﻿1
00:00:06,757 --> 00:00:08,717
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,842 --> 00:00:11,053
{\an8}‫"أنتَ من الأنواع المهددة‬
‫بالانقراض يا (جو)"‬

3
00:00:12,763 --> 00:00:15,140
‫- (فيرن)‬
‫- لم أكن أريد أن نصل إلى هذا‬

4
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
‫أنا أفتقد ابنتي‬

5
00:00:20,520 --> 00:00:22,230
‫- "أرجوكِ، ساعديني في إيجادها"‬
‫- "ابنتي مفقودة"‬

6
00:00:22,356 --> 00:00:25,025
‫- هذا ليس إلهاء بالنسبة إلي‬
‫- ما هو إذاً؟‬

7
00:00:25,150 --> 00:00:29,321
‫لقد فقدتُ طفلاً‬
‫وآلام تلك الخسارة مستمرة‬

8
00:00:29,571 --> 00:00:31,782
‫- وجدتُ هذه‬
‫- إنها قائمة اغتيالات‬

9
00:00:32,115 --> 00:00:33,492
‫(كريكيت لادلو)؟‬

10
00:00:33,617 --> 00:00:36,787
‫شخص ما في تلك الجبال‬
‫قد اصطاد صياداً‬

11
00:00:37,079 --> 00:00:38,997
‫"الاحتفال بقتل مواطن محلي؟"‬

12
00:00:39,122 --> 00:00:41,875
‫- هل أنت متأكد من أنكَ تريد استغلال هذا؟‬
‫- إنها حرب‬

13
00:00:51,635 --> 00:00:55,639
‫"(جو بيكيت)، ما الذي أخّركَ؟"‬

14
00:00:57,599 --> 00:00:58,976
‫كيف حالكَ يا (جو)؟‬

15
00:01:00,227 --> 00:01:02,771
‫كيف حالي؟‬
‫مريع، شكراً على سؤالك‬

16
00:01:03,271 --> 00:01:06,900
‫هل تعرف كيف تكون الحال عندما تكون‬
‫رجل قانون سابقاً مسجوناً في سجن الولاية؟‬

17
00:01:07,025 --> 00:01:08,402
‫- إنه مريع يا (بيكيت)‬
‫- كما أخبرتكَ على الهاتف...‬

18
00:01:08,568 --> 00:01:10,612
‫لقد دخلتُ حجرة‬
‫السجن مرات لا تُحصى‬

19
00:01:10,737 --> 00:01:14,032
‫أعرف كل ممرضة هناك بالاسم‬
‫ولا توجد ممرضة واحدة جميلة بينهن‬

20
00:01:14,157 --> 00:01:16,159
‫- كما قلت لك‬
‫- والأسوأ من كل ذلك هو هذه‬

21
00:01:16,284 --> 00:01:19,913
‫النعال المطاطية اللعينة‬

22
00:01:23,792 --> 00:01:25,669
‫سمعت أنكَ توّليت رعاية ابنة (كيلي)‬

23
00:01:26,753 --> 00:01:30,966
‫يسعدني سماع هذا‬
‫كيف يمكن لأمها أن تهرب هكذا؟‬

24
00:01:31,361 --> 00:01:34,114
‫بعد أن قتلتم زوجها‬
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

25
00:01:34,239 --> 00:01:37,075
‫لن أقول لكَ هذا مرة أخرى‬
‫لم يكن لي أي علاقة بذلك‬

26
00:01:37,242 --> 00:01:40,537
‫- صحيح‬
‫- خرجت الأمور فقط عن السيطرة‬

27
00:01:40,912 --> 00:01:43,123
‫لو كنت أعرف كم كان (وايسي)‬
‫خارجاً عن السيطرة...‬

28
00:01:43,248 --> 00:01:46,084
‫أنا هنا للحديث عن (راندي بوب)‬

29
00:01:47,252 --> 00:01:49,630
‫كلانا كذلك يا (جو)، ابدأ أنت‬

30
00:01:50,547 --> 00:01:52,591
‫لقد احتجزه (بارنوم) بسبب جرائم القتل تلك‬

31
00:01:53,342 --> 00:01:54,968
‫وجدنا الرابط بين (راندي)‬
‫وجثة (فرانك أورمان)‬

32
00:01:55,093 --> 00:01:56,470
‫ولكنني لا أعتقد أنه الفاعل‬

33
00:01:59,306 --> 00:02:03,352
‫(راندي) و(هانك سكارليت) بالإضافة إلى‬
‫جميع ضحايا القتل في رحلة صيد هذا العام‬

34
00:02:04,978 --> 00:02:10,692
‫أذكر أنكَ أخبرتني شيئاً عن ذهاب (راندي)‬
‫في رحلة الصيد هذه ومواجهته لمشكلة ما‬

35
00:02:10,984 --> 00:02:14,821
‫أريد أن أعرف ماذا كانت تلك المشكلة‬
‫أعتقد أن لها علاقة بهذه القضية‬

36
00:02:15,405 --> 00:02:17,324
‫تباً يا (جو)، تلك هي القضية‬

37
00:02:19,826 --> 00:02:24,456
‫الآن، عندما سمعت عن (فرانك أورمان)‬
‫و(دان غاريت) و(وولي كونواي)‬

38
00:02:24,581 --> 00:02:27,834
‫كانت لدي شكوكي‬
‫ولكن حالما تم القبض على (راندي)‬

39
00:02:27,959 --> 00:02:30,754
‫كنت أعلم أنني على حق‬

40
00:02:31,505 --> 00:02:34,174
‫هذه القصة التي تبحث عنها‬
‫ستفسّر لكَ الأمر برمته‬

41
00:02:34,549 --> 00:02:36,468
‫وسبب قتل هذا القاتل لهؤلاء الرجال‬

42
00:02:38,303 --> 00:02:39,680
‫حسناً، لنستمع إليها‬

43
00:02:42,849 --> 00:02:47,771
‫أواجه صعوبة في التذكر‬
‫نتيجة الظروف المجهدة هنا‬

44
00:02:47,938 --> 00:02:52,234
‫أعتقد أنني سأتذكر بشكل أفضل‬
‫تحت الشمس، خارج جدران هذا السجن‬

45
00:02:53,151 --> 00:02:54,528
‫أريد اتفاقية إفراج‬

46
00:02:55,946 --> 00:03:00,534
‫سأخبركَ بكل ما أعرفه مقابل الإفراج المبكر‬
‫وأريد أن يتم توقيعه من قِبل الحاكم‬

47
00:03:01,410 --> 00:03:04,621
‫لا أقصد أنني لا أثق بك‬
‫لكنني من أتباع مدرسة (رونالد ريغان)‬

48
00:03:04,746 --> 00:03:07,040
‫- التي تقول "ثق ولكن تأكد"‬
‫- لن تحصل على اتفاقية إفراج‬

49
00:03:07,499 --> 00:03:09,710
‫عقوبة الخمس سنوات هي مساومة‬
‫بالنظر إلى ما ارتكبته‬

50
00:03:10,585 --> 00:03:12,045
‫ولكنّ لديكَ الآن خياراً‬

51
00:03:12,504 --> 00:03:15,841
‫إما أن تخبرني بما تعرفه ونتمكن‬
‫من وضع الفاعل خلف القضبان‬

52
00:03:15,966 --> 00:03:19,344
‫أو أن تظل صامتاً ويموت شخص آخر بريء‬

53
00:03:20,178 --> 00:03:21,722
‫مَن قال إنهم أبرياء؟‬

54
00:03:24,099 --> 00:03:26,184
‫يمكنكَ تسوية الأمر يا (جو)‬

55
00:03:26,309 --> 00:03:30,021
‫ولكن عليكَ أن تضع مشاعركَ جانباً‬
‫وأن تفعل ما هو مناسب للقضية‬

56
00:03:30,147 --> 00:03:35,068
‫تذكّر أنكَ تحاول القبض على قاتل‬
‫هذا ليس له علاقة بما حدث لـ(ماريبيث)‬

57
00:03:35,736 --> 00:03:37,112
‫لا تذكر اسمها‬

58
00:03:39,865 --> 00:03:43,618
‫أتعلم؟ يمكنني أن أكتشف‬
‫هذا بطريقة أخرى‬

59
00:03:44,286 --> 00:03:47,497
‫- انتظر‬
‫- استمتع بالنعال المطاطية‬

60
00:04:07,976 --> 00:04:09,352
‫ثلاثة‬

61
00:04:10,103 --> 00:04:11,480
‫اثنان‬

62
00:04:14,423 --> 00:04:15,799
‫واحد‬

63
00:04:57,388 --> 00:04:58,764
‫"إلى (تشارلي)، من صديق"‬

64
00:05:48,822 --> 00:05:50,198
‫هل أنتِ بخير؟‬

65
00:05:51,275 --> 00:05:52,651
‫نعم‬

66
00:05:55,196 --> 00:06:01,285
‫- هل أنتِ مترددة؟‬
‫- لا، أشعر بشعور رائع في الحقيقة‬

67
00:06:02,870 --> 00:06:04,246
‫تلك هي المشكلة‬

68
00:06:05,373 --> 00:06:08,918
‫- وما السبب؟‬
‫- لأنه عليّ العودة إلى العمل‬

69
00:06:10,461 --> 00:06:14,173
‫أعني، كيف سأقوم بعملي إذا كنتُ‬
‫سأشكك في كل قانون أقوم بتطبيقه؟‬

70
00:06:15,257 --> 00:06:18,010
‫الآن، ستؤدين عملكِ بشكل أفضل‬

71
00:06:19,845 --> 00:06:24,183
‫نعم، إذا افترضنا أننا لن اُقتَل‬
‫على يد عميل خامل أولاً‬

72
00:06:25,184 --> 00:06:29,355
‫إذا كان لدى (مارك فايف) عميل‬
‫في (سادلسترينغ) فسوف نعثر عليه‬

73
00:06:30,856 --> 00:06:34,318
‫- كيف يمكنكَ أن تكون متيقناً هكذا؟‬
‫- لأنكِ تقومين بمساعدتي‬

74
00:06:35,111 --> 00:06:37,863
‫وقد تبين أنكِ امرأة قوية جداً‬

75
00:06:39,407 --> 00:06:41,283
‫أكره أن تأتي للبحث عني‬

76
00:06:42,785 --> 00:06:45,454
‫نعم، لا تذهب إلى أي مكان‬
‫ولن أضطر إلى فعل ذلك‬

77
00:06:49,792 --> 00:06:51,710
‫وأنا امرأة قوية نوعاً جداً‬

78
00:07:10,604 --> 00:07:13,274
‫ألم تسمع؟ توقف موسم الصيد‬

79
00:07:17,278 --> 00:07:18,988
‫ماذا؟ هل ستكتب لي‬
‫غرامة أو ما شابه؟‬

80
00:07:19,864 --> 00:07:21,240
‫لماذا؟ هل تفعل شيئاً غير قانوني؟‬

81
00:07:22,324 --> 00:07:24,201
‫عجباً، أنا أقف في‬
‫ملكية عائلة (سكارليت)‬

82
00:07:24,326 --> 00:07:26,495
‫هذا يشبه سؤالي لمتجر‬
‫بيع الكتب إذا كان يبيع الكتب‬

83
00:07:26,704 --> 00:07:28,080
‫أنتَ تقف في ملكية‬
‫عائلة (سكارليت) بالفعل‬

84
00:07:28,205 --> 00:07:32,543
‫وحسبما أذكر، في آخر مرة كنتَ فيها هنا‬
‫لم تسر الأمور بشكل جيد بالنسبة إليك‬

85
00:07:33,127 --> 00:07:34,628
‫والآن، هذه فرصتكَ للمغادرة‬

86
00:07:41,635 --> 00:07:43,804
‫- استمع إلي، أنا لم أنتهِ بعد‬
‫- أنا انتهيت‬

87
00:07:45,014 --> 00:07:48,684
‫أربعة من هؤلاء الرجال قد ماتوا‬
‫وواحد في السجن والأخير هو أنت‬

88
00:07:48,809 --> 00:07:51,270
‫- من أين أتيت بهذه الصورة؟‬
‫- أعلم أن (راندي) ليس الفاعل‬

89
00:07:51,395 --> 00:07:53,856
‫- هل تعتقد أنني الفاعل إذاً؟‬
‫- لا، لكنني أعلم أنكم فعلتم شيئاً ما‬

90
00:07:53,981 --> 00:07:58,569
‫- شيء سيىء، شيء يستحق القتل‬
‫- كن حذراً مما ستقوله بعد هذا‬

91
00:07:59,361 --> 00:08:00,738
‫أخبرني ماذا فعلت‬

92
00:08:00,863 --> 00:08:02,740
‫لا أريد القبض عليكَ بسببه‬
‫أريد فقط أن أمسك القاتل‬

93
00:08:02,865 --> 00:08:04,241
‫لم أفعل أي شيء!‬

94
00:08:05,117 --> 00:08:06,494
‫ابتعد عني!‬

95
00:08:06,869 --> 00:08:11,081
‫أنتَ التالي، حسناً؟ سيقطع رأسكَ‬
‫وسيقوم بتعليقكَ كما فعل مع (فرانك)‬

96
00:08:11,332 --> 00:08:12,708
‫إلا إذا ساعدتني‬

97
00:08:15,461 --> 00:08:16,837
‫حسناً‬

98
00:08:17,588 --> 00:08:18,964
‫على رسلك‬

99
00:08:20,758 --> 00:08:22,843
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫- حسناً‬

100
00:08:30,059 --> 00:08:31,936
‫ربما أنتَ الشخص الذي عليه أن يحترس‬

101
00:08:50,329 --> 00:08:52,164
‫لماذا يستمر هذا في الحدوث لي؟‬

102
00:08:54,750 --> 00:08:56,710
‫(لوسي)، انهضي!‬
‫ستتسببين بانطلاق الهواء‬

103
00:08:56,835 --> 00:08:58,546
‫حسناً، سأعيده‬

104
00:09:00,172 --> 00:09:03,467
‫- أليس فراش الكلب متوفراً؟‬
‫- أمي‬

105
00:09:03,842 --> 00:09:06,262
‫قلتُ لكِ إنه يمكنكِ البقاء هنا‬
‫حتى تتحسن أوضاعكِ المادية‬

106
00:09:06,387 --> 00:09:09,306
‫ولكن عليكِ أن تكوني لطيفة‬
‫اتفقنا؟ سأضعكِ في مكتب (جو)‬

107
00:09:09,598 --> 00:09:10,975
‫افتحا الباب‬

108
00:09:11,141 --> 00:09:14,853
‫آسفة يا عزيزتي، ولكن كانت‬
‫الأمور قد بدأت أخيراً بالتحسن‬

109
00:09:15,104 --> 00:09:18,566
‫وكنتُ عازبة وموظفة وصاحية‬

110
00:09:20,859 --> 00:09:22,653
‫حسناً، صاحية في معظم الأوقات‬

111
00:09:23,362 --> 00:09:27,116
‫ولكن انظري إلي الآن، أنا مفلسة جداً‬
‫لاستئجار غرفة فندق رخيصة حتى‬

112
00:09:27,700 --> 00:09:33,789
‫ومرة أخرى، أدخل في علاقة‬
‫مع رجل لا مستقبل له‬

113
00:09:34,999 --> 00:09:37,084
‫هل تتكلمين عن السيد‬
‫(لونغبريك)؟ نحن نحبه‬

114
00:09:37,376 --> 00:09:39,753
‫- أنا أحب قبعته الكبيرة‬
‫- نعم، إنه لطيف‬

115
00:09:40,296 --> 00:09:42,756
‫لا تتعلقن به يا فتيات‬
‫لأن عليّ إنهاء تلك العلاقة‬

116
00:09:44,008 --> 00:09:45,384
‫اقتربن‬

117
00:09:46,510 --> 00:09:52,141
‫تذكرن هذا، لا يمكن لأي قدر من الوسامة‬
‫أن يملأ حساباً مصرفياً فارغاً‬

118
00:09:53,309 --> 00:09:57,563
‫وقد حاولتُ تعليم والدتكن هذا‬
‫ولكن يمكنكن على الأقل التعلم من أخطائها‬

119
00:09:57,813 --> 00:09:59,189
‫أمي!‬

120
00:09:59,398 --> 00:10:01,483
‫لا تقلقي يا (ميسي)، لستُ بحاجة إلى زوج‬

121
00:10:01,609 --> 00:10:04,403
‫فأنا سأصبح مشهورة‬
‫على (تيك توك) بسبب حواجبي‬

122
00:10:05,738 --> 00:10:07,114
‫ما معنى ما قلتِه حتى؟‬

123
00:10:07,406 --> 00:10:08,782
‫(ميسي)‬

124
00:10:10,451 --> 00:10:12,494
‫أترين ماذا يعلّمون الأولاد‬
‫في تلك المدرسة العامة؟‬

125
00:10:13,704 --> 00:10:16,040
‫أمي، لديكِ طريقة غريبة حقاً‬
‫في التعبير عن الشكر‬

126
00:10:16,206 --> 00:10:18,917
‫وهو ما أعرف أنكِ تحاولين قوله‬
‫لذا، على الرحب والسعة‬

127
00:10:24,673 --> 00:10:26,508
‫"طفلتي مفقودة"‬

128
00:10:26,717 --> 00:10:28,093
‫مَن جائع؟‬

129
00:10:28,344 --> 00:10:29,720
‫أبي!‬

130
00:10:33,015 --> 00:10:35,017
‫- يا فتيات‬
‫- دجاج مقلي‬

131
00:10:35,184 --> 00:10:36,560
‫لذيذ‬

132
00:10:36,685 --> 00:10:39,355
‫- (ميسي)‬
‫- قل ذلك فقط‬

133
00:10:39,563 --> 00:10:42,733
‫أياً كان ما تريد قوله‬
‫أياً كانت الدعابة التي تريد إلقاءها‬

134
00:10:43,776 --> 00:10:45,319
‫أحضرتُ لكِ بسكويتاً إضافياً‬

135
00:10:48,155 --> 00:10:50,949
‫حسناً، حدث شيء واحد جيد‬
‫اليوم على الأقل‬

136
00:10:51,075 --> 00:10:52,576
‫- يا فتيات‬
‫- نعم؟‬

137
00:10:52,701 --> 00:10:55,412
‫هل ترغبن في أن تطلبن من الجدة (ميسي)‬
‫مساعدتكن في ترتيب الطاولة؟‬

138
00:10:55,621 --> 00:10:59,041
‫حسناً يا سيداتي‬
‫دعونا نرتّب مائدة العشاء‬

139
00:11:05,673 --> 00:11:07,049
‫كيف سار الأمر؟‬

140
00:11:10,803 --> 00:11:12,179
‫إذاً، (فيرن) يريد اتفاقية، أليس كذلك؟‬

141
00:11:12,429 --> 00:11:14,640
‫لن يقول كلمة واحدة‬
‫قبل أن يحصل على اتفاقية‬

142
00:11:16,225 --> 00:11:20,396
‫- ألم تحصل على شيء من (هانك)؟‬
‫- إنه يخفي شيئاً ما‬

143
00:11:20,521 --> 00:11:22,606
‫لكن هذا لا يخبرنا بالكثير‬

144
00:11:24,358 --> 00:11:27,152
‫- ماذا عن (راندي بوب)؟‬
‫- (راندي بوب)‬

145
00:11:27,861 --> 00:11:31,073
‫لا أستطيع التحدث إليه، فالشريف‬
‫لا يسمح لي الآن بدخول قسم الشرطة‬

146
00:11:33,784 --> 00:11:35,369
‫(فيرن) إذاً هو دليلنا الوحيد‬

147
00:11:38,580 --> 00:11:40,165
‫هل تعتقد أنه يعرف‬
‫حقاً مَن فعل هذا؟‬

148
00:11:41,333 --> 00:11:44,586
‫إذا لم تساعدنا معلوماته في القبض‬
‫على القاتل، فسوف يعود إلى السجن‬

149
00:11:45,212 --> 00:11:48,507
‫إنه يعلم ذلك‬
‫لذا، لا بد من أنه يعرف شيئاً‬

150
00:11:50,592 --> 00:11:51,969
‫إذاً، هل ستفعل ذلك؟‬

151
00:11:53,387 --> 00:11:55,264
‫لا أعرف، إنه طلب كبير من الحاكم‬

152
00:11:55,848 --> 00:11:58,016
‫من المهم جداً بالنسبة إليه‬
‫أن يضع (فيرن) في السجن‬

153
00:11:58,684 --> 00:12:00,853
‫ليس بنفس أهمية إيقاف هذا القاتل‬

154
00:12:01,061 --> 00:12:05,899
‫أعني، على الحاكم أن يعيد فتح موسم الصيد‬
‫وإلا فسوف يخسر الانتخابات القادمة‬

155
00:12:07,276 --> 00:12:14,074
‫وأعتقد أنه سيسمح بالإفراج عن (فيرن)‬
‫إذا كنتَ تعتقد أنه قد يساعد في حل القضية‬

156
00:12:19,788 --> 00:12:24,293
‫- لقد وثقتُ به‬
‫- إنه شخصية ساحرة يا (جو)‬

157
00:12:26,670 --> 00:12:28,130
‫معظم الرجال الخطِرين هم كذلك‬

158
00:12:30,340 --> 00:12:37,347
‫عندما كنت هناك اليوم أردتُ قتله‬

159
00:12:38,807 --> 00:12:43,771
‫وفكرة السماح له بالعودة إلى العالم‬
‫ورؤيته في أي زاوية من الشارع‬

160
00:12:44,438 --> 00:12:46,315
‫ومصادفته في متجر البقالة...‬

161
00:12:47,566 --> 00:12:49,067
‫قد أفعل شيئاً لإيذائه‬

162
00:12:50,194 --> 00:12:52,488
‫- أعلم أنني سأفعل ذلك‬
‫- أنتَ تمتلك السيطرة على هذا‬

163
00:12:52,738 --> 00:12:55,491
‫كلا، لستُ كذلك‬
‫ليس بعد ما فعله بـ(شيريدن)‬

164
00:12:55,657 --> 00:13:02,539
‫- أي نوع من الآباء سيجعلني هذا؟‬
‫- نفس النوع الذي أنت عليه الآن، أب رائع‬

165
00:13:04,208 --> 00:13:06,043
‫الناس يُقتلون يا (جو)‬

166
00:13:07,878 --> 00:13:11,089
‫وإذا كان بإمكان (فيرن)‬
‫المساعدة في إيقاف ذلك‬

167
00:13:11,924 --> 00:13:14,468
‫أعتقد أن الأمر يستحق التفكير فيه‬

168
00:13:15,886 --> 00:13:18,722
‫هل تعتقد أنه يجدر بي فعل هذا‬
‫حتى بعد ما حدث لكِ؟‬

169
00:13:20,432 --> 00:13:21,809
‫لقد حدث لكَ أيضاً‬

170
00:13:24,853 --> 00:13:28,315
‫لستَ بحاجة إلى إذني لفعل هذا‬
‫ولن أعطيكَ الإذن‬

171
00:13:29,233 --> 00:13:35,030
‫لأن هذا لا يتعلق بي ولا يتعلق بـ(شيريدن)‬
‫لا يتعلق بفعل ما هو صحيح‬

172
00:13:35,864 --> 00:13:39,660
‫بل يتعلق بكَ وبمشاعركَ‬

173
00:13:41,286 --> 00:13:43,330
‫ولا يمكنكَ الاختباء من مشاعرك بعد الآن‬

174
00:13:47,167 --> 00:13:53,966
‫وعليكَ أن تقرر ما إذا كان كرهكَ لـ(فيرن)‬
‫يستحق موت المزيد من الناس‬

175
00:13:55,342 --> 00:13:59,012
‫ولن ألومكَ إذا كان الأمر كذلك‬

176
00:14:00,389 --> 00:14:02,683
‫لكنكَ الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه اتخاذ هذا القرار‬

177
00:14:04,935 --> 00:14:06,979
‫وأنتَ الشخص الوحيد‬
‫الذي عليه التعايش معه‬

178
00:14:50,564 --> 00:14:55,694
‫إنه لشعور جيد أن أخلع‬
‫ذلك النعل المطاطي‬

179
00:14:57,654 --> 00:15:02,951
‫مرحباً أيها الصديق القديم‬
‫وأيها الصديق الجديد‬

180
00:15:03,952 --> 00:15:07,414
‫حسناً، أنت حر، تكلم‬

181
00:15:10,292 --> 00:15:14,087
‫لقد خرجتُ لتوي من السجن‬
‫ألا يستطيع الرجل أن يتذوق الحرية أولاً؟‬

182
00:15:32,147 --> 00:15:34,107
‫من الغريب ما تفتقده في السجن‬

183
00:15:34,691 --> 00:15:40,280
‫كنتُ آوي إلى الفراش كل ليلة‬
‫وأحلم بكرة باردة من المثلجات‬

184
00:15:43,325 --> 00:15:44,701
‫لا شيء يتفوق على هذا‬

185
00:15:48,205 --> 00:15:49,581
‫حسناً، لا شيء تقريباً‬

186
00:15:52,167 --> 00:15:55,629
‫دعنا نتوقف عند حانة (ستوكمان)‬
‫في طريق العودة، فأنا أشعر بالعطش‬

187
00:15:58,215 --> 00:15:59,967
‫أنتَ خارج السجن بإفراج مشروط‬

188
00:16:01,093 --> 00:16:04,721
‫مما يعني أنه حتى نقبض على هذا الرجل‬
‫يمكنني إعادتكَ إلى السجن متى أشاء‬

189
00:16:04,972 --> 00:16:07,808
‫أنا أعرف شروط إفراجي‬
‫هل يمكن أن تكون لدي شروطي؟‬

190
00:16:07,933 --> 00:16:10,227
‫- ابدأ بالتكلم، ابدأ بالتكلم!‬
‫- حسناً‬

191
00:16:10,352 --> 00:16:13,105
‫- ابدأ بالتكلم‬
‫- حسناً، اهدأ‬

192
00:16:15,232 --> 00:16:21,780
‫قبل حوالى عشر سنوات، كنت أتناول الغداء‬
‫مع مفوّض شاب في (بورغ أو باردنير)‬

193
00:16:22,197 --> 00:16:23,865
‫كنت أحاول فقط مساعدته‬
‫في اكتشاف الأراضي‬

194
00:16:23,991 --> 00:16:29,037
‫وقبل أن نصل إلى تناول فطيرة التفاح‬
‫وأنتَ تعلم كم أحب فطيرة التفاح‬

195
00:16:29,579 --> 00:16:32,582
‫دخلتْ المطعم شابة‬
‫صغيرة من المحمية‬

196
00:16:32,708 --> 00:16:35,836
‫وهي في نوبة من الجنون‬
‫أعني، كانت تثير الجلبة‬

197
00:16:36,336 --> 00:16:41,133
‫سارتْ نحو طاولتنا وبدأت بالتحدث‬
‫إلى المفوّض وكانت في حالة هستيرية‬

198
00:16:41,675 --> 00:16:45,887
‫قالت إن بعض الصيادين وظّفوها لتكون طاهية‬
‫معسكرهم وقاموا بتخديرها واغتصابها‬

199
00:16:46,430 --> 00:16:50,267
‫- وماذا فعل المفوّض؟‬
‫- حاول تهدئتها وقال إنه سيحقق في الأمر‬

200
00:16:50,642 --> 00:16:53,353
‫- هل فعل ذلك؟‬
‫- تكلم مع كل واحد من الصيادين‬

201
00:16:53,478 --> 00:16:57,941
‫جميعهم أعضاء متميزون في المجتمع‬
‫وقالوا إنهم لم يقترفوا أي خطأ‬

202
00:17:00,652 --> 00:17:02,404
‫إذاً، ماذا؟ ترك الأمر عند ذلك؟‬

203
00:17:03,405 --> 00:17:08,201
‫حسناً، قالوا إن الفتاة تحب الاحتفال‬
‫وإنها هي مَن جاءت إليهم‬

204
00:17:08,744 --> 00:17:12,205
‫كان عدد قليل منهم متزوجاً‬
‫وأرادوا التكتم عن الموضوع‬

205
00:17:12,622 --> 00:17:17,085
‫بالطبع، شعروا بالإحراج من ذلك‬
‫لكنهم كانوا يستمتعون بوقتهم فقط‬

206
00:17:17,294 --> 00:17:20,505
‫- كانوا يصطادون، يلعبون البوكر‬
‫- البوكر؟‬

207
00:17:22,632 --> 00:17:24,009
‫إذاً، ألم يحدث شيء لهم؟‬

208
00:17:24,426 --> 00:17:26,720
‫كان على الشرطة أن‬
‫تنظر إلى الصالح العام‬

209
00:17:27,220 --> 00:17:31,141
‫أعني، كانت هذه شهادة فتاة واحدة‬
‫مقابل سمعة ستة رجال‬

210
00:17:31,516 --> 00:17:33,435
‫ثم جاءت إلى قسم الشرطة‬

211
00:17:33,685 --> 00:17:37,481
‫بدأت تضايق المفوّض وتتصرف بجنون‬
‫حتى اعتقد أنها منتشية بالمخدرات‬

212
00:17:37,606 --> 00:17:39,816
‫لذلك اعتقلها بتهمة الثمل في مكان عام‬

213
00:17:40,358 --> 00:17:43,779
‫- و(بارنوم) سمح بحدوث ذلك‬
‫- كان (بارنوم) في إجازة‬

214
00:17:43,904 --> 00:17:46,239
‫بحلول الوقت الذي عاد فيه‬
‫كانت قد خرجتْ من السجن‬

215
00:17:46,406 --> 00:17:50,035
‫ولأن المدعي العام لم يوجه التهم‬
‫للفتاة، كانت تلك نهاية القضية‬

216
00:17:54,247 --> 00:17:58,376
‫- إلى أن بدأ هؤلاء الصيادون يلقون حتفهم‬
‫- أصبت‬

217
00:17:58,794 --> 00:18:01,963
‫كان يجدر بكَ فعل شيء ما‬
‫كان يجدر بك مساعدتها‬

218
00:18:05,050 --> 00:18:07,886
‫لم تتغير قط يا (بيكيت)‬

219
00:18:08,011 --> 00:18:13,850
‫ما زلتَ الشخص الصالح ذاته الذي كنتَ عليه‬
‫حينما أتيت إلي بعد تخرجكَ من الأكاديمية‬

220
00:18:14,559 --> 00:18:19,397
‫لم ألتحق قط بالخدمة لإنقاذ الضحايا‬
‫كان هذا دائماً عملاً بالنسبة إلي‬

221
00:18:19,773 --> 00:18:22,859
‫والعبث مع هؤلاء الرجال؟‬
‫إنه أمر يضر بالعمل‬

222
00:18:23,693 --> 00:18:25,070
‫ماذا كان اسمها؟‬

223
00:18:25,487 --> 00:18:28,073
‫لا أعلم، كان هذا قبل زمن طويل‬
‫لا أذكر اسمها‬

224
00:18:28,448 --> 00:18:30,951
‫كل ما أحتاج إليه هو اسم تلك الفتاة‬
‫ومن بعدها يمكننا أن نفترق‬

225
00:18:31,118 --> 00:18:35,580
‫لِمَ العجلة؟ ظننتُ أننا مجرد‬
‫صديقين قديمين يتحدثان‬

226
00:18:35,705 --> 00:18:37,124
‫ما اسم تلك الفتاة يا (فيرن)؟‬

227
00:18:38,416 --> 00:18:39,793
‫كانت فتاة ظريفة‬

228
00:18:41,753 --> 00:18:44,256
‫- تعال إلى هنا‬
‫- تمهل يا رجل، أفلتني‬

229
00:18:48,093 --> 00:18:49,469
‫ما اسمها؟‬

230
00:18:49,594 --> 00:18:51,304
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيناندواه)‬

231
00:18:51,429 --> 00:18:53,849
‫- هل لديها كنية؟‬
‫- لا أعرف اسم كنيتها‬

232
00:18:53,974 --> 00:18:55,350
‫حسناً، انهض‬

233
00:18:56,685 --> 00:19:02,274
‫كانت طالبة في مدرسة (بلو سكاي) الثانوية‬
‫لا ينبغي أن يكون من الصعب إيجادها‬

234
00:19:03,024 --> 00:19:04,401
‫هيا‬

235
00:19:05,360 --> 00:19:09,281
‫- أنا رجل حر، يمكنني المجيء والذهاب...‬
‫- لستَ رجلاً حراً حتى أقول إنك كذلك‬

236
00:19:09,406 --> 00:19:13,451
‫لا تعجبني لهجتكَ يا (جو)‬
‫ألم يعلمكَ أحد أن تحترم كبار السن؟‬

237
00:19:13,660 --> 00:19:16,288
‫كان جميع كبار السن في حياتي‬
‫أوغاداً، اصعد إلى الشاحنة‬

238
00:19:27,799 --> 00:19:29,968
‫"هل لديكَ قلم رصاص هنا في مكان ما؟"‬

239
00:19:30,927 --> 00:19:37,184
‫لأنني سأقول لكَ، إن هذا مزعج‬

240
00:19:38,518 --> 00:19:43,315
‫ذات يوم، خلعوا النعل المطاطي من قدمي‬
‫ثم وضعوا هذا الجهاز الغبي حولها‬

241
00:19:44,065 --> 00:19:47,861
‫- هذه مزحة كونية مريضة‬
‫- هل يمكننا أن نصمت خلال الرحلة؟‬

242
00:19:49,613 --> 00:19:53,491
‫- أنتَ من كنتَ مصرّاً على وجودي‬
‫- أردتُ فقط التحقق من صحة معلوماتك‬

243
00:19:54,618 --> 00:19:57,078
‫وبعد ذلك، سأنتهي منكَ‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

244
00:20:00,081 --> 00:20:01,666
‫يجب أن أعترف بأن هذا قاسٍ قليلاً‬

245
00:20:04,753 --> 00:20:06,129
‫اسمع‬

246
00:20:08,173 --> 00:20:10,425
‫أنا نادم على ما حدث يا (جو)‬

247
00:20:11,885 --> 00:20:15,096
‫ذلك لم يحدث يا (فيرن)‬
‫بل أنتَ من فعلته‬

248
00:20:16,348 --> 00:20:19,059
‫لقد سرقتَ شيئاً مني‬
‫ومن أطفالي ومن زوجتي‬

249
00:20:19,476 --> 00:20:21,519
‫لكنني لا أتوقع منك أن تفهم ذلك‬

250
00:20:22,354 --> 00:20:27,275
‫لأنه بحسب معلوماتي‬
‫لا توجد روح حيّة تكترث لأمركَ‬

251
00:20:28,902 --> 00:20:34,074
‫ولكن افهم هذا، إذا اقتربتَ‬
‫من عائلتي أو فكرتَ في عائلتي‬

252
00:20:34,616 --> 00:20:39,246
‫فسوف تتوسلني كي أرميكَ في السجن‬
‫ستحلم بوقتكَ في الحجرة‬

253
00:20:44,000 --> 00:20:48,588
‫ماذا تفعل؟‬
‫مهلاً، (جو)، (جو)، (جو)! (جو)!‬

254
00:20:49,089 --> 00:20:52,175
‫- يمكنني مرافقتكَ يا رجل، يمكنني المساعدة‬
‫- كي أعرف مكانكَ فقط‬

255
00:20:52,926 --> 00:20:54,302
‫(جو)!‬

256
00:20:55,804 --> 00:20:57,180
‫(جو)!‬

257
00:21:08,739 --> 00:21:12,599
‫أراهن أن أرضيات البلاط هذه دافئة أيضاً‬

258
00:21:13,285 --> 00:21:15,996
‫مرحباً، (ميسي)؟‬

259
00:21:17,373 --> 00:21:18,749
‫مرحباً‬

260
00:21:27,800 --> 00:21:29,427
‫ما الذي أتى بكَ إلى هذه الأجزاء؟‬

261
00:21:30,678 --> 00:21:34,306
‫ظننتُ أنكِ ستسعدين‬
‫بهدية ترحيب في المنزل‬

262
00:21:36,517 --> 00:21:37,893
‫القرنفل‬

263
00:21:40,062 --> 00:21:46,152
‫رأيتها في متجر التوفير‬
‫وذكرني اللون بشعركِ‬

264
00:21:49,572 --> 00:21:50,948
‫(ديريك)!‬

265
00:21:52,491 --> 00:21:55,744
‫شكراً لك، إنها لفتة لطيفة جداً‬

266
00:21:58,706 --> 00:22:00,082
‫ولكن لا يمكنني فعل هذا‬

267
00:22:01,584 --> 00:22:04,170
‫أنا معجبة بك، أنا معجبة بك حقاً‬

268
00:22:04,462 --> 00:22:10,926
‫ولكن بالرغم من إعجابي بكَ‬
‫أنا أحب الأشياء الفاخرة أكثر‬

269
00:22:12,011 --> 00:22:14,263
‫وأتمنى لو لم يكن الأمر‬
‫هكذا ولكنه كذلك‬

270
00:22:15,139 --> 00:22:17,266
‫ولا يمكنني أن أتغيّر من أجلك‬

271
00:22:19,059 --> 00:22:26,025
‫لأنني لستُ قرنفل يا (ديريك)‬
‫أنا زنابق وورود‬

272
00:22:26,859 --> 00:22:28,235
‫(ميسي)‬

273
00:22:31,489 --> 00:22:32,865
‫وداعاً‬

274
00:22:46,921 --> 00:22:48,297
‫هذه أزهار جميلة يا أمي‬

275
00:22:49,548 --> 00:22:51,842
‫إذا كنتِ تحبين هذا النوع من الأشياء‬

276
00:22:52,801 --> 00:22:55,012
‫- ولكن رائحتها جميلة‬
‫- أمي، بربكِ‬

277
00:22:55,429 --> 00:22:57,556
‫كوني حذرة من فضلك‬
‫فهذه الأوراق مهمة‬

278
00:22:59,475 --> 00:23:03,854
‫لا أعرف لماذا لديكِ على أي حال‬
‫صوراً لغريبي أطوار ميتين في مطبخكِ‬

279
00:23:03,979 --> 00:23:05,356
‫إنه شيء مرعب‬

280
00:23:05,481 --> 00:23:06,857
‫ما الذي يجعلكِ تقولين‬
‫إنهم غريبو أطوار؟‬

281
00:23:06,982 --> 00:23:09,693
‫أي نوع من الصيادين يحمل‬
‫حقيبة ظهر زهرية اللون؟‬

282
00:23:19,245 --> 00:23:20,621
‫يا إلهي!‬

283
00:23:31,090 --> 00:23:33,801
‫حقيبة ظهر مموهة باللون الزهري‬
‫مع رقعة (يلو ناشنل بارك)‬

284
00:23:37,012 --> 00:23:38,389
‫يا إلهي!‬

285
00:23:38,514 --> 00:23:39,890
‫أمي؟‬

286
00:23:40,724 --> 00:23:43,060
‫أريدكِ أن تعتني بالفتيات، حسناً؟‬
‫هناك شخص عليّ أن أذهب لرؤيته‬

287
00:23:43,185 --> 00:23:44,687
‫- مهلاً، ما الأمر؟‬
‫- سأعود حالاً‬

288
00:23:52,444 --> 00:23:54,947
‫أعني، قد أحتاج إلى شراب‬

289
00:24:03,956 --> 00:24:05,583
‫ها هو الطالب المفضل لدي‬

290
00:24:06,166 --> 00:24:09,295
‫أتعلم؟ بضع جلسات أخرى وسأسمح لكَ‬
‫باختيار دمية لأخذها إلى المنزل‬

291
00:24:10,838 --> 00:24:15,634
‫جئتُ إلى هنا بصفة أكثر رسمية اليوم‬
‫هل تسمحين لي بالجلوس؟‬

292
00:24:16,218 --> 00:24:17,595
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

293
00:24:23,350 --> 00:24:26,353
‫هل كنتِ تعملين في ثانوية‬
‫(بلو سكاي) في الماضي؟‬

294
00:24:27,896 --> 00:24:29,273
‫قبل سنوات مضت، أجل‬

295
00:24:29,857 --> 00:24:32,276
‫هل تذكرين طالبة تدعى (شيناندواه)؟‬

296
00:24:33,235 --> 00:24:34,612
‫(يلوكالف)!‬

297
00:24:34,737 --> 00:24:37,698
‫- هل كنتِ تعرفينها؟‬
‫- كان الجميع يعرف (شيناندواه)‬

298
00:24:38,657 --> 00:24:43,287
‫كانت لاعبة كرة سلة مذهلة‬
‫وكانت فخر ثانوية (بلو سكاي)‬

299
00:24:43,704 --> 00:24:46,999
‫لقد أحرزتْ ٦٢ نقطة‬
‫في مباراة البطولة الإقليمية‬

300
00:24:48,876 --> 00:24:51,629
‫أعتقد أنها حصلت‬
‫على منحة دراسية في مكان ما‬

301
00:24:51,962 --> 00:24:57,092
‫تلقّت عروضاً لبعض الجامعات الرائعة‬
‫ولكنها لم تذهب إلى أي منها‬

302
00:24:58,427 --> 00:25:01,096
‫بعد التخرج من الثانوية‬
‫تغيّر شيء فيها‬

303
00:25:01,889 --> 00:25:05,517
‫مهما كان ذلك، فقد‬
‫تلاشى مستقبلها الباهر‬

304
00:25:06,644 --> 00:25:10,314
‫كانت لديها مشكلة في الاحتفاظ بوظيفة‬
‫ومشكلة تعاطي المخدرات‬

305
00:25:10,814 --> 00:25:14,443
‫وفي النهاية غادرت المحمية‬
‫وانتقلت خارج الولاية‬

306
00:25:15,319 --> 00:25:19,031
‫- هذا مريع‬
‫- أتعلم؟ قد تكون لدي صورة لها‬

307
00:25:29,541 --> 00:25:32,252
‫إنها هنا، كانت ابتسامتها رائعة دائماً‬

308
00:25:37,675 --> 00:25:41,762
‫- هذه زوجة (كلاماث مور)‬
‫- نعم، أصبح اسمها (شانن) الآن‬

309
00:25:43,430 --> 00:25:48,060
‫(شيناندواه يلوكالف) هي (شانن مور)‬

310
00:25:50,396 --> 00:25:51,772
‫عليّ أن أذهب‬

311
00:25:53,816 --> 00:25:55,192
‫شكراً‬

312
00:26:02,700 --> 00:26:06,453
‫إنه (كلاماث)، إنه (كلاماث)‬

313
00:26:11,500 --> 00:26:12,876
‫اللعنة يا (فيرن)!‬

314
00:26:18,757 --> 00:26:20,134
‫"الحاكم يعيد فتح موسم الصيد"‬

315
00:26:20,259 --> 00:26:21,635
‫(كلاماث)!‬

316
00:26:45,159 --> 00:26:51,749
‫لا يمكننا السماح لهم بإعادة‬
‫فتح موسم الصيد، لقد عملنا بجد‬

317
00:26:53,292 --> 00:26:55,711
‫حاولي الاتصال بـ(بيكيت) مجدداً‬
‫أريد أن أتحدث إليه‬

318
00:26:58,714 --> 00:27:00,758
‫لماذا لم تكن ترد على اتصالاتي؟‬

319
00:27:01,133 --> 00:27:02,843
‫- كنتُ منشغلاً‬
‫- أعلم ذلك‬

320
00:27:03,302 --> 00:27:06,513
‫تجاوزتني وذهبت إلى الحاكم‬
‫وأخرجتَ (فيرن دونيغان) من السجن‬

321
00:27:07,556 --> 00:27:10,058
‫- لذا، أين هو بحق الجحيم؟‬
‫- لقد فقدته‬

322
00:27:10,434 --> 00:27:13,937
‫ماذا تعني بأنكَ فقدته؟‬
‫اُطلق سراحه قبل ساعتين فقط‬

323
00:27:14,104 --> 00:27:15,731
‫لقد أخذ عجلة القيادة في شاحنتي الخاصة‬

324
00:27:19,401 --> 00:27:22,738
‫أتساءل أحياناً عما إذا كنتُ‬
‫الرجل الوحيد الكفؤ في (وايومينغ)‬

325
00:27:22,863 --> 00:27:25,282
‫نعم، حسناً، تمكنتُ للتو من حل قضيتكَ‬

326
00:27:26,533 --> 00:27:29,369
‫وأحضرتُ الحل إليك‬
‫على افتراض أنكَ تريد سماعه‬

327
00:27:36,418 --> 00:27:40,506
‫كنا على حق، إنه يقتل من أجل العدالة‬
‫ولكن ليس من أجل الحيوانات‬

328
00:27:41,006 --> 00:27:42,382
‫العدالة لزوجته‬

329
00:27:42,883 --> 00:27:48,263
‫وطوال هذا الوقت كانت تجمعاته وخطاباته‬
‫في المدرسة وكل ذلك مجرد إلهاء؟‬

330
00:27:49,598 --> 00:27:53,143
‫- تمكن من إلهائنا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، لقد فعل‬

331
00:27:54,019 --> 00:27:57,231
‫اسمع، إذا ألقينا القبض على (كلاماث)‬
‫سيكون لديه جيش من المحامين هنا‬

332
00:27:57,356 --> 00:27:59,066
‫قبل أن نتمكن من فك قيوده‬

333
00:27:59,191 --> 00:28:03,654
‫- وكل ذلك لا يزال مجرد دليل ظرفي‬
‫- أعرف ذلك، لستَ مخطئاً‬

334
00:28:04,613 --> 00:28:08,367
‫سنحتاج إلى دليل قاطع، أعني‬
‫نحتاج إلى الإمساك به متلبساً‬

335
00:28:08,659 --> 00:28:14,623
‫- وكيف تخطط لفعل ذلك؟‬
‫- لدي فكرة، سأحتاج إلى مساعدتكَ‬

336
00:28:16,208 --> 00:28:21,463
‫هذا هراء بالكامل!‬
‫لم أفعل شيئاً لتلك الفتاة‬

337
00:28:22,840 --> 00:28:25,342
‫حسناً، لحسن حظك‬
‫نحن لا نبحث عن اعتراف‬

338
00:28:27,094 --> 00:28:28,971
‫نريد فقط القبض على هذا القاتل‬

339
00:28:31,473 --> 00:28:35,143
‫- إذاً، لماذا تأتي إلي؟‬
‫- حسناً‬

340
00:28:36,937 --> 00:28:38,605
‫سنستخدمكَ كطعم‬

341
00:28:39,147 --> 00:28:42,526
‫- المعذرة؟‬
‫- (كلاماث مور) يريدكَ ميتاً‬

342
00:28:42,985 --> 00:28:46,363
‫اعتقالكَ ووضعكَ بأمان خلف القضبان‬
‫لم يكن جزءاً من خطته‬

343
00:28:47,656 --> 00:28:53,245
‫لذلك، سنمنحه فرصة‬
‫لقتلكَ، لإنهاء عمله‬

344
00:28:54,329 --> 00:28:56,665
‫- ثم سنمسك به متلبساً‬
‫- أثناء قتلي؟‬

345
00:28:57,207 --> 00:29:00,919
‫- اسمع (راندي)، أعلم أن هذا ليس مثالياً‬
‫- لا، هذا مستحيل‬

346
00:29:05,048 --> 00:29:06,425
‫حسناً‬

347
00:29:10,554 --> 00:29:11,930
‫لكَ حرية الخروج إذاً‬

348
00:29:14,600 --> 00:29:18,061
‫لكنك قلت إن (كلاماث) يريد قتلي‬
‫هل سترسل الحماية برفقتي؟‬

349
00:29:19,313 --> 00:29:20,689
‫هذه ليست الطريقة‬
‫التي يعمل بها القانون‬

350
00:29:20,814 --> 00:29:24,276
‫نحن لا نمنع الجرائم من الوقوع‬
‫بل نحلها بعد وقوعها‬

351
00:29:24,401 --> 00:29:28,739
‫ولكن سأخبركَ شيئاً، ما رأيكَ أن تعود‬
‫مجدداً بعد أن يقتلكَ (كلاماث مور)‬

352
00:29:28,864 --> 00:29:34,453
‫- وحينها سنعتقله بالتأكيد على جريمة قتلك‬
‫- ماذا؟ هذا سخيف‬

353
00:29:35,078 --> 00:29:39,791
‫(راندي)، من وجهة نظري‬
‫ليس لديكَ حقاً أي خيار أفضل‬

354
00:29:40,375 --> 00:29:44,963
‫لذا، إن لم تساعدنا الآن في الإمساك‬
‫بـ(كلاماث) فقد يقتلكَ الليلة‬

355
00:29:45,672 --> 00:29:47,341
‫أو بعد أسبوعين من اليوم، أو العام المقبل‬

356
00:29:48,800 --> 00:29:53,221
‫لكنه سيتعقبكَ في النهاية‬
‫وسيذبحكَ، وسيقطع رأسكَ‬

357
00:29:55,724 --> 00:29:57,100
‫أو تعمل معنا‬

358
00:29:57,768 --> 00:30:00,479
‫سنذهب في رحلة ميدانية صغيرة‬
‫إلى مكان ما يعرفه (كلاماث)‬

359
00:30:01,271 --> 00:30:04,066
‫نتأكد من أن (كلاماث)‬
‫قد سمع خطتنا ونحاول جذبه‬

360
00:30:07,527 --> 00:30:10,447
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- بماسح الشرطة اللاسلكي‬

361
00:30:11,365 --> 00:30:14,451
‫أعني، لدينا سبب للاعتقاد‬
‫أنه كان يستمع إليه‬

362
00:30:14,910 --> 00:30:19,706
‫علينا أن نخبره فقط إلى أين نأخذكَ ومتى‬
‫ثم نعتقد أنه سيتحرك وسيقع في الفخ‬

363
00:30:20,123 --> 00:30:21,500
‫إنه الخيار الأفضل‬

364
00:30:27,464 --> 00:30:30,133
‫- أعرف إلى أين يجب أن نذهب‬
‫- أين؟‬

365
00:30:32,094 --> 00:30:33,470
‫(بول غروف)!‬

366
00:30:41,103 --> 00:30:42,813
‫"(راندي) ليس مخطئاً‬
‫في أن يكون خائفاً"‬

367
00:30:44,272 --> 00:30:46,733
‫قتل (كلاماث) هؤلاء‬
‫الرجال خلسة وبوحشية‬

368
00:30:46,900 --> 00:30:49,403
‫سنحتاج إلى أكثر من‬
‫(كايل مكلاناهان) للنيل منه‬

369
00:30:49,820 --> 00:30:53,323
‫سمعتُ ذلك يا (بيكيت) وأشعر بالإهانة‬

370
00:30:53,907 --> 00:30:59,746
‫سأجعلكَ تعلم أنني كنت أتدرب على إطلاق‬
‫النار في نادي الرماية كل يوم سبت‬

371
00:31:01,415 --> 00:31:05,877
‫أعني، هل هذا الرجل الذي تريده أن يحميك؟‬
‫لأنني لا أريده أن يقوم بحمايتي‬

372
00:31:06,628 --> 00:31:11,675
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- نحتاج إلى (نايت رومانوفسكي)‬

373
00:31:14,094 --> 00:31:17,639
‫أتقصد الهارب من القانون‬
‫(نايت رومانوفسكي)؟‬

374
00:31:18,056 --> 00:31:20,642
‫هل تعترف لي بأنكَ كنتَ‬
‫على اتصال به يا (بيكيت)؟‬

375
00:31:20,851 --> 00:31:23,603
‫لأنني أستطيع اعتقالكَ‬
‫بتهمة المساعدة والتحريض‬

376
00:31:23,770 --> 00:31:26,982
‫كلانا نعلم أنه اُتهم ظلماً‬
‫من قِبل هذا المكتب‬

377
00:31:27,691 --> 00:31:31,403
‫والسبب الوحيد الذي جعله يهرب‬
‫هو أنه بريء وكان أحدهم يطارده‬

378
00:31:31,570 --> 00:31:34,614
‫الآن، مع احترامي، على افتراض‬
‫أنني أستطيع إقناعه بالمجيء‬

379
00:31:34,740 --> 00:31:39,036
‫ومساعدة الرجال الذين حاولوا سجنه‬
‫مدى الحياة، فسأقول لكَ شكراً‬

380
00:31:40,620 --> 00:31:45,500
‫- حسناً، أنا أقول "لا"‬
‫- سأحضره في كلتا الحالتين‬

381
00:31:46,043 --> 00:31:50,088
‫هل تريد أن تحاول اعتقاله؟‬
‫جرّب ولنرى كيف ستكون نتيجة ذلك‬

382
00:32:09,200 --> 00:32:13,271
‫أنا أعلم، لقد أوضحتَ لي أنكَ‬
‫لا تريد مساعدتي، أنا أفهم ذلك‬

383
00:32:14,773 --> 00:32:16,524
‫لكنني لم أستطع منع نفسي من القدوم‬

384
00:32:18,971 --> 00:32:20,473
‫هل هذه حقيبة ظهر (ماريسا)؟‬

385
00:32:27,146 --> 00:32:28,522
‫من أين أتيتِ بهذه الصورة؟‬

386
00:32:29,232 --> 00:32:33,444
‫(تشارلي)، هل يمكنني الدخول؟‬
‫لدي بعض المعلومات الجديدة‬

387
00:32:35,071 --> 00:32:36,447
‫وأنا أيضاً‬

388
00:32:38,032 --> 00:32:41,994
‫(ماريبيث)، هذه (غلوريا)‬

389
00:33:24,620 --> 00:33:26,080
‫ماذا فعلت بعجلة القيادة خاصتي؟‬

390
00:33:27,456 --> 00:33:32,670
‫إنها عجلة قيادة تابعة للولاية‬
‫لقد سُرقت، لذا، استبدلتها‬

391
00:33:34,130 --> 00:33:35,715
‫كيف تعرف حتى إنّ (كلاماث) يسمعنا؟‬

392
00:33:36,924 --> 00:33:40,428
‫لقد عرف بشأن (فرانك) و(كونواي)‬
‫والاحتجاج في الوقت المباشر عملياً‬

393
00:33:41,429 --> 00:33:42,805
‫إنه يستمع‬

394
00:33:42,972 --> 00:33:46,392
‫"(بيكيت)، أخبرني عند وصولكَ‬
‫إلى مخيم (بول غروف) برفقة (بوب)"‬

395
00:33:47,018 --> 00:33:50,563
‫إذا كان محقاً وكانت هناك أدلة يجب جمعها‬
‫سأرسل فريق التحقيق الجنائي إلى هناك‬

396
00:33:50,855 --> 00:33:53,983
‫عُلم الأمر، سنعلمكَ عند وصولنا‬

397
00:34:00,114 --> 00:34:05,036
‫"الوقت المقدر لوصولنا ١٥ دقيقة‬
‫سنغطي أنا و(بوب) الجانب الغربي من الخور"‬

398
00:34:27,058 --> 00:34:30,478
‫إذاً، ركن (ماكلاناهان) سيارات القسم‬
‫على الجانب الآخر من التل‬

399
00:34:30,603 --> 00:34:32,188
‫سيكون بقية المفوّضين على أهبة الاستعداد‬

400
00:34:32,480 --> 00:34:34,315
‫بناءً على أوامري، لعلمكَ‬

401
00:34:36,233 --> 00:34:38,527
‫عندما يصل (كلاماث) سيرى شاحنتك‬

402
00:34:38,986 --> 00:34:41,530
‫- هل أنت متأكد من أنه يعرف هذا المكان؟‬
‫- إنه المكان الذي خيّمنا فيه مع الفتاة‬

403
00:34:41,655 --> 00:34:43,616
‫- أنا متأكد من أنه يعرفه‬
‫- جيد‬

404
00:34:43,908 --> 00:34:45,951
‫يفترض به أن يتبع مساركَ حتى (بول غروف)‬

405
00:34:46,869 --> 00:34:48,704
‫هل نحن متأكدون من أنه لا ينبغي‬
‫أن نفعل هذا في الليل؟‬

406
00:34:49,080 --> 00:34:52,333
‫آخر مرة تتبعتُ فيها (كلاماث)‬
‫ليلاً قام بقتل (وولي كونواي)‬

407
00:34:53,125 --> 00:34:57,046
‫سيجدنا في كلتا الحالتين‬
‫يمكننا على الأقل في النهار رؤيته قادماً‬

408
00:35:02,093 --> 00:35:03,469
‫ربّاه!‬

409
00:35:05,054 --> 00:35:06,847
‫ماذا قلتَ عن رؤية الناس في النهار؟‬

410
00:35:08,015 --> 00:35:11,769
‫- مَن أنت بحق الجحيم؟‬
‫- الرجل الذي يقوم بحمايتكَ‬

411
00:35:12,728 --> 00:35:14,230
‫من الأفضل لك أن تعرف ما تفعله هنا‬

412
00:35:16,982 --> 00:35:21,487
‫- شكراً على مجيئك، أقدّر لكَ هذا‬
‫- كان لدي وقت فراغ في جدولي‬

413
00:35:22,279 --> 00:35:24,949
‫يوماً ما، سنلتقي في‬
‫ظل ظروف مختلفة‬

414
00:35:25,491 --> 00:35:28,744
‫هل تقصد في مناسبة لا تتطلب مني‬
‫إحضار ذخيرة إضافية؟‬

415
00:35:28,994 --> 00:35:30,621
‫أفكّر في شيء يشبه العشاء‬

416
00:35:31,789 --> 00:35:35,793
‫نعم، أود ذلك ولكن على الأرجح‬
‫أنني سأحضر ذخيرة إضافية‬

417
00:35:38,671 --> 00:35:41,549
‫يصعب عليّ أن ألوم (كلاماث)‬
‫على رغبته في قتل هذا الرجل‬

418
00:35:41,924 --> 00:35:45,094
‫لا يمكنكَ قتل الناس ببساطة‬
‫هذا انتقام وليس عدالة‬

419
00:35:47,138 --> 00:35:51,267
‫أمثال (راندي) لا يستحقون العدالة‬
‫ليس العدالة التي تقصدها على أي حال‬

420
00:35:51,934 --> 00:35:54,770
‫نعم، لقد تخلى عن ذلك الحق‬
‫بمجرد أن آذى تلك الفتاة‬

421
00:35:55,438 --> 00:35:57,314
‫حسناً، نحن هنا الآن للإمساك بـ(كلاماث)‬

422
00:35:58,315 --> 00:36:03,154
‫وعند انتهاء هذا سيحصل‬
‫هو و(راندي) على ما يستحقانه‬

423
00:36:03,654 --> 00:36:06,157
‫حسناً، لنعد إلى مواقعنا‬

424
00:36:06,574 --> 00:36:10,828
‫وتذكروا أننا نريد (كلاماث) حياً‬
‫لذا، لا نريد أعمال رعاة البقر‬

425
00:36:14,081 --> 00:36:17,626
‫- تعتقد أنني سأطلق النار عليه، صحيح؟‬
‫- أعتقد أنك مجرم‬

426
00:36:19,295 --> 00:36:21,505
‫لنأمل إذاً ألا تنزلق أصابع هذا المجرم‬

427
00:36:24,758 --> 00:36:26,135
‫هيا بنا‬

428
00:36:38,230 --> 00:36:43,110
‫حسناً، اسمعوا، عندما يصل (كلاماث) إلى التل‬
‫سنتعقبه أنا و(ماكلاناهان) عن بعد‬

429
00:36:43,777 --> 00:36:48,199
‫"(رومانوفسكي)، ستكون أعيننا‬
‫في الأعلى وستقوم بحمايتنا"‬

430
00:36:48,407 --> 00:36:51,285
‫"أخبرنا بتحركات (كلاماث)‬
‫بينما يقترب من (جو) و(راندي)"‬

431
00:36:52,119 --> 00:36:56,707
‫(جو) و(راندي)، لا تفزعا‬
‫تذكّرا أننا نريد الإمساك به متلبساً‬

432
00:36:57,708 --> 00:37:00,336
‫"حالما يسحب سلاحه، سننقض عليه"‬

433
00:37:00,878 --> 00:37:02,963
‫"الآن، اذهبا إلى هناك‬
‫وابقيا متيقظين"‬

434
00:37:03,255 --> 00:37:04,798
‫"يمكن أن يصل (كلاماث) في أي لحظة"‬

435
00:37:06,300 --> 00:37:10,137
‫حسناً، ها نحن ذا، ها هي حفرة النار‬

436
00:37:11,180 --> 00:37:15,059
‫هذه الجذوع التي جلسنا عليها‬
‫هذه الشجرة التي تبولنا تحتها‬

437
00:37:15,935 --> 00:37:17,311
‫وتلك هي السقيفة‬

438
00:37:32,284 --> 00:37:33,953
‫هل هذا المكان الذي‬
‫استمتعتم فيه بوقتكم؟‬

439
00:37:35,496 --> 00:37:39,875
‫هيا، أنتَ لم تكن حاضراً‬
‫ولا تعرف ما الذي تتكلم عنه‬

440
00:37:41,043 --> 00:37:42,419
‫أعرف ما حدث‬

441
00:37:42,545 --> 00:37:46,048
‫لم أفعل أي شيء لم تطلبه تلك الفتاة‬

442
00:37:47,007 --> 00:37:50,386
‫لقد أفرطتْ في الشرب‬
‫واستيقظتْ محرجة، هذا كل ما في الأمر‬

443
00:37:50,594 --> 00:37:54,515
‫- هل تسببتَ باعتقالها؟‬
‫- كانت لدينا زوجات وعائلات‬

444
00:37:56,058 --> 00:37:57,434
‫كان ذلك سيدمرنا‬

445
00:37:59,353 --> 00:38:05,693
‫هل فكرتَ فيها؟ بما فعلته بها؟‬
‫الناس الذين يحبونها؟ ما أخذته منها؟‬

446
00:38:06,860 --> 00:38:08,237
‫هل فكرت فيها؟‬

447
00:38:10,322 --> 00:38:14,410
‫- عجباً يا (بيكيت)، إلى جانب مَن تقف؟‬
‫- ليس جانبكَ‬

448
00:38:25,588 --> 00:38:31,051
‫لدي سيارة تنحرف عن الطريق‬
‫الخارجي، سيارة (تاهو) سوداء‬

449
00:38:42,730 --> 00:38:44,940
‫هذا هو، إنه على قدميه‬
‫يصعد إلى التل‬

450
00:38:48,485 --> 00:38:52,031
‫"(بارنوم)، (مكلاناهان)‬
‫إنه يبعد ٣٠٠ متر أو أكثر"‬

451
00:38:52,656 --> 00:38:55,618
‫حسناً، سأتولى أمره‬
‫ابقَ أنتَ هنا متخفياً‬

452
00:38:57,161 --> 00:38:58,662
‫"(بارنوم)، إنه أمامكَ مباشرةً"‬

453
00:39:04,335 --> 00:39:05,961
‫"(جو)، سيصل إليكَ قريباً"‬

454
00:39:06,795 --> 00:39:09,757
‫- نحن نجلس هنا كالبط، هذا هراء‬
‫- نحن بخير‬

455
00:39:39,328 --> 00:39:40,704
‫أنا أقوم بمطاردته‬

456
00:40:06,689 --> 00:40:08,065
‫تباً‬

457
00:40:18,033 --> 00:40:22,413
‫(بارنوم)، الأشجار تسد‬
‫مجال رؤيتي في المرحلة التالية‬

458
00:40:23,455 --> 00:40:25,082
‫"(بارنوم)، أنتَ بمفردكَ، عُلم؟"‬

459
00:40:38,178 --> 00:40:39,638
‫سيطلق النار عليكَ أيضاً‬

460
00:40:40,723 --> 00:40:43,475
‫توقف عن الحركة، سوف تثير ريبته‬

461
00:40:46,520 --> 00:40:47,896
‫كان هذا خطأ‬

462
00:40:48,313 --> 00:40:50,399
‫- لماذا وافقتُ على هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (راندي)، من فضلك، اخرس‬

463
00:41:09,209 --> 00:41:10,586
‫قسم الشريف، توقف!‬

464
00:41:13,714 --> 00:41:16,008
‫"تباً، لقد رآني!‬
‫إنه يهرب، إنه يجري!"‬

465
00:41:18,135 --> 00:41:19,511
‫(بارنوم)، أين أنت؟‬

466
00:41:24,641 --> 00:41:26,018
‫توقف!‬

467
00:41:28,395 --> 00:41:32,775
‫- "(نايت)، هل يمكنكَ رؤية (كلاماث)؟"‬
‫- "لا، ما زالا خارج نطاق رؤيتي"‬

468
00:41:33,942 --> 00:41:35,319
‫ارفع يديكَ إلى الأعلى‬

469
00:41:40,616 --> 00:41:41,992
‫ارمِ سلاحك‬

470
00:41:51,919 --> 00:41:53,295
‫قلتُ لكَ!‬

471
00:41:53,420 --> 00:41:55,339
‫"سقط المشتبه به، سقط المشتبه به‬
‫غربي الخور"‬

472
00:42:09,937 --> 00:42:13,649
‫تباً أيها القائد، لم تنجح في تفادي‬
‫أعمال رعاة البقر، أليس كذلك؟‬

473
00:42:14,149 --> 00:42:16,443
‫كان يمد يده إلى سلاحه‬
‫كاد أن يطلق النار عليّ‬

474
00:42:27,621 --> 00:42:30,499
‫- كان يمد يده إلى هاتفه‬
‫- ظننته سلاحاً‬

475
00:42:31,792 --> 00:42:33,168
‫لماذا لم يحضر سلاحاً؟‬

476
00:42:42,636 --> 00:42:46,223
‫- مرحباً، عزيزتي، لا أستطيع...‬
‫- "(جو)، عليكَ أن تصغي إلي، حسناً؟"‬

477
00:42:46,598 --> 00:42:48,350
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- "نعم، أنا بخير"‬

478
00:42:48,475 --> 00:42:51,019
‫"اسمع، هذا أكبر مما كنا نعتقد"‬

479
00:42:51,353 --> 00:42:55,399
‫(جو)، هذا لا يتعلق بـ(شيناندواه) فقط‬
‫إنه شيء مستمر منذ سنوات‬

480
00:42:55,524 --> 00:42:57,234
‫رحلات الصيد، الاعتداءات‬

481
00:42:59,570 --> 00:43:02,865
‫"هناك نساء أخريات يا (جو)‬
‫ضحايا أخريات، الكثيرات منهن"‬

482
00:43:03,323 --> 00:43:04,700
‫ربّاه!‬

483
00:43:04,908 --> 00:43:06,285
‫نعم‬

484
00:43:06,660 --> 00:43:08,036
‫هل أمسكتَ بـ(كلاماث)؟‬

485
00:43:10,747 --> 00:43:13,584
‫- (كلاماث) ميت‬
‫- ماذا؟‬

486
00:43:13,959 --> 00:43:15,335
‫"أطلق (بارنوم) النار عليه"‬

487
00:43:16,461 --> 00:43:20,841
‫لكنه لم يكن يحمل مسدساً‬
‫ويبدو أنه كان يبحث عن شخص ما‬

488
00:43:25,679 --> 00:43:26,670
‫ارمي سكينكِ الآن‬

489
00:43:26,719 --> 00:43:28,096
‫- على رسلكِ، على رسلكِ‬
‫- ارمي السكين، ارمي السكين!‬

490
00:43:28,155 --> 00:43:29,796
‫- أنا (شيناندواه)‬
‫- ارمِيه!‬

491
00:43:29,863 --> 00:43:31,240
‫قاتلة المغتصبين‬

492
00:43:35,254 --> 00:43:36,658
‫- ارمي السكين‬
‫- ارمي السكين‬

493
00:43:36,718 --> 00:43:38,095
‫- ارمي السكين الآن‬
‫- ارمي السكين، ارمِيه!‬

494
00:43:38,147 --> 00:43:40,487
‫- ارمي السكين، ارمي السكين الآن‬
‫- ارمي السكين، الآن‬

495
00:43:50,131 --> 00:45:14,091
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

496
00:45:14,308 --> 00:45:16,394
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

