --> 00:37:46,465
‫أخرجني من هنا حالاً‬

577
00:37:47,549 --> 00:37:49,218
‫لا أستطيع، فيداي مقيدتان‬

578
00:37:49,510 --> 00:37:52,137
‫أقصد أنهما ليستا مثل يديك‬
‫لكن (جو) رئيسي‬

579
00:37:52,262 --> 00:37:55,182
‫- ولا أريد أن أطرد من عملي‬
‫- لكن (راندي بوب) رئيسه‬

580
00:37:55,516 --> 00:37:59,853
‫وإذا لم تطلق سراحي حالاً‬
‫فسأعمل على أن يطردكما كليكما‬

581
00:38:03,315 --> 00:38:05,442
‫أشعر أننا نسيء فهم بعضنا بعضاً‬

582
00:38:05,984 --> 00:38:07,986
‫دعني أحدثك قليلاً عن نفسي، حسناً؟‬

583
00:38:08,695 --> 00:38:10,072
‫نشأت في (كولورادو)‬

584
00:38:11,281 --> 00:38:13,825
‫- ثمة شيء لا أفهمه‬
‫- حقاً؟ ما هو؟‬

585
00:38:15,577 --> 00:38:20,040
‫حين جاء القاتل ليقتل (فرانك)‬
‫اتخذ كل الاحتياطات‬

586
00:38:20,582 --> 00:38:22,125
‫ولم يترك بصمة إصبع‬

587
00:38:23,085 --> 00:38:25,879
‫لكنه عاد اليوم وهو في غاية الإهمال‬

588
00:38:27,172 --> 00:38:28,549
‫ما الذي تغير؟‬

589
00:38:28,924 --> 00:38:31,343
‫لا أعرف ولا يهمني هذا‬

590
00:38:31,593 --> 00:38:36,765
‫إذا صار مهملاً فهذا سيسهل علينا‬
‫أن نستدرجه ونقبض عليه‬

591
00:38:37,140 --> 00:38:40,227
‫ماذا لو أنه يهمل متعمداً ليقودنا‬
‫إلى فخ؟‬

592
00:38:41,687 --> 00:38:43,063
‫كمين؟‬

593
00:38:44,064 --> 00:38:48,360
‫- أم هذا تفكير جنوني؟‬
‫- لا، هذه غريزة الجندي‬

594
00:38:48,652 --> 00:38:50,946
‫كان يمكننا الاستفادة منك‬
‫في (عاصفة الصحراء)‬

595
00:38:53,532 --> 00:38:55,409
‫أحاربت في (عاصفة الصحراء)؟‬

596
00:38:55,951 --> 00:38:58,704
‫كنت عضواً في وحدة استطلاع خاصة‬
‫في البحرية‬

597
00:38:59,329 --> 00:39:04,960
‫وفي النهاية رحلت لأن الرقيب‬
‫لم يتقبل أن أقول الحقيقة‬

598
00:39:05,544 --> 00:39:08,630
‫الفكرة هي أنك لست غبياً‬
‫كما تصورت‬

599
00:39:09,047 --> 00:39:12,593
‫ربما علي أن أفكر في أن أكون‬
‫ألطف قليلاً معك في برنامجي‬

600
00:39:12,926 --> 00:39:16,888
‫أنت لم تكمل لي قصتك عن كيفية‬
‫اعتقالك السجين في (كانيون سيتي)‬

601
00:39:17,598 --> 00:39:19,433
‫تعقبت أثره مع بعض الكلاب‬

602
00:39:19,600 --> 00:39:24,104
‫وجدته في خزان عفن ثم قتلته‬
‫بمسدس (إيه آر ١٥)‬

603
00:39:24,855 --> 00:39:27,024
‫هذا ليس عدلاً بالنسبة إليه‬

604
00:39:28,025 --> 00:39:30,777
‫واضح إذاً أننا نختلف في تعريفنا للعدل‬

605
00:39:31,820 --> 00:39:33,196
‫ماذا؟‬

606
00:39:38,535 --> 00:39:40,621
‫أحد ما مر من هنا‬

607
00:39:43,957 --> 00:39:46,710
‫سأتجه إلى اليمين واتجه أنت إلى اليسار‬

608
00:39:54,343 --> 00:39:55,886
‫"لقد هاجم أولادنا، السيدة (فرانكس)‬
‫والدة طالبة"‬

609
00:39:56,011 --> 00:39:58,722
‫"(كلاماث مور) يهاجم‬
‫معلمة مدرسة ابتدائية"‬

610
00:40:11,318 --> 00:40:13,862
‫- "إنني أشعر به"‬
‫- "أتشم هذه الرائحة يا أخي؟"‬

611
00:40:16,531 --> 00:40:18,742
‫"أتشم هذه الرائحة يا أخي؟"‬

612
00:40:20,452 --> 00:40:22,704
‫"إنها رائحة رجل الحكومة"‬

613
00:40:36,510 --> 00:40:37,886
‫ألق سلاحك‬

614
00:40:40,764 --> 00:40:42,140
‫ألقه‬

615
00:40:45,018 --> 00:40:46,895
‫ألق سلاحك وتراجع‬

616
00:40:48,730 --> 00:40:50,774
‫- ما هذا؟‬
‫- طلقات نارية أيها الأحمق‬

617
00:40:50,899 --> 00:40:53,276
‫- لقد وجداه، دعني أخرج يجب أن نساعدهما‬
‫- لا، لا، لا‬

618
00:40:53,402 --> 00:40:54,945
‫سيتصل باللاسلكي إذا احتاج إلينا‬

619
00:40:55,070 --> 00:40:57,989
‫ما لم يكن قد مات فعلاً‬
‫أخرجني، الآن‬

620
00:40:58,115 --> 00:40:59,950
‫يجب أن ألتزم بالنظام، مفهوم؟‬

621
00:41:01,076 --> 00:41:02,452
‫توقف عن هذا‬

622
00:41:02,577 --> 00:41:04,413
‫ألقِ سلاحك وتراجع‬

623
00:41:05,038 --> 00:41:07,499
‫- (جو)، أهذا أنت؟‬
‫- (كريس إيرمان)‬

624
00:41:08,583 --> 00:41:10,502
‫- اهدأ‬
‫- يا إلهي!‬

625
00:41:11,878 --> 00:41:13,255
‫من الذي أصبته؟‬

626
00:41:13,380 --> 00:41:14,756
‫يا للهول!‬

627
00:41:18,427 --> 00:41:19,594
‫يا إلهي!‬

628
00:41:20,971 --> 00:41:24,307
‫لا، اهدأ، اهدأ‬

629
00:41:27,936 --> 00:41:29,312
‫تباً!‬

630
00:41:30,313 --> 00:41:34,943
‫- "(باك توك)"، ماذا فعلت؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

631
00:41:35,318 --> 00:41:37,738
‫بعد أن رأيتك في الفندق قررت‬
‫أن آتي إلى هنا‬

632
00:41:37,863 --> 00:41:39,948
‫وأقبض على القاتل بنفسي‬

633
00:41:40,532 --> 00:41:44,244
‫كنت هنا طول اليوم‬
‫وسمعته يتسلل قربي‬

634
00:41:45,954 --> 00:41:48,415
‫- ظننته القاتل‬
‫- نعم‬

635
00:41:49,458 --> 00:41:51,042
‫نحن أيضاً اعتقدنا أنك هو‬

636
00:41:51,376 --> 00:41:53,086
‫- أنا آسف، (جو)، أنا آسف‬
‫- نعم‬

637
00:41:53,211 --> 00:41:55,464
‫الأسف لا يجدي الآن يا (كريس)‬

638
00:41:59,092 --> 00:42:00,469
‫أنت لم تعرف‬

639
00:42:01,470 --> 00:42:03,221
‫وهو لم يعرّف بنفسه‬

640
00:42:08,894 --> 00:42:10,312
‫تباً!‬

641
00:42:26,328 --> 00:42:28,038
‫"(كلاماث مور) يغزو (كولورادو) من جديد"‬

642
00:42:30,123 --> 00:42:32,542
‫هذه أملاك الحكومة، أرجوك‬

643
00:42:33,168 --> 00:42:35,879
‫توقف، اهدأ، اهدأ‬

644
00:42:36,004 --> 00:42:37,506
‫اهدأ، اهدأ‬

645
00:42:38,840 --> 00:42:43,178
‫- دعني أخرج، الآن‬
‫- اهدأ فقط، أرجوك‬

646
00:42:43,345 --> 00:42:45,222
‫أعتقد أننا تجاوزنا مرحلة الهدوء‬

647
00:42:46,139 --> 00:42:48,350
‫حسناً، سأدعك تخرج‬

648
00:42:49,142 --> 00:42:51,603
‫- أعطني المفتاح‬
‫- حسناً، حسناً‬

649
00:42:51,978 --> 00:42:54,105
‫حسناً، تباً!‬

650
00:42:54,689 --> 00:42:56,066
‫ماذا...‬

651
00:43:02,614 --> 00:43:05,075
‫- إطلاق نار‬
‫- (لوك)، ما هذا؟‬

652
00:43:07,661 --> 00:43:09,037
‫(لوك)، أجبني‬

653
00:43:15,126 --> 00:43:19,881
‫اتصل بـ٩١١ وأخبرهم أن لدينا شخصاً‬
‫يطلق النار وشرطياً قتيلاً‬

654
00:43:22,008 --> 00:43:25,512
‫"(كلاماث مور) يجند طلاباً‬
‫للاحتجاج على الصيد"‬

655
00:43:29,683 --> 00:43:31,101
‫الخامس والعشرون من أغسطس‬

656
00:43:39,568 --> 00:43:40,944
‫"ناشط يطلق شتائم على الأطفال"‬

657
00:43:41,236 --> 00:43:42,612
‫أغسطس، في العشرين...‬

658
00:43:49,578 --> 00:43:50,996
‫(وندسور) في (كولورادو)‬

659
00:43:52,664 --> 00:43:55,625
‫(كلاماث) كان في المدينة‬
‫عند مقتل كل من هذين الرجلين‬

660
00:43:58,712 --> 00:44:00,088
‫(لوك)!‬

661
00:44:02,015 --> 00:44:03,391
‫لا‬

662
00:44:04,134 --> 00:44:05,510
‫(لوك)!‬

663
00:44:13,623 --> 00:44:14,999
‫يا للهول!‬

664
00:44:19,803 --> 00:45:29,698
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

665
00:45:30,220 --> 00:45:33,348
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

