﻿1
00:00:01,260 --> 00:00:04,200
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,407 --> 00:00:08,202
{\an8}‫"(راندي) و(هانك سكارليت) بالإضافة إلى‬
‫جميع ضحايا القتل في رحلة صيد هذا العام"‬

3
00:00:08,327 --> 00:00:09,729
‫"أريد أن أعرف ما قصة ذلك"‬

4
00:00:09,767 --> 00:00:13,187
‫كانت ابنتي تخفي شيئاً قبل اختفائها‬
‫كانت تجري مكالمات هاتفية سرّية‬

5
00:00:13,262 --> 00:00:16,599
‫إذا استطعنا الحصول على سجلات مكالماتها‬
‫أعتقد أننا سنعرف مَن اختطفها ولماذا‬

6
00:00:16,724 --> 00:00:21,062
‫- هل هذه سجلات مكالمات (ماريسا ليفت)؟‬
‫- لا يمكن تعقبها أبداً‬

7
00:00:21,468 --> 00:00:22,897
‫قبل حوالى عشر سنوات‬

8
00:00:23,022 --> 00:00:27,213
‫قالت شابة صغيرة من المحمية إن بعض‬
‫الصيادين وظفوها لتكون طاهية في مخيمهم‬

9
00:00:27,277 --> 00:00:28,903
‫وقد قاموا بتخديرها واغتصابها‬

10
00:00:28,979 --> 00:00:31,286
‫هل تذكرين طالبة تدعى (شيناندواه)؟‬

11
00:00:31,515 --> 00:00:34,226
‫بعد التخرج، تغيّر شيء فيها‬

12
00:00:34,378 --> 00:00:37,590
‫- هذه زوجة (كلاماث مور)‬
‫- نعم، إن اسمها الآن (شانن)‬

13
00:00:38,457 --> 00:00:40,167
‫- أنا (شيناندواه)‬
‫- ارمي السكين!‬

14
00:00:40,206 --> 00:00:43,667
‫- قاتلة المغتصبين‬
‫- ارمي السكين‬

15
00:00:58,682 --> 00:01:01,769
‫"قبل ستة أسابيع"‬

16
00:01:03,354 --> 00:01:08,734
‫وقالت راعية البقر: "سيدي، هذا ليس سرجاً‬
‫إنها مشواة فطائر الـ(وافل)"‬

17
00:01:09,693 --> 00:01:11,404
‫أوقف هذا العرض‬

18
00:01:11,570 --> 00:01:14,407
‫أنتَ غيور فقط لأنني طريف للغاية‬

19
00:01:15,216 --> 00:01:19,547
‫- أنتَ عكس الطرافة يا (فرانك أورمان)‬
‫- تباً لك‬

20
00:01:19,745 --> 00:01:25,251
‫(دان)، إذا استمر في إلقاء دعابات الآباء‬
‫فأنا أرجوك أن تقتلني القتل الرحيم‬

21
00:01:26,419 --> 00:01:28,671
‫أيها السادة، حان وقت البيرة‬

22
00:01:28,796 --> 00:01:30,381
‫- أجل‬
‫- أنتَ محق‬

23
00:01:30,840 --> 00:01:33,801
‫- مَن يريد المزر الهندي الفاتح؟‬
‫- المزر الهندي الفاتح؟‬

24
00:01:34,583 --> 00:01:35,636
‫ما الذي دهاك بحق الجحيم؟‬

25
00:01:35,761 --> 00:01:40,766
‫حسناً، لدي أيضاً البيرة البلجيكية‬
‫الحامضة وهناك (ستيج لايت)‬

26
00:01:40,891 --> 00:01:43,018
‫- (ستيج)‬
‫- (هانك)، لديكَ بعض بيرة الجاودار، صحيح؟‬

27
00:01:43,416 --> 00:01:47,337
‫- بالطبع لدي!‬
‫- أحسنت‬

28
00:01:47,982 --> 00:01:52,111
‫حمداً لله، أنا أريد عبوتين‬
‫في الواقع، ثلاث عبوات‬

29
00:01:52,236 --> 00:01:54,280
‫ففي نهاية المطاف، أنا الرجل‬
‫الذي قام بقتل عشائكم‬

30
00:01:54,447 --> 00:01:55,948
‫بمناسبة الحديث عن العشاء‬

31
00:01:56,073 --> 00:01:59,118
‫هل سنأكل أكواز الصنوبر أم‬
‫ستطهين لنا بعض اللحم يا (ماريسا)؟‬

32
00:01:59,886 --> 00:02:01,805
‫إنني على وشك أن أفعل ذلك‬
‫لقد قطّعت الأيل مسبقاً‬

33
00:02:02,075 --> 00:02:03,494
‫سيجهز العشاء بعد‬
‫ثلاث عبوات بيرة يا رفاق‬

34
00:02:13,549 --> 00:02:15,593
‫إنه ممتاز مع البيرة البلجيكية الحامضة‬

35
00:02:17,386 --> 00:02:19,263
‫هذا يعجبني‬

36
00:02:20,139 --> 00:02:22,975
‫يا صغيرة، أتعرفين كيف تلعبين‬
‫بوكر الـ(تكساس هولديم)؟‬

37
00:02:23,642 --> 00:02:26,228
‫- لا في الواقع‬
‫- جيد، ولا هؤلاء المهرجون‬

38
00:02:27,855 --> 00:02:32,693
‫- لِمَ لا تدعها تنهي غسل الأطباق أولاً؟‬
‫- لا، أعتقد أن طاهيتنا تستحق مشروباً‬

39
00:02:32,818 --> 00:02:34,195
‫أليس كذلك؟‬

40
00:02:34,403 --> 00:02:36,197
‫- بكل تأكيد‬
‫- نعم!‬

41
00:02:37,615 --> 00:02:41,035
‫تعالي يا (ماريسا)‬
‫تعالي، ستكونين بخير‬

42
00:02:41,368 --> 00:02:43,412
‫يمكنكِ أن تقلقي بشأن الأطباق في الصباح‬

43
00:02:43,662 --> 00:02:45,039
‫تعالي‬

44
00:02:54,173 --> 00:02:56,342
‫- تفضلي، هذا الشراب فاخر‬
‫- لا‬

45
00:02:56,467 --> 00:02:58,010
‫- هيا‬
‫- ألا تحبين الشرب؟‬

46
00:02:59,136 --> 00:03:01,180
‫ارشفي، لا تبتلعي‬

47
00:03:05,601 --> 00:03:07,019
‫حسناً‬

48
00:03:07,353 --> 00:03:09,772
‫أعتقد أن وقت الموسيقى‬
‫قد حان، لنفعل هذا‬

49
00:03:11,690 --> 00:03:13,067
‫نعم‬

50
00:03:21,242 --> 00:03:27,957
‫"في وهج الشفق، أراها"‬

51
00:03:30,000 --> 00:03:35,756
‫"عيون زرقاء تبكي تحت المطر"‬

52
00:03:38,634 --> 00:03:45,224
‫"وعندما تبادلنا قبلة الوداع وافترقنا"‬

53
00:03:47,083 --> 00:03:53,214
‫"كنت أعلم أننا لن نتقابل مجدداً"‬

54
00:03:55,109 --> 00:03:56,485
‫"هيا يا رفاق"‬

55
00:05:08,463 --> 00:05:10,048
‫حان وقت الاستيقاظ يا صغيرة‬

56
00:05:15,939 --> 00:05:18,442
‫عجباً، لم تمزحي حينما‬
‫قلتِ إنكِ خفيفة الوزن‬

57
00:05:26,033 --> 00:05:27,618
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

58
00:05:27,868 --> 00:05:33,582
‫حسناً، لقد تقيأتِ في كل أنحاء المكان‬
‫هذا ما حدث، ولكن، لا تقلقي يا صغيرة‬

59
00:05:33,874 --> 00:05:35,459
‫هذا يحدث لأي أحد منا‬

60
00:05:43,467 --> 00:05:45,177
‫صباح الخير يا (ماريسا)‬

61
00:06:15,290 --> 00:06:18,919
‫- هل ترغبين في لعب الـ(كينو)؟‬
‫- ربما لاحقاً يا أبي‬

62
00:06:19,586 --> 00:06:20,963
‫حسناً‬

63
00:06:22,798 --> 00:06:26,051
‫حسناً يا عزيزتي، على رسلكِ‬

64
00:06:41,942 --> 00:06:44,027
‫"خمس علامات على أنكِ تعرضتِ للتخدير"‬

65
00:06:45,863 --> 00:06:48,574
‫"كيف تعرفين أنكِ تعرضتِ للاعتداء"‬

66
00:06:51,952 --> 00:06:53,328
‫"علامات الاغتصاب"‬

67
00:07:38,874 --> 00:07:42,294
‫مرحباً، أنا أدعى (ماريسا)‬
‫أنتِ لا تعرفينني‬

68
00:07:42,419 --> 00:07:46,089
‫ولكن تم توظيفي كطاهية في مخيم‬

69
00:07:46,215 --> 00:07:51,512
‫هذا سيبدو غريباً ولكنني أعتقد‬
‫أننا ربما مررنا بتجربة مماثلة‬

70
00:07:51,637 --> 00:07:54,014
‫أعتقد أننا ربما مررنا بتجربة مماثلة‬

71
00:07:55,974 --> 00:07:59,978
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً، اسمي (ماريسا ليفتهاند)‬

72
00:08:00,103 --> 00:08:04,441
‫أنتِ لا تعرفين مَن أكون لكنني‬
‫أعتقد أننا ربما مررنا بتجربة مماثلة‬

73
00:08:06,276 --> 00:08:08,237
‫"إنها تتعلق بحفلة مخيم للصيد"‬

74
00:08:14,326 --> 00:08:15,702
‫"ارمي السكين"‬

75
00:08:19,206 --> 00:08:21,291
‫- على ركبتيكِ الآن‬
‫- انزلي!‬

76
00:08:30,717 --> 00:08:33,303
‫"لدي المشتبه بها في الحجز‬
‫ولدي ضحية واحدة"‬

77
00:08:34,388 --> 00:08:36,014
‫"أحتاج إلى المزيد من الوحدات الآن!"‬

78
00:08:40,853 --> 00:08:42,229
‫"(جو)"‬

79
00:08:42,729 --> 00:08:44,106
‫(جو)!‬

80
00:08:44,857 --> 00:08:48,735
‫هيا بنا، لقد أمسكوا بها، انتهى الأمر‬

81
00:08:53,657 --> 00:08:55,534
‫كان لديها الحق في القتل‬

82
00:08:56,243 --> 00:09:01,873
‫لا، لا أحد يمتلك ذلك الحق، لا أحد‬

83
00:09:03,333 --> 00:09:04,710
‫"مرحباً"‬

84
00:09:06,128 --> 00:09:07,963
‫لم يكن (كلاماث) القاتل‬

85
00:09:11,550 --> 00:09:13,093
‫بل (شانن)‬

86
00:09:14,720 --> 00:09:17,431
‫- (شانن)؟‬
‫- "نعم"‬

87
00:09:18,348 --> 00:09:20,058
‫ربّاه يا (جو)!‬

88
00:09:24,062 --> 00:09:25,939
‫(جو)، تعال إلى منزل (تشارلي)‬

89
00:09:27,024 --> 00:09:28,525
‫"هذا لم ينته بعد"‬

90
00:10:27,533 --> 00:10:28,910
‫مرحباً‬

91
00:10:54,560 --> 00:10:55,978
‫- (جو)؟‬
‫- أجل‬

92
00:10:57,355 --> 00:10:58,815
‫هل أنت بخير؟‬

93
00:11:00,149 --> 00:11:01,526
‫نعم‬

94
00:11:04,946 --> 00:11:10,660
‫- أنا بخير، لنذهب إلى العمل‬
‫- حسناً‬

95
00:11:11,160 --> 00:11:14,122
‫كنتُ أعمل عاملة تعبئة‬
‫في متجر بقالة (هيلر)‬

96
00:11:14,872 --> 00:11:16,624
‫كان (هانك) زبوناً منتظماً‬

97
00:11:17,625 --> 00:11:19,710
‫كان يشتري البسكويت والويسكي‬

98
00:11:21,212 --> 00:11:24,382
‫كان لطيفاً، كان يدعوني بـ"صغيرة"‬

99
00:11:25,299 --> 00:11:29,303
‫سألني ذات يوم عما إذا كان بإمكاني‬
‫المساعدة في رحلة الصيد الخاصة به‬

100
00:11:29,929 --> 00:11:32,765
‫لتحضير القهوة وتنظيف‬
‫اللحم أو ما شابه‬

101
00:11:34,517 --> 00:11:37,436
‫عرض (هانك) أن يدفع لي ألف دولار‬

102
00:11:38,354 --> 00:11:43,484
‫خلتُ أنه يمزح ولكن رئيس عملي‬
‫قال إن عائلة (سكارليت) ثرية‬

103
00:11:46,112 --> 00:11:51,701
‫كانت هناك مجموعة من الرجال في تلك‬
‫الرحلة وقد فاجأني ذلك، لكنهم كانوا لطفاء‬

104
00:11:52,743 --> 00:11:56,497
‫لكننا أفرطنا في الشرب‬
‫في الليلة الأخيرة من الرحلة‬

105
00:11:57,290 --> 00:12:02,128
‫أعني، شربنا الكثير، أكثر من اللازم‬

106
00:12:04,005 --> 00:12:08,968
‫فقدتُ الوعي واتخذتُ قرارات سيئة‬

107
00:12:09,510 --> 00:12:14,640
‫أعتقد حتى إنني ربما نمتُ مع (هانك)‬
‫وهو تصرف محرج وغبي‬

108
00:12:17,977 --> 00:12:21,814
‫بعد مرور عام، اتصلتْ بي ابنتكَ‬

109
00:12:22,440 --> 00:12:28,487
‫سألتني كل أنواع الأسئلة‬
‫سألتني إذا كنتُ أرغب في الذهاب إلى الشرطة‬

110
00:12:28,821 --> 00:12:30,198
‫قلت لها "من أجل ماذا؟"‬

111
00:12:30,323 --> 00:12:34,035
‫"لقد أفرطتُ فقط في الشرب‬
‫وفقدتُ الوعي، كان ذلك خطأي"‬

112
00:12:34,285 --> 00:12:36,495
‫لا، لا‬

113
00:12:36,621 --> 00:12:41,125
‫ولكن شرحت لي (ماريسا)‬
‫أنها فقدتْ الوعي أيضاً‬

114
00:12:41,584 --> 00:12:45,838
‫ثم أخبرتني كيف استيقظت‬
‫وكانت مرتدية ملابسها بشكل خاطىء‬

115
00:12:51,052 --> 00:12:53,221
‫الأمر ذاته حصل معي أيضاً‬

116
00:12:54,388 --> 00:12:58,935
‫حينها أدركت ما حدث لي بالفعل‬

117
00:13:02,188 --> 00:13:04,774
‫لم أكن أعرف حتى إنني‬
‫تعرضتُ للاغتصاب‬

118
00:13:07,735 --> 00:13:11,530
‫- ما مدى غبائي؟‬
‫- لا يبدو هذا غبياً بالنسبة إلي‬

119
00:13:12,740 --> 00:13:14,659
‫أنا آسفة جداً يا (غلوريا)‬

120
00:13:15,117 --> 00:13:17,161
‫آسف لما حدث لكِ‬

121
00:13:17,954 --> 00:13:20,498
‫وما حدث لابنتي‬

122
00:13:21,457 --> 00:13:24,335
‫ولكن لماذا لم تلجأ إلي لمساعدتها؟‬

123
00:13:25,336 --> 00:13:29,799
‫كان بإمكاني مساعدتها‬
‫كنتُ سأساعدها‬

124
00:13:30,341 --> 00:13:35,846
‫قالت إنها كانت تخشى من قتلكَ‬
‫لأولئك الرجال إذا أخبرتكَ عنهم‬

125
00:13:40,851 --> 00:13:44,605
‫- هل ذهبتْ (ماريسا) إلى الشرطة بعدها؟‬
‫- لا أدري‬

126
00:13:45,189 --> 00:13:49,235
‫أعلم أنها أرادتْ الحصول على المزيد‬
‫من الإفادات من ناجيات أخريات‬

127
00:13:49,360 --> 00:13:53,614
‫ولكن بعد ذلك، لم أسمع منها شيئاً مجدداً‬

128
00:13:55,491 --> 00:14:00,413
‫أنا آسفة، كانت فتاة شجاعة حقاً‬

129
00:14:01,080 --> 00:14:02,832
‫ينبغي أن تكون فخوراً بها‬

130
00:14:11,757 --> 00:14:14,885
‫ضبطتُ ابنتي مرتين وهي تجري‬
‫أبحاثاً على الكمبيوتر‬

131
00:14:16,762 --> 00:14:20,266
‫كنتُ أعلم أنها تخفي شيئاً ما‬
‫لكنني لم أكن أعرف ما هو‬

132
00:14:20,391 --> 00:14:23,561
‫إذاً، كانت (ماريسا) تجمع الأدلة‬
‫ضد مجموعة من الرجال أصحاب النفوذ‬

133
00:14:24,562 --> 00:14:27,398
‫لكنها اختفت بعد ذلك‬
‫ولا تبدو هذه مصادفة‬

134
00:14:27,523 --> 00:14:29,358
‫كلا، لا تبدو كذلك‬

135
00:14:29,775 --> 00:14:31,402
‫يبدو أن الرجال اكتشفوا ذلك‬

136
00:14:31,569 --> 00:14:34,572
‫وأرادوا التأكد من أنها لن تنقل‬
‫هذه المعلومات إلى الشرطة‬

137
00:14:34,989 --> 00:14:39,785
‫هؤلاء الوحوش يعرفون ما حدث لابنتي‬
‫وقد أخذوا ذلك معهم إلى قبورهم‬

138
00:14:40,244 --> 00:14:44,915
‫ليس كلهم، (هانك سكارليت)‬
‫ما زال على قيد الحياة‬

139
00:14:49,962 --> 00:14:54,467
‫(هانك) ومَن التقط هذه الصورة‬

140
00:14:54,675 --> 00:14:58,220
‫- ماذا؟‬
‫- شخص ما التقط هذه الصورة يا (جو)‬

141
00:14:59,221 --> 00:15:02,141
‫- مما يعني أن...‬
‫- هناك رجل سابع‬

142
00:15:14,445 --> 00:15:18,074
‫ابنتي لم تختفِ!‬
‫لقد اختُطفتْ‬

143
00:15:18,366 --> 00:15:19,742
‫أو قُتِلتْ!‬

144
00:15:21,952 --> 00:15:23,412
‫نحن نعرف مَن يكون الفاعل‬

145
00:15:23,537 --> 00:15:27,708
‫- هل نتكلم عن الفتاة من (ويند ريفر) هنا؟‬
‫- (ماريسا)، ابنتي‬

146
00:15:29,794 --> 00:15:34,965
‫اسمها (ماريسا ليفتهاند) وكانت على وشك أن‬
‫تكشف الستار عن عشرات الاعتداءات الجنسية‬

147
00:15:37,051 --> 00:15:42,473
‫- (شانن) ليست ضحيتهم الوحيدة‬
‫- لدينا إفادات من اثنتي عشر امرأة مختلفة‬

148
00:15:42,640 --> 00:15:46,143
‫جميعهن تعرضن للاعتداء من قِبلهم‬
‫ومن ضمنهن (ماريسا)‬

149
00:15:46,727 --> 00:15:50,022
‫- لماذا لم تبلّغ أي منهن عن الاعتداء؟‬
‫- لأن المفوّضين لديك لم يفعلوا شيئاً‬

150
00:15:50,147 --> 00:15:51,982
‫مثلما لم يفعلوا شيئاً عند اختفائها‬

151
00:15:52,316 --> 00:15:54,527
‫ربّاه، لا أصدق هذا‬

152
00:15:55,152 --> 00:15:57,113
‫أعتذر يا سيد (ليفت هاند)‬
‫سنقوم بتصحيح هذا‬

153
00:15:57,238 --> 00:15:59,615
‫- (ماكلاناهان)‬
‫- نعم، سيدي‬

154
00:16:00,074 --> 00:16:02,785
‫خذ السيد (ليفت هاند) من فضلك‬
‫واصنع تقرير شخص مفقود‬

155
00:16:02,910 --> 00:16:05,913
‫- نحتاج إليه من أجل إصدار مذكرة‬
‫- نعم، حسناً، بالطبع‬

156
00:16:06,038 --> 00:16:07,623
‫- تعال‬
‫- (ماكلاناهان)‬

157
00:16:07,748 --> 00:16:11,502
‫(ليفت هاند) هما كلمتان‬
‫في حال نسيت ذلك‬

158
00:16:12,795 --> 00:16:14,171
‫صحيح‬

159
00:16:19,135 --> 00:16:22,638
‫الآن، إذا تحركنا بسرعة فقد نتمكن من‬
‫إمساك (هانك) قبل أن يعرف أننا نطارده‬

160
00:16:22,763 --> 00:16:25,891
‫ولكن علينا أن نكون متحفظين‬
‫فهناك صياد سابع يستطيع تحذيره‬

161
00:16:28,018 --> 00:16:31,897
‫- هذا سيرك حقير، أليس كذلك؟‬
‫- أنتَ تصدقنا إذاً؟‬

162
00:16:33,149 --> 00:16:36,152
‫- على افتراض أن قصصكم صحيحة‬
‫- إنها كذلك‬

163
00:16:36,610 --> 00:16:38,737
‫حسناً، سأتولى الأمر، امنحوني‬
‫المعلومات الأخرى التي لديكم‬

164
00:16:38,863 --> 00:16:41,115
‫- سأتصل بالمدعي العام وسنبدأ بهذا فوراً‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

165
00:16:41,240 --> 00:16:43,200
‫- ماذا تقصد بأنكَ ستتصل بالمدعي العام؟‬
‫- للحصول على مذكرة اعتقال‬

166
00:16:43,325 --> 00:16:46,412
‫ليس لدينا وقت لذلك‬
‫عليكَ اعتقال (هانك) الآن‬

167
00:16:46,537 --> 00:16:48,831
‫- بناءً على ماذا؟ على حدس؟‬
‫- ليس حدساً‬

168
00:16:49,206 --> 00:16:51,500
‫قم باستجواب (شانن)، ستؤكد كل شيء‬

169
00:16:51,792 --> 00:16:56,255
‫قام محامو (كلاماث) بصنع حاجز حول (شانن)‬
‫إنها لا تقبل التحدث مع أي شخص‬

170
00:16:57,047 --> 00:16:59,300
‫واسمعا، هذا لا يفيدنا بأي شيء‬

171
00:16:59,425 --> 00:17:02,011
‫ما لم تكن هؤلاء الفتيات مستعدات‬
‫للقول إن (هانك سكارليت) حاول قتلهن‬

172
00:17:02,136 --> 00:17:06,223
‫فسيكون من الصعب إقناع القاضي بجانبنا‬
‫لكنني سأطلب بعض الخدمات من معارفي‬

173
00:17:06,432 --> 00:17:09,393
‫حسناً، إذا كنتَ لن تفعل شيئاً مرة أخرى‬
‫فسوف أعتقله بنفسي‬

174
00:17:09,518 --> 00:17:12,021
‫- لن تفعل هذا، لن تفعل هذا!‬
‫- لا تلمسني‬

175
00:17:12,146 --> 00:17:14,398
‫لقد سئمت من حماقات‬
‫رعاة البقر الخاصة بك يا (بيكيت)‬

176
00:17:14,523 --> 00:17:18,152
‫الآن، في أفضل الأحوال، ستحتجز‬
‫(هانك سكارليت) بشكل غير قانوني‬

177
00:17:18,277 --> 00:17:20,654
‫وسيقوم بعدها بمقاضاة‬
‫هذا القسم حتى دماره‬

178
00:17:20,821 --> 00:17:24,366
‫في أسوأ الأحوال، سيرميك بالرصاص‬

179
00:17:25,784 --> 00:17:29,830
‫عندما هاجمني (سكارليت) في العام‬
‫الماضي ولم تفعل شيئاً حيال ذلك...‬

180
00:17:29,955 --> 00:17:34,627
‫- لم يكن هناك أي دليل ضدهم‬
‫- ولكن كان هناك دليل، وكلانا نعرف ذلك‬

181
00:17:34,752 --> 00:17:38,631
‫- انتبه لكلماتكَ‬
‫- أصغِ إلي، بعبارات لا لبس فيها‬

182
00:17:39,048 --> 00:17:42,468
‫إذا تأخرتَ في التعامل مع هذا‬
‫فسوف تكون هناك مشكلة بيننا‬

183
00:17:45,012 --> 00:17:49,600
‫- هل تهددني يا (بيكيت)؟‬
‫- أخيراً، بعض أعمال التحقيق‬

184
00:17:50,351 --> 00:17:51,852
‫(جو)!‬

185
00:17:51,977 --> 00:17:54,396
‫من الأفضل أن تخرجيه من هنا يا (ماريبيث)‬
‫بينما لا يزال بإمكانكِ ذلك‬

186
00:17:54,522 --> 00:17:55,898
‫أنا واقف هنا‬

187
00:17:57,483 --> 00:17:59,109
‫من فضلك‬

188
00:18:18,921 --> 00:18:22,299
‫أعلم أنها ليست النتيجة‬
‫التي كنتَ تتمناها، أعلم ذلك‬

189
00:18:22,424 --> 00:18:24,093
‫لن يفعل شيئاً‬

190
00:18:25,219 --> 00:18:27,596
‫المذكرة ليست لها قيمة‬
‫أعني، هذه القضية ستموت فقط‬

191
00:18:27,721 --> 00:18:29,098
‫- لا، لن تموت‬
‫- بلى‬

192
00:18:29,223 --> 00:18:32,393
‫سنواصل العمل، سنجد الصياد السابع‬

193
00:18:32,518 --> 00:18:33,894
‫- لدينا سجلات المكالمات يا (جو)‬
‫- وماذا يعني ذلك؟‬

194
00:18:34,019 --> 00:18:35,604
‫يعني أننا سنتحدث إلى الضحايا‬

195
00:18:35,855 --> 00:18:38,232
‫سنتعمق في البحث وسنرى‬
‫ما إذا كانت إحداهن تتذكر أي شيء‬

196
00:18:39,775 --> 00:18:41,151
‫اسمع‬

197
00:18:43,863 --> 00:18:48,242
‫أنا وأنت نعمل بشكل أفضل معاً‬
‫وأنتَ تعلم ذلك‬

198
00:18:49,660 --> 00:18:57,376
‫- سنفعلها، سنجد الرجل السابع‬
‫- ربما، وربما هو سيجدنا‬

199
00:18:58,377 --> 00:19:00,588
‫سيجد فتياتنا، عائلتنا‬

200
00:19:01,005 --> 00:19:04,133
‫نحن نتعامل مع رجال يائسين‬
‫لا تنسي ما يفعله الرجال اليائسون‬

201
00:19:15,686 --> 00:19:17,104
‫"نعم، سيدي"‬

202
00:20:10,199 --> 00:20:11,575
‫خذي‬

203
00:20:15,579 --> 00:20:19,875
‫أنتِ بحاجة إلى شرب الماء‬
‫فلن تخرجي من هنا في أي وقت قريب‬

204
00:20:20,000 --> 00:20:23,796
‫- أريد التحدث إلى محاميّ‬
‫- علينا توضيح بعض الأشياء أولاً‬

205
00:20:25,673 --> 00:20:27,967
‫أعني، لا أعلم ما تظنين أنكِ تعرفينه‬

206
00:20:29,301 --> 00:20:35,516
‫- جيد، تلاعب نفسي‬
‫- نعم، فمن الواضح أن لدينا ماضياً يجمعنا‬

207
00:20:35,641 --> 00:20:40,479
‫ويبدو أنكِ تعتقدين أننا‬
‫أنا وأصدقائي قد فعلنا بكِ شيئاً‬

208
00:20:41,105 --> 00:20:44,650
‫ثم قررتِ أن هذا يمنحكِ الحق‬
‫لقتل ستة رجال أبرياء‬

209
00:20:44,775 --> 00:20:48,404
‫- أبرياء؟‬
‫- سيسعى المدعي العام لإعدامكِ على فعلتكِ‬

210
00:20:49,113 --> 00:20:55,619
‫ولكن توصية الشريف ضد عقوبة‬
‫الإعدام ستساعد قضيتكِ كثيراً‬

211
00:20:56,203 --> 00:20:59,164
‫وربما كنتِ مضطربة نفسياً بعض الشيء‬

212
00:20:59,289 --> 00:21:02,209
‫مَن يدري، ربما فعل هؤلاء‬
‫الرجال الآخرون شيئاً بكِ‬

213
00:21:02,710 --> 00:21:05,379
‫خلاصة القول هي أنه يمكنني مساعدتكِ‬

214
00:21:06,296 --> 00:21:08,507
‫أو يمكنني جعل هذا‬
‫سيئاً جداً بالنسبة إليكِ‬

215
00:21:09,299 --> 00:21:10,676
‫ماذا تريد؟‬

216
00:21:23,230 --> 00:21:27,901
‫ما أريده هو أن أعرف بأنني لم أكن أحد‬
‫الرجال المشاركين في حفلة الصيد‬

217
00:21:28,277 --> 00:21:30,070
‫لم أكن موجوداً هناك‬

218
00:21:30,237 --> 00:21:33,198
‫لم أتلقَ بلاغاً منكِ أو من أي صديقاتكِ‬

219
00:21:33,699 --> 00:21:36,118
‫أريد أن أعرف أنكِ تعرفين هذا‬

220
00:21:36,869 --> 00:21:38,704
‫أنتَ تعرف ما أعرفه‬

221
00:21:41,915 --> 00:21:44,001
‫ربما الموت لا يخيفكِ‬

222
00:21:44,585 --> 00:21:47,087
‫ربما الحياة في السجن أسوأ منه‬

223
00:21:47,755 --> 00:21:53,594
‫ألا ترين شجرة أو تشمّين رائحة العشب‬
‫مجدداً في حياتكِ على الإطلاق‬

224
00:21:53,802 --> 00:21:57,514
‫- فقط أضواء الفلورسنت والمراحيض المعدنية‬
‫- ادخل في صلب الموضوع‬

225
00:21:57,639 --> 00:22:02,061
‫حسناً، من وقت إلى آخر‬
‫يهرب سجين ما أثناء عملية النقل‬

226
00:22:02,186 --> 00:22:06,607
‫هذا نادر الحدوث، نعم، لكنه يحدث‬
‫من الممكن أن يحدث لكِ‬

227
00:22:08,025 --> 00:22:10,986
‫أعني، يبدو لي أن هذا فوز لكلينا‬

228
00:22:11,403 --> 00:22:14,907
‫أنتِ تصبحين حرّة ولا داعي لأقلق بعدها‬
‫من تحدثكِ إلى هيئة المحلفين‬

229
00:22:15,032 --> 00:22:20,204
‫- ثم ماذا؟ أقضي بقية حياتي هاربة؟‬
‫- الهرب أفضل من السجن‬

230
00:22:20,954 --> 00:22:22,498
‫إذا سألتِني رأيي‬

231
00:22:27,044 --> 00:22:29,630
‫جيد، أنتِ فتاة ذكية‬

232
00:22:41,934 --> 00:22:46,063
‫شكراً لكِ على أي حال‬
‫نعم، أنا ممتنة جداً لتحدثكِ إلي‬

233
00:22:46,605 --> 00:22:48,899
‫اعتني بنفسكِ، وأنتِ أيضاً‬

234
00:22:58,826 --> 00:23:03,038
‫حسناً، هذه آخر واحدة منهن‬

235
00:23:03,580 --> 00:23:07,751
‫أليست كذلك؟ لذا، لا يمكن‬
‫لأي منهن التعرف على الرجل السابع‬

236
00:23:07,876 --> 00:23:11,880
‫ما زلت أنتظر بعض المكالمات، بالإضافة‬
‫إلى أنه لا يزال لدينا الرقم غير المسجّل‬

237
00:23:12,005 --> 00:23:13,382
‫يمكن لهذا أن يكون أي شيء‬

238
00:23:13,507 --> 00:23:16,802
‫كانت تلك آخر مكالمة لـ(ماريسا)‬
‫لا بد من أنه شيء مهم‬

239
00:23:18,095 --> 00:23:21,098
‫سأستمر في الاتصال‬
‫وسأرى ما إذا كان أحدهم سيجيب‬

240
00:23:21,598 --> 00:23:23,267
‫لا أحد يدري‬

241
00:23:38,574 --> 00:23:41,034
‫- سأتولى الأمر‬
‫- أنا بخير‬

242
00:23:41,160 --> 00:23:42,703
‫يمكنني تولي أمر العشاء‬

243
00:23:42,828 --> 00:23:45,747
‫لِمَ لا تلقي نظرة على ملاحظاتي لترى‬
‫ما إذا كان هناك أي شيء يثير اهتمامك؟‬

244
00:23:45,873 --> 00:23:50,919
‫- الإجابة هنا يا (جو)، أنا أعرف ذلك‬
‫- الإجابة في مزرعة عائلة (سكارليت)، الآن‬

245
00:23:51,044 --> 00:23:52,629
‫ذلك هو مكان الإجابة الآن‬

246
00:23:52,880 --> 00:23:56,466
‫حسناً، ولكن اعتقال (هانك سكارليت)‬
‫من دون أي دليل ليس تصرفاً ذكياً‬

247
00:23:56,592 --> 00:23:59,428
‫ولكن البحث في أرقام الهواتف‬
‫كان مجرد مضيعة للوقت‬

248
00:24:00,554 --> 00:24:02,890
‫مواجهتكَ له قد تتسبب بقتلكَ‬

249
00:24:03,015 --> 00:24:07,311
‫إنه السبيل الوحيد للمضي قدماً‬
‫وأكره أنه يظن نفسه قادراً على فعل ما يشاء‬

250
00:24:08,353 --> 00:24:09,897
‫لقد حاول أن يقتلني‬

251
00:24:09,956 --> 00:24:13,543
‫مباشرةً بعد إطلاق النار عليكِ‬
‫ركضتْ (شيريدن) للنجاة بحياتها‬

252
00:24:13,715 --> 00:24:17,803
‫لو تمكن من قتلي‬
‫لكانت على الأرجح ميتة الآن‬

253
00:24:18,488 --> 00:24:19,948
‫هل تفكرين في ذلك؟‬

254
00:24:22,492 --> 00:24:24,870
‫- هل أفكر في ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

255
00:24:26,121 --> 00:24:29,333
‫إذاً، هل سيُشعركَ هذا بتحسن؟‬

256
00:24:29,833 --> 00:24:32,044
‫"الذهاب إلى هناك‬
‫والتسبب بقتل نفسكَ؟"‬

257
00:24:32,169 --> 00:24:33,962
‫"هل سيُشعركَ بتحسن؟"‬

258
00:24:34,379 --> 00:24:36,215
‫هل سيجعلكَ تسامح نفسكَ؟‬

259
00:24:40,900 --> 00:24:42,569
‫أنا آسف، أنا آسف‬

260
00:24:43,286 --> 00:24:46,998
‫- أنا آسف‬
‫- أبي، ماذا يجري؟‬

261
00:24:49,543 --> 00:24:51,336
‫يا فتيات، اذهبن إلى غرفتكن‬

262
00:24:54,274 --> 00:24:55,651
‫أنا آسف‬

263
00:24:59,265 --> 00:25:00,642
‫آسف‬

264
00:25:43,965 --> 00:25:45,342
‫(جو)؟‬

265
00:25:51,848 --> 00:25:53,517
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:25:55,936 --> 00:25:58,063
‫لا أظن ذلك‬

267
00:26:00,982 --> 00:26:02,734
‫أنا في حالة انهيار‬

268
00:26:06,530 --> 00:26:08,365
‫ولا أعرف ماذا عليّ أن أفعل‬

269
00:26:10,075 --> 00:26:11,952
‫وكأن كل شيء مقلوب‬

270
00:26:13,870 --> 00:26:17,999
‫أنا أخيف زوجتي وأطفالي وهذا...‬

271
00:26:18,583 --> 00:26:23,130
‫هذا ليس الرجل الذي‬
‫أريد أن أكون عليه‬

272
00:26:25,340 --> 00:26:27,467
‫تشعر أنكَ خارج عن السيطرة‬

273
00:26:30,303 --> 00:26:33,098
‫أمثال (هانك سكارليت) يُشعرونني‬
‫بأنني خارج عن السيطرة‬

274
00:26:34,015 --> 00:26:39,020
‫أولئك الرجال الذين يشعرون بأن لهم الحق‬
‫في فعل ما يريدون بالنساء والأطفال‬

275
00:26:39,479 --> 00:26:41,106
‫وهذا يجعلني أشعر بالاشمئزاز‬

276
00:26:41,982 --> 00:26:44,025
‫وإذا لم أوقفهم، فمن سيفعل؟‬

277
00:26:45,110 --> 00:26:50,323
‫هذا سؤال صادق‬
‫إذا لم أوقفهم، فمن سيفعل؟‬

278
00:27:02,377 --> 00:27:04,296
‫توقف عن النظر إلي هكذا‬

279
00:27:06,339 --> 00:27:07,883
‫قلت لك توقف‬

280
00:27:11,845 --> 00:27:13,346
‫قلت توقف‬

281
00:27:31,656 --> 00:27:33,116
‫لقد عدتَ‬

282
00:27:35,494 --> 00:27:36,995
‫بالطبع‬

283
00:27:41,666 --> 00:27:43,168
‫هل أنتِ بخير؟‬

284
00:27:45,921 --> 00:27:48,215
‫آسف على ما حدث سابقاً‬

285
00:27:49,508 --> 00:27:51,092
‫لن يتكرر مجدداً‬

286
00:27:53,178 --> 00:27:54,596
‫ماذا حدث؟‬

287
00:27:55,222 --> 00:27:59,392
‫- مجرد مشكلات خاصة بالراشدين‬
‫- أي نوع من مشكلات الراشدين؟‬

288
00:28:02,103 --> 00:28:04,105
‫حسناً، لقد فقدتُ أعصابي‬

289
00:28:06,775 --> 00:28:12,531
‫كنتُ أحاول، لا أعلم‬
‫أن اُظهر مشاعري أكثر‬

290
00:28:12,656 --> 00:28:16,284
‫ولكن يبدو دائماً أنها مشاعر خاطئة‬

291
00:28:16,576 --> 00:28:18,662
‫ربما لهذا السبب تخفيها في الأصل‬

292
00:28:20,622 --> 00:28:22,374
‫أنتِ ذكية جداً، أليس كذلك؟‬

293
00:28:24,876 --> 00:28:29,130
‫لا أريدكِ أن تخافي مني‬
‫مثلما كنتُ أخاف من والدي‬

294
00:28:29,923 --> 00:28:31,383
‫أنتِ تعرفين هذا، صحيح؟‬

295
00:28:32,968 --> 00:28:34,344
‫أعرف‬

296
00:28:34,636 --> 00:28:36,012
‫جيد‬

297
00:28:38,640 --> 00:28:43,937
‫أتعلم؟ إذا احتجتُ إلى المساعدة‬
‫فستكون أول شخص ألجأ إليه‬

298
00:28:48,108 --> 00:28:50,026
‫أول شخص تلجأين إليه‬

299
00:28:52,529 --> 00:28:54,030
‫شكراً يا (شيري)‬

300
00:28:54,489 --> 00:28:56,199
‫- على الرحب والسعة‬
‫- تعالي‬

301
00:29:22,642 --> 00:29:24,853
‫دعيني ألقي نظرة على‬
‫سجلات المكالمات هذه‬

302
00:29:26,229 --> 00:29:27,689
‫تفضل‬

303
00:29:28,356 --> 00:29:30,483
‫آخر ما سمعته‬
‫هو أنها كانت مضيعة للوقت‬

304
00:29:35,780 --> 00:29:37,157
‫أعتقد أنكِ على حق‬

305
00:29:37,907 --> 00:29:41,328
‫وعلى الأرجح أن آخر مكالمة لـ(ماريسا)‬
‫كانت طلباً للمساعدة‬

306
00:29:42,829 --> 00:29:46,041
‫نعم، لكننا ما زلنا لا نعرف‬
‫بمَن اتصلت أو ماذا قالت‬

307
00:29:47,083 --> 00:29:48,877
‫"٩٧٠"‬

308
00:29:50,754 --> 00:29:53,715
‫- إنه رمز منطقة (دورانجو) في (كولورادو)‬
‫- نعم‬

309
00:29:54,924 --> 00:29:57,886
‫هذا المكان الذي يمتلك فيه‬
‫(كلاماث مور) مزرعة‬

310
00:29:58,261 --> 00:29:59,638
‫ماذا؟‬

311
00:30:01,014 --> 00:30:04,309
‫(كلاماث مور) المتزوج بـ(شانن مور)‬
‫يمتلك مزرعة في (دورانجو)، (كولورادو)؟‬

312
00:30:04,434 --> 00:30:05,810
‫صحيح‬

313
00:30:07,854 --> 00:30:10,023
‫اتصلت (ماريسا) بـ(شانن) طلباً للمساعدة‬

314
00:30:10,690 --> 00:30:12,567
‫وقد تركتْ بريداً صوتياً‬

315
00:30:12,692 --> 00:30:16,237
‫حسناً، إذا وصلنا إلى ذلك الهاتف‬
‫يمكننا سماع كلمات (ماريسا) الأخيرة‬

316
00:30:16,363 --> 00:30:19,866
‫صحيح، كيف نصل إلى ذلك الهاتف؟‬

317
00:30:21,910 --> 00:30:24,579
‫نزل (سادلسترينغ)‬
‫لم يغادره آل (مورز) قط‬

318
00:30:25,955 --> 00:30:27,332
‫(جو)؟‬

319
00:30:27,999 --> 00:30:29,626
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً‬

320
00:30:29,876 --> 00:30:31,252
‫أعرف‬

321
00:30:32,587 --> 00:30:33,963
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

322
00:30:37,384 --> 00:30:38,968
‫"قبل ستة أسابيع"‬

323
00:30:39,094 --> 00:30:42,555
‫- هل أحضر لكِ شيئاً آخر؟‬
‫- لا، شكراً‬

324
00:30:46,685 --> 00:30:48,395
‫شكراً لكِ على القيادة إلى هنا‬

325
00:30:49,062 --> 00:30:50,438
‫وأنتِ أيضاً‬

326
00:30:51,606 --> 00:30:53,191
‫أنا (ماريسا)‬

327
00:30:55,318 --> 00:30:56,778
‫(شانن)!‬

328
00:30:59,322 --> 00:31:01,282
‫لا يمكنني فعل هذا، أنا آسفة‬

329
00:31:01,408 --> 00:31:02,784
‫لا!‬

330
00:31:03,493 --> 00:31:06,705
‫أرجوكِ، اسمعيني فقط‬

331
00:31:21,136 --> 00:31:25,890
‫لم تكن تدري بعض الفتيات الأخريات‬
‫أنهن تعرضن للاعتداء الجنسي‬

332
00:31:26,391 --> 00:31:30,979
‫لكنني أعي ما حدث لي‬
‫لم أشرب سوى رشفتين من الويسكي‬

333
00:31:31,604 --> 00:31:35,567
‫رشفتان، فقط للتصرف بلباقة‬
‫وبعد ذلك، فقدتُ الوعي‬

334
00:31:35,692 --> 00:31:41,114
‫- هل هذا ما حدث لكِ؟‬
‫- ما حدث لي هو شأني‬

335
00:31:43,700 --> 00:31:49,247
‫هل تحدثتِ عنه مع أي شخص من قبل؟‬
‫لم تفعل العديد من الأخريات ذلك‬

336
00:31:49,873 --> 00:31:54,461
‫- كم عدد النساء؟‬
‫- ثماني نساء حتى الآن‬

337
00:31:55,962 --> 00:31:59,507
‫- وأنا كنتُ الأولى؟‬
‫- غالباً لا‬

338
00:31:59,799 --> 00:32:04,679
‫اسمعي، سآخذ جميع إفاداتنا‬
‫إلى شرطة (سادلسترينغ)‬

339
00:32:05,013 --> 00:32:09,309
‫ربما يمكنهم تجاهل واحدة منا‬
‫ولكن لا يمكنهم تجاهلنا جميعاً، صحيح؟‬

340
00:32:11,269 --> 00:32:12,979
‫هل ستكونين جزءاً من هذا؟‬

341
00:32:16,441 --> 00:32:17,901
‫لا‬

342
00:32:19,319 --> 00:32:22,322
‫- اسمعي، أعلم أنكِ خائفة‬
‫- لستُ خائفة‬

343
00:32:22,655 --> 00:32:24,699
‫حسناً؟ لكنني لن ألجأ إلى رجال الشرطة‬

344
00:32:25,033 --> 00:32:28,536
‫إن لم نذهب إلى الشرطة‬
‫فلن يتوقف هذا أبداً‬

345
00:32:28,661 --> 00:32:30,872
‫- لن يتوقف على أي حال‬
‫- بلى، سيتوقف‬

346
00:32:31,831 --> 00:32:34,876
‫ولو ذهبتِ إلى الشرطة‬
‫فربما لَما كان حدث هذا‬

347
00:32:36,252 --> 00:32:39,506
‫لي أو لأي واحدة منا‬
‫هل فكرتِ في هذا؟‬

348
00:32:40,173 --> 00:32:45,178
‫هناك ثماني نساء كان بإمكانكِ‬
‫إنقاذهن لو أنكِ فقط... تكلمتِ‬

349
00:32:49,641 --> 00:32:51,851
‫لقد ذهبت إلى الشرطة‬

350
00:32:53,645 --> 00:33:00,735
‫أخبرتهم قصتي طلباً للمساعدة‬
‫وبدلاً من ذلك، وصفني المفوّض بالكاذبة‬

351
00:33:01,861 --> 00:33:07,951
‫وعندما بقيتُ مصرّة، قام باحتجازي‬
‫بتهمة أنني في حالة سكر وعدم انضباط‬

352
00:33:08,451 --> 00:33:12,455
‫لم أكن ثملة، بل مرعوبة‬

353
00:33:13,581 --> 00:33:16,209
‫ثم هدد باتهامي بتقديم بلاغ كاذب‬

354
00:33:16,417 --> 00:33:21,381
‫قال إنه يستطيع إرسالي إلى السجن‬
‫لمدة خمس سنوات، لم أستطع المخاطرة‬

355
00:33:22,632 --> 00:33:28,221
‫كنتُ في طريقي إلى الجامعة‬
‫بمنحة كاملة، لذا، سحبتُ البلاغ‬

356
00:33:28,972 --> 00:33:33,351
‫لكنني لم ألتحق بعدها بالجامعة‬
‫فلم أستطع التركيز‬

357
00:33:34,310 --> 00:33:37,105
‫لم أستطع لعب الكرة‬
‫وبالكاد كنت أغادر المنزل‬

358
00:33:44,654 --> 00:33:50,869
‫آسفة لما مررتِ به‬
‫ولكن هذه المرة ستكون مختلفة‬

359
00:33:51,744 --> 00:33:56,291
‫لدينا شهادات ثماني سيدات‬
‫لا يمكن إنكار هذا‬

360
00:33:57,542 --> 00:34:05,508
‫رافقيني، لنعد إلى ذلك القسم‬
‫ولنقدم إفاداتنا لهم معاً‬

361
00:34:13,182 --> 00:34:17,979
‫لا تضعي اسمي على تلك القائمة‬
‫ليس لديكِ إذني‬

362
00:34:30,783 --> 00:34:32,952
‫- انهضي‬
‫- "اليوم"‬

363
00:34:33,077 --> 00:34:34,454
‫سيتم نقلكِ‬

364
00:34:35,288 --> 00:34:36,706
‫ارتدي هذا‬

365
00:34:42,211 --> 00:34:43,588
‫الأيدي‬

366
00:34:52,472 --> 00:34:56,059
‫- ما الذي تخططين له؟‬
‫- الشيء ذاته الذي تخطط له أنت‬

367
00:34:56,239 --> 00:34:57,740
‫لا ترتكبي أي حماقة‬

368
00:35:39,855 --> 00:35:41,231
‫مرحباً‬

369
00:35:41,835 --> 00:35:45,339
‫يا إلهي! ما الذي تفعله هنا؟‬

370
00:35:46,595 --> 00:35:49,764
‫أردتُ أن أقول فقط، لا ضغائن بيننا‬

371
00:35:50,390 --> 00:35:54,769
‫أعني، لقد أوقفنا‬
‫القاتل وهذا كل ما يهم‬

372
00:35:58,440 --> 00:36:01,401
‫- هراء‬
‫- لا، أنا أعني هذا‬

373
00:36:01,479 --> 00:36:07,109
‫أعني، كان الوضع خطِراً جداً هذا الصباح‬
‫عند إطلاق النار وأنتَ احتفظتَ بهدوئكَ‬

374
00:36:07,991 --> 00:36:10,619
‫ربما أكون قد تعلمت أمراً أو اثنين‬

375
00:36:12,329 --> 00:36:16,374
‫حسناً، أنتَ محق في ذلك‬

376
00:36:18,543 --> 00:36:23,673
‫هل سمعتَ يوماً عن تلك الصفوف‬
‫المتاحة عبر الإنترنت؟‬

377
00:36:24,758 --> 00:36:29,721
‫لقد تواصلتُ معهم في حال أرادوا مني‬
‫أن أعلّم أحدهم كيفية معالجة مسرح الجريمة‬

378
00:36:29,846 --> 00:36:33,016
‫فكما ترى، لا يمكنكَ أن تنظر‬
‫فقط بعينيك يا (بيكيت)‬

379
00:36:34,059 --> 00:36:35,936
‫يجب أن تنظر بعقلك‬

380
00:36:36,227 --> 00:36:39,606
‫- هل ابتدعتَ هذه العبارة بنفسك؟‬
‫- نعم، نعم، إنها ملكيتي‬

381
00:36:40,023 --> 00:36:45,612
‫فأنا أحب أن أقول إن نصفها غريزة حيوانية‬
‫ونصفها اجتهاد ونصف عقل‬

382
00:36:45,737 --> 00:36:49,407
‫- هذا الكثير من الأنصاف‬
‫- نعم، إنه عمل الشرطة‬

383
00:36:49,950 --> 00:36:54,663
‫القليل من الفن والقليل من العلم‬
‫عليكَ أن تفعل كل شيء وفقاً للقوانين‬

384
00:36:54,788 --> 00:36:56,790
‫جمع الأدلة وترميزها وكل تلك الأشياء‬

385
00:36:56,915 --> 00:37:01,002
‫حتى يحصل أمثال (شانن مور)‬
‫على عقوبة الإعدام التي يستحقونها‬

386
00:37:01,169 --> 00:37:02,712
‫أتمنى لكم التوفيق في ذلك‬

387
00:37:15,517 --> 00:37:16,893
‫وجدته‬

388
00:37:21,189 --> 00:37:23,733
‫"قبل ستة أسابيع"‬

389
00:38:11,156 --> 00:38:15,827
‫مرحباً، أريد التحدث إلى الشريف‬

390
00:38:16,202 --> 00:38:17,579
‫لحظة واحدة‬

391
00:38:30,675 --> 00:38:33,386
‫- تباً، لم أفكر في هذا‬
‫- حسناً‬

392
00:38:34,012 --> 00:38:35,513
‫كيف سنفتحه؟‬

393
00:38:37,474 --> 00:38:39,934
‫سأجرب فقط...‬

394
00:38:40,602 --> 00:38:44,397
‫- (جو)، لا تفعل هذا، ستتسبب بإغلاقه‬
‫- إنه يمنحكِ أكثر من محاولة واحدة‬

395
00:38:46,983 --> 00:38:50,403
‫- تاريخ مولدها؟‬
‫- لا أعرف تاريخ مولدها، هل تعرفه؟‬

396
00:38:52,197 --> 00:38:54,866
‫حسناً، صورتها الجنائية‬

397
00:38:54,991 --> 00:38:58,244
‫- هل يمكنكَ الوصول إليها؟‬
‫- إنها فكرة ممتازة، فكرة ممتازة‬

398
00:39:02,373 --> 00:39:06,586
‫إذاً، ما المشكلة الحساسة التي لديكِ؟‬

399
00:39:11,883 --> 00:39:17,972
‫- حسناً، ابتسموا‬
‫- ابتسامة!‬

400
00:39:20,183 --> 00:39:22,644
‫جيد، دعونا نشرب يا رفاق‬

401
00:39:37,242 --> 00:39:39,035
‫مرحباً يا صغيرة‬

402
00:39:40,995 --> 00:39:42,622
‫ماذا لديكِ هنا؟‬

403
00:39:49,504 --> 00:39:51,714
‫حسناً، ها هي، وجدتها‬

404
00:39:52,632 --> 00:39:54,801
‫- حسناً‬
‫- هل ستنجح؟‬

405
00:39:54,926 --> 00:39:56,386
‫لا أعلم، ارفعها فقط‬

406
00:40:00,807 --> 00:40:02,725
‫- ها نحن ذا‬
‫- هذا جنونيّ‬

407
00:40:03,810 --> 00:40:05,186
‫حل ذكي جداً‬

408
00:40:06,104 --> 00:40:08,314
‫حسناً، أرجوك كن هنا، أرجوك كن هنا‬

409
00:40:08,439 --> 00:40:09,816
‫العشرون من أغسطس‬

410
00:40:13,945 --> 00:40:15,947
‫حسناً، ها هو ذا‬

411
00:40:16,072 --> 00:40:20,618
‫- قد لا يكون شيئاً مهماً‬
‫- لا، هذا هو، أنا متأكدة‬

412
00:40:22,078 --> 00:40:23,538
‫قم بتشغيله‬

413
00:40:26,457 --> 00:40:27,834
‫حسناً‬

414
00:40:28,877 --> 00:40:30,628
‫"(شانن)، لقد كنتِ محقة!"‬

415
00:40:31,963 --> 00:40:36,301
‫ذهبتُ إلى الشرطة وكان الشريف هناك‬
‫والذي كان واحداً من الرجال‬

416
00:40:36,426 --> 00:40:38,553
‫لقد رآني ورأى كل الإفادات‬

417
00:40:40,680 --> 00:40:44,225
‫يا إلهي! (شانن)، (شانن)، إنه هنا!‬

418
00:40:45,310 --> 00:40:48,188
‫تباً‬
‫تباً، ماذا سأفعل؟‬

419
00:40:49,230 --> 00:40:51,399
‫حسناً، حسناً، سأوقف السيارة‬

420
00:40:52,942 --> 00:40:55,028
‫تباً، تباً‬

421
00:41:04,829 --> 00:41:07,373
‫حسناً، سأوقف السيارة‬
‫أنا خارج الطريق الأربعين‬

422
00:41:07,498 --> 00:41:09,417
‫هناك طريق قبل منعطف (أسبن)‬

423
00:41:13,671 --> 00:41:17,008
‫يا إلهي! (شانن)، إنه هنا‬

424
00:41:21,262 --> 00:41:23,723
‫أريدكِ أن تطفئي المحرك‬
‫وأن تخرجي من السيارة‬

425
00:41:23,848 --> 00:41:25,225
‫وأن تضعي يديكِ حيث يمكنني رؤيتهما‬

426
00:41:25,350 --> 00:41:27,435
‫سأفعل ذلك لكنني بحاجة إلى وجود‬
‫شخص آخر قبل الخروج من السيارة‬

427
00:41:27,602 --> 00:41:30,647
‫- افعلي ذلك الآن، أوقفي المحرك!‬
‫- حسناً، أنا لستُ أقاوم!‬

428
00:41:30,772 --> 00:41:33,358
‫- ها هما يداي!‬
‫- انزلي من السيارة، انزلي من السيارة!‬

429
00:41:33,483 --> 00:41:35,735
‫أحتاج إلى وجود شخص آخر قبل...‬

430
00:42:43,219 --> 00:42:47,473
‫- ربّاه، (بارنوم) هو الرجل السابع‬
‫- أجل‬

431
00:42:47,598 --> 00:42:50,685
‫ذهبت (ماريسا) إلى الشرطة طلباً‬
‫للمساعدة وبدلاً من ذلك، قتلوها‬

432
00:42:50,810 --> 00:42:54,355
‫هذا سبب عودة (شانن) إلى البلدة‬
‫لم يكن الأمر يتعلق بهجومها فقط‬

433
00:42:55,732 --> 00:42:57,859
‫كانت تحاول تحقيق‬
‫العدالة لصديقتها‬

434
00:42:57,984 --> 00:43:02,697
‫الآن، أعلم أنها فعلت أشياء مريعة حقاً‬
‫ولستُ أمنحها العذر‬

435
00:43:02,822 --> 00:43:06,242
‫ولكن ماذا كان يفترض بها‬
‫أن تفعل يا (جو)؟‬

436
00:43:06,826 --> 00:43:08,703
‫إن لم توقفه، فمن كان سيفعل؟‬

437
00:43:09,370 --> 00:43:13,082
‫والآن، (بارنوم) يبقيها معزولة‬
‫لهذا السبب (شانن) لا تتكلم‬

438
00:43:14,459 --> 00:43:16,336
‫أعني، ليست برفقة محامٍ‬

439
00:43:20,506 --> 00:43:24,260
‫- ربّاه يا (جو)! سوف يقتلها‬
‫- أعرف هذا‬

440
00:43:24,385 --> 00:43:27,138
‫- سيقتلونها‬
‫- أعرف هذا‬

441
00:43:28,222 --> 00:43:31,809
‫حسناً، خذي هذا البريد الصوتي‬
‫إلى مكتب رئيس المحققين واشرحي لهم كل شيء‬

442
00:43:31,934 --> 00:43:33,353
‫إلى أين تذهب؟‬

443
00:43:33,978 --> 00:43:35,438
‫لإيقاف (بارنوم)‬

444
00:43:37,065 --> 00:43:38,441
‫حسناً‬

445
00:43:48,701 --> 00:43:53,748
‫- لم تكن إفادتكِ في الملف‬
‫- أي ملف؟‬

446
00:43:55,041 --> 00:43:57,794
‫الملف الذي أحضرته‬
‫الفتاة إلى قسم الشرطة‬

447
00:43:58,878 --> 00:44:05,385
‫وقفتْ كل الفتيات الأخريات معاً‬
‫ولكن أنتِ لم تكترثي لذلك‬

448
00:44:06,302 --> 00:44:10,098
‫تركتِ تلك الفتاة المسكينة‬
‫تأتي إلى قسم الشرطة بمفردها‬

449
00:44:12,141 --> 00:44:18,189
‫لهذا السبب فعلتها، أليس كذلك؟‬
‫الشعور بالذنب القديم‬

450
00:44:19,315 --> 00:44:21,526
‫ألا يشبه ذلك المرأة؟‬

451
00:44:26,114 --> 00:44:29,617
‫- أين الشريف؟‬
‫- إنه ينقل (شانن مور) إلى سجن الولاية‬

452
00:44:29,909 --> 00:44:31,661
‫- بمفرده؟‬
‫- نعم‬

453
00:44:32,328 --> 00:44:34,205
‫ولكن هذا ليس البروتوكول المعتاد‬
‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟‬

454
00:44:34,330 --> 00:44:36,416
‫أعتقد أنه كانت هناك تهديدات بالقتل‬

455
00:44:40,128 --> 00:44:43,339
‫هذا يحدث الآن‬
‫(بارنوم) يأخذ (شانن) إلى (رولينز)‬

456
00:44:43,840 --> 00:44:45,633
‫لن تصل إلى هناك أبداً‬

457
00:44:45,758 --> 00:44:47,218
‫(جو)، ماذا سنفعل؟‬

458
00:44:47,385 --> 00:44:51,305
‫التزمي بالخطة، اذهبي إلى مكتب‬
‫رئيس المحققين وأخبريهم أن الأمر مستعجل‬

459
00:44:52,390 --> 00:44:55,726
‫ولكن ماذا لو لم تلحق بـ(بارنوم)؟‬
‫ماذا لو قتلها؟‬

460
00:44:56,352 --> 00:44:58,688
‫(جو)، لقد تخلى الجميع عن هؤلاء النساء‬

461
00:44:59,397 --> 00:45:01,357
‫حسناً إذاً، تمنّي لي التوفيق‬

462
00:45:02,316 --> 00:45:05,361
‫- أنا أحبكِ‬
‫- وأنا أيضاً‬

463
00:45:19,125 --> 00:45:21,544
‫إذاً، متى ستتوقف وتدعني أهرب؟‬

464
00:45:23,212 --> 00:45:25,006
‫كانت هذه هي الخطة، أليس كذلك؟‬

465
00:45:52,950 --> 00:45:57,455
‫- إلى أي نحن ذاهبان؟‬
‫- كان (فرانك أورمان) أعز صديق لي‬

466
00:45:57,997 --> 00:45:59,790
‫كان يساوي عشرة منكن‬

467
00:46:00,917 --> 00:46:07,798
‫لو لم يكن هذا فوضوياً لقطعتُ أحشاءكِ‬
‫وعلقتكِ منها وتركت عينيك لتنقرها الغربان‬

468
00:46:08,049 --> 00:46:13,679
‫تماماً مثلما فعلت بـ(ماريسا)‬
‫ولكن لا تقلقي، ما زلت سأجعل موتكِ سيئاً‬

469
00:46:15,723 --> 00:46:19,644
‫معكم الشريف (بارنوم)‬
‫هربت المشتبه بها، أرسلوا التعزيزات‬

470
00:46:19,769 --> 00:46:21,354
‫قد تكون مسلحة و...‬

471
00:46:24,899 --> 00:46:26,275
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

472
00:46:36,536 --> 00:46:37,954
‫قم بإخلاء الطريق‬

473
00:46:39,705 --> 00:46:44,168
‫أنت تعرقل عمل الشرطة‬
‫أخْلِ الطريق وإلا سيتم اعتقالك‬

474
00:46:45,336 --> 00:46:46,921
‫أخْلِ الطريق!‬

475
00:46:47,588 --> 00:46:49,298
‫تباً‬

476
00:47:02,103 --> 00:47:04,522
‫(ماريبيث)، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

477
00:47:05,940 --> 00:47:08,025
‫أخذ الوصاية على سجينتك‬

478
00:47:25,444 --> 00:48:49,073
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

479
00:48:49,497 --> 00:48:52,625
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

