﻿1
00:00:01,693 --> 00:00:04,196
{\an8}‫- الشقيقان (غريم)، صحيح؟‬
‫- نفضّل اسم "الأخَوين غريم"‬

2
00:00:04,321 --> 00:00:06,532
‫أنا أعرف كل شيء‬
‫لقد سمعتُ البريد الصوتي‬

3
00:00:06,657 --> 00:00:10,285
‫"أتت إليك (ماريسا ليفت هاند)‬
‫طلباً للمساعدة، لكنكَ قتلتها"‬

4
00:00:13,455 --> 00:00:15,123
‫"سيدتان مسلحتان هاربتان"‬

5
00:00:15,832 --> 00:00:17,376
‫إنه يوم سيئ ليكون المرء من عائلة (بيكيت)‬

6
00:00:17,501 --> 00:00:19,795
‫- لديكَ مشكلة‬
‫- نعم، أرى ذلك‬

7
00:00:19,920 --> 00:00:22,631
‫"يطارد (هانك) ومجموعة من المسلحين‬
‫الفتاة الهندية الأصلية التي هربت"‬

8
00:00:22,756 --> 00:00:25,300
‫- فتاة هندية أصلية‬
‫- لا ينبغي أن تكون هنا‬

9
00:00:25,551 --> 00:00:27,928
‫إنها على قيد الحياة، لقد رأيتها‬
‫إنها على قيد الحياة‬

10
00:00:28,470 --> 00:00:30,764
‫- (ماريسا) هي دليلنا‬
‫- يجب أن نجدها قبلهم‬

11
00:00:31,348 --> 00:00:33,058
‫أنزلوا أسلحتكم، أنزلوا أسلحتكم‬

12
00:00:34,726 --> 00:00:36,103
‫انهضي‬

13
00:00:37,563 --> 00:00:38,939
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

14
00:01:13,181 --> 00:01:15,142
‫"هل أنت متأكد من أنه علينا قتلها حقاً؟"‬

15
00:01:16,059 --> 00:01:17,894
‫"لا تقل لي إنكَ أصبحتَ رقيقاً يا (هانك)"‬

16
00:01:18,604 --> 00:01:22,274
‫"قال (أرلين) إن الفتاة لا تنزل‬
‫من الجبل وهذا كل ما في الأمر"‬

17
00:01:28,780 --> 00:01:30,157
‫يا أخي‬

18
00:01:31,199 --> 00:01:32,868
‫- نعم، ماذا؟‬
‫- حان الوقت‬

19
00:01:34,494 --> 00:01:35,871
‫إنهم قادمون‬

20
00:01:48,133 --> 00:01:49,509
‫هيا‬

21
00:01:53,930 --> 00:01:57,392
‫يبدو أن حالتكِ تزداد سوءاً‬
‫وموتكِ هنا لن يكون مفيداً لأي أحد‬

22
00:01:57,471 --> 00:01:59,436
‫ستحتاج إلى مساعدتي، أنا بخير‬

23
00:02:05,317 --> 00:02:08,695
‫أين ذهب (جو) مع تلك القاتلة المختلة؟‬

24
00:02:12,407 --> 00:02:17,287
‫مهلاً لحظة، ما هذا؟‬
‫إنهن فتياتكِ ينتقلن إلى الصف التالي‬

25
00:02:17,913 --> 00:02:20,916
‫وها هن يخرجن مع أول حبيب لهن‬

26
00:02:21,500 --> 00:02:26,254
‫من المؤسف فقط أن والدتهن لا تستطيع‬
‫رؤية ذلك لأنها جالسة لوحدها في السجن‬

27
00:02:27,130 --> 00:02:32,594
‫سأسألكِ هذا لآخر مرة‬
‫أين ذهب (جو) مع تلك القاتلة المختلة؟‬

28
00:02:33,011 --> 00:02:38,642
‫- كان (بارنوم) سيقتلها‬
‫- كان ينقلها إلى (رولينز) من أجل سلامتها‬

29
00:02:38,767 --> 00:02:40,686
‫إذاً، لماذا أغلق الطريق السريع؟‬

30
00:02:43,897 --> 00:02:49,861
‫أتعلمين؟ كنتُ في الماضي‬
‫فتى مضطرباً وكنتُ أسلك طريقاً سيئاً‬

31
00:02:50,362 --> 00:02:53,824
‫اعتقلني (بارنوم) ذات ليلة‬
‫لأنني كنت في حالة سكر وعدم انضباط‬

32
00:02:54,616 --> 00:02:59,413
‫أتعلمين كم كان من السهل عليه‬
‫أن يرميني في السجن وينسى أمري؟‬

33
00:02:59,788 --> 00:03:02,874
‫ولكن لا، لقد رأى شيئاً مميزاً في داخلي‬

34
00:03:03,583 --> 00:03:06,712
‫لم يسبق لأحد أن رأى شيئاً مميزاً‬
‫في داخلي قبله، هل تسمعينني؟‬

35
00:03:07,295 --> 00:03:12,634
‫(بارنوم) ليس مجرد رئيس عمل بالنسبة إلي‬
‫لقد أنقذ حياتي وأنتِ أطلقتِ النار عليه‬

36
00:03:12,843 --> 00:03:17,764
‫(كايل)، أعتقد أنكَ تعرفني جيداً بما يكفي‬
‫لتعلم أنني لن أطلق النار على الشريف‬

37
00:03:17,889 --> 00:03:22,060
‫ما لم أكن متأكدة تماماً‬
‫من عدم وجود خيار آخر أمامي‬

38
00:03:22,185 --> 00:03:23,645
‫نعم، وأعرفه جيداً أيضاً‬

39
00:03:25,147 --> 00:03:28,567
‫وأعلم أنه لن يفعل أي شيء يتطلب‬
‫من شخص آخر أن يطلق النار عليه‬

40
00:03:29,234 --> 00:03:31,445
‫إذاً ربما لم تكن قريباً منه كما كنت تعتقد‬

41
00:03:32,571 --> 00:03:34,740
‫أيها المفوّض، خذها من أمامي‬

42
00:03:36,199 --> 00:03:41,163
‫انقلها إلى قسم الشرطة‬
‫واحتجزها في منزلها الجديد‬

43
00:03:41,621 --> 00:03:42,998
‫أنا سآخذها‬

44
00:03:51,590 --> 00:03:52,966
‫مرحباً (كريكيت)‬

45
00:04:10,984 --> 00:04:12,360
‫حسناً، أي طريق سنسلك؟‬

46
00:04:12,736 --> 00:04:15,989
‫لستُ متأكداً، البوصلة‬
‫ونظام تحديد المواقع لا يعملان هنا‬

47
00:04:21,244 --> 00:04:22,621
‫أظهر نفسكَ‬

48
00:04:23,955 --> 00:04:26,124
‫توقف، توقف، توقف‬

49
00:04:30,670 --> 00:04:32,047
‫هل يمكنني رفع سروالي؟‬

50
00:04:33,131 --> 00:04:34,508
‫من فضلكم؟‬

51
00:04:36,092 --> 00:04:38,220
‫ما الذي على الرجل أن يفعله‬
‫للحصول على بعض الخصوصية؟‬

52
00:04:39,554 --> 00:04:40,931
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

53
00:04:41,056 --> 00:04:44,392
‫أنا مجرد رجل يقوم بالتغوط‬
‫لوحده في الغابة أثناء رحلة الصيد‬

54
00:04:47,270 --> 00:04:49,523
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد سمعنا نتحدث عن الفتاة‬

55
00:04:49,648 --> 00:04:52,275
‫- ويمكنه أن يربطنا بهذا الموقع‬
‫- أي فتاة؟‬

56
00:04:52,484 --> 00:04:55,737
‫إن لم يكن قد سمعنا من قبل‬
‫أصبح الآن يعرف ما ننوي فعله بفضلكَ‬

57
00:04:56,780 --> 00:04:58,240
‫انتظروا، انتظروا، انتظروا!‬

58
00:05:00,367 --> 00:05:04,746
‫هل قلتم "فتاة"؟‬
‫أتقصدون تلك التي تختبئ في الغابة؟‬

59
00:05:05,080 --> 00:05:07,624
‫لقد رأيتها من قبل‬
‫أنا أعرف مكانها‬

60
00:05:08,041 --> 00:05:10,043
‫لذا، يمكنني أن أقودكم إليها‬

61
00:05:10,961 --> 00:05:13,088
‫ليس من الصعب العثور عليها‬
‫إذا كنتم تعرفون المكان الذي تبحثون عنه‬

62
00:05:14,798 --> 00:05:20,720
‫- حسناً، أنتَ قادم برفقتنا إذاً‬
‫- ماذا إن رسمت لكم خريطة ثم ودعتكم؟‬

63
00:05:24,182 --> 00:05:27,143
‫أو يمكنني مرافقتكم‬
‫وتسهيل الأمر عليكم، لا مشكلة‬

64
00:05:28,270 --> 00:05:29,646
‫من أي طريق؟‬

65
00:05:31,356 --> 00:05:35,068
‫الطريق الأيسر، ذاك‬

66
00:05:47,581 --> 00:05:51,001
‫إذا وصل أحدهم إلى أرض مرتفعة‬
‫فلن نتمكن من الدفاع عن أنفسنا‬

67
00:05:52,502 --> 00:05:53,879
‫يجب أن يصعد واحد منا إلى هناك‬

68
00:05:55,463 --> 00:05:57,382
‫لا، لا، سنبقى معاً‬

69
00:05:57,883 --> 00:06:01,553
‫حسناً، ولكنكَ ترى بأن هذه‬
‫ليست أذكى حركة تكتيكية، صحيح؟‬

70
00:06:02,178 --> 00:06:04,014
‫إذا كنتُ فوق تلك التلال‬
‫يمكنني إطلاق النار‬

71
00:06:04,264 --> 00:06:05,640
‫بالضبط‬

72
00:06:06,099 --> 00:06:11,229
‫أنتَ تدرك أنكَ أكثر أماناً معي وأنت مسلح‬
‫مما لو كنتَ بلا سلاح، أليس كذلك؟‬

73
00:06:12,314 --> 00:06:13,690
‫لن أعطيكِ بندقية‬

74
00:06:14,941 --> 00:06:16,651
‫هيا، سنبقى معاً‬

75
00:06:23,241 --> 00:06:27,120
‫- حسناً، ماذا لديكن؟‬
‫- أنا لا شيء‬

76
00:06:28,121 --> 00:06:30,332
‫- زوج من الرقم أربعة‬
‫- لا شيء‬

77
00:06:30,916 --> 00:06:34,377
‫ملكان واثنان من ورقة الأص‬

78
00:06:35,211 --> 00:06:38,131
‫- كيف أنتِ محظوظة هكذا؟‬
‫- ليس حظاً‬

79
00:07:02,155 --> 00:07:08,954
‫- مَن هؤلاء؟ ولماذا هم هنا؟‬
‫- لا أدري ولكن هذا لا يعجبني‬

80
00:07:13,249 --> 00:07:14,626
‫تعالي‬

81
00:07:14,751 --> 00:07:17,170
‫(كايل)، هل يمكنك الاتصال بي من فضلك؟‬

82
00:07:17,337 --> 00:07:19,631
‫أعتقد أننا ربما واقعون في مشكلة هنا‬
‫قد تكون هذه حالة طارئة‬

83
00:07:19,923 --> 00:07:22,050
‫علينا أن نفعل شيئاً يا (ميسي)‬
‫علينا أن نتصرف‬

84
00:07:22,342 --> 00:07:24,970
‫- لا أعرف ماذا علينا أن نفعل‬
‫- لدي فكرة‬

85
00:07:25,762 --> 00:07:27,347
‫ولكنها تتضمن (ديريك)‬

86
00:07:32,936 --> 00:07:34,312
‫هل ترى شيئاً؟‬

87
00:07:35,563 --> 00:07:36,940
‫لا‬

88
00:07:37,816 --> 00:07:39,192
‫لا، إنه مجرد شعور‬

89
00:07:40,986 --> 00:07:42,362
‫شعور من أي نوع؟‬

90
00:07:44,447 --> 00:07:48,910
‫(فرانك أورمان)، عندما كُنا نُنزل جثته‬
‫كنتِ تراقبيننا، صحيح؟‬

91
00:07:49,869 --> 00:07:51,246
‫هل رأيتني؟‬

92
00:07:52,664 --> 00:07:57,460
‫لا، كان ذلك مجرد شعور‬
‫وهو الشعور ذاته الذي يراودني الآن‬

93
00:07:57,585 --> 00:08:04,592
‫وكأنهم هنا ينتظرون‬
‫ويعبثون معنا فقط‬

94
00:08:05,802 --> 00:08:07,345
‫ربما علينا أن نبقى متخفين‬

95
00:08:09,472 --> 00:08:10,849
‫نعم‬

96
00:08:14,185 --> 00:08:17,981
‫بالمناسبة، لم أكن أعبث بكم‬
‫أو بأي من هؤلاء الرجال‬

97
00:08:18,857 --> 00:08:25,196
‫السبب وراء تمثيلي بجثة (فرانك أورمان)‬
‫كان أن أول جثتين تم تصنيفهما كحادثين‬

98
00:08:25,363 --> 00:08:27,782
‫لذلك، جعلتُ من موت (فرانك)‬
‫جريمة لا يمكن إنكارها‬

99
00:08:28,116 --> 00:08:30,869
‫كنت آمل أن تؤدي تلك الصدمة‬
‫إلى تحريك تحقيق حقيقي‬

100
00:08:32,245 --> 00:08:35,331
‫لا أعلم، ظننتُ أن الآخرين سيعترفون‬
‫بعد موت (فرانك) وسيسلّمون أنفسهم‬

101
00:08:36,332 --> 00:08:41,171
‫- لم أكن أريد مواصلة القتل‬
‫- نعم، لكنكِ فعلتِ‬

102
00:08:44,632 --> 00:08:46,009
‫هل فقدتِ عقلكِ؟‬

103
00:08:47,302 --> 00:08:50,805
‫لماذا فعلتِ شيئاً بهذا الغباء يا (ماريبيث)؟‬
‫لقد أطلقتِ النار على شرطي‬

104
00:08:50,930 --> 00:08:53,349
‫- (كريكيت)، هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً؟‬
‫- أظن ذلك‬

105
00:08:54,517 --> 00:08:58,188
‫عندما أصبتُ في العام الماضي‬
‫وترككِ (بارنوم) لحراستي...‬

106
00:09:00,774 --> 00:09:02,150
‫إلى أين ذهب؟‬

107
00:09:03,860 --> 00:09:05,236
‫ماذا تقصدين؟‬

108
00:09:05,653 --> 00:09:09,908
‫أنتِ شرطية ممتازة يا (كريكيت)‬
‫وأعلم أنكِ سألتِ نفسكِ هذا السؤال‬

109
00:09:10,784 --> 00:09:12,160
‫إلى أين ذهب الشريف؟‬

110
00:09:13,745 --> 00:09:18,583
‫تركنا هناك وذهب إلى مكان لا يمكن‬
‫لأحد الوصول إليه للساعتين التاليتين‬

111
00:09:19,459 --> 00:09:21,628
‫تعتقدين أنه سيرغب‬
‫في أن يكون متاحاً بسهولة‬

112
00:09:21,753 --> 00:09:24,214
‫مع كل عمليات إطلاق النار‬
‫وجرائم القتل التي تحدث في البلدة‬

113
00:09:25,715 --> 00:09:30,929
‫- ما الذي تلمّحين إليه؟‬
‫- لستُ ألمّح، بل أخبركِ‬

114
00:09:31,387 --> 00:09:33,556
‫أن (بارنوم) موضع شبهة أكثر مما تعتقدين‬

115
00:09:33,681 --> 00:09:39,479
‫وأنا أخبركِ أنه رحل وعيّن مفوّضة‬
‫استهان بها لحراسة الباب‬

116
00:09:39,604 --> 00:09:42,398
‫لعلمه أن شخصاً ما سيعود لإنهاء حياتي‬

117
00:09:42,524 --> 00:09:47,612
‫وأنا أخبركِ أنه من مجموعة الرجال‬
‫أصحاب النفوذ الذين اعتدوا على نساء‬

118
00:09:47,737 --> 00:09:51,491
‫وعندما تقدمتْ إحدى هؤلاء النساء بشكوى‬
‫وحاولت الإبلاغ عن الاعتداء، حاول قتلها‬

119
00:09:51,616 --> 00:09:55,203
‫وأنا أخبركِ أنني لو لم أفعل ما فعلته‬
‫لكانت (شانن) ميتة الآن‬

120
00:09:55,328 --> 00:09:57,372
‫- هل لديكِ أي دليل على ذلك؟‬
‫- (بارنوم) دمّر أدلتي‬

121
00:09:57,497 --> 00:09:59,040
‫- بالطبع‬
‫- ولكن يا (كريكيت)‬

122
00:09:59,165 --> 00:10:03,503
‫ربما اكتشف (تشارلي ليفت هاند) شيئاً آخر‬
‫في سجلات المكالمات التي منحته إياها‬

123
00:10:05,046 --> 00:10:08,466
‫- لا أعترف بأي سجلات مكالمات‬
‫- جيد، ليس عليكِ الاعتراف‬

124
00:10:09,676 --> 00:10:12,178
‫لكنني أعلم أن هذا كان أنتِ‬
‫وكان التصرف الصحيح الذي ينبغي فعله‬

125
00:10:12,679 --> 00:10:15,807
‫نعتقد أن (ماريسا ليفت هاند)‬
‫قد تكون على قيد الحياة‬

126
00:10:15,974 --> 00:10:19,102
‫وإذا كانت كذلك‬
‫يمكنها أن تُثبت أن (بارنوم) فاسد‬

127
00:10:19,519 --> 00:10:22,272
‫ذلك المكان الذي يذهب إليه (جو)‬
‫إنه يتجه الآن لإيجادها‬

128
00:10:23,731 --> 00:10:25,984
‫يا إلهي!‬

129
00:10:27,318 --> 00:10:29,904
‫- حسناً‬
‫- اتصلي بـ(تشارلي ليفت هاند)‬

130
00:10:30,655 --> 00:10:33,116
‫سيؤكد لكِ كل ما أقوله‬

131
00:10:43,084 --> 00:10:44,460
‫(ميسي)‬

132
00:10:59,934 --> 00:11:01,311
‫(ميسي)، أسرعي‬

133
00:11:01,603 --> 00:11:06,482
‫اسمعن، ثمة جدول هناك، علينا عبوره‬
‫ثم سيأخذنا حبيبكِ من الطرف الآخر، اتفقنا؟‬

134
00:11:07,275 --> 00:11:09,611
‫- ما مدى برودة هذا الماء؟‬
‫- إنه الأبرد‬

135
00:11:10,445 --> 00:11:12,280
‫- وهو ليس حبيبي‬
‫- لا أكترث‬

136
00:11:12,488 --> 00:11:13,865
‫هيا بنا‬

137
00:11:42,018 --> 00:11:44,771
‫حسناً، أعتقد أننا نعرف الآن‬
‫لماذا لم تتمكن المروحيات من إيجادها‬

138
00:11:45,897 --> 00:11:47,440
‫هذا المكان الذي كانت (ماريسا) تمكث فيه‬

139
00:11:48,608 --> 00:11:50,068
‫لماذا تكبدا كل هذا العناء؟‬

140
00:11:51,236 --> 00:11:54,155
‫لماذا أحرقاه وقاما بتغطيته‬
‫إذا كانا سيرحلان على أي حال؟‬

141
00:11:55,281 --> 00:12:00,036
‫لأنهما قررا البقاء، يعرف الشقيقان (غريم)‬
‫هذه الغابات أكثر من أي شخص آخر‬

142
00:12:00,161 --> 00:12:02,580
‫أظن أنهما اعتقدا بأنهما يستطيعان‬
‫قتل أي شخص يحاول القدوم إلى هنا‬

143
00:12:03,998 --> 00:12:07,377
‫لا يمكنك مواجهتهما لوحدكَ‬
‫أنتَ تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

144
00:12:08,044 --> 00:12:11,089
‫الشقيقان (غريم) هما اثنان مقابل واحد‬

145
00:12:11,506 --> 00:12:14,634
‫ورجال (هانك)، ربما هم خمسة ضدكَ لوحدكَ‬

146
00:12:15,009 --> 00:12:19,264
‫سوف يقتلونكَ ثم سيقتلونني‬
‫ثم سيقتلون (ماريسا)‬

147
00:12:20,306 --> 00:12:21,683
‫وسيفلتون بفعلتهم أيضاً‬

148
00:12:32,360 --> 00:12:33,736
‫أنا أفوّضكِ‬

149
00:12:35,071 --> 00:12:37,240
‫أنا أخوّلكِ باستخدام هذا السلاح‬
‫للقبض على هؤلاء الرجال‬

150
00:12:37,949 --> 00:12:41,035
‫ولحماية نفسكِ و(ماريسا) وحمايتي‬
‫إذا تعرضنا للهجوم‬

151
00:12:41,452 --> 00:12:45,248
‫تقصد عندما نتعرض للهجوم‬
‫رجال (هانك) قادمون لقتلها‬

152
00:12:46,708 --> 00:12:49,377
‫بدأ هجومهم في اللحظة‬
‫التي صعدوا فيها هذا الجبل‬

153
00:12:49,794 --> 00:12:53,256
‫والشقيقان (غريم)؟‬
‫هجومهما عليك لم يتوقف أبداً‬

154
00:12:53,423 --> 00:12:56,926
‫لذا، عندما ترى أياً منهم، أطلق النار قبله‬
‫إذا كنتَ تريد البقاء على قيد الحياة‬

155
00:12:57,343 --> 00:12:58,761
‫سأقوم بتغطيتكَ من أعلى التل‬

156
00:12:59,971 --> 00:13:01,347
‫حظاً موفقاً لكِ‬

157
00:13:01,597 --> 00:13:02,974
‫وأنتَ أيضاً‬

158
00:13:12,984 --> 00:13:14,360
‫هل أنتِ بخير؟‬

159
00:13:15,028 --> 00:13:16,404
‫أطلق النار قبلهم‬

160
00:13:59,697 --> 00:14:03,159
‫مهلاً، على رسلك، هيا‬

161
00:14:07,205 --> 00:14:10,041
‫هيا، اهدأي‬

162
00:14:16,172 --> 00:14:17,548
‫ربّاه‬

163
00:14:19,258 --> 00:14:22,845
‫(ليزي)، حسناً، حسناً‬

164
00:14:59,674 --> 00:15:01,384
‫أشم رائحة رجل الحكومة‬

165
00:15:52,852 --> 00:15:55,980
‫أيها الأخَوان (غريم)؟‬
‫لست هنا من أجلكما‬

166
00:15:59,901 --> 00:16:01,277
‫أنا هنا من أجل (ماريسا)‬

167
00:16:04,989 --> 00:16:06,574
‫أنا هنا لأخذها إلى المنزل‬

168
00:16:09,035 --> 00:16:10,536
‫"لتقوم بقتلها؟"‬

169
00:16:11,913 --> 00:16:13,915
‫لا، لا، لقد أتيت بسلام‬

170
00:16:14,499 --> 00:16:16,792
‫أنتَ متأخر قليلاً، ألا تعتقد ذلك؟‬

171
00:16:34,477 --> 00:16:39,065
‫ليس على أحد أن يتأذى هنا‬
‫أعطياني (ماريسا) فقط وسأذهب‬

172
00:16:39,190 --> 00:16:42,235
‫هذا لن يحدث يا رجل الحكومة‬
‫سيكون عليك قتلنا أولاً‬

173
00:16:45,279 --> 00:16:47,907
‫كم رصاصة تعتقد أنه بقي‬
‫لدى رجل الحكومة يا أخي؟‬

174
00:16:48,908 --> 00:16:50,284
‫حوالي واحدة‬

175
00:16:50,952 --> 00:16:55,414
‫هذا ما أحصيته أيضاً‬
‫بقي رصاصة واحدة لكلينا‬

176
00:16:56,249 --> 00:16:57,708
‫هذا ما تسميه "انتهت اللعبة"‬

177
00:17:01,462 --> 00:17:05,299
‫هل تريد مواجهة الموت واقفاً كرجل؟‬
‫أم تريد الموت ووجهكَ ممرغ بالتراب؟‬

178
00:17:05,424 --> 00:17:07,593
‫- في كلتا الحالتين، يسعدنا الالتزام‬
‫- لا‬

179
00:17:08,594 --> 00:17:10,388
‫وعدتُ الزوجة ألا أموت اليوم‬

180
00:17:11,305 --> 00:17:14,809
‫حسناً، لا ينبغي أن تقطع الوعود‬
‫إذا كنتَ لا تعرف...‬

181
00:17:14,934 --> 00:17:18,104
‫ارمِ سلاحكَ‬
‫أو قل وداعاً لأخيكَ‬

182
00:17:18,229 --> 00:17:20,189
‫- ارمِ السلاح‬
‫- (كايمش)، ماذا يجري؟‬

183
00:17:37,320 --> 00:17:40,489
‫(شانن)، ماذا تفعلين هنا؟‬

184
00:17:41,616 --> 00:17:45,328
‫أنا هنا لإنقاذكِ، أليس هذا مضحكاً؟‬

185
00:17:49,437 --> 00:17:50,856
‫هذا الجرح يبدو سيئاً‬
‫أنتِ بحاجة إلى المساعدة‬

186
00:17:50,967 --> 00:17:55,347
‫لا، (ماريسا)، (ماريسا)‬

187
00:17:55,671 --> 00:17:58,591
‫انتظري هنا والزمي الصمت‬
‫لا تدعي أي شخص يراكِ‬

188
00:17:59,550 --> 00:18:02,470
‫لا، (ماريسا)‬

189
00:18:07,183 --> 00:18:11,520
‫حسناً الآن، أليس هذا موقفاً شائكاً؟‬

190
00:18:11,896 --> 00:18:13,773
‫لن أطلق النار عليكَ‬
‫إذا لم تطلق النار عليّ‬

191
00:18:14,649 --> 00:18:16,275
‫ليس من الضروري أن ينتهي هذا بشكل سيئ‬

192
00:18:16,525 --> 00:18:18,194
‫أنا لم آتِ إلى هنا من أجلكما‬

193
00:18:18,653 --> 00:18:22,823
‫هناك أناس قادمون لقتل (ماريسا)‬
‫وجئتُ فقط لأمنع حدوث ذلك‬

194
00:18:22,948 --> 00:18:26,786
‫لقد انتهكتَ حرمة بيتنا‬
‫لماذا علينا أن نثق بأي كلمة تقولها؟‬

195
00:18:27,078 --> 00:18:30,956
‫أنتما مَن هاجمتماني، هذه البندقية‬
‫التي تصوّبها نحوي تعود لي‬

196
00:18:31,290 --> 00:18:33,876
‫لقد قتلتما حصاني وأكلتماه‬

197
00:18:34,126 --> 00:18:38,756
‫لم نقتل حصانك، أصيب حصانك في المعركة‬
‫وقمنا بتكريمه عبر أكل لحمه‬

198
00:18:39,465 --> 00:18:45,721
‫حسبما أذكر، أنتَ من جئت إلينا‬
‫وكنتَ ستبلّغ عنا إلى القاضي لإطعام أنفسنا‬

199
00:18:47,056 --> 00:18:50,393
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- كان يصطاد السمك بلا ترخيص‬

200
00:18:50,768 --> 00:18:52,395
‫لا عجب أن هذين الرجلين لا يطيقانكَ‬

201
00:18:53,312 --> 00:18:58,150
‫كلنا نفهم الوضع هنا، يمكن للأمور‬
‫أن تنقلب إلى معركة بسرعة كبيرة‬

202
00:18:58,275 --> 00:19:02,488
‫وإذا حدث ذلك، فأنا أراهن‬
‫على صديقي (نايت) لقلب الموازين‬

203
00:19:03,489 --> 00:19:07,827
‫أعتقد أن أفضل فكرة قد تكون‬
‫أن نجلس ونصل إلى اتفاق‬

204
00:19:08,077 --> 00:19:11,956
‫دعونا نرى ما إذا كنا لا نستطيع‬
‫الوصول إلى تفاهم من نوع ما‬

205
00:19:15,292 --> 00:19:21,424
‫سأجلس على هذه الصخرة‬
‫ها أنا ذا، ببطء وبهدوء‬

206
00:19:28,347 --> 00:19:32,143
‫أنا أجلس، أنا أجلس‬

207
00:20:02,673 --> 00:20:04,216
‫لنبدأ أولاً بمَن تكونان؟‬

208
00:20:05,176 --> 00:20:07,178
‫من المحال أن يكون هذا‬
‫أول خلاف لكما مع القانون‬

209
00:20:07,303 --> 00:20:10,222
‫ولا يمكنني العثور على سجل لكما‬
‫في أي قاعدة بيانات حكومية‬

210
00:20:10,347 --> 00:20:14,059
‫- لذا، مَن أنتما حقاً؟‬
‫- ولماذا قد نخبركَ أي شيء؟‬

211
00:20:14,351 --> 00:20:17,104
‫لا بد أن يكون هناك سبب لوجودكما هنا‬
‫وعيشكما بهذه الطريقة‬

212
00:20:17,396 --> 00:20:21,275
‫- وفكّرت أننا إذا استطعت فهم وضعكما...‬
‫- فهم وضعنا‬

213
00:20:21,650 --> 00:20:23,027
‫نعم‬

214
00:20:24,570 --> 00:20:25,946
‫أنتَ أولاً‬

215
00:20:26,322 --> 00:20:31,285
‫- ماذا؟‬
‫- تكلم أنتَ أولاً، أخبرنا لِمَ أنتَ هنا‬

216
00:20:31,869 --> 00:20:35,414
‫- هذا عملي‬
‫- إذاً عملي هو صيد الأسماك‬

217
00:20:36,165 --> 00:20:38,042
‫ولكنني أراهن أن بإمكاننا‬
‫تقديم معلومات أفضل من هذه‬

218
00:20:39,210 --> 00:20:41,796
‫لذا أخبرني، لماذا قد يختار‬
‫أي شخص أن يصبح رجل حكومة؟‬

219
00:20:42,588 --> 00:20:48,469
‫أتحب فقط الحكومة الفيدرالية أو ما شابه؟‬
‫تحب أن تدوس على أعناق المضطهدين؟‬

220
00:20:48,594 --> 00:20:52,973
‫لمعلوماتك، حرّاس الصيد هم موظفون‬
‫لدى الولاية وليسوا فيدراليين‬

221
00:20:53,098 --> 00:20:54,475
‫ولا، بالطبع لا‬

222
00:20:54,725 --> 00:20:56,101
‫ماذا إذاً؟‬

223
00:20:59,772 --> 00:21:04,860
‫كنا أنا وأخي الأصغر (فيكتور)‬
‫نجد العزاء في الغابة، دائماً كنا كذلك‬

224
00:21:05,694 --> 00:21:10,825
‫كان منزلنا فوضوياً وأعتقد أنني‬
‫كنتُ أتوق فقط إلى النظام آنذاك‬

225
00:21:11,534 --> 00:21:19,458
‫وهذا يجعلني أقدّر النظام اليوم‬
‫أحياناً، بإصرار أكثر من اللازم ربما‬

226
00:21:20,000 --> 00:21:24,505
‫- شقيقكَ، هل هو مراقب صيد أيضاً؟‬
‫- لا‬

227
00:21:25,881 --> 00:21:28,050
‫كان يحلم بأن يصبح واحداً‬
‫ولكن لم تتح له الفرصة أبداً‬

228
00:21:28,801 --> 00:21:32,555
‫- هل هو ميت؟‬
‫- نعم‬

229
00:21:35,516 --> 00:21:38,018
‫كيف مات؟ إذا لم تكن تمانع سؤالي‬

230
00:21:43,315 --> 00:21:48,112
‫قاد سيارته بسرعة ١٦٠ كيلومتراً في الساعة‬
‫نحو القوس عند مدخل (يلوستون)‬

231
00:21:49,572 --> 00:21:56,328
‫حاول الاتصال بي‬
‫لم أرد، كنتُ منشغلاً جداً‬

232
00:21:58,956 --> 00:22:02,126
‫والآن، أضع في معصمي الساعة‬
‫التي كانت في معصمه عندما رحل ذلك اليوم‬

233
00:22:02,710 --> 00:22:09,592
‫وأنا أنظر إليها كل صباح، وأنهض‬
‫وآتي إلى العمل، وأفعل هذا لكلينا‬

234
00:22:14,847 --> 00:22:18,559
‫حان دوركما‬
‫مَن أين أنتما؟ ولماذا أنتما هنا؟‬

235
00:22:18,684 --> 00:22:24,857
‫يبدو لي أن هذا اليوم سينتهي‬
‫بإحدى الطريقتين، إما نقتله أو يقتلنا‬

236
00:22:25,816 --> 00:22:28,569
‫في كلتا الحالتين‬
‫أعتقد أنه لا يهم كثيراً ما نقوله له‬

237
00:22:34,825 --> 00:22:36,201
‫نحن من الـ(يو بي)‬

238
00:22:36,452 --> 00:22:39,079
‫- منطقة (يونيون باسيفيك)؟‬
‫- شبه الجزيرة العليا، (ميشيغن)‬

239
00:22:40,289 --> 00:22:44,168
‫كان لدينا قطعة أرض صغيرة‬
‫وتوارثتها عائلتنا لمائة عام‬

240
00:22:45,044 --> 00:22:49,048
‫قرر الحاكم أن أرضنا كانت مكاناً مثالياً‬
‫لإقامة محطة توليد للطاقة الكهربائية‬

241
00:22:49,214 --> 00:22:52,092
‫لحساب الأشخاص الذين موّلوا‬
‫حملاته الانتخابية‬

242
00:22:53,135 --> 00:22:58,724
‫قلنا لا، فرفعوا السعر‬
‫قلنا لا مجدداً، الأرض ليست للبيع‬

243
00:22:59,600 --> 00:23:02,645
‫فأخبرونا إنه كان يحق لهم‬
‫الاستيلاء على أرضنا منذ البداية‬

244
00:23:03,103 --> 00:23:07,149
‫أسموه "حق الاستملاك العام"‬
‫واُغلقت القضية‬

245
00:23:09,485 --> 00:23:12,738
‫لكنها كانت أرضنا، كانت أرضنا‬

246
00:23:13,989 --> 00:23:19,244
‫رفضنا أن نسمح لهم بإخضاعنا‬
‫لذا، أحضروا الأسلحة والمروحيات‬

247
00:23:20,287 --> 00:23:25,876
‫قتلوا أمنا وقتلوا أخانا‬
‫أخذ رجال الحكومة كل شيء منا‬

248
00:23:27,252 --> 00:23:32,549
‫بعد ذلك، أردنا أنا و(كايلب)‬
‫إيجاد مكان ليدعونا وشأننا فيه‬

249
00:23:32,967 --> 00:23:37,262
‫لا نملك شيئاً ولا نطلب شيئاً‬
‫هل هذا طلب كبير؟‬

250
00:23:39,723 --> 00:23:42,351
‫لا، ليس كذلك‬

251
00:23:44,436 --> 00:23:45,813
‫سبق وسمعتُ عن هذا يا (جو)‬

252
00:23:47,481 --> 00:23:50,943
‫هذان الرجلان هما بطلان شعبيان‬
‫بالنسبة إلى الخارجين عن القانون‬

253
00:23:52,945 --> 00:23:58,075
‫لكن (غريم) ليس اسمهما الحقيقي‬
‫(أولافسون)، صحيح؟‬

254
00:24:00,035 --> 00:24:02,204
‫لا أعتقد أنكَ تقف‬
‫إلى الجانب الصحيح في هذا يا (جو)‬

255
00:24:03,998 --> 00:24:06,542
‫هل ترى؟ هو يفهمنا‬

256
00:24:07,876 --> 00:24:10,087
‫- لماذا تحتجزان (ماريسا)؟‬
‫- نحتجزها؟‬

257
00:24:10,546 --> 00:24:12,089
‫لماذا تحتجزان (ماريسا)؟‬
‫هل ترغب في المغادرة؟‬

258
00:24:12,339 --> 00:24:14,258
‫هل نبدو لكَ كمنحرفين؟‬

259
00:24:14,633 --> 00:24:17,386
‫عندما وجدناها كانت تنزف‬
‫ومصابة برصاصة رجل حكومة مثلكَ‬

260
00:24:17,511 --> 00:24:19,638
‫- ليس مثلي‬
‫- كادت أن تموت‬

261
00:24:19,763 --> 00:24:21,140
‫- وتتركنا لمرتين‬
‫- لمرتين‬

262
00:24:21,306 --> 00:24:24,560
‫وعدناها ألا نسمح لأحد‬
‫بالمجيء إلى هنا وأخذها، لا أحد‬

263
00:24:25,352 --> 00:24:27,521
‫أطلقت زوجتي النار على الشريف‬
‫الذي حاول قتل (ماريسا)‬

264
00:24:27,646 --> 00:24:30,441
‫والآن، (ماريسا) هي الدليل الوحيد‬
‫على أن زوجتي كانت محقة في فعل ذلك‬

265
00:24:30,566 --> 00:24:32,985
‫لذا، لن أغادر هذا الجبل من دونها‬

266
00:24:33,485 --> 00:24:39,033
‫كما قلت سابقاً، يبدو أن هناك طريقة واحدة‬
‫من اثنتين سينتهي بها يومنا هذا‬

267
00:24:48,709 --> 00:24:50,085
‫ها هي ذي‬

268
00:24:57,843 --> 00:25:00,512
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

269
00:25:01,055 --> 00:25:04,641
‫حسناً، يبدو أننا نتفق جميعاً‬
‫على شيء واحد على الأقل‬

270
00:25:04,850 --> 00:25:07,227
‫جميعنا نريد لـ(ماريسا) أن تعيش‬
‫هل أنا على حق؟‬

271
00:25:07,561 --> 00:25:08,937
‫نعم‬

272
00:25:11,440 --> 00:25:18,655
‫ما رأيكما أن نؤجل هذا مؤقتاً ونعقد هدنة‬
‫ونحاول حل ذلك الموقف معاً؟‬

273
00:25:19,448 --> 00:25:24,912
‫قد نميل إلى الموافقة على شيء كهذا‬
‫ولكن هذا لم ينته بيننا‬

274
00:25:52,022 --> 00:25:54,024
‫أنا حارس الصيد، (جو بيكيت)‬

275
00:25:55,317 --> 00:25:57,486
‫- أحضروه!‬
‫- تفرقوا!‬

276
00:26:01,323 --> 00:26:02,699
‫هيا، هل تراه؟‬

277
00:26:09,873 --> 00:26:11,250
‫(وينديغو)!‬

278
00:26:23,011 --> 00:26:25,556
‫- كم تبقى منهم؟‬
‫- أحصيتُ خمسة‬

279
00:27:32,080 --> 00:27:33,457
‫نعم‬

280
00:27:39,129 --> 00:27:40,589
‫ارمِ سلاحك، ارمِه!‬

281
00:28:20,101 --> 00:28:22,478
‫انتهت الهدنة، كيف تريد‬
‫أن ننهي هذا أيها الحارس؟‬

282
00:28:23,634 --> 00:28:25,803
‫كنتُ أفكر بالطريقة الثالثة‬

283
00:28:27,244 --> 00:28:28,620
‫وما هي؟‬

284
00:28:28,712 --> 00:28:32,049
‫لقد ذكرتَ أن هناك طريقتين لمغادرة‬
‫هذا الجبل، إما أن تموتا أو أن أموت‬

285
00:28:33,781 --> 00:28:35,158
‫ربما هناك طريقة ثالثة‬

286
00:28:36,455 --> 00:28:39,249
‫لذا، إن لم تصوّبا سلاحكما نحوي‬
‫فلن أصوّب سلاحي نحوكما‬

287
00:28:42,373 --> 00:28:46,168
‫دعني أسألكَ شيئاً‬
‫كان بإمكانكَ أن تترك ذلك الرجل يقتلني‬

288
00:28:47,002 --> 00:28:50,339
‫كان ذلك من حقك، فأنا أشكّل تهديداً لك‬
‫وكدتُ أقتلك مرةً في السابق‬

289
00:28:51,935 --> 00:28:55,480
‫- فلماذا أوقفته؟‬
‫- حسناً‬

290
00:28:57,638 --> 00:28:59,014
‫كان الحق في جانبكَ‬

291
00:29:03,685 --> 00:29:07,022
‫قد تكون رجل حكومة، لكنكَ تتحلى بالشرف‬

292
00:29:16,115 --> 00:29:17,491
‫(ماريسا ليفت هاند)؟‬

293
00:29:18,492 --> 00:29:19,868
‫(شانن) تحتاج إلى المساعدة‬

294
00:29:20,786 --> 00:29:24,540
‫- أنتِ أنقذتِ حياتي‬
‫- وهما أنقذا حياتي‬

295
00:29:35,968 --> 00:29:37,344
‫الطريقة الثالثة‬

296
00:30:07,916 --> 00:30:09,293
‫أسرعن، اصعدن إلى هناك‬

297
00:30:09,418 --> 00:30:10,794
‫(ميسي)؟‬

298
00:30:11,587 --> 00:30:13,255
‫- لقد أتيت‬
‫- بالطبع فعلت‬

299
00:30:13,672 --> 00:30:15,340
‫سآتي دائماً من أجلكِ‬

300
00:30:16,425 --> 00:30:20,429
‫- أنتن مبللات بالكامل‬
‫- كان علينا عبور الجدول للوصول إلى هنا‬

301
00:30:20,762 --> 00:30:22,139
‫لا بد أنكن متجمدات‬

302
00:30:22,306 --> 00:30:25,809
‫يا فتيات، اصعدن إلى الشاحنة‬
‫ستشعرن بالدفء، حسناً؟‬

303
00:30:26,894 --> 00:30:30,647
‫بسرعة، أحسنتن‬
‫اصعدن إلى الخلف‬

304
00:30:31,857 --> 00:30:34,985
‫خذن تلك البطانية وثمة منشفة هنا‬

305
00:30:35,360 --> 00:30:36,737
‫هل أنتن بخير؟‬

306
00:30:40,032 --> 00:30:41,992
‫أعلم أنني أبدو بحالة مريعة‬

307
00:30:43,452 --> 00:30:46,163
‫- أثناء عبورنا للجدول، انزلقت ولهذا...‬
‫- لا‬

308
00:30:46,288 --> 00:30:47,831
‫- أنا مبللة جداً‬
‫- لا‬

309
00:30:47,998 --> 00:30:49,416
‫تبدين كملاك بالنسبة إلي‬

310
00:30:59,551 --> 00:31:00,928
‫- أنتِ بخير؟‬
‫- ألستَ مستاءاً‬

311
00:31:01,053 --> 00:31:03,680
‫- من الطريقة التي انتهت بها علاقتنا؟‬
‫- لا، لست مستاءاً‬

312
00:31:04,932 --> 00:31:13,106
‫أعلم أن محبتي مكتسبة وعرفتُ فقط‬
‫أنكِ ستحتاجين وقتاً أطول لرؤيتها‬

313
00:31:14,650 --> 00:31:17,611
‫ولكنني مجنون بكِ، أنا كذلك‬

314
00:31:18,195 --> 00:31:20,489
‫ولا يهمني كم سيستغرق الأمر من الوقت‬

315
00:31:20,656 --> 00:31:26,578
‫ولكن يوماً ما، ستدركين أنني‬
‫الرجل المناسب لكِ، أنا كذلك‬

316
00:31:27,996 --> 00:31:30,624
‫الحقيقة هي أنني لا أستطيع‬
‫التوقف عن التفكير بك‬

317
00:31:30,749 --> 00:31:32,125
‫حقاً؟‬

318
00:31:33,919 --> 00:31:37,005
‫لكنني قطعت وعداً لنفسي‬

319
00:31:38,632 --> 00:31:44,680
‫وعدتُ نفسي أنني إذا وجدت الحب مجدداً‬
‫فسيكون مع شخص يمكنه الاعتناء بي مالياً‬

320
00:31:44,805 --> 00:31:46,181
‫ولبقية حياتي‬

321
00:31:46,473 --> 00:31:50,978
‫وأعلم كم يبدو هذا سطحياً‬
‫وربما ما كنت أريده طوال الوقت...‬

322
00:31:53,897 --> 00:31:56,692
‫كان إيجاد رجل يأتي إلي في أي لحظة‬

323
00:31:56,817 --> 00:32:01,113
‫وحينما أكون متعبة ومبللة‬
‫يخبرني أنني أبدو كملاك‬

324
00:32:04,741 --> 00:32:08,829
‫أعلم أن هذا ليس ما كنت أبحث عنه‬
‫ولكنه ربما ما أحتاجه‬

325
00:32:12,040 --> 00:32:13,750
‫- نعم‬
‫- هل يبدو هذا مضحكاً بالنسبة إليك؟‬

326
00:32:13,875 --> 00:32:15,877
‫لا، لا، كل ما في الأمر...‬

327
00:32:16,795 --> 00:32:20,716
‫عزيزتي، أنا ثري بشكل خيالي‬

328
00:32:23,302 --> 00:32:26,471
‫- ماذا؟ أنتَ كذلك؟‬
‫- نعم‬

329
00:32:28,849 --> 00:32:32,894
‫إذاً، لماذا تقود‬
‫هذه الشاحنة القديمة المريعة؟‬

330
00:32:33,061 --> 00:32:35,647
‫لا أدري، لأنها تعجبني‬

331
00:32:43,028 --> 00:32:44,404
‫يا إلهي!‬

332
00:33:14,209 --> 00:33:15,586
‫- انتهى الأمر؟‬
‫- حقاً؟‬

333
00:33:15,684 --> 00:33:17,060
‫نعم‬

334
00:33:20,674 --> 00:33:22,801
‫هل أنتِ بخير؟ نعم‬

335
00:33:23,677 --> 00:33:25,804
‫وظيفتي تحتم عليّ أن أعتقلكِ الآن‬

336
00:33:27,347 --> 00:33:30,142
‫يمكنكِ إنكار التهمة والقول‬
‫إن ذلك كان دفاعاً عن النفس‬

337
00:33:30,392 --> 00:33:32,644
‫وسأشهد لكِ على ما فعلتِه‬
‫من أجل (ماريسا)‬

338
00:33:33,312 --> 00:33:34,688
‫إذا كان هذا ما تريدين القيام به‬

339
00:33:36,899 --> 00:33:40,152
‫لكنكِ تحتاجين إلى رعاية طبية‬
‫هل تعرف مكاناً مناسباً يا (نايت)؟‬

340
00:33:43,572 --> 00:33:44,948
‫نعم‬

341
00:33:47,159 --> 00:33:50,162
‫سأذهب لأحضر حصاني‬
‫قد أستغرق بضع دقائق‬

342
00:33:51,622 --> 00:33:53,373
‫- هل فهمتني؟‬
‫- فهمت‬

343
00:33:55,250 --> 00:33:57,544
‫- شكراً لكَ‬
‫- لا داعي للشكر‬

344
00:34:08,639 --> 00:34:12,726
‫ابقوا متيقظين لـ(بيكيت) و(شانن)‬
‫يجب اعتبارهم مسلحين وخطرين‬

345
00:34:13,185 --> 00:34:17,898
‫حينها رأيت الـ(وينديغو) مسرعاً‬
‫عبر الغابة بفأس وقادماً نحوي‬

346
00:34:18,565 --> 00:34:23,487
‫نظرتُ إلى عيني ذلك الأحمق‬
‫وقلت "(وينديغو)، انصرف"‬

347
00:34:24,112 --> 00:34:25,489
‫فاستدار وهرب‬

348
00:34:25,864 --> 00:34:28,450
‫ثم غادر ذلك الـ(وينديغو) ببساطة؟‬

349
00:34:31,495 --> 00:34:33,622
‫نعم، وقتل رجلاً أيضاً‬

350
00:34:35,290 --> 00:34:37,292
‫- أين كنتِ بحق الجحيم؟‬
‫- سأطلعكَ لاحقاً‬

351
00:34:39,461 --> 00:34:42,422
‫لماذا ليست (ماريبيث بيكيت)‬
‫مكبلة بالأصفاد؟‬

352
00:34:42,881 --> 00:34:44,257
‫ما الذي يفعله هو هنا بحق الجحيم؟‬

353
00:34:45,467 --> 00:34:47,844
‫قلت لكَ "سأطلعكَ لاحقاً"‬

354
00:34:54,351 --> 00:34:55,727
‫هل أنتِ مستعدة للعودة إلى المنزل؟‬

355
00:34:56,561 --> 00:35:01,608
‫لقد تخيلتُ هذه اللحظة آلاف المرات‬
‫لكنني لم أتخيل كم سأكون خائفة‬

356
00:35:02,901 --> 00:35:04,319
‫ستكونين بخير الآن‬

357
00:35:09,116 --> 00:35:10,492
‫حسناً، هيا بنا‬

358
00:35:50,323 --> 00:35:51,700
‫ارفعوا أسلحتكم‬

359
00:35:53,577 --> 00:35:55,537
‫قف مكانكَ يا (بيكيت)‬
‫ارفع يديكَ الآن!‬

360
00:35:56,246 --> 00:35:57,873
‫مهلاً، ما الذي يجري هنا؟‬

361
00:35:59,374 --> 00:36:01,918
‫هذه ليست (شانن) برفقته، مَن هذه؟‬

362
00:36:03,086 --> 00:36:04,713
‫هذه (ماريسا ليفت هاند)‬

363
00:36:04,880 --> 00:36:06,256
‫أبي؟‬

364
00:36:06,840 --> 00:36:08,216
‫أخفضوا أسلحتكم‬

365
00:36:20,687 --> 00:36:22,647
‫هل أنت مَن أرسلت فريق الإنقاذ إلى هناك؟‬

366
00:36:26,568 --> 00:36:30,822
‫نعم، أنا مَن فعلت ذلك‬
‫هذا فريق الإنقاذ الذي أرسلته‬

367
00:36:31,156 --> 00:36:34,743
‫- ما اسمكَ؟‬
‫- (ماكلاناهان)‬

368
00:36:37,621 --> 00:36:39,706
‫الشريف (ماكلاناهان)‬

369
00:36:43,752 --> 00:36:46,630
‫أنا معكِ الآن، حسناً؟‬

370
00:36:47,714 --> 00:36:50,926
‫أعرف ذلك، أستطيع أن أشعر به‬

371
00:36:56,973 --> 00:37:00,143
‫لو لم يأتِ (جو) حينما آتى، لكنتُ ميتة‬

372
00:37:09,945 --> 00:37:17,869
‫حسناً، في ظل تصريح (ماريسا)، يبدو لي‬
‫أنها كانت حالة واضحة من الدفاع عن النفس‬

373
00:37:18,662 --> 00:37:22,415
‫لن نوّجه لكِ أي تهم‬
‫ولكِ حرية الذهاب‬

374
00:37:23,959 --> 00:37:25,752
‫- لا بأس‬
‫- و(جو)‬

375
00:37:26,336 --> 00:37:30,132
‫أنا مستعد لأنسى‬
‫أنكَ لكمتني وسرقت مركبتي‬

376
00:37:32,300 --> 00:37:33,677
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

377
00:37:33,802 --> 00:37:39,057
‫هذه ليست خدمة أقدمها لكَ، حسناً؟‬
‫إن ذلك فقط يجعلني أبدو كالأحمق‬

378
00:37:40,142 --> 00:37:45,021
‫ولن نتكلم عن هذا مجدداً، هل فهمت؟‬

379
00:37:47,649 --> 00:37:49,025
‫فهمت‬

380
00:37:51,695 --> 00:37:55,323
‫ارحل من هنا يا (بيكيت) قبل أن أغيّر رأيي‬

381
00:37:56,700 --> 00:37:58,076
‫شكراً لكِ يا (كريكيت)‬

382
00:37:58,660 --> 00:38:00,036
‫حسناً‬

383
00:38:03,874 --> 00:38:06,334
‫كان يوماً حافلاً جداً، أليس كذلك؟‬

384
00:38:29,274 --> 00:38:31,484
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- أريد أن أريكِ شيئاً‬

385
00:38:35,864 --> 00:38:39,034
‫جميع هؤلاء الناس، جميع أحبائهم‬

386
00:38:41,328 --> 00:38:42,704
‫لقد منحتِهم أملاً جديداً‬

387
00:38:52,172 --> 00:38:53,548
‫عادت واحدة منهم‬

388
00:38:56,134 --> 00:38:59,054
‫"(شيناندواه)، واهبة الكرامة"‬

389
00:39:41,179 --> 00:39:42,555
‫مرحباً‬

390
00:39:45,558 --> 00:39:46,935
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:39:49,020 --> 00:39:50,397
‫أجل‬

392
00:39:52,816 --> 00:39:57,779
‫كان سيكون سعيداً هنا، ابننا‬

393
00:40:01,992 --> 00:40:05,578
‫- نعم، كان سيكون سعيداً بالتأكيد‬
‫- نعم‬

394
00:40:07,956 --> 00:40:09,708
‫ما زالت تلك المشاعر تراودني‬

395
00:40:13,920 --> 00:40:17,090
‫ولكن، أنا بخير‬

396
00:40:37,360 --> 00:40:42,365
‫"كنتُ قلقاً طوال حياتي"‬

397
00:40:44,326 --> 00:40:47,996
‫"كنتُ قلقاً طوال أيامي"‬

398
00:40:48,330 --> 00:40:49,789
‫"كم هو مؤسف"‬

399
00:40:51,916 --> 00:40:53,877
‫"أنه عليّ التفكير بتلك الطريقة"‬

400
00:40:56,921 --> 00:41:02,761
‫"كنت أتساءل طوال حياتي"‬

401
00:41:03,595 --> 00:41:07,515
‫"كنت أتساءل طوال أيامي"‬

402
00:41:07,640 --> 00:41:15,523
‫"الحزن والصراع‬
‫قل لي أن هذه ليست الحياة الأفضل"‬

403
00:41:17,317 --> 00:41:23,490
‫"كل ما أعرفه هو أن الحياة‬
‫يمكنها أن تكون طاحنة"‬

404
00:41:24,783 --> 00:41:27,035
‫"وأحياناً، عليكَ أن تمنحها بعض الوقت"‬

405
00:41:27,160 --> 00:41:28,536
‫حقاً؟‬

406
00:41:29,454 --> 00:41:33,500
‫"كنت أتوق طوال حياتي"‬

407
00:41:34,667 --> 00:41:39,547
‫"كنت أتوق طوال أيامي"‬

408
00:41:40,298 --> 00:41:42,342
‫(شير)، انظري‬

409
00:41:47,764 --> 00:41:49,140
‫لم يفعلا هذا منذ فترة‬

410
00:41:53,603 --> 00:41:54,979
‫مقرف‬

411
00:41:55,980 --> 00:41:59,984
‫"كنت قلقاً طوال حياتي"‬

412
00:42:00,860 --> 00:42:05,240
‫"كنت قلقاً طوال أيامي"‬

413
00:42:05,931 --> 00:42:10,394
‫"كنت قلقاً طوال حياتي"‬

414
00:42:10,995 --> 00:42:15,625
‫"كنت قلقاً طوال أيامي"‬

415
00:42:20,046 --> 00:42:24,050
‫"كنت قلقاً طوال حياتي"‬

416
00:42:24,759 --> 00:42:28,972
‫"كنت قلقاً طوال أيامي"‬

417
00:42:29,097 --> 00:42:35,979
‫"كم هو مؤسف‬
‫أنه عليّ التفكير بتلك الطريقة"‬

418
00:42:42,076 --> 00:42:44,578
‫- هل هذا...‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

419
00:42:44,652 --> 00:42:48,531
‫صلصة التفاح التقليدية‬
‫إنها هدية ترحيب صغيرة‬

420
00:42:52,412 --> 00:42:54,914
‫"العدالة لآل (غريم)"‬

421
00:42:55,415 --> 00:42:59,752
‫"لا تدوس عليّ، نريد العدالة هنا"‬

422
00:42:59,878 --> 00:43:04,257
‫- "العدالة لآل (غريم)"‬
‫- "يستحق آل (غريم) العدالة أيضاً"‬

423
00:43:04,382 --> 00:43:08,470
‫"نريد العدالة لآل (غريم)"‬

424
00:43:09,387 --> 00:43:12,265
‫"العدالة لآل (غريم)"‬

425
00:43:12,724 --> 00:43:15,059
‫- هل تعرف ما هذا؟‬
‫- لا، لا أعرف‬

426
00:43:15,435 --> 00:43:16,811
‫لكنه لا يبدو جيداً‬

427
00:43:17,103 --> 00:43:18,563
‫"العدالة لآل (غريم)"‬

428
00:43:18,897 --> 00:43:20,607
‫"العدالة لآل (غريم)"‬

429
00:43:20,732 --> 00:43:22,525
‫"أرضنا، حقنا"‬

430
00:43:23,318 --> 00:43:24,944
‫"العدالة لآل (غريم)"‬

431
00:43:25,445 --> 00:43:27,197
‫- "العدالة لآل (غريم)"‬
‫- تمهل‬

432
00:43:27,959 --> 00:43:31,420
‫مرحباً عزيزتي، هل اشتقتِ إلي؟‬

433
00:43:34,311 --> 00:43:35,688
‫هل تعرفينها؟‬

434
00:43:38,400 --> 00:43:39,776
‫نعم‬

435
00:43:40,992 --> 00:43:42,368
‫هذه أمي‬

436
00:43:48,355 --> 00:45:15,920
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

437
00:45:16,265 --> 00:45:19,393
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

