﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,586
‫"ثلاث رقائق بوكر متطابقة‬
‫في ثلاث مواقع جرائم مختلفة"‬

2
00:00:03,690 --> 00:00:05,191
{\an8}‫- هذا عمل قاتل متسلسل‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:06,241
{\an8}‫(كلامث مور)!‬

4
00:00:06,321 --> 00:00:09,342
{\an8}‫ناشط مناهض للصيد‬
‫ومصدر إزعاج بالنسبة إلي‬

5
00:00:09,550 --> 00:00:13,220
‫عليّ إثارة المشكلات‬
‫لأن هذا ما يلفت الانتباه‬

6
00:00:13,471 --> 00:00:17,641
‫- اختصاصي هو صيد البشر‬
‫- اختصاصه هو الكذب‬

7
00:00:18,726 --> 00:00:21,437
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬
‫- سأترك (لوك) بصحبتك‬

8
00:00:21,812 --> 00:00:24,231
‫لماذا قد يقوم بمطاردتنا؟‬
‫بعد كل تلك السنين؟‬

9
00:00:24,357 --> 00:00:26,609
‫إذا كان (نيميتشك) فعلاً‬
‫فإن رجاله في طريقهم إلينا مسبقاً‬

10
00:00:28,694 --> 00:00:31,197
‫- قل لي ما الذي يجري!‬
‫- لقد رأونا معاً‬

11
00:00:31,781 --> 00:00:34,909
‫- هذه ملكية حكومية!‬
‫- الآن، دعني أذهب‬

12
00:00:39,288 --> 00:00:40,873
‫لا، (لوك)‬

13
00:00:42,708 --> 00:00:44,085
‫لا‬

14
00:00:48,172 --> 00:00:50,549
‫"هنا الوحدة ٧٨٤ مع ضحية‬
‫مصابة بطلق ناري على الطريق"‬

15
00:00:50,674 --> 00:00:52,176
‫"الوقت المقدّر للوصول هو ١٥ دقيقة"‬

16
00:00:52,510 --> 00:00:55,554
‫"عُلم الأمر، نحن على أهبة الاستعداد‬
‫جاهزون لاستلام الضحية"‬

17
00:00:56,764 --> 00:01:00,393
‫النبض الشعاعي ضعيف وسريع‬
‫تجهيز مزيل الرجفان‬

18
00:01:01,435 --> 00:01:04,688
‫- جروح متعددة‬
‫- ضغط الدم ثمانون على خمسين ويهبط‬

19
00:01:05,147 --> 00:01:08,734
‫الضحية مصابة بالزرقة‬
‫تدهور مستويات الأكسجين‬

20
00:01:12,947 --> 00:01:16,033
‫حسناً، هيا بنا، نحن جاهزون لكم‬
‫دعونا ننقله إلى غرفة الجراحة الثالثة‬

21
00:01:16,409 --> 00:01:18,661
‫سيدي، أنا آسفة، عليكَ‬
‫الانتظار في الخارج‬

22
00:01:40,099 --> 00:01:42,852
‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬

23
00:03:59,738 --> 00:04:01,115
‫أين هو أبي؟‬

24
00:04:03,909 --> 00:04:05,286
‫إنه بخير‬

25
00:04:08,330 --> 00:04:10,374
‫إنه في المستشفى مع (لوك)‬

26
00:04:13,002 --> 00:04:15,421
‫لقد أصيب (لوك)‬
‫أطلق أحدهم النار عليه‬

27
00:04:19,758 --> 00:04:21,135
‫هل سيكون بخير؟‬

28
00:04:22,886 --> 00:04:25,848
‫آمل ذلك، أنا آمل ذلك حقاً‬

29
00:04:28,559 --> 00:04:30,644
‫حسناً، عزيزتي، استعدي للمدرسة‬

30
00:04:40,446 --> 00:04:41,822
‫هل يمكنك أن تسدي إليّ خدمة؟‬

31
00:04:41,947 --> 00:04:44,283
‫أحتاج إلى أرقام الطوارىء‬
‫الخاصة بـ(لوك بروغيمن)‬

32
00:04:44,658 --> 00:04:46,035
‫"بالطبع"‬

33
00:04:46,160 --> 00:04:49,788
‫- انتظري، انتظري، انتظري، حسناً‬
‫- "خمسة، خمسة، ثمانية، تسعة"‬

34
00:04:49,913 --> 00:04:52,583
‫- "اثنان، ستة"‬
‫- شكراً، نعم‬

35
00:04:52,916 --> 00:04:55,002
‫- "أتمنى أن تكون بخير"‬
‫- نعم، وأنتِ أيضاً‬

36
00:05:07,556 --> 00:05:10,976
‫"المعذرة، لا يمكن إتمام المكالمة‬
‫التي طلبتها، من فضلك..."‬

37
00:05:16,940 --> 00:05:19,109
‫- كيف حاله؟‬
‫- تمكنا من جعله مستقراً‬

38
00:05:19,234 --> 00:05:20,611
‫لكن الرصاصة تسببت بأضرار جسيمة‬

39
00:05:20,736 --> 00:05:23,614
‫جرّاح القلب والصدر في طريقه‬
‫من (شايان) لتقديم المساعدة‬

40
00:05:25,324 --> 00:05:27,326
‫- هل سينجو؟‬
‫- أنا متفائلة‬

41
00:05:27,451 --> 00:05:28,869
‫ولكن ليست هناك أي ضمانات‬

42
00:05:29,078 --> 00:05:32,790
‫سيبقى في غرفة الجراحة لبقية اليوم‬
‫يجب أن تتوضح الصورة لنا بعد ذلك‬

43
00:05:33,624 --> 00:05:36,418
‫عليكَ أن تذهب إلى المنزل‬
‫سنتصل بكَ عند وقوع أي مستجدات‬

44
00:05:37,336 --> 00:05:38,712
‫حسناً، شكراً‬

45
00:05:39,838 --> 00:05:41,924
‫فعلتَ مسبقاً كل ما يمكنك فعله‬
‫بإحضاره إلى هنا‬

46
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
‫لو فقدَ المزيد من الدم‬
‫لَما كان وصل إلى المستشفى‬

47
00:05:45,386 --> 00:05:48,389
‫لقد أنقذتَ حياته بربط تلك الضمادة‬
‫حول رقبته بذلك الشكل‬

48
00:05:48,889 --> 00:05:53,936
‫أنا لم أفعل ذلك‬
‫لا بد من أنه ربطها بنفسه‬

49
00:05:54,436 --> 00:05:56,897
‫من المستحيل أن يتمكن شخص‬
‫مصاب بإصابات (لوك) من فعلها‬

50
00:05:57,731 --> 00:05:59,817
‫أعتقد أنه حظيَ بملاك حارس هناك‬

51
00:06:40,065 --> 00:06:41,442
‫"لا!"‬

52
00:06:43,861 --> 00:06:45,237
‫"(لوك)، ماذا كان ذلك؟"‬

53
00:06:48,240 --> 00:06:49,616
‫"(لوك)، أجبني"‬

54
00:06:51,076 --> 00:06:53,829
‫- "(لوك)، أجبني!"‬
‫- "هل سينجو؟"‬

55
00:06:53,954 --> 00:06:55,956
‫"لقد فعلت مسبقاً كل ما يمكنكَ فعله‬
‫بإحضاره إلى هنا"‬

56
00:06:57,249 --> 00:06:59,668
‫"لو فقدَ المزيد من الدم‬
‫لَما كان وصل إلى المستشفى"‬

57
00:07:13,807 --> 00:07:15,184
‫(جو)؟‬

58
00:07:25,736 --> 00:07:27,112
‫ربّاه يا (جو)‬

59
00:07:47,049 --> 00:07:48,425
‫لا بأس‬

60
00:08:31,510 --> 00:08:34,054
‫لا يمكنني أن آتي‬
‫للعمل اليوم، أنا مريضة‬

61
00:08:34,179 --> 00:08:36,306
‫"أنتِ مريضة؟ هذا مؤسف جداً"‬

62
00:08:36,431 --> 00:08:38,892
‫"لا تحصل قوات الشرطة‬
‫على إجازة مَرضية، لذا، تحمّلي"‬

63
00:08:39,393 --> 00:08:43,230
‫لقد سهرتُ طوال الليل‬
‫إن السوائل تخرج من الطرفين‬

64
00:08:43,355 --> 00:08:46,400
‫"ربّاه! لستُ بحاجة إلى‬
‫معرفة أي تفاصيل"‬

65
00:08:46,525 --> 00:08:52,030
‫"حسناً، سنتدبر أمرنا من دونكِ‬
‫أعني، يمكن لأي شخص أن يرد على الهاتف"‬

66
00:08:54,491 --> 00:08:57,953
‫فطائر (كولاتش) المنزلية‬
‫فطور الأبطال‬

67
00:08:58,495 --> 00:09:01,081
‫عليكِ تذوق واحدة‬
‫فهذه الفطائر لذيذة‬

68
00:09:02,499 --> 00:09:05,794
‫- تبدين مستاءة‬
‫- عجباً، أتساءل لماذا!‬

69
00:09:06,879 --> 00:09:10,132
‫ربما لأن أولئك الرجال حاولوا قتلي‬
‫ولا أحد يدري إلى متى سأبقى رهينتك!‬

70
00:09:11,508 --> 00:09:15,178
‫لدي حياة أعود إليها‬
‫ووظيفة مهمة تقوم بتخريبها‬

71
00:09:22,477 --> 00:09:23,854
‫متى سينتهي هذا يا (نايت)؟‬

72
00:09:25,731 --> 00:09:27,399
‫كم من الرجال عليكَ أن تقتل بعد؟‬

73
00:09:28,567 --> 00:09:30,277
‫أتعلم؟ لا تخبرني‬

74
00:09:31,570 --> 00:09:33,071
‫"بقدر ما يتطلب الأمر"‬

75
00:09:44,374 --> 00:09:47,794
‫حسناً، ما رأيكِ في هذا؟‬

76
00:09:48,337 --> 00:09:51,131
‫سأمنحكِ ثلاثة أسئلة‬
‫سأجيب عنها بصراحة‬

77
00:09:51,924 --> 00:09:54,968
‫- عن أي شيء؟‬
‫- نعم، عن أي شيء‬

78
00:10:09,983 --> 00:10:11,360
‫شكراً‬

79
00:10:15,364 --> 00:10:17,324
‫- عليّ أن أريكَ شيئاً‬
‫- حسناً‬

80
00:10:20,035 --> 00:10:21,703
‫لقد تعمقتُ في البحث عن (كلامث مور)‬

81
00:10:21,995 --> 00:10:25,248
‫- ليس مجرد حثالة مهووس بوسائل الإعلام‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

82
00:10:25,874 --> 00:10:28,126
‫حسناً، ذكرَ (شيريدن)‬
‫أنه تحدث في مدارس أخرى‬

83
00:10:28,251 --> 00:10:32,214
‫لذا، تحققتُ من ذلك وتبين أنه كان‬
‫يلقي محاضرات في كلتا البلدتين‬

84
00:10:32,339 --> 00:10:35,968
‫في نفس التاريخ الذي قُتل فيه‬
‫(دان غاريت) و(وورن تاكر)‬

85
00:10:36,510 --> 00:10:38,220
‫هل تعتقدين أن له علاقة بمقتلهما؟‬

86
00:10:38,345 --> 00:10:40,305
‫أعتقد أنها مصادفة عجيبة‬
‫إن لم يكن كذلك‬

87
00:10:43,976 --> 00:10:48,647
‫عرفَ (كلامث) كيف قُتل (فرانك)‬
‫فور عثورنا عليه تقريباً‬

88
00:10:50,148 --> 00:10:53,694
‫وافترضنا فقط أن شخصاً ما‬
‫في مبنى العاصمة قد سرّب له ذلك‬

89
00:10:55,195 --> 00:10:56,571
‫ولكن هل يمكن أن يكون هو القاتل؟‬

90
00:10:58,907 --> 00:11:01,368
‫هل سيكون غبياً إلى درجة‬
‫أن يلفت الانتباه إلى نفسه؟‬

91
00:11:01,702 --> 00:11:04,246
‫لا تستخف أبداً باحتياجات‬
‫الشخص النرجسي للانتباه‬

92
00:11:05,539 --> 00:11:06,915
‫هذه وجهة نظر عادلة‬

93
00:11:07,457 --> 00:11:11,670
‫هناك شيء لا أفهمه، لماذا عاد البارحة‬
‫إلى مسرح الجريمة من أجل (كونواي)؟‬

94
00:11:12,754 --> 00:11:15,132
‫كان من الممكن لأي أحد منا‬
‫أن يراه، إنه تصرف طائش‬

95
00:11:15,257 --> 00:11:17,968
‫وقد كان منظّماً جداً حتى هذه اللحظة‬

96
00:11:18,093 --> 00:11:19,886
‫لا أعرف، أنت محق‬
‫هذه مخاطرة كبيرة‬

97
00:11:20,846 --> 00:11:25,934
‫وهناك شيء آخر، عندما عدتُ إلى الشاحنة‬
‫كانت لدى (لوك) ضمادة ملفوفة حول كتفه‬

98
00:11:26,059 --> 00:11:28,395
‫وقالت الطبيبة إنه من غير الممكن‬
‫أن يتمكن من ربطها بنفسه‬

99
00:11:28,520 --> 00:11:30,439
‫- أو ربما ربطها له (كونواي) قبل موته‬
‫- لا‬

100
00:11:31,231 --> 00:11:34,109
‫انطلقت العيارات النارية في وقت واحد‬
‫وأصيب (كونواي) بعيارين في صدره‬

101
00:11:36,611 --> 00:11:37,988
‫ما معنى هذا؟‬

102
00:11:38,864 --> 00:11:41,241
‫هذا يعني أن القاتل أنقذ حياة (لوك)‬

103
00:11:43,326 --> 00:11:44,703
‫لماذا؟‬

104
00:11:46,204 --> 00:11:50,042
‫ربما لم يكن يقصد إطلاق النار‬
‫على (لوك) في المقام الأول‬

105
00:11:53,628 --> 00:11:55,005
‫ما الذي لا نراه هنا؟‬

106
00:11:56,631 --> 00:12:00,469
‫سواء كان قاتلاً أم لا‬
‫(كلامث) هو دليل‬

107
00:12:01,678 --> 00:12:03,055
‫وهذه بداية‬

108
00:12:03,555 --> 00:12:05,640
‫- هل ستكلّمه؟‬
‫- لا‬

109
00:12:06,308 --> 00:12:10,437
‫لا، إذا كان الرجل المطلوب‬
‫فعلينا معاملته وكأنه مُفترس جريح‬

110
00:12:10,562 --> 00:12:13,982
‫عبر التوجه نحوه بمخطط وتجنب مواجهته‬

111
00:12:16,109 --> 00:12:17,486
‫ما هذا؟‬

112
00:12:17,652 --> 00:12:22,365
‫هذا (تيري بولدن)، هاجمه (كلامث)‬
‫وأتباعه خلال مأدبة صيد‬

113
00:12:26,078 --> 00:12:27,454
‫- (جو)؟‬
‫- نعم؟‬

114
00:12:27,579 --> 00:12:31,708
‫إذا كنا سنطارد المفترس‬
‫فلماذا لا نتحدث إلى فريسته؟‬

115
00:12:45,889 --> 00:12:47,349
‫"يُمنع الدخول"‬

116
00:12:53,980 --> 00:12:57,234
‫- أوقف إطلاق النار!‬
‫- أنا حارس الصيد في مقاطعة (تويلف سليب)‬

117
00:12:57,442 --> 00:12:59,402
‫دعني أرى بطاقة تعريف!‬

118
00:12:59,861 --> 00:13:01,238
‫حسناً، سأرفعها عالياً‬

119
00:13:02,614 --> 00:13:03,990
‫ها هي‬

120
00:13:10,330 --> 00:13:12,374
‫سأقف، ببطء‬

121
00:13:12,582 --> 00:13:13,959
‫على مهلك، على مهلك‬

122
00:13:15,961 --> 00:13:17,754
‫أريد التحدث فقط‬

123
00:13:23,135 --> 00:13:24,886
‫إلى الداخل، بسرعة!‬

124
00:13:32,227 --> 00:13:38,441
‫عندما كنتُ صبياً صغيراً‬
‫لم يكن أبي يتواجد في المنزل كثيراً‬

125
00:13:39,067 --> 00:13:41,945
‫ولكن أصبح صيد الحيوانات‬

126
00:13:43,655 --> 00:13:48,201
‫وحشوها وقتنا الخاص معاً‬

127
00:13:50,954 --> 00:13:54,332
‫فقط أنا وأبي‬

128
00:13:57,210 --> 00:14:01,381
‫لقد توفي العام الماضي‬

129
00:14:07,637 --> 00:14:09,014
‫أنا آسف لسماع ذلك‬

130
00:14:10,056 --> 00:14:14,561
‫كان سيفخر برؤيتي أفوز بجائزة‬
‫"حجم الصيد الاستثنائي"‬

131
00:14:16,771 --> 00:14:22,235
‫وذلك الوغد المختل (كلامث مور)‬
‫قد أفسد كل ذلك‬

132
00:14:23,945 --> 00:14:27,490
‫نعم، هذا الهدف من كل أعماله‬

133
00:14:28,825 --> 00:14:33,705
‫نعم، حياتي...‬
‫لقد كانت كابوساً منذ ذلك الحين‬

134
00:14:34,915 --> 00:14:38,084
‫نعم، بعد الهجوم‬
‫رفعت دعوى قضائية بحقه‬

135
00:14:38,210 --> 00:14:41,171
‫ولكن قام أحد الحمقى‬
‫في منظمته بالتشهير بي‬

136
00:14:41,713 --> 00:14:46,593
‫ونشروا جميع معلوماتي واسمي‬
‫ورقم هاتفي وعنواني‬

137
00:14:47,010 --> 00:14:49,930
‫على مجموعة دردشة الفوضى الخاصة بهم‬

138
00:14:50,972 --> 00:14:54,726
‫ومنذ ذلك الحين‬
‫والحجارة تُرمى على نافذتي‬

139
00:14:56,061 --> 00:14:59,022
‫لقد حطموا سيارتي بعصا البايسبول‬

140
00:15:00,523 --> 00:15:06,738
‫وصلتني رسالة صوتية من رجل‬
‫قال إنه يريد أن يشويني كغزال‬

141
00:15:07,322 --> 00:15:08,698
‫هذا يبدو...‬

142
00:15:11,243 --> 00:15:14,371
‫- غير سار‬
‫- نعم!‬

143
00:15:16,915 --> 00:15:18,667
‫هل هم يقتلون الصيادين بجد الآن؟‬

144
00:15:20,877 --> 00:15:22,254
‫قد أكون التالي‬

145
00:15:23,755 --> 00:15:27,217
‫هل لديكَ أي فكرة‬
‫عمن يمكنه فعل هذا؟‬

146
00:15:27,384 --> 00:15:31,304
‫- أنا متأكد من أنه أحد المجانين هناك‬
‫- هناك؟‬

147
00:15:33,473 --> 00:15:35,225
‫في مجموعة الدردشة الخاصة بهم؟‬

148
00:15:36,476 --> 00:15:39,854
‫الدردشة العادية‬
‫إنها تبدو بريئة إلى حد ما‬

149
00:15:39,980 --> 00:15:45,902
‫ولكن إذا نظرت إلى قسم التعليقات‬
‫في الأسفل، تجدهم يدلون فعلياً باعترافات‬

150
00:15:46,820 --> 00:15:51,324
‫مرحباً، عزيزتي، تحققي من قسم التعليقات‬
‫في مجموعة دردشة "أوقفوا المذبحة"‬

151
00:15:51,533 --> 00:15:53,535
‫حسناً، سأتحقق منها‬
‫وسأرى ما يمكنني إيجاده‬

152
00:15:53,994 --> 00:15:57,580
‫"سأمر بمكتب الشريف وسأرى ما إذا كانوا‬
‫قد حققوا في تهديدات (تيري) بالقتل"‬

153
00:15:58,290 --> 00:16:01,001
‫(جو)، لم تخبرني أن الحاكم‬
‫قد أوقف موسم الصيد‬

154
00:16:01,626 --> 00:16:03,670
‫- مَن يقول ذلك؟‬
‫- الأخبار‬

155
00:16:04,421 --> 00:16:06,840
‫- "ألا تعلم بهذا؟"‬
‫- لا‬

156
00:16:07,841 --> 00:16:10,802
‫"أعني، جرى حديث عن هذا‬
‫ولكن كان سيكون من الجيد أن يتم إعلامي"‬

157
00:16:11,428 --> 00:16:16,057
‫سيكون هناك رد فعل سلبي‬
‫وقد يظهر في طريقنا‬

158
00:16:16,599 --> 00:16:18,143
‫"سيلومني الصيادون على هذا"‬

159
00:16:20,061 --> 00:16:21,438
‫سنكون بخير‬

160
00:16:21,730 --> 00:16:24,482
‫- "أنتَ ابقَ بأمان، حسناً؟"‬
‫- نعم، سأفعل ذلك‬

161
00:16:25,734 --> 00:16:27,485
‫- أحبكِ‬
‫- أحبكَ أيضاً‬

162
00:16:33,616 --> 00:16:34,993
‫"أوقفوا المذبحة"‬

163
00:16:35,118 --> 00:16:36,494
‫"مجموعة مكرسة لوقف ذبح‬
‫الحيوانات البريئة، انضموا"‬

164
00:16:39,998 --> 00:16:41,374
‫"ذبح الأيائل في (ريدينغ)"‬

165
00:16:42,208 --> 00:16:44,044
‫"التعليقات"‬

166
00:16:48,214 --> 00:16:51,551
‫إنهم يعرضون علينا أربعين ألف دولار‬
‫مقابل كل حصان أندلسي‬

167
00:16:51,885 --> 00:16:53,595
‫ومائة ألف دولار مقابل‬
‫كل حصان (أولدنبورغ)‬

168
00:16:54,596 --> 00:16:58,016
‫سيغطّون ضريبة الاستيراد‬
‫وسيتدبرون أمر الجمارك‬

169
00:16:58,141 --> 00:17:01,478
‫لن نبيع خيولنا الثمينة‬
‫لمجموعة من الكنديين آكلي القيقب‬

170
00:17:01,853 --> 00:17:04,647
‫لم يتبق لدينا الكثير‬
‫من الخيارات يا أمي‬

171
00:17:05,148 --> 00:17:07,067
‫سننتظر حتى حصولنا على عرض أفضل‬

172
00:17:07,192 --> 00:17:11,529
‫- إنهم يستغلّون ضعفنا الآن‬
‫- نعم، ونحن نزداد ضعفاً يا أمي‬

173
00:17:12,489 --> 00:17:16,368
‫لقد أمضيتُ أسابيع في (ألبرتا) لتدبر هذا‬
‫لن نحصل على عرض أفضل‬

174
00:17:17,410 --> 00:17:19,537
‫حسناً، الآن، اسمعاني‬

175
00:17:20,080 --> 00:17:24,709
‫ماذا لو احتفظنا بالخيول‬
‫وبعنا نطافها في السوق السوداء؟‬

176
00:17:25,835 --> 00:17:27,212
‫أنا أعرف رجلاً‬

177
00:17:28,505 --> 00:17:33,676
‫نحن على وشك الانهيار هنا‬
‫تم إغلاق موسم الصيد‬

178
00:17:34,094 --> 00:17:37,555
‫مجال تجهيز الصيادين هو أفضل‬
‫مصدر دخل لنا وقد اختفى!‬

179
00:17:39,307 --> 00:17:42,644
‫إن لم نكسب المال بطريقة ما‬
‫فسوف نخسر كل شيء‬

180
00:17:44,521 --> 00:17:49,734
‫أنت محق، سنضطر إذاً‬
‫إلى إعادة فتح موسم الصيد‬

181
00:17:51,486 --> 00:17:52,862
‫نعم، ألديكِ خطة؟‬

182
00:17:53,196 --> 00:17:54,948
‫- سأتصل بالحاكم‬
‫- فعلتُ ذلك مسبقاً‬

183
00:17:55,156 --> 00:17:57,033
‫والوغد لا يرد على مكالماتي‬

184
00:17:58,868 --> 00:18:01,204
‫هذا سيىء يا أمي‬
‫البلد بأسره يتجه نحو الهاوية‬

185
00:18:01,329 --> 00:18:03,289
‫إنه غير دستوري، هذا ما هو عليه‬

186
00:18:03,623 --> 00:18:06,751
‫إنهم يقومون باضطهادنا، علينا المقاومة‬

187
00:18:08,711 --> 00:18:11,631
‫هذا بالضبط ما سنفعله‬

188
00:18:12,257 --> 00:18:15,802
‫سنحشد كل صياد في الولاية‬

189
00:18:16,177 --> 00:18:22,225
‫لنجتمع معاً ونستعيد حقنا‬
‫الذي منحه الرب لنا في الصيد‬

190
00:18:22,809 --> 00:18:24,436
‫بأي وسيلة ممكنة‬

191
00:18:31,526 --> 00:18:36,656
‫- مرحباً، ها هي حلوتي‬
‫- مرحباً‬

192
00:18:38,992 --> 00:18:42,912
‫إذا كان هذا مطعماً منخفض الإيجار‬
‫طعامه من المزرعة إلى المائدة، فسأرحل‬

193
00:18:43,371 --> 00:18:49,169
‫لا، لا، لا، قلتُ لكِ فقط‬
‫إننا سنتناول الغداء كي أفاجئكِ‬

194
00:18:49,461 --> 00:18:51,379
‫أنا متفاجئة وجائعة‬

195
00:18:52,297 --> 00:18:54,757
‫حسناً، هذا لكِ يا عزيزتي‬

196
00:18:56,009 --> 00:18:57,510
‫ما أثر هذا بشهيتكِ؟‬

197
00:18:58,970 --> 00:19:00,346
‫هيا، افتحيه‬

198
00:19:07,520 --> 00:19:08,897
‫اشتريت لنا مزرعة‬

199
00:19:09,022 --> 00:19:10,398
‫نعم، نعم‬

200
00:19:11,065 --> 00:19:14,569
‫يمكنكِ الآن الانتقال من الفندق‬
‫ويمكننا العيش معاً كزوجين حقيقيين‬

201
00:19:14,819 --> 00:19:21,117
‫الآن، لا يزال عليّ إخبار أمي‬
‫لكنها ستكون سعيدة من أجلي، ربما‬

202
00:19:22,160 --> 00:19:27,457
‫(كايل)، هذا منزل مزرعة وليس مزرعة‬

203
00:19:27,749 --> 00:19:30,418
‫الآن يا (ميسي)، انتظري فقط‬
‫حتى تري الغرفة الإضافية‬

204
00:19:30,877 --> 00:19:32,962
‫تحدثتُ إليهم للسماح لنا‬
‫بالاحتفاظ بمقاعد الاسترخاء‬

205
00:19:33,630 --> 00:19:35,340
‫إنها مصنوعة من الجلد‬
‫الحقيقي أيضاً، نعم‬

206
00:19:37,217 --> 00:19:38,593
‫لا يوجد "نحن"‬

207
00:19:40,386 --> 00:19:42,347
‫ربّاه! كيف تركتُ الأمور‬
‫تصل إلى هذا الحد؟‬

208
00:19:43,389 --> 00:19:47,101
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫نحن سعيدان جداً، صحيح؟‬

209
00:19:47,227 --> 00:19:52,023
‫لا يا عزيزي، هذه ليست‬
‫سعادة، هذه أوهام‬

210
00:19:54,901 --> 00:19:57,111
‫- ماذا؟‬
‫- حظيتُ بالعديد من الفرص‬

211
00:19:57,529 --> 00:19:59,531
‫للزواج إلى القاع الأوسط‬

212
00:20:00,490 --> 00:20:03,076
‫ولكن هذه ليست الحياة المناسبة لي‬

213
00:20:03,201 --> 00:20:07,622
‫- واعتقادكَ أن هذا قد يرضيني؟‬
‫- حسناً...‬

214
00:20:09,457 --> 00:20:12,585
‫يُظهر لي مدى تباعدنا حقاً‬

215
00:20:20,426 --> 00:20:24,347
‫لقد انتهينا يا (كايل)، حسناً؟‬

216
00:20:25,598 --> 00:20:29,978
‫لذا، من فضلك فقط‬
‫لا تتصل بي مجدداً‬

217
00:20:32,814 --> 00:20:37,360
‫لا، لا، لا، لا تفعلي هذا، حسناً؟‬

218
00:20:38,695 --> 00:20:40,071
‫اسمعي، أنا أحبكِ يا (ميسي)‬

219
00:20:40,238 --> 00:20:43,616
‫أنتِ كل شيء بالنسبة إلي!‬

220
00:21:22,030 --> 00:21:25,283
‫"(جيني كيلي)، مُعاد"‬

221
00:21:28,077 --> 00:21:29,454
‫(أبريل)‬

222
00:21:31,873 --> 00:21:34,959
‫(جو)، (جو)، (جو)‬
‫حدث شيء مريع‬

223
00:21:35,585 --> 00:21:38,171
‫- هل يتعلق بـ(لوك)؟‬
‫- لا، لا، لا علاقة لـ(لوك)‬

224
00:21:38,296 --> 00:21:41,841
‫إنها والدة زوجتك‬
‫لقد فطرت قلبي يا (جو)‬

225
00:21:42,467 --> 00:21:44,427
‫هل تعتقد أنكَ قد تتمكن‬
‫من التحدث إليها من أجلي؟‬

226
00:21:44,844 --> 00:21:46,471
‫صدقني، لقد تفاديتَ كارثة هناك‬

227
00:21:46,596 --> 00:21:52,101
‫انتبه لنبرة كلامكَ‬
‫لا توجد امرأة في الكوكب مثل (ميسي)‬

228
00:21:53,478 --> 00:21:56,522
‫- لن أجادلكَ في هذا‬
‫- حسناً‬

229
00:21:57,899 --> 00:22:01,361
‫اسمع، هل يمكنكَ أن تجد لي‬
‫ملف (تيري بولدين)؟‬

230
00:22:02,320 --> 00:22:06,366
‫- إنه صياد استهدفه (كلامث مور)‬
‫- نعم، (كريكيت)، هل ستردّين على هذا؟‬

231
00:22:08,076 --> 00:22:11,120
‫- ليست هنا‬
‫- انتظر فقط، حسناً؟‬

232
00:22:11,245 --> 00:22:12,705
‫- (تيري بولدين)‬
‫- نعم يا (بيكيت)، فقط...‬

233
00:22:18,336 --> 00:22:19,712
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

234
00:22:20,338 --> 00:22:23,966
‫نحن في مستوى التهديد الأول هنا‬
‫قسم صيد الحيوانات والأسماك بكامله في خطر‬

235
00:22:24,592 --> 00:22:29,347
‫- هذا ليس شاغلي الأكبر الآن‬
‫- ٣٥٠ وظيفة ليست شاغلك؟‬

236
00:22:29,514 --> 00:22:31,641
‫ناهيكَ عن أنك ذهبت‬
‫وحطّمت شاحنة أخرى‬

237
00:22:34,018 --> 00:22:35,645
‫مهلاً، عد إلى هنا‬

238
00:22:37,230 --> 00:22:41,776
‫أنتَ مَن تسببت بهذه الفوضى‬
‫(وولي كونواي) ميت بسببكَ‬

239
00:22:42,110 --> 00:22:44,821
‫لو لم يكن مقيّد اليدين‬
‫لكان من الممكن أن يدافع عن نفسه‬

240
00:22:45,571 --> 00:22:48,282
‫لم تكن تتمتع بالسلطة لفعل ذلك‬
‫وإذا مات (لوك) فهذا خطأكَ أيضاً!‬

241
00:22:48,491 --> 00:22:51,744
‫مهلاً، مهلاً، (جو)، مهلاً!‬
‫(جو)، دعه يذهب!‬

242
00:22:53,663 --> 00:22:55,623
‫(جو)، اهدأ الآن!‬

243
00:22:55,748 --> 00:22:57,834
‫لقد حاول قتلي، إنه مجنون‬
‫جميعكم رأيتم هذا، صحيح؟‬

244
00:22:57,959 --> 00:22:59,711
‫نعم، وأنتَ محظوظ لأنني أوقفته!‬

245
00:22:59,877 --> 00:23:03,047
‫ما الذي كنتَ تفكر فيه‬
‫لإحضار مدني إلى هناك؟‬

246
00:23:03,339 --> 00:23:06,718
‫لم تكن تلك نزهة لعينة‬
‫موت (كونواي) هو خطأكَ!‬

247
00:23:07,051 --> 00:23:08,428
‫- أيها الشريف‬
‫- ماذا؟‬

248
00:23:08,803 --> 00:23:12,014
‫لقد هبطت طائرة الحاكم للتو‬
‫ويريد رؤيتنا جميعاً خلال ١٥ دقيقة‬

249
00:23:12,265 --> 00:23:16,561
‫هذا ممتاز‬
‫إنني أتطلع إلى تضييعه لوقتنا‬

250
00:23:17,729 --> 00:23:19,230
‫حاول أنتَ أن تهدأ فقط، اتفقنا؟‬

251
00:23:20,982 --> 00:23:23,109
‫(ماكلاناهان)، جهّز غرفة‬
‫الاجتماعات للحاكم‬

252
00:23:23,401 --> 00:23:25,486
‫أيامكَ كحارس لموسم الصيد‬
‫معدودة يا (بيكيت)‬

253
00:23:28,239 --> 00:23:29,657
‫لا يهمني ما يقوله الحاكم‬

254
00:23:29,824 --> 00:23:32,535
‫ستكون محظوظاً إذا تمكنتَ من الحصول‬
‫على عمل في رزم القش عندما أنتهي منك‬

255
00:23:40,668 --> 00:23:46,340
‫ما لدينا هنا أيها السادة هو كارثة كبيرة‬
‫معتمدة من وزارة الزراعة الأمريكية‬

256
00:23:46,549 --> 00:23:48,426
‫الجمهور العام يعرف كل شيء الآن‬

257
00:23:48,718 --> 00:23:51,929
‫(دان غاريت)، (وورن تاكر)‬
‫(فرانك أورمان)، (وولي كونواي)‬

258
00:23:52,096 --> 00:23:56,851
‫والمأساة الحقيقية، (باك لوثار)‬
‫وهذا ليس صداعي الحقيقي حتى‬

259
00:23:57,852 --> 00:24:01,981
‫موسم الصيد قد تم إقفاله‬

260
00:24:02,315 --> 00:24:05,610
‫الصيد هو نصف السبب‬
‫لعيش الناس في (وايومينغ)‬

261
00:24:07,737 --> 00:24:12,158
‫وهناك ثرثرة عن الاحتجاجات المسلحة‬
‫التي يتم تنظيمها في (سادلسترينغ)‬

262
00:24:13,451 --> 00:24:15,119
‫ستكون هناك أعمال شغب في الشارع‬

263
00:24:15,536 --> 00:24:18,664
‫لأنكم أيها المهرجون‬
‫عاجزون عن حل هذه القضية‬

264
00:24:18,956 --> 00:24:20,750
‫حسناً، هل يمكنك نشر الحرس الوطني؟‬

265
00:24:22,210 --> 00:24:25,963
‫لا يمكن أن أظهر وأنا اشتبك‬
‫مع الصيادين يا (بارنوم)‬

266
00:24:26,255 --> 00:24:28,090
‫سيكون ذلك انتحاراً سياسياً‬

267
00:24:29,300 --> 00:24:33,429
‫الآن، سيتم طرد أحدهم من عمله‬
‫ولكن من المؤكد أنه لن يكون أنا‬

268
00:24:34,597 --> 00:24:40,978
‫لذا، استعدوا وضعوا شخصاً ما خلف القضبان‬
‫قبل أن يتحول هذا إلى كارثة ضخمة‬

269
00:24:51,364 --> 00:24:54,909
‫أيها الشريف، حصلت على بعض‬
‫المعلومات بخصوص (كلامث مور)‬

270
00:24:55,159 --> 00:24:57,745
‫- وبخصوص الجرائم، ألديكَ دقيقة؟‬
‫- نعم، إذا كنتَ سريعاً‬

271
00:24:58,329 --> 00:25:01,165
‫ثم عليّ أن أجد طريقة لحماية‬
‫(سادلسترينغ) من الاشتعال‬

272
00:25:05,258 --> 00:25:10,471
‫ثم سنصنع لها سريراً لطيفاً مريحاً‬
‫من بعض القش الطازج‬

273
00:25:11,487 --> 00:25:17,201
‫نريد للحصان الجديد أن يشعر‬
‫بالراحة والأمان هنا معنا‬

274
00:25:18,617 --> 00:25:24,248
‫وقد يستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫حتى يستقر ويشعر أنه منزله‬

275
00:25:24,373 --> 00:25:27,001
‫ولكن هذا طبيعي‬

276
00:25:28,586 --> 00:25:30,629
‫ربما يمكننا أن نحضر له بطانية جديدة‬

277
00:25:31,172 --> 00:25:33,090
‫إنها فكرة ممتازة‬
‫أراهن أنه سيرغب في ذلك‬

278
00:25:38,512 --> 00:25:39,889
‫(أبريل)، عزيزتي؟‬

279
00:25:48,272 --> 00:25:49,648
‫عادت هذه الرسالة اليوم‬

280
00:26:06,499 --> 00:26:10,378
‫لا يمكنني سوى أن أتخيل مدى فظاعة‬
‫عدم معرفتكِ لمكان والدتكِ‬

281
00:26:12,254 --> 00:26:13,881
‫أراهن أنكِ مشتاقة إليها كثيراً‬

282
00:26:15,383 --> 00:26:18,969
‫أحياناً، أتمنى لو أستطيع التحدث إليها‬

283
00:26:21,722 --> 00:26:23,224
‫آسفة لأنني لم أخبركِ‬

284
00:26:24,141 --> 00:26:27,853
‫لقد كنتما أنتِ و(جو) لطيفين جداً‬
‫ولم أكن أريد أن أغضبكما‬

285
00:26:27,978 --> 00:26:34,652
‫عزيزتي، لا داعي للاعتذار، حسناً؟‬
‫بالطبع ستفتقدين والدتكِ‬

286
00:26:37,279 --> 00:26:40,408
‫كونكِ جزءاً من هذه العائلة وهو ما أنتِ عليه‬

287
00:26:41,575 --> 00:26:44,286
‫لا يعني أنكِ لم تعودي جزءاً من عائلتكِ‬

288
00:26:45,287 --> 00:26:47,706
‫لن تضطري أبداً إلى التوقف‬
‫عن حب والدكِ ووالدتكِ‬

289
00:26:50,167 --> 00:26:53,963
‫القلب هو شيء مذهل‬

290
00:26:55,005 --> 00:26:58,134
‫حتى عندما تشعرين بحزن‬
‫أكبر مما كنتِ تعلمين بوجوده‬

291
00:26:59,593 --> 00:27:02,596
‫بطريقة ما، تكون لا تزال هناك‬
‫مساحة فيه للمزيد من الحب‬

292
00:27:03,973 --> 00:27:05,349
‫هل هذا منطقي؟‬

293
00:27:08,686 --> 00:27:10,062
‫أنا أحبكِ يا عزيزتي‬

294
00:27:12,231 --> 00:27:13,607
‫أحبكِ جداً‬

295
00:27:25,244 --> 00:27:27,329
‫- حسناً، لقد وجدتها‬
‫- ما هي؟‬

296
00:27:28,497 --> 00:27:29,874
‫أسئلتي الثلاثة‬

297
00:27:30,541 --> 00:27:35,337
‫السؤال الأول، هل قتلت أحداً من قبل؟‬
‫وهذا لا يشمل ذلك الرجل الآخر‬

298
00:27:36,714 --> 00:27:39,967
‫- أتقصدين بشكل غير قانوني؟‬
‫- كيف تعرّف القتل القانوني؟‬

299
00:27:41,051 --> 00:27:42,428
‫نعم‬

300
00:27:42,553 --> 00:27:44,638
‫- ألن تخبرني بالتفاصيل؟‬
‫- لا‬

301
00:27:47,850 --> 00:27:49,894
‫هذان سؤالان، بقي لديكِ سؤال واحد‬

302
00:27:50,269 --> 00:27:52,354
‫ماذا؟ لا، لا ينبغي‬
‫أن يُحتسب هذا كسؤالين‬

303
00:27:53,022 --> 00:27:55,483
‫أنتِ الشخص الذي يحب حرف القانون‬

304
00:28:00,696 --> 00:28:06,118
‫أعتقد أننا لسنا هنا للشرب‬
‫وهذا بيان وليس سؤالاً‬

305
00:28:07,036 --> 00:28:09,038
‫ابقي هنا، سأعود حالاً‬

306
00:28:45,741 --> 00:28:47,117
‫يا إلهي!‬

307
00:28:53,415 --> 00:28:55,084
‫- مَن وشى بـ(بيغ ميرل)؟‬
‫- لا أعرف‬

308
00:28:55,209 --> 00:28:56,877
‫- قلتُ لكَ مَن؟‬
‫- لا أعرف!‬

309
00:28:57,002 --> 00:28:58,712
‫- هل عاد (نيميتشك)؟‬
‫- لا أعرف‬

310
00:28:58,837 --> 00:29:01,090
‫- لا تكذب عليّ يا رجل‬
‫- لا، أرجوك‬

311
00:29:01,215 --> 00:29:03,259
‫أرجوك، لا تمزق أذنيّ‬
‫أرجوك، لا تمزقهما‬

312
00:29:03,634 --> 00:29:09,056
‫إذا كنتَ تكذب عليّ فسأعود إلى هنا‬
‫ولن آخذ أذناً واحدة فقط، هل تفهم؟‬

313
00:29:09,223 --> 00:29:12,226
‫- نعم‬
‫- انظر إلي، سآخذ كلتيهما‬

314
00:29:18,566 --> 00:29:19,942
‫اربطي حزام الأمان‬

315
00:29:22,111 --> 00:29:24,280
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لا تقلقي‬

316
00:29:25,155 --> 00:29:27,283
‫- هذا جزء من الخطة‬
‫- نعم، يا لها من خطة!‬

317
00:29:28,909 --> 00:29:30,286
‫مَن هو (نيميتشك)؟‬

318
00:29:31,412 --> 00:29:33,163
‫بقي لدي سؤال واحد وأنا أستخدمه‬

319
00:29:34,039 --> 00:29:37,543
‫- مَن يكون (نيميتشك)؟‬
‫- انسي هذا الاسم‬

320
00:29:37,668 --> 00:29:43,007
‫- هذا ليس جواباً‬
‫- (كريكيت)، لا‬

321
00:29:45,342 --> 00:29:48,220
‫حسناً، لدي إذاً سؤال آخر‬

322
00:29:49,847 --> 00:29:53,309
‫- هل مزّقتَ آذان الناس من قبل؟‬
‫- نعم‬

323
00:29:53,684 --> 00:29:55,060
‫تباً‬

324
00:29:56,061 --> 00:30:02,276
‫أعني، ماذا عنا؟ نحن نحاول الاختباء‬
‫لكنكَ أرسلتَ للتو إشارة ضوئية‬

325
00:30:02,693 --> 00:30:04,987
‫أريدهم أن يعتقدوا أننا‬
‫في (داكوتا الجنوبية)‬

326
00:30:06,030 --> 00:30:08,949
‫نحن في (داكوتا الجنوبية) بالفعل‬

327
00:30:11,035 --> 00:30:12,536
‫والآن هم يعرفون السيارة التي نقودها‬

328
00:30:13,579 --> 00:30:16,457
‫نعم، سنعتني بهذا لاحقاً‬

329
00:30:34,433 --> 00:30:36,268
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

330
00:30:36,852 --> 00:30:38,228
‫هل أنت بخير؟‬

331
00:30:39,855 --> 00:30:45,861
‫وصلتني للتو أنباء من المستشفى‬
‫نجحت جراحة (لوك) لكنه في غيبوبة‬

332
00:30:45,986 --> 00:30:49,698
‫وليسوا متأكدين مما إذا كان سيستيقظ‬

333
00:30:53,077 --> 00:30:56,955
‫- هذا ليس خطأك‬
‫- (راندي) يعتقد أنه كذلك‬

334
00:30:57,956 --> 00:31:01,794
‫(راندي) أحمق، متى كان رأيه مهماً؟‬

335
00:31:04,672 --> 00:31:06,382
‫قال بعض الأشياء و...‬

336
00:31:09,426 --> 00:31:13,138
‫أنا فقط...‬

337
00:31:16,225 --> 00:31:17,601
‫(جو)!‬

338
00:31:20,562 --> 00:31:23,482
‫أنت لم تنم منذ أيام، إنك مرهق‬

339
00:31:25,567 --> 00:31:28,779
‫اذهب إلى النوم، سأتبعكَ لاحقاً‬

340
00:31:30,948 --> 00:31:32,616
‫أشعر بالإرهاق لمجرد النظر إليك‬

341
00:31:35,661 --> 00:31:37,037
‫حسناً؟‬

342
00:31:37,162 --> 00:31:41,375
‫- هل وجدتِ شيئاً في مجموعة الدردشة؟‬
‫- ليس بعد، ولكن هناك آلاف المنشورات‬

343
00:31:41,750 --> 00:31:43,127
‫سأستمر في البحث‬

344
00:31:44,169 --> 00:31:45,546
‫اذهب، هيا‬

345
00:31:48,799 --> 00:31:50,175
‫حسناً‬

346
00:31:52,761 --> 00:31:54,138
‫نعم‬

347
00:32:04,314 --> 00:32:06,900
‫جميع سياراتي معتمدة‬
‫لا توجد سيارات معطلة هنا‬

348
00:32:09,319 --> 00:32:14,491
‫أنا أبحث عن شيء مناسب للطرق‬
‫الجبلية وربما للطرق الوعرة قليلاً‬

349
00:32:15,117 --> 00:32:16,577
‫القليل من المرح في‬
‫إجازة الأسبوع، صحيح؟‬

350
00:32:17,202 --> 00:32:19,288
‫نعم، شيء من هذا القبيل‬

351
00:32:21,373 --> 00:32:25,043
‫هذا السيارة رباعية الدفع‬
‫وتتميز بتحكم ممتاز في الجر‬

352
00:32:26,128 --> 00:32:28,338
‫نعم، لا تتردد في فتح‬
‫غطاء المحرك وإلقاء نظرة‬

353
00:32:29,923 --> 00:32:33,844
‫- هل تمانع أن آخذها في جولة؟‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك أيها الشريك‬

354
00:32:33,969 --> 00:32:36,722
‫أنا وحيد الليلة، يسعدني أن آخذكَ‬
‫في جولة في الصباح الباكر غداً‬

355
00:32:37,055 --> 00:32:40,350
‫لا بأس، أستطيع تدبر الأمر بنفسي‬
‫سأكون حذراً جداً‬

356
00:32:41,351 --> 00:32:42,853
‫لدينا سياسة صارمة هنا‬

357
00:32:47,775 --> 00:32:54,156
‫أترى هذه؟ إنها تساوي ضعف الثمن‬
‫سأتركها لك كضمان‬

358
00:33:10,798 --> 00:33:13,759
‫اصعدي، أخبرته أننا سنذهب‬
‫في جولة حول الشارع‬

359
00:33:21,850 --> 00:33:24,269
‫نعم، بخصوص ذلك‬

360
00:33:26,021 --> 00:33:27,397
‫لن أرافقكَ‬

361
00:33:28,106 --> 00:33:31,568
‫بقدر ما هي لعبة ممتعة ألا تخبرني بشيء‬
‫وأن تتظاهر بأنها مزحة، إلا أنني سئمت‬

362
00:33:31,693 --> 00:33:34,571
‫- حسناً؟ أنا لستُ حقيبة تحملها معكَ‬
‫- انتظري، هذه ليست لعبة‬

363
00:33:34,988 --> 00:33:37,491
‫- هذا لحمايتكِ‬
‫- لا، ليس كذلك!‬

364
00:33:39,326 --> 00:33:44,957
‫لقد رآنا مسبقاً هؤلاء الناس معاً‬
‫وحاولوا قتلي مرتين‬

365
00:33:45,499 --> 00:33:48,085
‫كيف تحميني بإخفاء ما يجري عني؟‬

366
00:33:48,961 --> 00:33:50,546
‫- كيف؟‬
‫- حسناً‬

367
00:33:51,129 --> 00:33:53,257
‫- ولكن اسمعي، عليّ...‬
‫- لا، لا تفعل‬

368
00:33:54,174 --> 00:33:56,260
‫لا يمكنني أن أخبركِ‬
‫عليّ أن أريكِ‬

369
00:33:57,302 --> 00:34:00,430
‫والمكان الذي سنذهب إليه الآن‬
‫سيجعل كل شيء منطقياً‬

370
00:34:00,597 --> 00:34:03,976
‫أعدكِ، لذا، من فضلكِ‬
‫اصعدي إلى السيارة‬

371
00:34:04,268 --> 00:34:07,145
‫لأنه علينا المغادرة الآن، من فضلك‬

372
00:34:26,999 --> 00:34:29,626
‫يا إلهي! (جو)‬

373
00:34:30,419 --> 00:34:31,795
‫- (جو)‬
‫- ماذا؟‬

374
00:34:31,920 --> 00:34:33,297
‫(جو)، استيقظ‬
‫عليك رؤية هذا‬

375
00:34:33,463 --> 00:34:35,090
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، نعم، اسمع‬

376
00:34:36,008 --> 00:34:39,553
‫"ليلة أمس، حلمتُ أن‬
‫صياداً بلا عقل قد اصطاد نفسه"‬

377
00:34:39,678 --> 00:34:43,181
‫"كان جسده مشوهاً بنفس الطريقة‬
‫التي كان يشوه بها الحيوانات البريئة"‬

378
00:34:43,432 --> 00:34:47,102
‫إنه يتابع، "يمكن للمحارب‬
‫الشجاع أن يُحدث فرقاً"‬

379
00:34:47,352 --> 00:34:49,438
‫"احرصوا على عدم شعور‬
‫أي صياد بالأمان مجدداً"‬

380
00:34:49,855 --> 00:34:52,441
‫- مَن كتب هذا؟‬
‫- مستخدم يُدعى (ولفيرين)‬

381
00:34:52,566 --> 00:34:58,864
‫ولكن (جو)، نُشرت هذه التدوينة‬
‫في يوم جريمة القتل الأولى‬

382
00:35:00,282 --> 00:35:01,658
‫لا‬

383
00:35:02,659 --> 00:35:05,537
‫وهذه في اليوم الذي قُتل فيه (وورن)‬

384
00:35:06,580 --> 00:35:09,249
‫وهذه في اليوم الذي قُتل فيه (فرانك)‬

385
00:35:12,461 --> 00:35:13,837
‫نُشرت هذه البارحة‬

386
00:35:14,463 --> 00:35:17,633
‫"صياد عظيم سيسقط‬
‫أثناء صيد المحارب في البرية"‬

387
00:35:21,762 --> 00:35:23,138
‫(جو)، هذا هو الرجل المطلوب‬

388
00:35:24,222 --> 00:35:28,018
‫هذا هو، (ولفيرين)‬

389
00:35:31,146 --> 00:35:37,402
‫"كنت دمية، فقيرة، قرصانة‬
‫شاعرة، بيدقاً وملكة"‬

390
00:35:37,736 --> 00:35:41,448
‫"كنت في الأعلى وفي الأسفل‬
‫وفي الداخل وفي الخارج"‬

391
00:35:41,573 --> 00:35:43,659
‫"وأنت تعرف ما أعنيه"‬

392
00:35:43,825 --> 00:35:49,456
‫"كل مرة أجد فيها نفسي‬
‫مسطحة على وجهي"‬

393
00:35:50,040 --> 00:35:56,046
‫"سأنهض بنفسي‬
‫وسأعود إلى السباق"‬

394
00:35:56,171 --> 00:35:59,299
‫"هذه هي الحياة"‬

395
00:35:59,466 --> 00:36:02,886
‫"تعلم أنني لا أستطيع إنكار هذا"‬

396
00:36:03,053 --> 00:36:08,266
‫"فكرتُ مرات عديدة في الرحيل‬
‫ولكن قلبي لا يقبل بذلك"‬

397
00:36:08,684 --> 00:36:13,230
‫"ولكن إذا لم يكن هناك‬
‫شيء مرتقب في يوليو القادم"‬

398
00:36:17,234 --> 00:36:20,612
‫"سأنكمش على نفسي"‬

399
00:36:22,239 --> 00:36:26,368
‫"على شكل كرة كبيرة"‬

400
00:36:26,493 --> 00:36:32,958
‫"وسأموت"‬

401
00:36:35,002 --> 00:36:39,673
‫"وداعاً، وداعاً"‬

402
00:36:44,136 --> 00:36:45,512
‫كان هذا رائعاً‬

403
00:36:51,018 --> 00:36:55,147
‫سمعتُ أنكِ تركتِ أخيراً المفوض الأحمق‬

404
00:36:57,691 --> 00:37:01,862
‫حان الوقت كي تواعدي رجلاً‬
‫حقيقياً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

405
00:37:03,530 --> 00:37:09,286
‫وأفترض أنكَ تخال نفسكَ‬
‫ذلك الرجل الحقيقي‬

406
00:37:10,871 --> 00:37:16,460
‫لا، فأنا لن أواعد امرأة مثلكِ‬
‫لا تجيد إطلاق النار‬

407
00:37:18,587 --> 00:37:19,963
‫حسناً‬

408
00:37:23,884 --> 00:37:25,260
‫أعطني مسدساً‬

409
00:37:28,555 --> 00:37:30,640
‫سأريكَ كم أجيد التصويب‬

410
00:37:33,518 --> 00:37:36,980
‫حسناً، غداً‬

411
00:37:39,816 --> 00:37:41,193
‫دعني أتحقق من جدولي‬

412
00:37:43,236 --> 00:37:44,613
‫يمكنكَ الاحتفاظ بالتفاحة‬

413
00:38:10,680 --> 00:38:13,517
‫هل أنت بخير؟‬
‫أنت بخير، نعم‬

414
00:38:13,892 --> 00:38:15,268
‫ما الأمر يا (جو)؟‬

415
00:38:16,520 --> 00:38:19,898
‫لا أعلم، سوف ألقي نظرة‬
‫تحققي من الفتيات‬

416
00:38:36,581 --> 00:38:38,667
‫احترس‬

417
00:38:40,001 --> 00:38:42,462
‫ابقي هنا، لا بأس‬

418
00:39:40,187 --> 00:39:41,563
‫يا إلهي (جو)!‬

419
00:39:42,731 --> 00:39:47,485
‫توقعت أن يغضب الصيادون ولكن لم‬
‫أتوقع أن يأتوا إلى هنا، إلى منزلنا‬

420
00:39:47,819 --> 00:39:50,614
‫- وأن يفعلوا هذا‬
‫- نعم، الأوغاد‬

421
00:39:53,033 --> 00:39:56,536
‫حسناً، سأزيل تلك الرؤوس‬
‫تأكدي فقط من عدم رؤية الفتيات لأي شيء‬

422
00:39:56,870 --> 00:39:58,955
‫- ابقيهن في الداخل‬
‫- نعم، بالطبع سأفعل‬

423
00:39:59,998 --> 00:40:01,374
‫سيكون كل شيء بخير‬

424
00:40:11,468 --> 00:40:13,678
‫أيها الشريف، نعم، أنا (جو بيكيت)‬

425
00:40:14,596 --> 00:40:16,056
‫أعتذر عن الاتصال في وقت مبكر كهذا‬

426
00:40:16,681 --> 00:40:19,476
‫لكنني استيقظت على بعض رؤوس الأيائل‬
‫المثبتة على مسامير في فناء منزلي‬

427
00:40:19,935 --> 00:40:22,520
‫سأحتاج إلى فريق طب جنائي‬
‫لمعرفة مَن أهداني هذا‬

428
00:40:23,188 --> 00:40:25,690
‫"(بيكيت)، لدي مشكلة رأس آخر الآن"‬

429
00:40:48,004 --> 00:40:50,173
‫على بعد ٦٤ كيلومتراً‬
‫من حيث وجدنا جثة (فرانك)‬

430
00:40:51,424 --> 00:40:53,176
‫ما الذي يفعله الرأس هنا؟‬

431
00:40:55,553 --> 00:40:58,515
‫يبدو أنها لعبة (بولينغ) مريضة‬

432
00:40:59,641 --> 00:41:02,310
‫أتعلم؟ لقد أخذتُ (ميسي)‬
‫ذات مرة إلى لعبة (بولينغ)‬

433
00:41:02,727 --> 00:41:05,230
‫قالت إنها تشبه لعبة (بوتشي) للفقراء‬

434
00:41:06,439 --> 00:41:07,857
‫ربّاه، كم اشتقتُ إلى تلك المرأة‬

435
00:41:08,900 --> 00:41:11,236
‫يا إلهي! حاول تمالك نفسكَ، (ماكلاناهان)‬

436
00:41:12,487 --> 00:41:15,448
‫يبدو أنه تُرك هنا مؤخراً‬
‫مضى يوم واحد كحد أقصى‬

437
00:41:16,116 --> 00:41:18,910
‫انظر، هناك ذباب ولكن لا يرقات‬

438
00:41:19,244 --> 00:41:22,080
‫- ربّاه، لا تقل هذه الكلمة‬
‫- يرقات؟‬

439
00:41:22,872 --> 00:41:24,249
‫أنا أكرهكَ‬

440
00:41:24,374 --> 00:41:26,001
‫لا تتقيأ في مسرح الجريمة!‬

441
00:41:28,920 --> 00:41:31,923
‫لماذا قد تحتفظ بالرأس لوقت طويل‬
‫حتى ترميه في الغابة فقط؟‬

442
00:41:32,215 --> 00:41:34,884
‫لا أعرف، لدي نفس السؤال‬

443
00:41:36,052 --> 00:41:39,639
‫أعتقد أن المختل قد احتفظ به‬
‫كغنيمة أو شيء من هذا القبيل‬

444
00:41:39,764 --> 00:41:43,226
‫توقفوا عن محاولة تحليل‬
‫دوافع المجنون، هذا بلا فائدة‬

445
00:41:43,601 --> 00:41:44,978
‫مَن عثر عليه؟‬

446
00:41:45,312 --> 00:41:48,440
‫اتصل متنزه بمقر صيد الحيوانات‬
‫والأسماك هذا الصباح‬

447
00:41:48,606 --> 00:41:53,653
‫- مَن يتصل بإدارة الصيد من أجل رأس مقطوع؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

448
00:41:54,070 --> 00:41:56,364
‫كل هذا هو خارج مهمات وظيفتي‬

449
00:41:56,948 --> 00:41:58,325
‫لقد انتهى عملي هنا‬

450
00:42:01,995 --> 00:42:04,622
‫هذا الرجل غبي بشكل كامل ومطلق‬

451
00:42:07,334 --> 00:42:11,755
‫أعلم أن لدينا خلافاتنا ولكنني أريدك‬
‫أن تعرف أنني أقدّر مساعدتكَ لنا في هذا‬

452
00:42:12,088 --> 00:42:16,593
‫والناس خائفون وغاضبون‬
‫سيكون ذلك الاحتجاج كارثياً‬

453
00:42:17,385 --> 00:42:20,764
‫قد يكون عددنا ناقصاً ويمكنني‬
‫الاستفادة من مساعدة إضافية في الميدان‬

454
00:42:21,431 --> 00:42:22,807
‫حسناً‬

455
00:42:23,892 --> 00:42:26,561
‫تجربتي الوحيدة مع التحكم بالحشود‬
‫هي موسم تزاوج الأيائل‬

456
00:42:26,686 --> 00:42:28,063
‫لا بأس بذلك‬

457
00:42:29,230 --> 00:42:31,858
‫نعم، أعتقد أن آخر شيء تحتاج إليه‬
‫(سادلسترينغ) هو كارثة أخرى‬

458
00:42:32,442 --> 00:42:35,362
‫- يمكنني التواجد هناك‬
‫- أنا ممتن لك يا (بيكيت)‬

459
00:42:48,917 --> 00:42:50,293
‫حسناً جميعاً، استمعوا...‬

460
00:43:42,470 --> 00:43:43,847
‫أيها الشريف‬

461
00:43:44,431 --> 00:43:48,351
‫- هل صعد أحد إلى هنا؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

462
00:44:38,401 --> 00:44:39,777
‫هل تحاول إهانتي؟‬

463
00:44:41,529 --> 00:44:42,906
‫يمكنني فعل ما هو أفضل‬

464
00:45:02,383 --> 00:45:03,760
‫يمكنكِ الإصابة من هذه المسافة؟‬

465
00:45:08,640 --> 00:45:10,600
‫لا، لم أطلق النار بمسدس كهذا في حياتي‬

466
00:45:10,725 --> 00:45:13,937
‫ولكن هذه الشاحنة قبيحة للغاية‬
‫وتستحق أن يُطلق النار عليها‬

467
00:45:17,023 --> 00:45:19,067
‫تعالي، دعيني أريكِ‬

468
00:45:20,235 --> 00:45:21,611
‫هلاّ تسمحين لي‬

469
00:45:24,697 --> 00:45:27,116
‫هذا جيد، هذا جيد‬

470
00:45:28,743 --> 00:45:35,041
‫ما أريدكِ أن تفعليه هو الاسترخاء والتنفس‬

471
00:45:37,487 --> 00:45:42,241
‫وأطلقي النار هناك بالضبط‬

472
00:45:44,005 --> 00:45:45,381
‫الآن، اضغطي‬

473
00:45:46,933 --> 00:45:48,309
‫والآن، اسحبي الزناد‬

474
00:46:08,836 --> 00:46:10,963
‫إدارة صيد الحيوانات والأسماك‬
‫في (وايومنغ)، كيف يمكنني المساعدة؟‬

475
00:46:11,255 --> 00:46:13,674
‫- "(ويندي)، أنا (جو)"‬
‫- مرحباً، (جو)‬

476
00:46:13,924 --> 00:46:17,219
‫هل أمسكت بالرجل الشرير بعد؟‬
‫لقد فقد الناس عقولهم بسبب كل هذا‬

477
00:46:17,469 --> 00:46:19,972
‫- "المكالمات التي تصلني"‬
‫- أستطيع أن أتخيل‬

478
00:46:20,973 --> 00:46:22,349
‫بمناسبة الحديث عن هذا‬

479
00:46:22,474 --> 00:46:26,854
‫هل يمكنك أن تسدي إليّ معروفاً وترسلي‬
‫تقرير المُتَنزِه الذي أبلغ عن الرأس؟‬

480
00:46:26,979 --> 00:46:29,481
‫- رأس؟ أي رأس؟‬
‫- رأس (فرانك أورمان)‬

481
00:46:31,192 --> 00:46:33,485
‫عُثر عليه هذا الصباح‬
‫لقد أبلغ أحد المتنزهين عنه‬

482
00:46:33,611 --> 00:46:39,033
‫وأردتُ فقط أن أعرف ما إذا كان قد ترك‬
‫اسماً أو رقماً لنعاود الاتصال به‬

483
00:46:40,409 --> 00:46:42,077
‫نعم، ليس هناك سجل‬
‫لأي مكالمة واردة‬

484
00:46:42,494 --> 00:46:45,289
‫هل أنت متأكد من أن ذلك حدث هذا الصباح؟‬
‫مَن أخبركَ أننا تلقينا مكالمة؟‬

485
00:46:45,623 --> 00:46:50,920
‫حسناً، لا يهم، شكراً‬
‫أتمنى لكِ يوماً طيباً‬

486
00:46:56,258 --> 00:47:01,513
‫أرجوكِ، امنحيني فرصة أخرى، حسناً؟‬
‫سأجد لها لهذه المشكلة المالية‬

487
00:47:01,639 --> 00:47:05,392
‫سنشتري مزرعة جديدة‬
‫أي شيء تريدينه، اتفقنا؟‬

488
00:47:05,517 --> 00:47:08,520
‫سأسرق المصرف من أجلكِ حتى‬
‫إذا كان عليّ فعل ذلك‬

489
00:47:08,646 --> 00:47:12,066
‫وأنا ضابط قانون ذو رتبة عالية‬
‫أعني، يمكنني فعل ذلك، صحيح؟‬

490
00:47:12,733 --> 00:47:15,861
‫أرجوكِ، عاودي الاتصال بي فقط‬
‫حسناً؟ أنا مشتاق إليكِ‬

491
00:47:16,362 --> 00:47:19,365
‫حتى إنني اشتريتُ عطراً جديداً‬
‫يفوح منه عبق الغابة‬

492
00:47:19,615 --> 00:47:20,991
‫حسناً، عليّ الذهاب، وداعاً‬

493
00:47:21,533 --> 00:47:23,285
‫- مرحباً، (ماريبيث)‬
‫- مرحباً أيها المفوّض‬

494
00:47:23,953 --> 00:47:25,329
‫أين الجميع؟‬

495
00:47:25,537 --> 00:47:29,416
‫- كما تعلمين، إنهم في الاحتجاج‬
‫- تباً‬

496
00:47:29,583 --> 00:47:31,502
‫كنتُ آمل أن تساعدني‬
‫(كريكيت) في شيء ما‬

497
00:47:32,127 --> 00:47:37,758
‫حسناً، لقد طلبتْ إجازة مرضية اليوم‬
‫لذا، أنا أعمل في المكتب‬

498
00:47:38,801 --> 00:47:44,014
‫قبل مغادرتكِ، هل يصدف‬
‫أن سمعتِ شيئاً من (ميسي)؟‬

499
00:47:44,265 --> 00:47:47,559
‫- كلا، لم أفعل، لماذا؟‬
‫- حسناً، لا شيء‬

500
00:47:47,893 --> 00:47:52,022
‫وقع خلاف بسيط بيننا بشأن العقارات‬

501
00:47:54,441 --> 00:47:56,610
‫ثم هجرتني، أجل‬

502
00:47:57,236 --> 00:48:00,281
‫هل تعتقدين أنه يمكنكِ‬
‫التحدث إليها من أجلي؟‬

503
00:48:00,406 --> 00:48:03,701
‫- لا، لن أتدخل في هذا‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

504
00:48:03,826 --> 00:48:05,202
‫هذا مثالي، نعم‬

505
00:48:05,327 --> 00:48:08,122
‫اسمعي، لا أستطيع أن أفقد هذه المرأة‬

506
00:48:08,580 --> 00:48:11,292
‫لم أشعر بهذه الطريقة تجاه‬
‫أي شخص في حياتي كلها‬

507
00:48:11,834 --> 00:48:16,338
‫وقبل والدتكِ، لم أكن أعرف حتى‬
‫ما هو الحب الحسّي البطيء‬

508
00:48:16,547 --> 00:48:20,217
‫من فضلكِ يا (ماريبيث)‬
‫تحدثي إليها فقط، هذا كل ما أطلبه‬

509
00:48:25,723 --> 00:48:27,099
‫- نعم؟‬
‫- حسناً‬

510
00:48:27,224 --> 00:48:29,268
‫٠جيد، حسناً، ممتاز‬

511
00:48:30,311 --> 00:48:31,729
‫قد أذهب للتحدث إلى (ميسي)‬

512
00:48:33,439 --> 00:48:35,691
‫وربما هناك شيء يمكنك مساعدتي فيه‬

513
00:48:38,652 --> 00:48:40,029
‫ماذا؟‬

514
00:48:40,154 --> 00:48:43,741
‫هناك حساب إلكتروني على منتدى للدردشة‬
‫قد يكون مرتبطاً بجرائم القتل‬

515
00:48:43,907 --> 00:48:46,869
‫أريدكَ أن تتحقق من عنوان الـ(آي بي)‬
‫الخاص به على نظامك لمعرفة صاحبه‬

516
00:48:47,828 --> 00:48:49,204
‫هل لديك أمر قضائي؟‬

517
00:48:51,123 --> 00:48:52,833
‫هل لديكَ حبيبة؟‬

518
00:48:53,167 --> 00:48:54,960
‫هذا مؤلم‬

519
00:48:55,502 --> 00:49:00,674
‫أيها المفوّض، فكّر فقط كم ستنبهر بكَ‬
‫(ميسي)، إذا قمت بحل هذه القضية‬

520
00:49:04,428 --> 00:49:06,430
‫حسناً، لنفعل هذا‬

521
00:49:09,099 --> 00:49:11,602
‫هذا يتعلق بحماية أسلوب حياتنا المقدس‬

522
00:49:11,810 --> 00:49:13,270
‫نعم!‬

523
00:49:13,687 --> 00:49:15,981
‫حرماننا من حقوقنا وحريتنا‬

524
00:49:17,191 --> 00:49:22,404
‫من قِبل سياسي خائف في (شايان)‬

525
00:49:23,447 --> 00:49:28,535
‫إذا كانوا سيقفلون موسم الصيد‬
‫علينا إذاً إقفال المدينة‬

526
00:49:30,704 --> 00:49:35,125
‫بأي حق تقول لنا إدارة الصيد‬
‫إنه لا يمكننا الصيد؟‬

527
00:49:35,584 --> 00:49:38,045
‫نحن مَن ندفع رواتبهم!‬

528
00:49:38,420 --> 00:49:39,797
‫نعم!‬

529
00:49:39,922 --> 00:49:42,216
‫حرّاس الصيد يعملون لحسابنا!‬

530
00:49:43,926 --> 00:49:46,678
‫لن يؤدي إيقاف موسم الصيد‬
‫إلى الحفاظ على سلامتنا، لا‬

531
00:49:46,804 --> 00:49:50,891
‫نحن الوحيدين الذين نحافظ على سلامتنا‬

532
00:49:52,601 --> 00:49:58,440
‫رجال الشرطة لا يفعلون شيئاً‬
‫بينما تأخذ إدارة الصيد أموالنا!‬

533
00:49:58,565 --> 00:50:00,567
‫نعم!‬

534
00:50:00,692 --> 00:50:02,194
‫حان وقت تنظيف المدينة!‬

535
00:50:03,737 --> 00:50:05,531
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

536
00:50:05,823 --> 00:50:07,783
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

537
00:50:07,908 --> 00:50:12,079
‫إن آل (سكارليت)‬
‫يزيدون الأمور سوءاً، هذا سيىء‬

538
00:50:12,329 --> 00:50:16,542
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

539
00:50:16,959 --> 00:50:19,920
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

540
00:50:20,087 --> 00:50:24,341
‫مدينة نظيفة، مدينة نظيفة!‬

541
00:50:29,430 --> 00:50:30,806
‫تباً‬

542
00:50:31,014 --> 00:50:34,351
‫لدينا صحبة، (كلامث مور)‬
‫يتجه جنوباً أسفل الشارع الرئيسي‬

543
00:50:35,018 --> 00:50:37,312
‫- "ماذا؟"‬
‫- "أحتاج إلى الجميع هنا الآن"‬

544
00:50:37,688 --> 00:50:39,314
‫حسناً، نحن في طريقنا‬
‫تعال، علينا أن نذهب‬

545
00:50:39,440 --> 00:50:42,317
‫تباً لهذا، لن أبقى هنا‬
‫كي أقع في مرمى النيران‬

546
00:50:44,736 --> 00:50:46,488
‫أيها الجميع، تقدموا الآن، هيا بنا‬

547
00:50:50,117 --> 00:50:51,702
‫(بارنوم)، أحتاج إليكَ هنا الآن‬

548
00:50:51,952 --> 00:50:56,165
‫اخرجوا من ولايتنا‬

549
00:50:56,290 --> 00:50:57,666
‫لا نريدكم هنا!‬

550
00:51:00,043 --> 00:51:03,088
‫إذا لم تغادروا الآن، فسوف ترحلون‬
‫محمّلين في أكياس الجثث‬

551
00:51:03,213 --> 00:51:06,550
‫قتل، قتل، قتل‬
‫هذا كل ما تعرفون فعله‬

552
00:51:07,342 --> 00:51:09,887
‫- أنا أحذركَ‬
‫- انظر حولك‬

553
00:51:10,679 --> 00:51:12,055
‫أنتم من تلقى تحذيراً‬

554
00:51:14,975 --> 00:51:18,061
‫- أوقفوا المذبحة!‬
‫- أوقفوا المذبحة!‬

555
00:51:18,187 --> 00:51:20,439
‫أوقفوا المذبحة، أوقفوا المذبحة!‬

556
00:51:20,564 --> 00:51:21,982
‫- أوقفوا المذبحة، أوقفوا المذبحة!‬
‫- لن أكرر كلامي مجدداً‬

557
00:51:22,983 --> 00:51:25,736
‫لماذا تحبون الحيوانات كثيراً؟‬
‫هل أمهاتكم خنازير؟‬

558
00:51:27,446 --> 00:51:28,822
‫ابتعد عنه!‬

559
00:51:29,239 --> 00:51:30,616
‫تراجع، تراجع!‬

560
00:51:31,325 --> 00:51:34,620
‫أوقفوا المذبحة، أوقفوا المذبحة!‬

561
00:51:35,996 --> 00:51:39,249
‫أوقفوا المذبحة، أوقفوا المذبحة!‬

562
00:51:41,752 --> 00:51:43,128
‫هيا، بحقكَ!‬

563
00:52:12,032 --> 00:52:13,408
‫ابتعد فقط عن النوافذ‬

564
00:52:17,746 --> 00:52:19,122
‫هل أنت بخير؟‬

565
00:52:19,915 --> 00:52:22,584
‫إنهم مجرد مجموعة من السفاحين‬
‫كانوا سيفجرون دماغي‬

566
00:52:28,173 --> 00:52:31,802
‫- ماذا تعرف عن جرائم القتل تلك؟‬
‫- المعذرة؟‬

567
00:52:32,052 --> 00:52:35,097
‫(دان غاريت)، (وورن تاكر)‬
‫(فرانك أورمان)، (وولي كونواي)‬

568
00:52:35,597 --> 00:52:39,101
‫كنتَ في المدينة في ساعة مقتل‬
‫كل واحد منهم، ماذا تعرف عن ذلك؟‬

569
00:52:40,352 --> 00:52:42,354
‫من المؤسف أنني لم أشهد‬
‫أي جريمة منها‬

570
00:52:42,521 --> 00:52:43,897
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

571
00:52:45,357 --> 00:52:48,694
‫أنا أعرف (ولفيرين)‬
‫ومشاركاته على موقعكَ‬

572
00:52:49,152 --> 00:52:50,529
‫نعم، رأيت المنشورات‬

573
00:52:50,654 --> 00:52:52,781
‫- إنه محارب حقيقي‬
‫- لا، إنه قاتل‬

574
00:52:53,907 --> 00:52:56,827
‫وإذا كنتَ تعرف أي شيء عن الأمر‬
‫فأنتَ مذنب مثله تماماً‬

575
00:52:58,287 --> 00:52:59,997
‫حتى لو كنت أعرف أي شيء‬

576
00:53:00,455 --> 00:53:05,210
‫أي شيء، عن (ولفيرين)، فلن أخبرك‬

577
00:53:05,794 --> 00:53:08,297
‫هذه أفضل دعاية حصلنا عليها على الإطلاق‬

578
00:53:08,839 --> 00:53:10,382
‫إن التبرعات تتدفق‬

579
00:53:10,966 --> 00:53:14,761
‫و(تويتر) ينقل رسالتي‬
‫في جميع أنحاء العالم إلى جيل جديد‬

580
00:53:14,886 --> 00:53:18,015
‫نعم، أنت وحش‬

581
00:53:19,766 --> 00:53:21,727
‫- أنا مؤمن‬
‫- أنت مؤمن؟ هذا ما تسمّيه؟‬

582
00:53:21,852 --> 00:53:24,146
‫أنا مؤمن، الصيد هو جريمة قتل‬
‫ببساطة ووضوح‬

583
00:53:24,396 --> 00:53:29,610
‫يمكنكَ أن تحاول تبريره‬
‫وجعله يبدو طبيعياً، لكنه قتل حياة بريئة‬

584
00:53:29,860 --> 00:53:36,116
‫ويوماً ما، سينظر الناس في المستقبل في‬
‫رعب إلى وحشية تعاملنا مع الحيوانات‬

585
00:53:38,535 --> 00:53:43,457
‫عرضتَ صوراً لجثة (فرانك أورمان)‬
‫المشوهة على شاشة التلفزيون‬

586
00:53:43,790 --> 00:53:46,418
‫- لقد فعلتُ ما كان عليّ فعله‬
‫- وما هو ذلك؟‬

587
00:53:46,543 --> 00:53:48,003
‫لجعل الناس يفهمون‬

588
00:53:48,128 --> 00:53:49,546
‫حسناً، أخبرني‬

589
00:53:50,380 --> 00:53:54,885
‫كم من الناس يؤمن بشيء‬
‫ويكرّس حياته من أجله؟‬

590
00:53:56,303 --> 00:53:59,723
‫بالتأكيد، هناك جزء‬
‫منك يمكنه فهم ذلك‬

591
00:54:00,807 --> 00:54:05,937
‫فأنا أراهن أنكَ لم تصبح‬
‫حارساً للصيد من أجل المال‬

592
00:54:11,234 --> 00:54:14,029
‫مرحباً، هذا ليس وقتاً مناسباً‬

593
00:54:14,279 --> 00:54:16,990
‫(جو)، لقد عثرنا عليه‬
‫تتبعنا الحساب الإلكتروني‬

594
00:54:17,115 --> 00:54:18,492
‫لن تصدق مَن يكون‬

595
00:54:18,867 --> 00:54:21,828
‫- ماذا؟ مَن هو؟‬
‫- إنه (راندي)‬

596
00:54:22,663 --> 00:54:25,791
‫- أنا في طريقي أيها الرئيس‬
‫- (راندي بوب) هو (ولفيرين)‬

597
00:54:29,670 --> 00:54:31,046
‫(راندي)!‬

598
00:54:33,090 --> 00:54:34,466
‫حسناً، يجب أن أذهب‬

599
00:54:35,425 --> 00:54:38,428
‫- كنتَ تقول؟‬
‫- لا تذهب إلى أي مكان، حسناً؟‬

600
00:54:45,560 --> 00:54:47,604
‫(راندي)، قف!‬
‫ارفع يديك!‬

601
00:54:49,523 --> 00:54:50,899
‫قلت لكَ توقف!‬

602
00:54:54,319 --> 00:54:56,738
‫- هل قتلت (فرانك أورمان)؟‬
‫- لا‬

603
00:54:57,114 --> 00:55:00,909
‫أعني، لقد تخلصتُ من رأسه‬
‫لكنني لم أقتله، أقسم لك‬

604
00:55:02,703 --> 00:55:05,997
‫(راندي بوب)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (فرانك أورمان)‬

605
00:55:06,069 --> 00:55:09,139
‫كان (فرانك) صديقي‬
‫ما كنتُ لأقتله، أقسم لكم‬

606
00:55:13,481 --> 00:56:40,673
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

607
00:56:41,271 --> 00:56:44,399
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

