﻿1
00:00:01,173 --> 00:00:02,773
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "أنتَ مَن تسببت بهذه الفوضى"‬

2
00:00:02,887 --> 00:00:04,264
{\an8}‫إذا مات (لوك)، فهذه غلطتك أيضاً!‬

3
00:00:04,719 --> 00:00:07,599
‫مهلاً، مهلاً، (جو)!‬
‫(جو)، أفلته‬

4
00:00:07,673 --> 00:00:09,675
‫سأكلّم (شيريدان)، إنها فتاة قوية‬

5
00:00:09,800 --> 00:00:11,385
‫- إنها كذلك بالفعل‬
‫- أنا قلقة عليكَ أكثر‬

6
00:00:12,427 --> 00:00:13,804
‫أنا بخير‬

7
00:00:13,929 --> 00:00:17,140
‫لا يسعني سوى أن أتخيل فقط‬
‫مدى فظاعة عدم معرفتكِ لمكان والدتكِ‬

8
00:00:17,683 --> 00:00:19,935
‫"احرصوا على عدم شعور‬
‫أي صياد بالأمان مجدداً"‬

9
00:00:20,060 --> 00:00:21,770
‫(جو)، هذا هو رجلنا، (ولفيرين)‬

10
00:00:24,106 --> 00:00:26,983
‫لقد حاول هؤلاء الناس قتلي مرتين‬

11
00:00:27,109 --> 00:00:29,194
‫سيصبح كل شيء منطقياً‬
‫في المكان الذي نتوجه إليه‬

12
00:00:29,444 --> 00:00:32,322
‫لن تصدق هذا، (راندي بوب) هو (ولفيرين)‬

13
00:00:34,533 --> 00:00:37,202
‫- هل قتلتَ (فرانك أورمان)؟‬
‫- لا، أقسم لكَ‬

14
00:01:02,732 --> 00:01:06,402
‫"قبل ثلاثة أسابيع مضت"‬

15
00:02:00,790 --> 00:02:03,334
‫شكراً لكِ، بارككِ الرب‬

16
00:02:46,127 --> 00:02:47,962
‫"لدينا رجل مصاب هنا!"‬

17
00:02:51,966 --> 00:02:53,592
‫هل يمكننا التوقف للحصول‬
‫على بعض المساعدة؟‬

18
00:02:55,886 --> 00:02:57,513
‫لدينا حالة طارئة‬

19
00:02:59,473 --> 00:03:00,933
‫هل سمعتني يا سيد؟‬

20
00:03:02,518 --> 00:03:03,894
‫أيها السيد؟‬

21
00:03:04,478 --> 00:03:07,148
‫- ما المشكلة؟‬
‫- إنه العجوز (بول)‬

22
00:03:08,704 --> 00:03:10,831
‫لقد فقد وعيه وبدأ يزبد من فمه‬

23
00:03:14,431 --> 00:03:16,475
‫أنتَ أول شخص رأيناه على بعد كيلومترات‬

24
00:03:19,213 --> 00:03:21,048
‫إنه والدي ولن أفقده‬

25
00:03:23,884 --> 00:03:25,260
‫نحن بحاجة إلى طبيب‬

26
00:03:30,224 --> 00:03:31,600
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

27
00:03:31,767 --> 00:03:33,185
‫ألن تساعدنا؟‬

28
00:03:33,518 --> 00:03:35,771
‫أسرع طريق إلى الطبيب‬
‫هو الاستمرار في التجذيف‬

29
00:03:36,313 --> 00:03:39,107
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- سأتصل بسيارة إسعاف‬

30
00:03:39,233 --> 00:03:41,860
‫إذا مات والده، فإن دمه على يديك‬

31
00:03:44,863 --> 00:03:46,240
‫الآن‬

32
00:05:56,703 --> 00:05:58,246
‫- "اليوم"‬
‫- مرحباً‬

33
00:05:58,705 --> 00:06:00,082
‫مرحباً‬

34
00:06:02,918 --> 00:06:05,212
‫لقد وصلوا إلى هنا للتو‬
‫(بارنوم) يضع (راندي) في الحجز الآن‬

35
00:06:05,337 --> 00:06:07,214
‫ممتاز، يجب أن تدخلي أيضاً‬

36
00:06:07,547 --> 00:06:09,674
‫أنتِ تعرفين حساب (ولفيرين)‬
‫أفضل من أي شخص آخر‬

37
00:06:09,800 --> 00:06:11,176
‫يمكننا الاستفادة منكِ في الاستجواب‬

38
00:06:11,468 --> 00:06:16,098
‫أنا لا أفهم فقط يا (جو)، لا أفهم‬
‫سبب قتل (راندي) لكل هؤلاء الرجال‬

39
00:06:16,598 --> 00:06:18,850
‫نعم، أنا أعرف، هذا ليس منطقياً أبداً‬

40
00:06:19,017 --> 00:06:21,228
‫أشعر أن لدي الآن‬
‫أسئلة أكثر من ذي قبل‬

41
00:06:21,895 --> 00:06:25,190
‫حسناً، لدى (راندي) الإجابات‬
‫وحصلنا على (راندي)‬

42
00:06:30,278 --> 00:06:32,572
‫نعم، لا أريد سماع‬
‫هذا الهراء منك، أتفهمني؟‬

43
00:06:33,865 --> 00:06:35,867
‫"نعم، أنا لم أفعلها، توقف"‬

44
00:06:35,992 --> 00:06:37,619
‫ما الذي قاله؟‬

45
00:06:38,328 --> 00:06:40,372
‫مهلاً، مهلاً، تريث، حسناً؟‬

46
00:06:40,580 --> 00:06:45,377
‫هناك شيء يسمّى "عمل الشرطة"‬
‫وهو ما ليس لكَ أي علاقة به‬

47
00:06:45,502 --> 00:06:48,713
‫عمّ تتكلم؟ أنا و(ماريبيث)‬
‫قمنا بحل هذه القضية‬

48
00:06:48,880 --> 00:06:54,344
‫هذا غريب، فأنا أذكر أنني مَن قمت‬
‫بكل ذلك التحليل الرائع على الكمبيوتر‬

49
00:06:54,594 --> 00:06:55,971
‫إنه عمل متطور جداً‬

50
00:06:56,138 --> 00:06:59,850
‫لا بد من أنكَ تمزح معي، صحيح؟‬
‫لقد أدخلتَ فقط المعلومات التي قدمناها لك‬

51
00:07:00,016 --> 00:07:01,434
‫ليس له أي رأي في هذا على أي حال‬

52
00:07:01,768 --> 00:07:05,021
‫أوكلَ حاكم المدينة مسؤولية هذه القضية‬
‫لإدارة الصيد، ابتعد عن الطريق‬

53
00:07:05,147 --> 00:07:07,899
‫نعم، حسناً، كانت إدارة الصيد‬
‫وراء هذه القضية أيضاً‬

54
00:07:08,608 --> 00:07:11,069
‫لا بد من أنه أكبر إخفاق لكم على الإطلاق‬

55
00:07:11,695 --> 00:07:13,071
‫نعم‬

56
00:07:13,363 --> 00:07:14,739
‫- على رسلك‬
‫- ماذا تفعل؟‬

57
00:07:15,073 --> 00:07:17,075
‫سئمت من عدم احترامكَ لسلطتي‬

58
00:07:17,200 --> 00:07:18,577
‫- كفّ عن هذا‬
‫- (جو)‬

59
00:07:18,702 --> 00:07:20,537
‫- أنا لست أمزح‬
‫- (جو)! (جو)! (جو)!‬

60
00:07:21,121 --> 00:07:23,165
‫- لقد داس على قدمي!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

61
00:07:23,373 --> 00:07:25,417
‫توقفا، كلاكما، توقفا!‬

62
00:07:28,587 --> 00:07:29,963
‫أنا آسف، إنه...‬

63
00:07:30,797 --> 00:07:36,303
‫- آسف، إنه لا يسمح لي بالدخول‬
‫- أعرف ما يفعله لأنني طلبت منه ذلك‬

64
00:07:36,887 --> 00:07:39,306
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ هذا هو السبب!‬

65
00:07:39,681 --> 00:07:43,351
‫أنتَ شخص انفعالي يا (جو)‬
‫تأتي إلى قسمي وتبدأ بضرب مفوّضي!‬

66
00:07:43,476 --> 00:07:46,897
‫الآن، من المؤكد أنه ليس أذكى رجل‬
‫في العالم لكنه لا يزال يمثّل القانون‬

67
00:07:47,022 --> 00:07:48,398
‫أنا القانون‬

68
00:07:50,358 --> 00:07:52,277
‫هناك بعض الأسئلة المهمة التي يجب طرحها‬

69
00:07:52,777 --> 00:07:55,363
‫أريد التحدث إليه فقط‬
‫أريد التحدث فقط‬

70
00:07:55,488 --> 00:08:00,493
‫ماذا؟ كي تقوم بخنقه كما فعلتَ سابقاً؟‬
‫أتعلم أنكَ كدتَ أن تقتله يا (بيكيت)؟‬

71
00:08:03,413 --> 00:08:06,917
‫لم تخبر زوجتكَ عن ذلك، صحيح؟‬

72
00:08:07,334 --> 00:08:11,504
‫- كانت قبضة (بيكيت) مُحكمة حول عنقه‬
‫- هذا يكفي أيها المفوّض‬

73
00:08:12,923 --> 00:08:18,178
‫اسمعا، أنا ممتن للمساعدة‬
‫التي قدمتماها، أنا ممتن حقاً‬

74
00:08:18,637 --> 00:08:21,598
‫لكننا أمسكنا بالرجل‬
‫انتهى الأمر، حسناً؟‬

75
00:08:21,723 --> 00:08:23,391
‫ولا يمكنني المجازفة‬
‫بإدخالكَ إلى هناك وفقدانكَ لأعصابكَ‬

76
00:08:23,516 --> 00:08:25,560
‫وإعطاء القاضي عذراً لإطلاق سراح (راندي)‬

77
00:08:25,685 --> 00:08:28,021
‫- أنا بخير‬
‫- لستَ بخير‬

78
00:08:29,564 --> 00:08:30,941
‫الآن، أنا أفهمكَ‬

79
00:08:31,066 --> 00:08:34,277
‫مطاردة القاتل مشوّقة‬
‫إنها تسبب الإدمان حتى‬

80
00:08:35,111 --> 00:08:40,575
‫لكن الإمساك به ليس كذلك‬
‫تنتهي النشوة ويصبح من الصعب نسيانها‬

81
00:08:40,825 --> 00:08:43,828
‫لكنني أطلب منكَ أن تفعل‬
‫ذلك بالضبط يا (جو)، من فضلك‬

82
00:08:43,954 --> 00:08:49,042
‫خذ كل المشاعر التي في داخلكَ‬
‫واذهب إلى منزلك وانظر إلى أطفالكَ‬

83
00:08:49,209 --> 00:08:50,710
‫وأخرج هذا من عقلكَ، انسَ الأمر‬

84
00:08:50,835 --> 00:08:52,879
‫سأتكفل به يا (جو)، سأتكفل به‬

85
00:08:54,089 --> 00:08:55,465
‫(جو)!‬

86
00:08:55,590 --> 00:08:56,967
‫(ماريبيث)، خذيه إلى المنزل‬

87
00:09:09,980 --> 00:09:13,400
‫لم أكن على وشك أن أقتله‬
‫إنه يتكلم عن (لوك)...‬

88
00:09:15,402 --> 00:09:19,239
‫لم أؤذِه حتى، لم أؤذِه‬

89
00:09:22,742 --> 00:09:24,119
‫حسناً‬

90
00:09:28,039 --> 00:09:29,416
‫(جو)، لِمَ لا تذهب إلى المنزل؟‬

91
00:09:30,041 --> 00:09:31,751
‫خذ قسطاً من الراحة‬
‫سأحضر الفتيات، حسناً؟‬

92
00:09:31,876 --> 00:09:37,257
‫لا، أنا سأذهب لإحضارهن‬
‫سوف أرتاح برؤيتهن‬

93
00:09:40,468 --> 00:09:41,845
‫أنا بخير‬

94
00:09:41,970 --> 00:09:43,346
‫- (جو)!‬
‫- أنا بخير‬

95
00:09:58,862 --> 00:10:00,238
‫جئتَ مبكراً‬

96
00:10:00,447 --> 00:10:01,823
‫نعم‬

97
00:10:03,658 --> 00:10:05,535
‫نعم، كنتُ في الحي‬

98
00:10:06,369 --> 00:10:08,163
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

99
00:10:11,625 --> 00:10:14,669
‫نعم، كل شيء على ما يرام‬

100
00:10:18,340 --> 00:10:21,801
‫إن لم أكن أتجاوز حدودي‬
‫فأنت لا تبدو بخير‬

101
00:10:23,219 --> 00:10:25,513
‫أشعر فقط ببعض...‬

102
00:10:28,975 --> 00:10:32,020
‫الإحباط من العمل‬

103
00:10:33,897 --> 00:10:35,273
‫هل تريد الدخول لبعض الوقت؟‬

104
00:10:40,403 --> 00:10:44,532
‫ولذلك، أنا فقط...‬
‫أعني، أنا أواجه بعض الصعوبة‬

105
00:10:46,993 --> 00:10:52,415
‫في معرفة ما يفترض بي‬
‫فعله تجاه هذه...‬

106
00:10:54,417 --> 00:10:55,794
‫المشاعر؟‬

107
00:10:57,962 --> 00:11:00,340
‫بالطبع، أعتقد ذلك‬

108
00:11:01,341 --> 00:11:07,764
‫ربما لا يتعلق الأمر بضبط هذه المشاعر‬
‫بل بتقبّلها أو تقبّل نفسك‬

109
00:11:09,432 --> 00:11:13,395
‫لِمَ أنتَ خائف جداً من‬
‫التعبير عن مشاعركَ؟‬

110
00:11:15,730 --> 00:11:19,359
‫لستُ بارعاً جداً في التعامل‬
‫مع الأمور العاطفية‬

111
00:11:20,068 --> 00:11:25,031
‫أو ربما كنتُ أفضل حالاً‬
‫قبل أن أبدأ بالتعبير عن مشاعري‬

112
00:11:25,740 --> 00:11:27,117
‫لقد كنتُ كذلك‬

113
00:11:27,742 --> 00:11:30,203
‫مثلما كدتَ أن تتسبب بمقتلكَ؟‬

114
00:11:31,705 --> 00:11:33,081
‫لمرتين‬

115
00:11:35,792 --> 00:11:37,168
‫هل يمكنني أن أسألكَ شيئاً؟‬

116
00:11:39,045 --> 00:11:40,422
‫بالطبع‬

117
00:11:40,547 --> 00:11:45,969
‫هل فكّرتَ يوماً في سبب تحدثكَ‬
‫إلى مرشدة أطفال بدلاً من مستشار للبالغين؟‬

118
00:11:48,304 --> 00:11:51,808
‫نحن لسنا نتحدث حقاً‬

119
00:11:53,268 --> 00:11:58,648
‫أعني، نحن ندردش فقط‬

120
00:12:02,193 --> 00:12:06,281
‫حسناً، لو كنا نتحدث‬
‫حقاً لقلتُ لكَ مثلاً‬

121
00:12:07,157 --> 00:12:11,369
‫"ربما هناك طفل في داخلكَ‬
‫يحتاج حقاً إلى أن يُسمع صوته"‬

122
00:12:11,536 --> 00:12:12,954
‫ربما أنتَ هنا لهذا السبب‬

123
00:12:13,496 --> 00:12:16,875
‫- نعم، لا أعتقد ذلك‬
‫- حسناً، جرّب معي شيئاً‬

124
00:12:19,127 --> 00:12:24,174
‫أغمض عينيك وتخيّل أن‬
‫(جو) الطفل هنا برفقتك‬

125
00:12:25,383 --> 00:12:27,302
‫ماذا سيقول (جو) الصغير؟‬

126
00:12:28,219 --> 00:12:29,679
‫ماذا تريد أن تقول له؟‬

127
00:12:32,265 --> 00:12:33,641
‫حاول‬

128
00:12:34,809 --> 00:12:38,563
‫كل هذا يجعلني أشعر بغباء شديد‬

129
00:12:39,606 --> 00:12:41,316
‫لا تقلق بشأن هذا‬
‫أنا وأنتَ وحدنا هنا‬

130
00:12:42,066 --> 00:12:48,490
‫أغمض عينيك وفكّر‬
‫ماذا قد يريد (جو) الصغير أن يخبرك؟‬

131
00:13:05,089 --> 00:13:06,674
‫لماذا لا تستمع إلي؟‬

132
00:13:15,433 --> 00:13:17,060
‫يجب أن أحضر أولادي‬

133
00:13:18,937 --> 00:13:21,898
‫حسناً، سررتُ بالتحدث‬
‫إليكَ مجدداً يا (جو)‬

134
00:13:28,446 --> 00:13:32,450
‫إذاً، أين هو ذلك المكان السحري‬
‫الذي ستتم فيه الإجابة عن كل أسئلتي؟‬

135
00:13:33,535 --> 00:13:37,372
‫ليس مكاناً سحرياً‬
‫إنه فقط منزل صديق قديم‬

136
00:13:45,797 --> 00:13:47,757
‫أنتَ متأكد من أنه صديقك، صحيح؟‬

137
00:13:48,341 --> 00:13:53,304
‫نعم، نعم، أعني، يوجد بيننا‬
‫بعض الخلافات الصغيرة ولكن...‬

138
00:13:53,763 --> 00:13:55,974
‫- أنتَ محق بأننا كذلك‬
‫- (روبي)!‬

139
00:13:56,474 --> 00:13:59,769
‫ارفعا أيديكما، هيا بنا‬
‫ضع البندقية على الأرض‬

140
00:13:59,894 --> 00:14:02,730
‫- حسناً، انتظر لحظة، (روبي)...‬
‫- أنتَ لم تمنحني لحظة!‬

141
00:14:04,065 --> 00:14:06,067
‫سوف أستدير، حسناً؟‬

142
00:14:08,278 --> 00:14:11,948
‫- اسمع، كان ذلك سوء تفاهم يا أخي‬
‫- افهم هذا إذاً‬

143
00:14:12,365 --> 00:14:16,411
‫إذا لم تنبطح أرضاً الآن‬
‫فسوف ألوّن هذه الغابة بدماغكَ‬

144
00:14:18,162 --> 00:14:20,874
‫ارمِ البندقية، الآن!‬

145
00:14:25,211 --> 00:14:27,922
‫لدي عرض أفضل، أتريدان تناول العشاء؟‬
‫لقد اصطدتُ زوجين من الأرانب‬

146
00:14:29,048 --> 00:14:30,633
‫أيها الأحمق!‬

147
00:14:30,758 --> 00:14:32,343
‫عجباً، نظرة الخوف لا تناسبكَ يا أخي‬

148
00:14:32,468 --> 00:14:34,220
‫- ما زلت أبدو أفضل منك‬
‫- نعم!‬

149
00:14:39,058 --> 00:14:40,852
‫- سررتُ برؤيتك يا رجل‬
‫- انظر إلى نفسكَ‬

150
00:14:41,477 --> 00:14:42,854
‫سررتُ برؤيتك‬

151
00:14:45,440 --> 00:14:48,735
‫(كريكيت)، هذا (روبي جاكس)‬

152
00:14:50,445 --> 00:14:53,281
‫نعم، كنتُ سأقول إنني مسرورة‬
‫لكنني في الحقيقة منزعجة فقط‬

153
00:14:56,659 --> 00:14:58,995
‫كيف تفعل هذا بي يا أخي؟‬
‫كنتُ خائفاً جداً بالفعل‬

154
00:14:59,120 --> 00:15:00,872
‫نعم، لقد نلتَ مني‬

155
00:15:04,792 --> 00:15:06,169
‫هيا يا (ماكسين)‬

156
00:15:08,338 --> 00:15:11,716
‫- مرحباً‬
‫- ما العشاء؟ أمي، أنا أتضور جوعاً‬

157
00:15:12,467 --> 00:15:14,427
‫لست متأكدة بعد‬

158
00:15:14,552 --> 00:15:16,220
‫- أعتقد أننا سنتناول رقائق البطاطس‬
‫- أجل!‬

159
00:15:16,346 --> 00:15:17,722
‫هيا، هيا، هيا بنا‬

160
00:15:18,097 --> 00:15:21,726
‫- "سنتناول رقائق البطاطس على العشاء"‬
‫- "رقائق البطاطس على العشاء"‬

161
00:15:23,311 --> 00:15:24,687
‫مرحباً‬

162
00:15:27,398 --> 00:15:29,400
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

163
00:15:29,525 --> 00:15:31,486
‫إنني... أفكر فقط‬

164
00:15:33,071 --> 00:15:34,447
‫وأنا أيضاً‬

165
00:15:35,573 --> 00:15:36,950
‫- كنتُ...‬
‫- تحدثتُ إلى...‬

166
00:15:37,617 --> 00:15:38,993
‫هل قمتِ...‬

167
00:15:40,787 --> 00:15:42,163
‫حسناً، تكلم أنت‬

168
00:15:44,958 --> 00:15:46,334
‫ما حدث في قسم الشرطة‬

169
00:15:46,834 --> 00:15:50,088
‫أعلم أنكِ تعتقدين أنني‬
‫كنتُ غاضباً فقط وأبحث عن شجار‬

170
00:15:50,213 --> 00:15:51,589
‫كلا، لا أعتقد ذلك‬

171
00:15:51,714 --> 00:15:53,508
‫- لا تعتقدين ذلك؟‬
‫- لا‬

172
00:15:54,801 --> 00:15:58,888
‫أعتقد أنكَ كنتَ تقاتل‬
‫للوصول إلى الحقيقة‬

173
00:15:59,389 --> 00:16:04,686
‫وأعتقد أنهم كانوا يقفون‬
‫في طريقك، في طريقنا‬

174
00:16:05,436 --> 00:16:07,730
‫هل هذا يعني أنكِ تريدين‬
‫الاستمرار في التحقيق؟‬

175
00:16:08,147 --> 00:16:09,691
‫أعتقد أنه علينا ذلك يا (جو)‬

176
00:16:10,400 --> 00:16:13,152
‫اسمع، بدا شيء ما خاطئاً بالنسبة إلي‬
‫حسناً؟ لم يكن ذلك منطقياً‬

177
00:16:13,277 --> 00:16:19,409
‫لذا، قرأتُ جميع تعليقات (ولفيرين)‬
‫وهي بليغة وقوية اللهجة‬

178
00:16:19,909 --> 00:16:21,786
‫و(راندي) ليس كذلك‬

179
00:16:21,953 --> 00:16:28,126
‫لم يستطع أن يُفرغ أحشاء فأر الحقل‬
‫ناهيكِ عن قتل رجل بالغ‬

180
00:16:28,626 --> 00:16:30,044
‫أعتقد أنهم أمسكوا الرجل الخطأ‬

181
00:16:31,212 --> 00:16:34,173
‫وأعتقد أن المزيد من الناس سيموتون‬
‫إذا لم نواصل أنا وأنت التحقيق‬

182
00:16:35,591 --> 00:16:39,262
‫المشكلة أنه إذا لم يكن الفاعل‬
‫فمَن فعلها إذاً؟‬

183
00:16:39,554 --> 00:16:41,556
‫- أعتقد أننا نطرح السؤال الخطأ‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

184
00:16:42,807 --> 00:16:46,561
‫حسناً، التساؤل عن هوية القاتل‬
‫لم يوصِلنا إلى أي إجابات‬

185
00:16:48,104 --> 00:16:49,522
‫ماذا عن السبب؟‬

186
00:16:51,315 --> 00:16:57,822
‫لماذا يحاول أحدهم توريط (راندي)‬
‫في حساب (ولفيرين)؟ ما الذي فعله؟‬

187
00:16:57,947 --> 00:17:00,742
‫ماذا فعل (فرانك) و(وولي)؟‬

188
00:17:01,617 --> 00:17:04,871
‫مَن أغضبا؟ لمَن كانا مدينين بالمال؟‬

189
00:17:06,080 --> 00:17:07,457
‫ماذا يعرفان؟‬

190
00:17:09,876 --> 00:17:14,047
‫- هذا جيد جداً، أتعرفين ذلك؟‬
‫- ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

191
00:17:14,881 --> 00:17:16,340
‫حل القضايا‬

192
00:17:18,468 --> 00:17:19,844
‫التعامل معي‬

193
00:17:22,096 --> 00:17:23,473
‫وأنتِ تبدين بهذا الجمال‬

194
00:17:37,111 --> 00:17:38,488
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

195
00:17:39,864 --> 00:17:41,240
‫ما الذي أريد أن أفعله؟‬

196
00:17:45,369 --> 00:17:48,831
‫أعتقد أنه يمكنني الذهاب إلى (شايان)‬

197
00:17:49,874 --> 00:17:52,710
‫وسأرى ما إذا كان أي أحد‬
‫في إدارة الصيد يضمر الضغينة لـ(راندي)‬

198
00:17:53,336 --> 00:17:56,047
‫حسناً، وأنا سأتحدث إلى (بلير)‬

199
00:17:57,215 --> 00:17:59,675
‫سأرى ما إذا كان بوسعها إطلاعي‬
‫على أيام (فرانك) الأخيرة‬

200
00:18:00,009 --> 00:18:02,804
‫ربما يمكنها أن تذكر‬
‫إذا كان يواجه أي مشكلات‬

201
00:18:04,388 --> 00:18:05,765
‫لنمسك بذلك الرجل‬

202
00:18:07,767 --> 00:18:10,895
‫أعني، هل سمعتم صراخه‬
‫عندما أمسك به (بارنوم)؟‬

203
00:18:11,187 --> 00:18:12,980
‫كان صوته أعلى من الطلقات النارية‬

204
00:18:13,105 --> 00:18:14,482
‫"لستُ الفاعل!"‬

205
00:18:16,442 --> 00:18:19,570
‫أعرف أن (بوب) كان مجرماً‬
‫كنت أقول ذلك منذ سنوات‬

206
00:18:19,695 --> 00:18:22,865
‫جميع البيروقراطيين كذلك حرّاس‬
‫الصيد هم مجرد لصوص يريدون أموالنا‬

207
00:18:22,990 --> 00:18:25,159
‫والآن، أصبحنا نعلم أنهم قتلة أيضاً‬

208
00:18:25,326 --> 00:18:28,496
‫ليس لدي أي شك في أن ذلك الأحمق‬
‫(جو بيكيت) كان شريكاً لـ(راندي)‬

209
00:18:29,121 --> 00:18:32,291
‫دعونا نشرب نخب الصياد الذي علّق‬
‫رؤوس الأيائل على سياج (بيكيت)‬

210
00:18:34,544 --> 00:18:36,212
‫نخب ذلك الجبان‬

211
00:18:41,175 --> 00:18:45,012
‫ونخب المعجبين بذلك الجبان‬

212
00:18:57,358 --> 00:18:59,694
‫- هل تنادينني جباناً؟‬
‫- نعم‬

213
00:19:01,279 --> 00:19:05,825
‫وأود أن أضيف أحمق ومنحطاً‬
‫ومريضاً إلى قائمة الصفات‬

214
00:19:05,950 --> 00:19:08,661
‫لأن أحفادي كانوا داخل ذلك المنزل‬

215
00:19:08,828 --> 00:19:14,083
‫جيد، آمل أن يكونوا قد رأوا ذلك‬
‫آمل أن يتسبب لهم بالكوابيس‬

216
00:19:19,380 --> 00:19:21,173
‫تعلّم كيف تتحدث إلى سيدة‬

217
00:19:23,718 --> 00:19:28,723
‫استمتعي بأجركِ، لأنه الأخير‬
‫أم أنكِ نسيتِ مَن صاحب هذه الحانة؟‬

218
00:19:29,223 --> 00:19:32,894
‫هذه ليست حانة بل دورة مياه!‬

219
00:19:34,645 --> 00:19:39,191
‫تعال يا (ديريك)‬
‫هؤلاء المعتوهون لا يستحقوننا‬

220
00:19:42,820 --> 00:19:47,575
‫يجب أن تكون شجرة عائلتكم‬
‫فريدة ومميزة مثلكم تماماً‬

221
00:19:52,163 --> 00:19:54,123
‫جميل جداً يا (جولي)‬

222
00:19:55,333 --> 00:19:59,462
‫(أبريل)، هذه شجرة جميلة جداً‬
‫لكن معرضنا سيقام غداً‬

223
00:20:00,004 --> 00:20:01,631
‫أعتقد أنه يجدر بكِ الانتقال إلى الصور‬

224
00:20:06,177 --> 00:20:08,679
‫"(أوشن)، جميل‬
‫إن شجرتكِ ملونة جداً "‬

225
00:20:11,265 --> 00:20:12,642
‫جيد جداً‬

226
00:20:12,767 --> 00:20:16,520
‫"تم اعتقال (راندي بوب)، مدير قسم صيد‬
‫الحيوانات والأسماك في (وايومينغ)"‬

227
00:20:17,396 --> 00:20:19,857
‫"إنه المشتبه به في‬
‫جرائم قتل خمسة..."‬

228
00:20:26,614 --> 00:20:29,825
‫- (ماريبيث)‬
‫- آسفة على التطفل‬

229
00:20:30,117 --> 00:20:33,829
‫- هل تمانعين دخولي لوقت قصير؟‬
‫- ليس تطفلاً، من فضلك‬

230
00:20:33,955 --> 00:20:35,331
‫- شكراً لكِ‬
‫- ادخلي‬

231
00:20:39,085 --> 00:20:41,087
‫- هناك‬
‫- شكراً لكِ‬

232
00:20:45,925 --> 00:20:48,427
‫هل تريدين شرب شيء؟ هناك نبيذ‬

233
00:20:49,428 --> 00:20:52,390
‫أنا متأكدة من أنني قد أجد‬
‫بعض الماء في مكان ما هنا‬

234
00:20:53,724 --> 00:20:55,851
‫سأكتفي بالماء، شكراً لكِ‬

235
00:21:03,859 --> 00:21:05,861
‫أنا متأكدة من أنكِ سعيدة‬
‫لأن هذا قد انتهى‬

236
00:21:06,278 --> 00:21:07,697
‫لا أعلم إن كنت سعيدة‬

237
00:21:09,573 --> 00:21:12,159
‫ولكن من الجيد أنهم وضعوا‬
‫ذلك الحقير خلف القضبان‬

238
00:21:12,952 --> 00:21:17,415
‫بالطبع، علينا الآن التأكد فقط‬
‫من بقائه هناك، شكراً لكِ‬

239
00:21:18,916 --> 00:21:20,292
‫ولماذا لا يبقى هناك؟‬

240
00:21:21,460 --> 00:21:25,923
‫حسناً، للحصول على إدانة‬
‫عليهم إثبات الدافع‬

241
00:21:26,382 --> 00:21:30,052
‫وإلا، فقد يُطلق سراحه‬

242
00:21:37,018 --> 00:21:40,855
‫ماذا؟ هل أصبحتِ الآن‬
‫محامية المقاطعة؟‬

243
00:21:41,647 --> 00:21:44,483
‫لا، أنا مجرد مواطنة مهتمة، صديقة‬

244
00:21:45,568 --> 00:21:48,738
‫أحاول التأكد من أن يسير هذا‬
‫كما ينبغي، هذا كل ما في الأمر‬

245
00:21:52,366 --> 00:21:56,829
‫هل يمكنكِ التفكير في أي سبب‬
‫قد يدفع (راندي) إلى إيذاء (فرانك)؟‬

246
00:21:57,204 --> 00:21:58,748
‫لأنه مختلّ عقلياً‬

247
00:21:59,457 --> 00:22:05,671
‫هل تعتقدين أنه ربما كانت‬
‫هناك عداوة شخصية بينهما؟‬

248
00:22:06,505 --> 00:22:12,178
‫هناك بعض الأشرار في هذا العالم‬
‫يا (ماريبيث)، أناس أشرار‬

249
00:22:12,303 --> 00:22:20,144
‫ويصعب على الأشخاص الصادقين مثلنا‬
‫أن يتخيلوا أن هذا صحيح، لكنه كذلك‬

250
00:22:21,812 --> 00:22:26,400
‫كل ما في الأمر هو أن‬
‫طريقة موت (فرانك)...‬

251
00:22:27,568 --> 00:22:33,699
‫- لقد كانت قاسية جداً‬
‫- لستُ متأكدة مما تحاولين قوله‬

252
00:22:34,992 --> 00:22:37,995
‫ولكن زوجي كان رجلاً رائعاً‬

253
00:22:38,746 --> 00:22:41,040
‫حتى الأشخاص الطيبون‬
‫يمكن أن يكون لهم أعداء يا (بلير)‬

254
00:22:44,168 --> 00:22:49,340
‫لقد كنتِ محقة، هذا تطفل‬

255
00:22:50,216 --> 00:22:53,803
‫أنا في الحقيقة متعبة بعض الشيء‬

256
00:22:56,514 --> 00:22:57,890
‫أنا متأكدة من أنكِ تتفهمين‬

257
00:23:02,603 --> 00:23:03,979
‫بالطبع‬

258
00:23:10,361 --> 00:23:13,114
‫أنا واثقة من أن زوجكِ كان رجلاً رائعاً‬

259
00:23:28,132 --> 00:23:30,009
‫"قسم صيد الحيوانات والأسماك‬
‫في (وايومينغ)"‬

260
00:23:30,551 --> 00:23:34,054
‫لا، لم يقتل (راندي) هؤلاء الأشخاص‬
‫باستخدام أموال دافعي الضرائب‬

261
00:23:36,640 --> 00:23:38,517
‫نعم، يمكنني نقل رسالتك‬

262
00:23:39,977 --> 00:23:41,353
‫حسناً، شكراً لك‬

263
00:23:42,521 --> 00:23:45,357
‫"قسم صيد الحيوانات والأسماك‬
‫في (وايومينغ)، كيف يمكنني مساعدتك؟"‬

264
00:23:46,233 --> 00:23:49,945
‫"كلا، لا أعلم متى سيعود‬
‫لم يخبروني بأي شيء"‬

265
00:23:50,237 --> 00:23:51,613
‫"ما هي رسالتك؟"‬

266
00:24:24,021 --> 00:24:25,397
‫هل تبحث عن شيء؟‬

267
00:24:27,858 --> 00:24:29,234
‫لا ينبغي أن تتسللي على الناس‬

268
00:24:29,568 --> 00:24:32,112
‫ولا ينبغي أن تتطفل‬
‫على مكتب رئيسك في العمل‬

269
00:24:34,990 --> 00:24:36,700
‫لا تقلق، أنا أمازحكَ فقط‬

270
00:24:36,825 --> 00:24:42,915
‫علاوة على ذلك، لن تجد شيئاً لأن (راندي)‬
‫هو أكثر شخص ممل قابلته على الإطلاق‬

271
00:24:44,833 --> 00:24:46,210
‫(ويندي)!‬

272
00:24:47,419 --> 00:24:53,092
‫هل تعرفين ما إذا كان لديه أي أعداء‬
‫أو أي شخص قد يستفيد من ابتعاده؟‬

273
00:24:53,300 --> 00:24:56,303
‫لا يمكنكَ الذهاب إلى أي مكان‬
‫من دون أن تجد عدواً لـ(راندي)‬

274
00:24:56,845 --> 00:25:00,641
‫- يبدو أن أصدقاءه حتى يكرهونه‬
‫- حقاً؟ ماذا تقصدين؟‬

275
00:25:02,226 --> 00:25:07,940
‫حسناً، قبل حوالى شهر، كان (راندي) وصديقه‬
‫(وارن تاكر) يتشاجران بصوت مرتفع جداً هنا‬

276
00:25:08,732 --> 00:25:12,236
‫- (وارن تاكر)؟ أتقصدين...‬
‫- نعم، الضحية الثانية للقاتل المتسلسل‬

277
00:25:12,945 --> 00:25:16,865
‫لم أكن أفهم ما الذي كان يقوله‬
‫لكنه كان غاضباً ويصرخ بصوت عالٍ‬

278
00:25:19,034 --> 00:25:20,702
‫هذا مفيد، شكراً لكِ‬

279
00:25:22,121 --> 00:25:25,332
‫إذا كنتَ تريد حقاً أن تشكرني‬
‫فاطلب من الحاكم إعادة فتح موسم الصيد‬

280
00:25:25,457 --> 00:25:28,001
‫هؤلاء الصيادون مستعدون‬
‫لتعليق رأسي على الحائط‬

281
00:25:28,627 --> 00:25:31,004
‫وهذا بصراحة لا يبدو سيئاً جداً الآن‬

282
00:25:36,301 --> 00:25:39,304
‫"قسم صيد الحيوانات والأسماك‬
‫في (وايومينغ)، كيف أساعدك؟"‬

283
00:25:40,889 --> 00:25:42,391
‫"نعم، يمكنني نقل رسالتك"‬

284
00:25:47,646 --> 00:25:50,524
‫"لا، لم يخبروني بشيء، ما هي رسالتك؟"‬

285
00:25:52,985 --> 00:25:54,361
‫"حسناً، شكراً لك"‬

286
00:25:58,282 --> 00:26:01,076
‫"قسم صيد الحيوانات والأسماك‬
‫في (وايومينغ)، كيف أساعدك؟"‬

287
00:26:02,244 --> 00:26:07,624
‫انظر إليك، أنتَ جديد، إنه عمل جيد‬

288
00:26:17,468 --> 00:26:21,013
‫مرحباً، عاودي الاتصال بي‬
‫أعتقد أنني وجدتُ دليلاً‬

289
00:26:21,138 --> 00:26:24,433
‫يبدو أن (راندي) كان يقوم بالصيد‬
‫أو أنه حصل على بعض المساعدة‬

290
00:26:24,766 --> 00:26:28,353
‫سأشرح لكِ عندما أصل إلى المنزل‬
‫حسناً، أنا أحبكِ‬

291
00:26:41,033 --> 00:26:45,078
‫- لماذا لا ترحل؟‬
‫- لأنكَ لا تسمح لي‬

292
00:26:51,877 --> 00:26:53,253
‫هناك شيء ما على الطريق‬

293
00:27:29,206 --> 00:27:32,417
‫عملنا أنا و(نايت) معاً‬
‫في القوات الخاصة في الماضي‬

294
00:27:33,043 --> 00:27:38,215
‫كانت وحدتنا تسمّى (مارك فايف)‬
‫إنها وحدة سرّية جداً بالتأكيد‬

295
00:27:38,674 --> 00:27:41,009
‫وأعتقد أنكَ كنتَ الرجل القوي في الوحدة‬
‫بينما كان (نايت) الفتى الوسيم؟‬

296
00:27:43,387 --> 00:27:45,764
‫أنا معجب بكِ، إنها تعجبني‬

297
00:27:46,640 --> 00:27:51,436
‫كان (نايت) القائم بأنشطة (جوت)‬
‫أي القائم بكافة أنواع الأنشطة‬

298
00:27:52,187 --> 00:27:55,774
‫كان من الممكن إسقاطه خلف خطوط العدو‬
‫مع مصباح يدوي وسكين صيد‬

299
00:27:56,358 --> 00:27:58,735
‫ليجد طريقه عائداً إلينا‬
‫مع قلادة مصنوعة من الآذان‬

300
00:27:59,319 --> 00:28:02,614
‫ما نوع المهمات التي‬
‫تنطوي على نزع آذان الناس؟‬

301
00:28:03,365 --> 00:28:06,493
‫النوع الذي يجعل الشخص يتساءل‬
‫عن الجهة التي يقاتل من أجلها‬

302
00:28:06,994 --> 00:28:08,370
‫لهذا السبب تركنا القوات‬

303
00:28:11,707 --> 00:28:13,917
‫ونظام الأمن القومي‬
‫الصغير الخاص بكَ هنا؟‬

304
00:28:15,460 --> 00:28:17,713
‫لمجرد أنني متقاعد‬
‫لا يعني أن الأشرار تقاعدوا أيضاً‬

305
00:28:18,505 --> 00:28:21,216
‫أراقب قواعد البيانات الحكومية‬
‫وأستمع إلى الأحاديث‬

306
00:28:22,009 --> 00:28:24,886
‫اسحب سجلات المكالمات‬
‫وكل ما أحتاج إليه للبقاء متقدماً عليهم‬

307
00:28:25,637 --> 00:28:29,474
‫سحب سجلات المكالمات‬
‫هذه مراقبة غير قانونية‬

308
00:28:30,017 --> 00:28:32,185
‫لمجرد أنه غير قانوني‬
‫لا يجعله خاطئاً‬

309
00:28:32,894 --> 00:28:37,149
‫والعكس صحيح، أسوأ الأشياء‬
‫التي فعلتها كانت باسم القانون‬

310
00:28:38,859 --> 00:28:42,195
‫نعم، أدركتُ للتو أنني لستُ جائعة‬
‫هل يوجد في هذا القبو مرحاض؟‬

311
00:29:02,341 --> 00:29:03,717
‫بالطبع لا‬

312
00:29:05,469 --> 00:29:11,600
‫حاولت التواصل مع الإخوة الآخرين‬
‫لكنني لم أسمع شيئاً منهم، وأنت؟‬

313
00:29:19,733 --> 00:29:21,735
‫قفز (نونيز) بسيارته من فوق جسر‬

314
00:29:22,778 --> 00:29:25,697
‫تلقى (سويني) رصاصة‬
‫في مداهمة منزل سارت بشكل خاطىء‬

315
00:29:26,365 --> 00:29:28,116
‫و(مكارثي) أصبح في عداد المفقودين‬

316
00:29:28,241 --> 00:29:30,285
‫كم كنتُ أتمنى يا رجل‬
‫أن تكون لديك بعض المعلومات‬

317
00:29:31,536 --> 00:29:36,625
‫قبل ثلاثة أسابيع مضت‬
‫تعرضتُ للهجوم في (مونتانا)، بلا مبرر‬

318
00:29:38,001 --> 00:29:39,628
‫لم أكن أعرف سبب الهجوم حينها‬

319
00:29:53,308 --> 00:29:54,685
‫وجدتُ هذه‬

320
00:29:57,771 --> 00:30:03,151
‫كل هذه الأسماء موجودة هنا‬
‫بالإضافة إلى اسمي واسمكَ و(بيغ ميرل)‬

321
00:30:03,276 --> 00:30:05,904
‫"كانت لدي شكوكي‬
‫ولكن هذا يوضح كل شيء تماماً"‬

322
00:30:06,571 --> 00:30:07,948
‫"هذه قائمة اغتيالات"‬

323
00:30:09,700 --> 00:30:12,411
‫(نيميتشك)، لا بد من أنه وراء هذا‬

324
00:30:13,704 --> 00:30:15,080
‫لا أعرف مَن يمكن أن يكون غيره‬

325
00:30:15,664 --> 00:30:18,208
‫ماذا إذاً؟ هل يتخلص منا؟‬
‫يتخلص من الأفراد القدامى؟‬

326
00:30:18,542 --> 00:30:20,752
‫القائمة لا تتضمن الأفراد القدامى فقط‬

327
00:30:26,883 --> 00:30:29,886
‫- مَن هو (جو بيكيت)؟‬
‫- صديق‬

328
00:30:31,388 --> 00:30:36,435
‫وهذا ما أقوله لكَ يا رجل‬
‫إن الرابط الوحيد هو أنا‬

329
00:30:41,982 --> 00:30:43,358
‫(كريكيت لودلو)؟‬

330
00:30:47,946 --> 00:30:49,322
‫أنا متأسف جداً‬

331
00:30:50,532 --> 00:30:53,910
‫كل تلك الوفيات، إخوتنا‬

332
00:30:55,120 --> 00:30:59,541
‫- إنه خطأي‬
‫- لا، هذا ليس خطأكَ‬

333
00:31:02,711 --> 00:31:04,087
‫لكنه عبء عليك‬

334
00:31:05,380 --> 00:31:09,259
‫الآن لا أعرف ما جرى بينكَ‬
‫وبين (نيميتشك) لكنني أعرف هذا...‬

335
00:31:10,510 --> 00:31:16,057
‫لن يرتاح حتى يقضي عليك‬
‫وعلى كل مَن في هذه القائمة‬

336
00:31:24,524 --> 00:31:28,945
‫- ألديكَ أي نصيحة لصديق قديم؟‬
‫- كن حذراً بمن تثق‬

337
00:31:30,614 --> 00:31:33,700
‫لمعرفتي بـ(نيميتشك)، لا بد من‬
‫أنه زرع مسبقاً شخصاً قريباً منكَ‬

338
00:31:34,284 --> 00:31:37,746
‫عميل خامل؟ أين؟‬

339
00:31:38,413 --> 00:31:39,915
‫في أي مكان تعتبره منزلاً‬

340
00:31:51,885 --> 00:31:53,261
‫مرحباً‬

341
00:31:53,678 --> 00:31:56,014
‫مرحباً، لقد عدتَ‬
‫سمعتُ للتو بريدكَ الصوتي‬

342
00:31:58,016 --> 00:32:03,188
‫- أعتقد أن (بلير) منحتكِ دليلاً‬
‫- العكس هو الصحيح، لقد أوقفتني‬

343
00:32:03,772 --> 00:32:07,359
‫وعندما سألتها عما إذا فعل (فرانك) أي شيء‬
‫لـ(راندي)، كادت تطردني من المنزل‬

344
00:32:07,692 --> 00:32:10,487
‫- هذا مثير للشكوك قليلاً‬
‫- هذا ما ظننته‬

345
00:32:10,821 --> 00:32:12,489
‫لذلك، أمضيتُ اليوم أبحث في ملفاتهم‬

346
00:32:14,699 --> 00:32:16,076
‫انظر إلى هذا‬

347
00:32:16,201 --> 00:32:20,121
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها فاتورة لمصاريف جنازة (دان غاريت)‬

348
00:32:20,247 --> 00:32:22,916
‫والتي تم تسديدها من قِبل‬
‫مؤسسة (بول غروف) الخاصة بـ(فرانك)‬

349
00:32:24,876 --> 00:32:27,879
‫- دفعَ (فرانك) فاتورة جنازة (دان غاريت)‬
‫- لقد فعل ذلك بالتأكيد‬

350
00:32:28,296 --> 00:32:30,757
‫ولم تكن رخيصة، هذان الرجلان مقرّبان‬

351
00:32:31,508 --> 00:32:33,218
‫(راندي) و(وارن) كانا مقرّبين أيضاً‬

352
00:32:33,343 --> 00:32:37,556
‫وقد خاضا شجاراً كبيراً‬
‫مباشرةً بعد وفاة (دان غاريت)‬

353
00:32:39,516 --> 00:32:41,268
‫إذاً، كان (فرانك) يعرف (دان)‬

354
00:32:42,686 --> 00:32:47,065
‫وكان (راندي) يعرف‬
‫(وارن) و(وولي كونواي)؟‬

355
00:32:48,942 --> 00:32:52,445
‫كنا ننظر إلى ضحايا هذه الجرائم‬
‫وكأنهم أشخاص منفردون‬

356
00:32:54,489 --> 00:32:58,076
‫- ولكن ماذا لو كانوا مجموعة؟‬
‫- مجموعة تفعل ماذا؟‬

357
00:32:58,702 --> 00:33:03,373
‫يعتقد الناس أن القطعان والمجموعات‬
‫هم الشيء نفسه، حيث يعيشون معاً كعائلة‬

358
00:33:03,915 --> 00:33:05,292
‫لكنهم ليسوا كذلك‬

359
00:33:06,334 --> 00:33:10,422
‫فالمجموعات لا تحتمي معاً في مكان واحد‬
‫ولا تتعاون في تربية صغارها‬

360
00:33:11,047 --> 00:33:15,260
‫في البرية، تتحد الذئاب معاً‬
‫من أجل هدف واحد، الصيد‬

361
00:33:32,110 --> 00:33:33,486
‫مرحباً‬

362
00:33:36,364 --> 00:33:37,741
‫مرحباً‬

363
00:34:19,324 --> 00:34:20,700
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:34:25,789 --> 00:34:27,165
‫بخير‬

365
00:34:31,211 --> 00:34:33,797
‫أعتقد أنه عليكَ على الأرجح‬
‫أن تستيقظ باكراً‬

366
00:34:38,927 --> 00:34:40,303
‫صحيح‬

367
00:34:44,182 --> 00:34:45,558
‫حسناً‬

368
00:35:07,038 --> 00:35:12,669
‫- هل تحدثتما عن أي شيء مثير للاهتمام؟‬
‫- لا، تكلمنا فقط عن مستجدات حياتنا‬

369
00:35:13,586 --> 00:35:14,963
‫إنه رجل مميز، أليس كذلك؟‬

370
00:35:16,506 --> 00:35:18,925
‫إذاً، لم تتحدثا عن أي قائمة‬
‫اغتيالات تتضمن اسمي؟‬

371
00:35:30,520 --> 00:35:34,190
‫حقاً؟ لن ترد؟‬

372
00:35:36,192 --> 00:35:40,155
‫ألا تعتقد أنني أستحق أن أعلم بأن مجموعة‬
‫من مختلّي القوات الخاصة يخططون لقتلي؟‬

373
00:35:43,116 --> 00:35:48,371
‫- لم أكن أريدكِ أن تهلعي يا (كريكيت)‬
‫- هذا ليس قراركَ‬

374
00:35:55,378 --> 00:35:56,755
‫أتعرف ما المثير للشفقة؟‬

375
00:35:58,089 --> 00:36:01,718
‫هو اعتقادي أنه كان لديكَ‬
‫سبب وجيه لعدم احترامي هكذا‬

376
00:36:02,135 --> 00:36:03,887
‫- أنا لا أريد فقط...‬
‫- ماذا؟‬

377
00:36:06,931 --> 00:36:08,308
‫تابع كلامكَ‬

378
00:36:10,477 --> 00:36:11,853
‫ماذا؟‬

379
00:36:13,063 --> 00:36:15,440
‫أنا شرطية يا (نايت) ولستُ أميرة صغيرة‬

380
00:36:16,983 --> 00:36:23,156
‫لقد قمتُ بالكثير من العمل العاطفي‬
‫لمحاولة فهمكَ وأدركتُ ما أنت عليه‬

381
00:36:25,700 --> 00:36:28,578
‫أنتَ تخبر العالم بأنكَ وحيد‬
‫لأنه جعلكَ خطيراً جداً‬

382
00:36:28,703 --> 00:36:33,500
‫لكنكَ في الحقيقة وحيد لأنكَ أناني‬

383
00:36:41,591 --> 00:36:46,763
‫سأنام على الأرجوحة‬
‫سأعود غداً إلى (سادلسترينغ)‬

384
00:37:11,162 --> 00:37:12,539
‫عزيزتي‬

385
00:37:17,418 --> 00:37:21,214
‫أعلم أنكِ قلتِ إنكِ تشعرين‬
‫وكأن هناك حاجزاً زجاجياً بيننا‬

386
00:37:25,093 --> 00:37:26,469
‫ولكن أريدكِ أن تعرفي...‬

387
00:37:29,180 --> 00:37:30,557
‫أنني هنا‬

388
00:37:36,187 --> 00:37:37,564
‫أعلم ذلك‬

389
00:37:42,360 --> 00:37:43,736
‫شكراً‬

390
00:37:56,958 --> 00:37:59,669
‫(أبريل)، ستصل الحافلة في أي دقيقة‬

391
00:38:05,800 --> 00:38:08,469
‫مرحباً؟ هل أنتِ هنا؟‬

392
00:38:09,554 --> 00:38:12,056
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫حان وقت النهوض والاستعداد‬

393
00:38:12,557 --> 00:38:15,268
‫لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة‬
‫هذا اليوم، أنا مريضة‬

394
00:38:17,020 --> 00:38:18,396
‫حسناً‬

395
00:38:20,940 --> 00:38:22,317
‫حرارتكِ ليست مرتفعة‬

396
00:38:22,650 --> 00:38:24,736
‫هل هناك سبب آخر لعدم رغبتكِ‬
‫في الذهاب إلى المدرسة؟‬

397
00:38:25,320 --> 00:38:28,489
‫لا، أخبرتكِ، أنا مريضة‬

398
00:38:34,204 --> 00:38:35,997
‫تعلمين أنني أحبكِ كثيراً، صحيح؟‬

399
00:38:38,958 --> 00:38:40,335
‫ولكن لا يزال عليكِ الذهاب إلى المدرسة‬

400
00:38:41,127 --> 00:38:42,921
‫هيا يا عزيزتي، حسناً؟‬

401
00:38:43,379 --> 00:38:45,006
‫قومي بالاستعداد يا صغيرة‬

402
00:38:54,432 --> 00:38:56,226
‫أعرف لماذا لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المدرسة‬

403
00:39:03,608 --> 00:39:05,985
‫لا أعرف أي أسماء أخرى‬

404
00:39:08,196 --> 00:39:09,906
‫لا يمكنني أن أضع اسمين فقط‬

405
00:39:10,198 --> 00:39:14,994
‫- لماذا لا تقومين بإضافتنا إلى شجرتكِ؟‬
‫- أنتِ لم تضيفيني إلى شجرتكِ‬

406
00:39:16,955 --> 00:39:20,083
‫لا ألومكِ‬
‫فما كنتُ سأرغب في إضافة نفسي‬

407
00:39:48,316 --> 00:39:49,693
‫تبدين مذهلة‬

408
00:39:50,193 --> 00:39:54,239
‫سيبدو أي شخص مذهلاً بجوار الزبائن الآخرين‬
‫الذين يرتدون سراويل قصيرة ذات جيوب‬

409
00:39:57,158 --> 00:40:03,290
‫عندما قلتَ إنكَ تعرف مطعماً أنيقاً‬
‫فكّرتُ في شرائح اللحم الفاخرة وليس السمك‬

410
00:40:04,165 --> 00:40:07,961
‫إن لم تأكلي هنا أفضل شطيرة (برغر)‬
‫على الإطلاق، فسوف آكل قبعتي‬

411
00:40:08,211 --> 00:40:10,922
‫- حسناً، قد تكون هذه وجبة أفضل‬
‫- ما رأيكِ في التالي؟‬

412
00:40:11,047 --> 00:40:15,552
‫بعد اليوم وإلى الأبد، يمكنكِ اختيار‬
‫المكان الذي سنتناول فيه العشاء‬

413
00:40:17,929 --> 00:40:22,017
‫(ديريك)، كان هذا ممتعاً‬
‫لكنه لن يستمر إلى الأبد‬

414
00:40:22,851 --> 00:40:24,227
‫ولِمَ لا؟‬

415
00:40:24,352 --> 00:40:30,108
‫لأنه لا يمكنني بعد خسارتي لعملي‬
‫أن أقضي وقتي في التسلية، لدي نفقات‬

416
00:40:31,151 --> 00:40:36,740
‫وعليّ أن أتوقف عن التفكير بقلبي‬
‫وأن ابدأ بالتفكير في حقيبة يدي‬

417
00:40:37,240 --> 00:40:38,908
‫وللأسف يا (ديريك)...‬

418
00:40:41,911 --> 00:40:43,288
‫أنت فقير‬

419
00:40:44,789 --> 00:40:49,878
‫حسناً، قال (إيمرسون)‬
‫"بلا قلب غني، الثروة متسول قبيح"‬

420
00:40:50,295 --> 00:40:51,671
‫هذا هو الغرض من الجراحات التجميلية‬

421
00:40:53,256 --> 00:40:54,633
‫أنتِ طريفة جداً‬

422
00:40:54,758 --> 00:40:58,345
‫أنتِ كذلك حقاً، أتعلمين هذا؟‬
‫أنتِ تجعلينني أضحك‬

423
00:41:00,096 --> 00:41:02,474
‫يعجبني أنكَ قرأت كتابات (إيمرسون)‬

424
00:41:03,933 --> 00:41:07,020
‫كان (كايل) يحب التباهي‬
‫بأنه لم يقرأ قط كتاباً حقيقياً‬

425
00:41:07,479 --> 00:41:12,442
‫حسناً، أعتقد أنكِ ستجدين أن ليس‬
‫كل فتيان الريف مثل (كايل مكلاناهان)‬

426
00:41:13,902 --> 00:41:16,112
‫هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي أفعلها ولن يفعلها هو‬

427
00:41:17,280 --> 00:41:19,699
‫مثل أخذكِ للرقص، في نهاية هذا الأسبوع‬

428
00:41:20,116 --> 00:41:22,911
‫(ميسي)، أنا أبدو جيداً حقاً‬
‫في حلبة الرقص‬

429
00:41:23,370 --> 00:41:24,746
‫أنا كذلك بالفعل‬

430
00:41:27,207 --> 00:41:31,419
‫حسناً، دعني أولاً أتذوق‬
‫شطيرة الـ(برغر) المذهلة هذه‬

431
00:41:32,379 --> 00:41:36,925
‫وعليكَ أن تعلم أنني سأحصل على حلقات‬
‫البصل مقابل دولار إضافي وخمسين سنتاً‬

432
00:41:38,176 --> 00:41:39,552
‫أعتقد أنني أستطيع فعل هذا‬

433
00:41:56,611 --> 00:42:00,323
‫حسناً، آمل أن تكون هنا‬
‫لتخبرني أن موسم الصيد مفتوح‬

434
00:42:01,324 --> 00:42:03,618
‫إما هذا أو حرّر لي شيكاً‬
‫مقابل جميع الأعمال التي فقدتها‬

435
00:42:05,704 --> 00:42:09,874
‫لدي فقط بعض الأسئلة‬
‫بخصوص (راندي بوب)‬

436
00:42:11,876 --> 00:42:14,462
‫حقاً؟ ماذا عنه؟‬

437
00:42:15,422 --> 00:42:17,465
‫أعلم أنكَ قمت بتحنيط رأس‬
‫من أجله قبل بضعة أسابيع‬

438
00:42:17,590 --> 00:42:20,844
‫وكنت أتساءل فقط‬
‫عما إذا جاء أحد برفقته‬

439
00:42:24,055 --> 00:42:27,976
‫- مَن يقول إنني قمتُ بعمل تحنيط من أجله؟‬
‫- حسناً، رأيتُ الرأس بنفسي‬

440
00:42:28,935 --> 00:42:30,311
‫لا أحد يعمل بجودة عملكَ‬

441
00:42:30,437 --> 00:42:34,733
‫لذا، ربما عليكَ تخفيض الجودة‬
‫إذا كنتَ لا تريد لأحد أن يعلم بأنه عملكَ‬

442
00:42:35,233 --> 00:42:39,571
‫أنا لا أتكلم عن زبائني أو صيدهم‬
‫هذه سياسة ورشتي‬

443
00:42:40,488 --> 00:42:43,950
‫ماذا عن التستر على القتلة؟‬
‫هل هذه سياسة الورشة أيضاً؟‬

444
00:42:44,576 --> 00:42:47,912
‫لم تكن لي أي علاقة بتلك الجرائم، حسناً؟‬

445
00:42:48,496 --> 00:42:52,625
‫اسمع، تتطلب هذه الوظيفة السرّية‬
‫ولدي سمعة جيدة لأحافظ عليها‬

446
00:42:53,001 --> 00:42:54,961
‫لذا، يمكنكَ إما اعتقالي بتهمة ما‬

447
00:42:56,171 --> 00:42:57,547
‫أو يمكنكَ الخروج من الباب‬

448
00:43:11,686 --> 00:43:14,647
‫- لا يمكنكَ الدخول إلى هنا‬
‫- لماذا؟‬

449
00:43:15,857 --> 00:43:18,359
‫بسبب كل التماثيل المحنّطة‬
‫غير القانونية التي تقوم بها؟‬

450
00:43:18,943 --> 00:43:20,320
‫هراء‬

451
00:43:20,445 --> 00:43:24,532
‫إن الرأس الذي رأيته في مكتب (راندي)‬
‫كان لكبش الجبال كبير القرون‬

452
00:43:25,366 --> 00:43:31,247
‫يتم منح عدد قليل من التصاريح لصيده‬
‫كل عام ولم يكن (راندي) يمتلك واحداً‬

453
00:43:31,539 --> 00:43:34,542
‫لقد تأكدتُ من ذلك‬
‫مما يعني أنكَ تحنّط صيداً مسروقاً‬

454
00:43:35,460 --> 00:43:37,295
‫الآن، لم آتِ إلى هنا‬
‫لإقفال ورشتك يا (أوليفر)‬

455
00:43:37,420 --> 00:43:40,715
‫ولكن إذا لم تبدأ بالإجابة عن أسئلتي‬
‫فهذا ما سأفعله بالضبط‬

456
00:43:41,549 --> 00:43:45,804
‫(راندي بوب) هو مراقب للصيد‬
‫افترضتُ أنه يلتزم بالقوانين‬

457
00:43:46,262 --> 00:43:47,639
‫سأمنحكَ فرصة أخرى‬

458
00:43:50,517 --> 00:43:51,893
‫أريدكَ أن تفكر في الأمر‬

459
00:43:52,435 --> 00:43:57,357
‫هل تستحق خصوصية (راندي)‬
‫كل ما بنيته هنا؟ فكّر في ذلك‬

460
00:44:00,652 --> 00:44:04,030
‫- حسناً، لا بأس، (راندي) هو زبون منتظم‬
‫- حسناً‬

461
00:44:04,739 --> 00:44:07,450
‫يأتي مرة واحدة في السنة‬
‫في نفس الوقت من كل سنة‬

462
00:44:07,826 --> 00:44:11,412
‫- هل أحضر أحداً معه إلى هنا؟‬
‫- لا، ولكن هذا العام ترك هذا‬

463
00:44:11,621 --> 00:44:13,081
‫- ماذا؟‬
‫- هنا خلفك‬

464
00:44:14,999 --> 00:44:18,920
‫(دان غاريت)، (وارن تاكر)، (وولي كونواي)‬

465
00:44:19,921 --> 00:44:22,215
‫(فرانك أورمان)، (راندي بوب)‬

466
00:44:27,387 --> 00:44:28,763
‫(هانك سكارليت)؟‬

467
00:44:31,683 --> 00:44:33,601
‫وهذه شجرة عائلة (سكارليت)‬

468
00:44:34,185 --> 00:44:37,605
‫يا لها من لوحة مميزة ورائعة‬
‫قمتِ برسمها يا (جولي)‬

469
00:44:37,814 --> 00:44:39,190
‫شكراً لكِ‬

470
00:44:39,315 --> 00:44:42,360
‫يا له من تاريخ مهم!‬
‫هيا يا رفاق‬

471
00:44:45,864 --> 00:44:47,407
‫حسناً، مَن يود أن يكون التالي؟‬

472
00:44:50,577 --> 00:44:51,953
‫(أبريل)، ماذا عنكِ؟‬

473
00:44:54,455 --> 00:44:55,832
‫(أبريل)؟‬

474
00:44:57,000 --> 00:44:58,376
‫آنسة، هل يمكنني أن أكون التالية؟‬

475
00:45:08,177 --> 00:45:09,554
‫هذه عائلتي‬

476
00:45:11,306 --> 00:45:15,310
‫الجدة (ميسي)، إنها تكره جداً‬
‫أن نناديها باسم "الجدة"‬

477
00:45:16,436 --> 00:45:19,981
‫أبي، إنه مراقب للصيد‬
‫ويساعد في رعاية الحيوانات‬

478
00:45:21,399 --> 00:45:24,944
‫ثم هناك أمي‬
‫إنها أقوى شخص أعرفه‬

479
00:45:26,112 --> 00:45:30,992
‫هذه أختي الصغيرة (لوسي)‬
‫إنها فتاة اجتماعية، مثل أمي‬

480
00:45:36,164 --> 00:45:37,916
‫هذه أختي الجديدة، (أبريل)‬

481
00:45:39,667 --> 00:45:41,920
‫أشعر أنني محظوظة جداً‬
‫لأن لدي أختاً جديدة‬

482
00:45:42,712 --> 00:45:46,841
‫أختاً أستطيع مشاركة كل شيء‬
‫معها الأشياء الجيدة والسيئة‬

483
00:45:56,300 --> 00:45:58,468
‫أتمنى لو كان لدي شيء‬
‫أفضل أقدمه لكما‬

484
00:45:59,303 --> 00:46:01,138
‫ويمكنكما تناول أشياء أسوأ‬
‫من اللحم المعلّب في طريقكما‬

485
00:46:03,041 --> 00:46:04,417
‫شكراً لكَ يا أخي‬

486
00:46:05,117 --> 00:46:07,787
‫- ابقَ آمناً، حسناً؟‬
‫- بحقكَ، ما المتعة في ذلك؟‬

487
00:46:10,806 --> 00:46:12,933
‫- حظاً موفقاً‬
‫- نعم‬

488
00:46:19,477 --> 00:46:22,022
‫- اسمعي، أنا آسف بشأن ليلة أمس‬
‫- لا يهمني‬

489
00:46:22,622 --> 00:46:25,917
‫- كنتِ محقة بشأن كل شيء‬
‫- التعليق السابق ذاته‬

490
00:46:25,996 --> 00:46:28,206
‫ولدي اعتراف أخير لأقدمه‬

491
00:46:31,670 --> 00:46:35,549
‫- كان هناك سبب آخر لإحضاركِ إلى هنا‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

492
00:46:41,806 --> 00:46:43,891
‫- ما هذا؟‬
‫- ألقي نظرة‬

493
00:46:58,405 --> 00:47:01,033
‫هل هذه سجلات مكالمات‬
‫(ماريسا ليفت هاند)؟‬

494
00:47:01,492 --> 00:47:06,247
‫لا يمكن تعقبها أبداً‬
‫إنما (روبي) عبقري في هذه الأشياء‬

495
00:47:07,206 --> 00:47:10,668
‫- هذا غير قانوني‬
‫- من الجيد أنكِ لم تحصلي عليها بنفسكِ‬

496
00:47:16,674 --> 00:47:21,971
‫إذا كنتَ ستبدأ بجولة اعتذار‬
‫فلمعلوماتكَ، لديكَ طريق طويل أمامك‬

497
00:47:22,805 --> 00:47:27,309
‫أعلم ذلك، أعلم أيضاً أنها‬
‫رحلة طويلة إلى (سادلسترينغ)‬

498
00:47:32,606 --> 00:47:34,191
‫إذاً، هذه هي مجموعة الذئاب‬

499
00:47:35,109 --> 00:47:37,820
‫لقي أربعة منهم حتفهم‬
‫وواحد في السجن‬

500
00:47:40,614 --> 00:47:43,284
‫إذا كان لدينا أي شك‬
‫في أنهم كانوا غير صالحين‬

501
00:47:44,076 --> 00:47:46,245
‫فإن (هانك سكارليت)‬
‫سيزيل ذلك الشك بالكامل‬

502
00:47:47,121 --> 00:47:49,373
‫هذا تأكيد لكل ما كنا نشك فيه‬

503
00:47:49,999 --> 00:47:53,002
‫إما فعل هؤلاء الرجال شيئاً‬
‫أو أنهم كانوا يعرفون شيئاً‬

504
00:47:53,127 --> 00:47:55,880
‫والآن، يتخلص شخص ما‬
‫منهم رجلاً تلو الآخر‬

505
00:47:56,881 --> 00:48:00,134
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟ هل سنخبر (بارنوم)؟‬
‫- لا‬

506
00:48:01,594 --> 00:48:04,430
‫كل ما لدينا هو صورة‬
‫سوف يرفض التعاون معنا‬

507
00:48:04,722 --> 00:48:06,182
‫ما لم نكتشف ما فعلوه‬

508
00:48:07,683 --> 00:48:09,059
‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬

509
00:48:09,560 --> 00:48:12,271
‫لا أريدكَ أن تواجه (هانك)‬
‫فهو شخص خطِر‬

510
00:48:12,771 --> 00:48:15,608
‫ليست لديكَ أي فكرة عما سيفعله‬
‫إذا كان في موقف سيىء‬

511
00:48:17,693 --> 00:48:19,153
‫حسناً، هناك خيار آخر‬

512
00:48:20,237 --> 00:48:24,408
‫- ماذا؟‬
‫- رؤية هذه الصورة ذكرتني بشيء‬

513
00:48:26,035 --> 00:48:30,331
‫إنها قصة سمعتها ذات مرة عن مجموعة ‬
‫صيادين أوقعوا أنفسهم في شيء سيئ‬

514
00:48:30,873 --> 00:48:35,794
‫الآن، لا أذكر كل القصة ولكن شيئاً ما‬
‫يخبرني أنها متصلة بما يحدث الآن‬

515
00:48:36,879 --> 00:48:39,215
‫حسناً، مَن أخبركَ بالقصة؟‬

516
00:48:41,634 --> 00:48:45,137
‫نعم، تلك هي المشكلة‬

517
00:49:35,479 --> 00:49:39,525
‫(جو بيكيت)، لماذا تأخرت هكذا؟‬

518
00:49:41,362 --> 00:51:09,426
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

519
00:51:09,910 --> 00:51:13,038
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

