﻿1
00:00:02,267 --> 00:00:03,727
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,852 --> 00:00:06,688
‫"هل تستمتع (إيلينا) بعشقكما لها؟"‬

3
00:00:06,855 --> 00:00:09,858
‫سمعت عنك، مصاص الدماء المجنون المتهور‬

4
00:00:09,983 --> 00:00:12,193
‫- الذي يحب حبيبة أخيه‬
‫- أين (ستيفان)؟‬

5
00:00:12,319 --> 00:00:14,446
‫سلم نفسه لـ(كلاوس) لينقذ أخاه‬

6
00:00:14,571 --> 00:00:16,740
‫"إنّ (كلاوس) مصاص دماء وُلد من نسل مستذئب"‬

7
00:00:16,865 --> 00:00:21,369
‫"قمعت اللعنة المستذئب بداخله‬
‫لكن إنّ كُسرت اللعنة سيصبح هجيناً متأصلاً"‬

8
00:00:21,494 --> 00:00:25,999
‫أريد صُنع المزيد مني، ولكونك أول مستذئب قابلته‬

9
00:00:26,166 --> 00:00:28,251
‫أريدك أن ترشدني إلى قطيعك‬

10
00:00:28,376 --> 00:00:31,838
‫أتعلم أنني كنت ميتاً؟‬
‫واستخدمت (بوني) السحر لتعيدني للحياة‬

11
00:00:31,963 --> 00:00:35,008
‫ومنذ أن عدت للحياة، أرى أشياءً لا يجب رؤيتها‬

12
00:00:36,551 --> 00:00:39,554
‫- (فيكي)‬
‫- هل ذكرت للتو اسم أختي (فيكي)؟‬

13
00:00:39,846 --> 00:00:43,016
‫يمكن للدغة من مستذئب أن تقتل مصاص دماء‬
‫لذلك لا أريدك أن تكوني صديقته، هل تفهمينني؟‬

14
00:00:43,141 --> 00:00:45,685
‫عدني ألا يعلم أحد عن أمرنا‬

15
00:00:45,894 --> 00:00:47,646
‫- سيدة (لوكوود)‬
‫- هل ستغادرين باكراً هكذا؟‬

16
00:00:49,105 --> 00:00:51,191
‫لماذا لم تخبرني أنك تراقب ضحايا (كلاوس)؟‬

17
00:00:51,358 --> 00:00:53,860
‫لأنهم ليسوا ضحايا (كلاوس) يا (إيلينا)‬
‫هم ضحايا (ستيفان)‬

18
00:00:53,985 --> 00:00:57,155
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تغير، (ستيفان) رحل ولن يعود‬

19
00:00:57,280 --> 00:00:58,740
‫"رقم غير معروف"‬

20
00:00:59,240 --> 00:01:00,784
‫مرحباً، هل أنت (ستيفان)؟‬

21
00:01:01,117 --> 00:01:03,703
‫إذا كنت (ستيفان)، ستكون على ما يرام‬

22
00:01:06,289 --> 00:01:08,750
‫"سواء كان انتحاراً أو حادثاً مأساوياً"‬

23
00:01:08,917 --> 00:01:12,212
‫"فقد فقدت شبكة (وبكو) الإخبارية‬
‫أحد نجومها اللامعين"‬

24
00:01:12,587 --> 00:01:15,924
‫"تم العثور على جثمان المراسلة اليومية‬
‫ومذيعة التقارير الأسبوعية (آندي ستار)"‬

25
00:01:16,091 --> 00:01:17,634
‫ليس بوسعك الابتعاد عن هذا الأمر، أليس كذلك؟‬

26
00:01:20,595 --> 00:01:24,974
‫- إنك لا تجيب مكالماتي‬
‫- أجل، إنه يوم صاخب، فلقد ماتت عشيقتي المزيفة‬

27
00:01:26,434 --> 00:01:28,728
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا (إيلينا)‬

28
00:01:28,895 --> 00:01:30,355
‫(ستيفان) قتل (آندي)‬

29
00:01:31,231 --> 00:01:32,691
‫لقد اتصل بي يا (ديمن)‬

30
00:01:34,526 --> 00:01:35,985
‫ماذا؟‬

31
00:01:36,277 --> 00:01:37,737
‫(ستيفان) اتصل بي ليلة أمس‬

32
00:01:40,156 --> 00:01:42,951
‫- ماذا قال؟‬
‫- لم يقل شيئاً‬

33
00:01:43,326 --> 00:01:46,871
‫لكن كان هو المتصل، لقد طلبت من‬
‫مديرة الشرطة السيدة (فوربز) تتبع رقم المكالمة‬

34
00:01:48,248 --> 00:01:51,126
‫- كانت المكالمة من (تينيسي)‬
‫- حيث كان يتغذى على الريفيين‬

35
00:01:52,127 --> 00:01:55,004
‫تحدثنا في الأمر من قبل يا (إيلينا)‬
‫فإن (ستيفان) قد رحل‬

36
00:01:56,381 --> 00:01:57,882
‫ولست أقصد على نحو جغرافي‬

37
00:02:00,343 --> 00:02:02,011
‫إذا رحل لم يكن ليتصل‬

38
00:02:26,619 --> 00:02:28,079
‫ارحل عن هنا يا (ديمن)‬

39
00:02:31,708 --> 00:02:33,168
‫مرحباً‬

40
00:02:34,210 --> 00:02:35,670
‫مرحباً‬

41
00:02:36,171 --> 00:02:38,923
‫أنت لست من توقعت قدومه‬

42
00:02:39,048 --> 00:02:41,509
‫أريدك أن تخبرني عما تعلم بشأن (ستيفان) و(تينيسي)‬

43
00:02:43,178 --> 00:02:45,638
‫هل فاتك الجزء الذي يفيد‬
‫أنني لن أشارك في أي من هذا؟‬

44
00:02:45,930 --> 00:02:47,432
‫بحقك يا (ريك)‬

45
00:02:48,057 --> 00:02:50,810
‫- تعلم أيما يعلمه (ديمن)‬
‫- إذن، فلتسألي (ديمن)‬

46
00:02:51,436 --> 00:02:54,481
‫حسناً، ولكن (ديمن) ليس في مزاج للمساعدة حالياً‬

47
00:02:55,148 --> 00:02:57,817
‫هذا لسبب وجيه، فإن ذلك ليس آمناً لك‬

48
00:02:58,735 --> 00:03:01,946
‫- خرج (ستيفان) عن السيطرة‬
‫- أجل، لكنه ما زال متشبثاً بإنسانيته‬

49
00:03:02,113 --> 00:03:03,656
‫مما يعني أنه لا زال هناك أمل في إنقاذه‬

50
00:03:03,782 --> 00:03:07,202
‫- ولم يجب أن تكوني أنتِ منقذته؟‬
‫- لأنني لست ممن ينسحبون‬

51
00:03:09,579 --> 00:03:13,416
‫انظر، ما كان ليتخلى عني، لذا لن أتخلى عنه‬

52
00:03:15,960 --> 00:03:17,420
‫أخبرني بما تعلم يا (ريك)‬

53
00:03:21,758 --> 00:03:23,218
‫أرجوك‬

54
00:03:25,178 --> 00:03:27,305
‫إنه يتعقب أثر المستذئبين‬

55
00:03:27,597 --> 00:03:30,350
‫هو و(كلاوس) في جميع أنحاء الساحل الشرقي‬

56
00:03:30,725 --> 00:03:32,560
‫ظننا أنهما رحلا عن (ممفيس)‬

57
00:03:33,102 --> 00:03:35,146
{\pos(192,200)}‫"جبال (سموكي)، (تينيسي)"‬

58
00:03:35,480 --> 00:03:38,274
{\pos(192,200)}‫هل أنت بخير؟ هل (راي) يثقل عليك؟‬

59
00:03:38,983 --> 00:03:41,569
‫- أنا بخير‬
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬

60
00:03:41,903 --> 00:03:44,113
‫إننا نسير منذ وقت طويل‬

61
00:03:44,781 --> 00:03:47,909
‫هل تريد بعضاً من المياه، أو أن تجلس لوهلة؟‬

62
00:03:48,785 --> 00:03:51,037
‫انظر، أعلم أننا عالقان سوياً‬

63
00:03:52,455 --> 00:03:54,833
‫فإذا كان بوسعنا تجنب الثرثرة‬

64
00:03:55,500 --> 00:03:57,502
‫- فسيكون ذلك رائعاً‬
‫- هذا كئيب للغاية‬

65
00:03:58,753 --> 00:04:01,130
‫إن كرهك لذاتك سيخنقك يا صديقي‬

66
00:04:01,589 --> 00:04:03,716
‫ربما لأنني تعبت من مطاردة المستذئبين‬

67
00:04:04,133 --> 00:04:05,593
‫فعلنا هذا طوال الصيف‬

68
00:04:05,927 --> 00:04:08,763
‫وبفضل صديقنا (راي)، ها قد وجدنا قطيعنا‬

69
00:04:18,439 --> 00:04:19,899
‫هناك‬

70
00:04:27,282 --> 00:04:29,117
‫أهذا (راي)؟ يا للهول‬

71
00:04:31,327 --> 00:04:32,787
‫ماذا يحدث؟‬

72
00:04:36,583 --> 00:04:40,336
‫- من أنت؟‬
‫- السؤال المهم هو من أنا؟‬

73
00:04:41,212 --> 00:04:43,089
‫رجاءً اعذروا المقاطعة‬

74
00:04:43,965 --> 00:04:45,425
‫اسمي (كلاوس)‬

75
00:04:49,512 --> 00:04:53,057
‫- أنت الهجين‬
‫- لقد سمعتم عني، هذا رائع‬

76
00:05:26,758 --> 00:05:29,510
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- طاب صباحك يا عزيزي، القهوة ساخنة‬

77
00:05:37,060 --> 00:05:40,647
{\pos(192,200)}‫- أمررت بليلة صاخبة؟‬
‫- بل أسبوع صاخب، إنني مضغوطة قليلاً‬

78
00:05:40,813 --> 00:05:42,273
{\pos(192,200)}‫وماذا عنك؟‬

79
00:05:42,941 --> 00:05:44,400
{\pos(192,200)}‫أنا بخير‬

80
00:05:45,151 --> 00:05:47,862
{\pos(192,200)}‫هل تعلم؟ إذا كنت ستحضر فتاةً إلى المنزل‬

81
00:05:48,112 --> 00:05:50,615
{\pos(192,200)}‫فأتمنى أن تحظى ببعض الذوق‬
‫وألا تخرج متسللة مثل الساقطات‬

82
00:05:53,368 --> 00:05:54,827
‫أنا آسف‬

83
00:05:56,621 --> 00:05:58,081
{\pos(192,200)}‫هل خرجت متسللة؟‬

84
00:06:08,925 --> 00:06:10,385
‫مبيض القهوة هذا سيىء‬

85
00:06:12,470 --> 00:06:13,930
‫لا تنتظريني الليلة‬

86
00:06:15,556 --> 00:06:18,768
‫و(كارولين) ليست ساقطة‬

87
00:06:34,993 --> 00:06:37,578
{\pos(192,200)}‫(بيل)، أنا (كارول لاكوود)‬

88
00:06:38,913 --> 00:06:42,083
{\pos(192,200)}‫لقد تورطت في مسألة تتعلق بمصاصي دماء‬

89
00:06:47,547 --> 00:06:50,717
{\pos(192,200)}‫رجاءً أخبرني أنك لست أحد أولئك الحمقى‬
‫الذين يتسكعون في مكان عملهم يوم عطلتهم‬

90
00:06:50,883 --> 00:06:54,137
‫أتذكر حديثنا ليلة أمس عن الأشياء التي أراها؟‬

91
00:06:54,804 --> 00:06:58,766
{\pos(192,200)}‫صراحةً يا (جير)، لا أتذكر الكثير من ليلة أمس ‬

92
00:06:59,225 --> 00:07:01,686
{\pos(192,200)}‫حسناً، لقد رأيتها مجدداً، رأيت (فيكي)‬

93
00:07:04,480 --> 00:07:06,399
{\pos(192,200)}‫لم تخبرني بذلك؟‬

94
00:07:06,607 --> 00:07:08,067
‫إنك تواعد ساحرة، فلم لا تخبرها بذلك؟‬

95
00:07:08,192 --> 00:07:10,778
{\pos(192,200)}‫أخبر (بوني) أنني أرى عشيقتي الميتة‬
‫بعدما أعادتني للحياة‬

96
00:07:12,196 --> 00:07:14,741
‫لسنا في حاجة إلى ساحرة‬
‫ثمة أمثلة لهذه الحالات تملأ الإنترنت‬

97
00:07:15,366 --> 00:07:16,826
‫إننا نحتاج إلى...‬

98
00:07:18,369 --> 00:07:21,664
{\pos(192,200)}‫أغراض شخصية لها‬
‫وأحد من أفراد عائلتها ليجري الاتصال معها‬

99
00:07:21,831 --> 00:07:23,291
‫كلا، كلا، كلا‬

100
00:07:24,375 --> 00:07:26,044
{\pos(192,200)}‫لن نتصل بأختي‬

101
00:07:28,046 --> 00:07:29,505
{\pos(192,200)}‫لقد طلبت مني المساعدة‬

102
00:07:39,307 --> 00:07:40,767
‫إذا كنت تعبث معي يا صاح‬

103
00:07:42,226 --> 00:07:45,354
‫لقد رأيتها يا (مات)، لقد طلبت المساعدة‬

104
00:07:50,485 --> 00:07:52,153
{\pos(192,200)}‫إنك أكثر من أحبته‬

105
00:07:52,695 --> 00:07:55,990
‫وإذا ثمة أحد بوسعه الاتصال بها، فهو أنت‬

106
00:08:05,875 --> 00:08:08,252
‫الكثير منا يفضل الاجتماع سوياً‬
‫عند اكتمال القمر فقط‬

107
00:08:09,045 --> 00:08:10,505
‫لتصفيد أنفسنا‬

108
00:08:11,047 --> 00:08:14,717
‫لكن بعض المستذئبين يجتمعون في أماكن‬
‫لن يضطروا لتصفيد أنفسهم فيها‬

109
00:08:15,635 --> 00:08:17,095
‫بغرض الاستمتاع‬

110
00:08:17,678 --> 00:08:20,431
‫- أين تلك الأماكن؟‬
‫- الجبال والمتنزهات‬

111
00:08:20,973 --> 00:08:22,433
‫والصحاري وأماكن كتلك‬

112
00:08:22,934 --> 00:08:24,852
‫- هل توجد أماكن كتلك في (تينيسي)؟‬
‫- أجل‬

113
00:08:25,436 --> 00:08:27,647
‫أعطني هاتفك سأبحث في الخريطة‬

114
00:08:30,274 --> 00:08:31,734
‫شكراً لك على هذا‬

115
00:08:32,944 --> 00:08:36,405
‫- أعلم أنني أطلب منك الكثير‬
‫- كما تحب (كارولين) تذكيري‬

116
00:08:36,697 --> 00:08:38,616
‫بأن (ستيفان) في هذه الفوضى لأنني عضضت (ديمن)‬

117
00:08:40,368 --> 00:08:41,828
‫أعتقد أنني مدين لك بخدمة واحدة‬

118
00:08:43,371 --> 00:08:46,332
‫- هل تحدثت إليها اليوم؟‬
‫- لا، لم تسأل؟‬

119
00:08:48,084 --> 00:08:49,627
‫يساورني الفضول فحسب‬

120
00:08:50,503 --> 00:08:51,963
‫تفضلي‬

121
00:08:53,047 --> 00:08:54,507
‫هذا أفضل تخمين‬

122
00:09:01,639 --> 00:09:05,268
‫- هل حصلت على شيء؟‬
‫- ما رأيك في نزهة بجبال (سموكي)؟‬

123
00:09:06,352 --> 00:09:08,604
‫أتودين صيد قطيع من المستذئبين عند اكتمال القمر؟‬

124
00:09:09,897 --> 00:09:11,691
‫سنكون هناك قبل اكتمال القمر‬

125
00:09:12,608 --> 00:09:14,527
‫إن لم ترد الذهاب معي، فسأذهب بمفردي‬

126
00:09:16,571 --> 00:09:19,490
‫ماذا؟ أنت من قال‬
‫إنه بوسعي تدبر الأمور بنفسي الآن‬

127
00:09:19,782 --> 00:09:22,368
‫ما قصدته هو تحضير الأطعمة المجمدة‬
‫وحل اختبارات قبول الجامعة‬

128
00:09:26,164 --> 00:09:28,583
‫حسناً، لنذهب فحسب‬

129
00:09:29,876 --> 00:09:31,335
‫لكن، أنت ستقودين السيارة‬

130
00:09:34,714 --> 00:09:36,340
‫هذا أمر ساحر حقاً‬

131
00:09:36,841 --> 00:09:41,220
‫مستذئبون ليسوا مرهونين بالقمر‬
‫ومصاصو دماء لا يحترقون تحت الشمس‬

132
00:09:42,680 --> 00:09:44,140
‫هجين حقيقي‬

133
00:09:44,932 --> 00:09:46,392
‫توقيت مثالي يا (راي)‬

134
00:09:47,685 --> 00:09:50,188
‫- درامي للغاية‬
‫- ماذا يحدث لي؟‬

135
00:09:51,647 --> 00:09:53,107
‫(ستيفان)‬

136
00:09:55,610 --> 00:09:57,069
‫هل بينكم بشري؟‬

137
00:09:58,446 --> 00:10:01,782
‫صديقكم هنا يحتاج إلى دماء بشرية‬

138
00:10:02,158 --> 00:10:03,993
‫ليكمل تحوله إلى مصاص دماء‬

139
00:10:05,494 --> 00:10:08,289
‫إن لم يحصل عليها، فسيموت‬

140
00:10:08,706 --> 00:10:10,166
‫لن يأخذ الكثير‬

141
00:10:11,042 --> 00:10:12,501
‫إنما قدر بسيط فحسب‬

142
00:10:13,502 --> 00:10:18,299
‫أما من أحد، حبيب أو حبيبة يريد أن يشارك؟‬

143
00:10:23,346 --> 00:10:24,805
‫أنت‬

144
00:10:27,683 --> 00:10:29,143
‫لا‬

145
00:10:30,144 --> 00:10:32,355
‫إن لم تشرب دماءه يا (راي)، فسأشربها أنا‬

146
00:10:32,939 --> 00:10:35,733
‫المشكلة هنا أنني لن أتوقف‬

147
00:10:36,442 --> 00:10:40,821
‫إنه النظام الجديد يا عزيزتي‬
‫إما أن تنضمي إلينا، أو تموتي‬

148
00:10:40,988 --> 00:10:42,990
‫أفضل الموت عن أن أصبح مصاصة دماء‬

149
00:10:43,532 --> 00:10:44,992
‫اختيار خاطىء‬

150
00:10:55,753 --> 00:10:57,546
‫ستشكرني على هذا لاحقاً‬

151
00:11:03,010 --> 00:11:05,680
‫حسناً، من التالي؟‬

152
00:11:14,125 --> 00:11:17,086
‫"ميستك جريل"‬

153
00:11:23,384 --> 00:11:25,303
‫أستنتقل للعيش هنا؟ إنك هنا منذ وقت طويل‬

154
00:11:26,554 --> 00:11:28,014
‫حسبت أنني سأقابل (كارولين)‬

155
00:11:28,556 --> 00:11:30,433
‫هل رأيتها؟‬

156
00:11:31,184 --> 00:11:33,478
‫لم أعد مهتماً بترددها على الملهى‬

157
00:11:35,897 --> 00:11:38,483
‫انظر يا صاح، لم أقصد بصداقتي معها‬

158
00:11:39,233 --> 00:11:40,693
‫أن أسبب لك مشكلة‬

159
00:11:41,402 --> 00:11:42,862
‫الأمر مثلما هو عليه‬

160
00:11:48,284 --> 00:11:49,744
‫الليلة سيكتمل القمر‬

161
00:11:51,287 --> 00:11:53,414
‫- إنها دائماً ما تساعدك في ذلك، أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

162
00:11:54,457 --> 00:11:55,917
‫أياً يكن‬

163
00:11:57,961 --> 00:11:59,420
‫هل...‬

164
00:12:01,047 --> 00:12:03,549
‫هل هذا من أحد الأشياء‬
‫التي تحتاج إلى شخصاً آخر لمساعدتك فيها؟‬

165
00:12:05,301 --> 00:12:07,637
‫بوسعي تدبر ذلك، لكن شكراً لك‬

166
00:12:12,934 --> 00:12:14,602
‫ما خطب حاسة التذوق لديّ اليوم؟‬

167
00:12:15,728 --> 00:12:19,899
‫إنه الـ(فيرفيان)، مديرة الشرطة تدسه بالقهوة‬
‫للجميع بين الحين والآخر‬

168
00:12:20,858 --> 00:12:22,318
‫أهذا طعم الـ(فيرفيان)؟‬

169
00:12:22,527 --> 00:12:25,488
‫أجل، إنني مندهش من تمكنك من تمييز مذاقه‬
‫فالقهوة دائماً ما تخفي مذاقه‬

170
00:12:27,156 --> 00:12:28,616
‫هذا بالنسبة للبشر، على أية حال‬

171
00:12:34,497 --> 00:12:37,375
‫شكراً جزيلاً لقدومك، أهناك أحد يعلم بوجودك هنا؟‬

172
00:12:38,126 --> 00:12:40,503
‫كلا، لم أقد السيارة عبر المدينة‬
‫لقد أتيت مباشرةً إلى هنا‬

173
00:12:41,212 --> 00:12:42,672
‫هل أقدم لك شراباً؟‬

174
00:12:44,132 --> 00:12:46,884
‫أعتقد أن عليك إخباري بما تتوقعينني أن أفعل‬

175
00:12:48,136 --> 00:12:49,595
‫كنت آمل أن تخبرني أنت‬

176
00:12:52,390 --> 00:12:53,850
‫إنها (كارولين) يا (بيل)‬

177
00:12:54,475 --> 00:12:55,977
‫أتذكر يوم مولدها‬

178
00:12:56,602 --> 00:12:58,980
‫- ماذا يعرف باقي أعضاء المجلس عن الأمر؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

179
00:12:59,480 --> 00:13:02,275
‫تحملت ذلك بمفردي لشهور‬

180
00:13:03,985 --> 00:13:05,445
‫ألديك أفكار عن كيفية التعامل مع هذا؟‬

181
00:13:06,738 --> 00:13:09,532
‫لا يمكنني تلطيخ يدي هنا للعديد من الأسباب‬

182
00:13:12,952 --> 00:13:14,412
‫إنها مصاصة دماء يا (كارول)‬

183
00:13:16,539 --> 00:13:17,999
‫إننا نفعل ما يتحتم علينا فعله‬

184
00:13:22,211 --> 00:13:23,671
‫خلال بضع ساعات‬

185
00:13:24,839 --> 00:13:26,340
‫سيرتفع البدر‬

186
00:13:27,216 --> 00:13:28,676
‫فوق تلك التلة مباشرةً‬

187
00:13:29,052 --> 00:13:30,928
‫إذا كان (تايلر) محقاً، فسيكونون هناك‬

188
00:13:31,596 --> 00:13:33,056
‫كنت فتى كشافة، أليس كذلك؟‬

189
00:13:33,306 --> 00:13:34,766
‫اصمتي‬

190
00:13:34,891 --> 00:13:39,729
‫- فتى كشافة وقاتل مصاصي الدماء‬
‫- ومدمن ويسكي فاشل‬

191
00:13:46,986 --> 00:13:48,780
‫لقد أتيت مستعداً‬

192
00:13:50,573 --> 00:13:52,116
‫لم نأتِ هنا لمراقبة الطيور‬

193
00:13:52,909 --> 00:13:55,828
‫تفضلي، ضعيه في حقيبتك‬

194
00:13:56,370 --> 00:13:57,830
‫أهذه قنبلة (فيرفيان)؟‬

195
00:13:58,706 --> 00:14:00,166
‫إنه خانق الذئاب‬

196
00:14:01,667 --> 00:14:03,920
‫حسناً، بما أننا نتبادل الهدايا‬

197
00:14:06,297 --> 00:14:07,757
‫هذا خاتم (جون غيلبرت)‬

198
00:14:08,382 --> 00:14:10,510
‫كان ملكك ذات مرة، خذه‬

199
00:14:10,927 --> 00:14:14,597
‫خذه سيحميك من أيما خطر خارق للطبيعة‬
‫قد نتعرض له‬

200
00:14:16,682 --> 00:14:19,894
‫- لقد أعطاه لك‬
‫- انظر، إنني قرينة، لن يجدي نفعاً معي‬

201
00:14:20,686 --> 00:14:22,313
‫لقد تركه لي في حالة ما إن رزقت بأطفال‬

202
00:14:22,647 --> 00:14:27,026
‫حسناً، لم لا توفرينه لجيل المستقبل‬
‫من أبناء آل (غيلبرت) العنيدين القساة؟‬

203
00:14:27,652 --> 00:14:30,446
‫وماذا عن استعارتك إياه حتى ننجو من هذا؟‬

204
00:14:31,030 --> 00:14:33,282
‫سأشعر بالاستياء إن قتلت قبل ساعة التخفيضات‬

205
00:14:51,050 --> 00:14:53,886
‫لست أعلم لم تحسب نفسك فاشلاً؟‬

206
00:15:00,017 --> 00:15:01,477
‫(ديمن)‬

207
00:15:02,436 --> 00:15:03,896
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

208
00:15:04,272 --> 00:15:05,857
‫شكراً على تبليغي يا أخي‬

209
00:15:08,401 --> 00:15:11,070
‫- لقد تخليت عني؟‬
‫- أحسبت أنني سآتي إلى سلسلة جبلية‬

210
00:15:11,195 --> 00:15:13,447
‫تعج بالمستذئبين من دون دعم؟‬

211
00:15:22,165 --> 00:15:23,624
‫ستكون بأفضل حال‬

212
00:15:24,041 --> 00:15:25,918
‫ارتح الآن، اتفقنا يا صاح‬

213
00:15:26,043 --> 00:15:28,212
‫سنحتاج إليك حينما يستيقظ البقية‬

214
00:15:35,928 --> 00:15:38,514
‫إنهم موتى، جميعهم موتى‬

215
00:15:39,265 --> 00:15:41,142
‫لقد أنهى مرحلة التحول‬

216
00:15:42,018 --> 00:15:43,644
‫سيتحسن قريباً‬

217
00:15:45,563 --> 00:15:47,190
‫أهذه خطتك الرئيسية؟‬

218
00:15:48,399 --> 00:15:51,611
‫بناء جيش من العبيد الهجناء‬

219
00:15:51,736 --> 00:15:56,824
‫لا، ليسوا عبيداً، إنما جنود، ورفقاء‬

220
00:15:56,949 --> 00:15:58,701
‫ولأي حرب، هل لي أن أسأل؟‬

221
00:15:58,826 --> 00:16:02,246
‫إنك لا تسلح نفسك بعد إعلان الحرب يا (ستيفان)‬

222
00:16:02,747 --> 00:16:04,582
‫إنما تبني جيشاً كبيراً‬

223
00:16:05,082 --> 00:16:06,751
‫فلا يجرؤ أحد على قتالك‬

224
00:16:07,335 --> 00:16:09,170
‫ما الذي يجعلك متيقناً أنهم سيكونون أوفياء؟‬

225
00:16:09,295 --> 00:16:12,465
‫لا يصعب أن تكون وفياً حينما تكون بالفريق الرابح‬

226
00:16:13,382 --> 00:16:17,637
‫هذا شيء ستتعلمه بمجرد تخلصك‬
‫من الكآبة الرهيبة التي حولك‬

227
00:16:19,472 --> 00:16:22,058
‫ألهذا تبقيني معك؟‬

228
00:16:22,642 --> 00:16:24,602
‫لتشهد تعديل حالتي المزاجية‬

229
00:16:26,270 --> 00:16:32,693
‫ستعلم لم أبقيك إلى جانبي حينما أريدك أن تعلم ذلك‬

230
00:16:33,152 --> 00:16:34,612
‫هناك خطب ما‬

231
00:16:40,701 --> 00:16:43,871
‫- ذلك لا ينبغي أن يحدث، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، هذا واضح‬

232
00:16:45,790 --> 00:16:49,460
‫- اخرجي من الماء يا (إيلينا)‬
‫- إن خرجت من الماء فستأخذني إلى البيت‬

233
00:16:49,669 --> 00:16:51,837
‫أجل، لأنني لست أحمق مثلك‬

234
00:16:52,004 --> 00:16:54,298
‫أنتما الآن تتصرفان كأحمقين‬

235
00:16:55,341 --> 00:16:57,760
‫- أنت تخليت عنه يا (ديمن)‬
‫- لم أتخل عنه يا (إيلينا)‬

236
00:16:58,594 --> 00:17:02,807
‫- أنا واقعي، اخرجي من الماء الآن‬
‫- لا‬

237
00:17:03,349 --> 00:17:05,434
‫ما خطتك يا (إيلينا)؟‬

238
00:17:08,104 --> 00:17:12,400
‫ستذهبين لمخيم مليء بالمستذئبين‬
‫وتحمصين حلوى الخطمي في انتظار أن يمر (ستيفان)؟‬

239
00:17:12,942 --> 00:17:15,152
‫خطتي أن أعثر عليه وأساعده‬

240
00:17:15,444 --> 00:17:18,072
‫(ديمن)، إننا في أقرب مكان له منذ أن غادر‬

241
00:17:18,698 --> 00:17:22,243
‫- لن أعود إلى البيت‬
‫- (كلاوس) يظن أنك متِ حينما كسر اللعنة‬

242
00:17:22,451 --> 00:17:25,413
‫هذا يجعلك آمنة، أما هذا فليس آمناً‬

243
00:17:25,663 --> 00:17:28,791
‫- لن أغادر قبل أن نجده‬
‫- القمر سيكتمل الليلة يا (إيلينا)‬

244
00:17:29,125 --> 00:17:30,835
‫إذن، فسنجده قبل اكتمال القمر‬

245
00:17:37,008 --> 00:17:39,010
‫أرجوك يا (ديمن)‬

246
00:17:46,225 --> 00:17:47,893
‫حسناً، حسناً‬

247
00:17:48,686 --> 00:17:50,938
‫لكننا سنرحل قبل اكتمال القمر‬
‫وإلا فسأقع فريسة للمستذئبين‬

248
00:17:51,105 --> 00:17:53,858
‫- أعدك‬
‫- ما لم تريدي إحياء لحظة قبلة الممات تلك‬

249
00:17:53,983 --> 00:17:55,526
‫- قلت أعدك‬
‫- حسناً‬

250
00:18:00,698 --> 00:18:04,493
‫قلت إنني سأكون أفضل، لم لست أشعر بتحسن؟‬

251
00:18:08,164 --> 00:18:10,666
‫- ربما هذه إحدى سمات الجنس المسيطر‬
‫- كف عن حنقك‬

252
00:18:15,880 --> 00:18:18,883
‫(ديريك)، اذهب وأطعم حبيبتك‬

253
00:18:27,224 --> 00:18:28,684
‫اذهب وأحضره‬

254
00:18:44,283 --> 00:18:45,743
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

255
00:18:46,369 --> 00:18:48,913
‫- أتعلمين؟ بوسعي مساعدتك‬
‫- لا، شكراً لك‬

256
00:18:49,246 --> 00:18:52,666
‫- قفزة بسيطة فحسب‬
‫- أجل، وأكون عرضةً لإسقاطك إياي‬

257
00:18:52,875 --> 00:18:54,335
‫أأنتما بعمر الـ١٢؟‬

258
00:19:02,676 --> 00:19:05,888
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- لقد هرب، انس أمره، لنذهب‬

259
00:19:07,223 --> 00:19:10,434
‫عضة مستذئب قاتلة‬

260
00:19:11,394 --> 00:19:13,646
‫أجل، سأحتاج لدمائك لمداواتي‬

261
00:19:14,021 --> 00:19:17,233
‫حسناً، سأخبرك شيئاً،‬
‫اعثر على (راي)، وسأداويك‬

262
00:19:19,777 --> 00:19:23,864
‫- لا يمكن أن تكون جاداً‬
‫- يجب أن تسرع، لأن العضة تبدو شنيعة‬

263
00:20:07,037 --> 00:20:09,081
‫وضعت الـ(فيرفيان) في قهوتي بالصباح‬

264
00:20:10,249 --> 00:20:12,001
‫- لم؟‬
‫- (فيرفيان)‬

265
00:20:12,710 --> 00:20:14,169
‫عم تتحدث؟‬

266
00:20:14,420 --> 00:20:17,589
‫دعينا نتخطى الجزء الذي نتظاهر فيه‬
‫أننا لا نعلم بأمر مصاصي الدماء في هذه المدينة‬

267
00:20:19,967 --> 00:20:23,387
‫كنت تختبرينني لتعرفي‬
‫ما إن كنت مصاص دماء، وأريد أن أعلم لم؟‬

268
00:20:28,844 --> 00:20:31,013
‫إنك تقضي الكثير من الوقت مع (كارولين)‬

269
00:20:33,147 --> 00:20:34,606
‫كان عليّ أن أتأكد‬

270
00:20:39,528 --> 00:20:43,073
‫- وما علاقة (كارولين) بذلك؟‬
‫- لنتخط جزء أننا لا نعلم أنها واحدة منهم‬

271
00:20:45,409 --> 00:20:46,869
‫هل فعلت شيئاً لها؟‬

272
00:20:46,994 --> 00:20:49,329
‫- يا (تايلر) لا أريدك أن تكون معها‬
‫- أين هي يا أمي؟‬

273
00:20:49,455 --> 00:20:51,832
‫- لا يمكنني أن أسمح بعلاقتكما‬
‫- ماذا فعلت بها يا أمي؟ أين هي؟‬

274
00:20:51,957 --> 00:20:53,417
‫لا يمكنك أن تكون معها‬

275
00:20:55,419 --> 00:20:56,879
‫إنها وحش‬

276
00:21:03,927 --> 00:21:07,222
‫- ألا تعلمين بشأني؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

277
00:21:09,308 --> 00:21:10,768
‫ما الذي لا أعلمه يا (تايلر)؟‬

278
00:21:19,234 --> 00:21:20,694
‫بقى أمامنا ميل واحد‬

279
00:21:21,653 --> 00:21:23,113
‫الشمس على وشك الغروب‬

280
00:21:23,989 --> 00:21:26,283
‫- بوسعي ملاحظة ذلك يا (ديمن)‬
‫- إنني أنوه بذلك فحسب‬

281
00:21:26,575 --> 00:21:29,203
‫لن يصل القمر إلى ذروته قبل فترة من الوقت‬
‫ما زال لدينا متسع من الزمن‬

282
00:21:47,596 --> 00:21:49,056
‫ابق في مكانك‬

283
00:21:52,226 --> 00:21:53,685
‫مصاص دماء‬

284
00:22:02,903 --> 00:22:04,363
‫(ديمن)‬

285
00:22:18,502 --> 00:22:20,379
‫دعني أخمن، إنه هجين‬

286
00:22:24,842 --> 00:22:28,595
‫هذه كل أغراضها،‬
‫كان من المفترض أن نتبرع بها، لكن...‬

287
00:22:29,680 --> 00:22:31,140
‫كما تعلم‬

288
00:22:32,516 --> 00:22:35,978
‫طبقاً لما قرأته‬
‫فإن الأغراض الشخصية تساعد على بناء اتصال أقوى‬

289
00:22:45,904 --> 00:22:47,364
‫هل غليونها سيفي بالغرض؟‬

290
00:22:59,793 --> 00:23:01,712
‫لست أعلم لم سمحت لك بإقحامي في ذلك يا صاح‬

291
00:23:07,092 --> 00:23:08,552
‫هذا لأنها أختك‬

292
00:23:09,178 --> 00:23:11,513
‫ولديك فرصة لتساعدها‬

293
00:23:13,724 --> 00:23:15,184
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

294
00:23:16,310 --> 00:23:18,145
‫- يجب أن تذهب‬
‫- أرجوك يا (مات)‬

295
00:23:18,270 --> 00:23:20,689
‫كلا يا صاح،‬
‫لا يمكنني فعل ذلك، عليك أن تذهب‬

296
00:23:49,009 --> 00:23:51,178
‫هذه الحبال لن تكبحه طويلاً،‬
‫ماذا لدينا غير هذه؟‬

297
00:23:51,470 --> 00:23:52,930
‫يا (ريك)، خذ هذه‬

298
00:23:55,349 --> 00:23:57,226
‫- قلت (ريك)‬
‫- حسناً، دعيني أرى‬

299
00:23:58,101 --> 00:23:59,686
‫هذا آخر ما لدينا من الـ(فيرفيان)‬

300
00:24:00,729 --> 00:24:02,231
‫ليس لدينا أشياء تكفي لكبحه‬

301
00:24:03,982 --> 00:24:06,026
‫لا أظننا سنبلغ تلك التلة قبل اكتمال القمر‬

302
00:24:07,194 --> 00:24:09,488
‫إذا استطعنا إجباره على الكلام فلن نضطر لذلك‬

303
00:24:21,333 --> 00:24:23,377
‫- هل يتحول؟‬
‫- هذا مستحيل، إننا ما زلنا تحت ضوء النهار‬

304
00:24:24,294 --> 00:24:25,754
‫أخبريه بذلك‬

305
00:24:27,297 --> 00:24:29,883
‫لا يجب أن يكون هناك مستذئبون قبل اكتمال القمر‬

306
00:24:30,008 --> 00:24:31,468
‫أتعلمان؟ هذه الحبال لن تكبح مستذئباً‬

307
00:24:35,681 --> 00:24:37,140
‫(ديمن)، يجب أن نرحل من هنا‬

308
00:24:37,933 --> 00:24:39,393
‫يجب أن نرحل عن هذه الجبال الآن‬

309
00:24:39,935 --> 00:24:41,395
‫الآن يا (ديمن)‬

310
00:24:55,412 --> 00:24:56,872
‫لديّ خبر سيىء يا صديقي‬

311
00:24:58,123 --> 00:24:59,583
‫لقد انتهت الرحلة بالنسبة إليك‬

312
00:25:04,755 --> 00:25:07,508
‫فلتحذري يا عزيزتي،‬
‫أنا الهجين الأصلي الوحيد هنا‬

313
00:25:17,601 --> 00:25:19,061
‫اللعنة‬

314
00:25:26,735 --> 00:25:28,195
‫لا تتحركي‬

315
00:25:41,125 --> 00:25:42,585
‫انظر هنا أيها الكلب‬

316
00:25:46,964 --> 00:25:48,799
‫- هيا، لنواصل المضي‬
‫- لا يمكننا أن نترك (ديمن)‬

317
00:25:48,924 --> 00:25:51,635
‫- بوسعه تدبر أمره، هيّا‬
‫- لا، لو تم عضه فسيموت‬

318
00:25:51,760 --> 00:25:54,263
‫- أنا سبب تواجده هنا‬
‫- بل إنني سبب تواجده هنا‬

319
00:25:55,097 --> 00:25:57,391
‫أنا من أخبرته بمكاننا‬
‫وأقول لك الآن أن نواصل المضي، هيّا‬

320
00:25:58,976 --> 00:26:00,519
‫الآن يا (إيلينا)‬

321
00:26:05,983 --> 00:26:09,361
‫ما الأمر يا (تايلر)؟ أخبرني فحسب‬

322
00:26:11,780 --> 00:26:15,075
‫- يجب أن تشاهدي بنفسك‬
‫- ماذا تفعل؟‬

323
00:26:15,618 --> 00:26:17,369
‫أتظنين أن (كارولين) وحش؟‬

324
00:26:18,954 --> 00:26:20,998
‫- أنا الوحش يا أمي‬
‫- ماذا؟‬

325
00:26:23,751 --> 00:26:26,128
‫(تايلر)، ماذا يحدث؟‬

326
00:26:26,795 --> 00:26:28,255
‫ادخلي‬

327
00:26:29,757 --> 00:26:31,216
‫- ادخلي‬
‫- لا‬

328
00:26:31,342 --> 00:26:33,385
‫- ادخلي‬
‫- ماذا تفعل يا (تايلر)؟‬

329
00:26:34,762 --> 00:26:37,640
‫إنه يجري في دمائنا، أنا وعمي (مايسون)‬

330
00:26:38,349 --> 00:26:41,185
‫- إنها لعنة عائلتنا‬
‫- عم تتحدث؟‬

331
00:26:42,144 --> 00:26:43,687
‫ماذا يحدث يا (تايلر)؟‬

332
00:26:47,232 --> 00:26:48,692
‫ماذا يحدث؟‬

333
00:26:54,865 --> 00:26:56,325
‫يا للهول‬

334
00:26:57,034 --> 00:26:58,494
‫لا‬

335
00:27:54,466 --> 00:27:57,511
‫- تسعدني مقابلتك هنا‬
‫- ماذا عن قولي لك، "إياك ومطاردتي"؟‬

336
00:27:58,554 --> 00:28:00,305
‫هل أخطأت ترجمة تلك الجملة يا (ديمن)؟‬

337
00:28:00,639 --> 00:28:02,099
‫ربما عليك توجيه ذلك اللوم إلى حبيبتك‬

338
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
‫إذا أردت منها ألا تطاردك‬
‫فكف عن اتصالات آخر الليل‬

339
00:28:09,523 --> 00:28:10,983
‫لم أتصل بها‬

340
00:28:12,568 --> 00:28:14,028
‫بالتأكيد لم تفعل ذلك‬

341
00:28:16,864 --> 00:28:18,449
‫إنها لن تكف عن البحث عنك‬

342
00:28:20,451 --> 00:28:21,910
‫لا بد لها أن تكف عن البحث عني‬

343
00:28:24,204 --> 00:28:25,664
‫لأنني لن أعود أبداً‬

344
00:28:27,583 --> 00:28:29,043
‫لم لا تعيدها إلى البيت؟‬

345
00:28:31,253 --> 00:28:32,796
‫وحاول أن تبقيها فيه هذه المرة‬

346
00:28:44,001 --> 00:28:47,463
‫(ستيفان) هناك في مكان ما و(ديمن) أيضاً‬
‫ونحن فقط نجلس هنا في السيارة‬

347
00:28:47,672 --> 00:28:50,633
‫دعي مصاصي الدماء‬
‫يقاتلان ذلك الهجين العائد من الموت‬

348
00:28:51,884 --> 00:28:53,594
‫وأنا سأهتم بإبقاء البشرية هنا آمنة‬

349
00:28:56,013 --> 00:28:58,891
‫حسبتك فرغت من الاهتمام بحماية البشر‬

350
00:29:02,436 --> 00:29:03,896
‫أعلم ما تفعلينه‬

351
00:29:04,647 --> 00:29:07,108
‫لا تفعلي ذلك، ما من سبب لوعظي هنا‬

352
00:29:07,817 --> 00:29:09,610
‫أتعلم أنك أفضل مما تعتقد في ذلك؟‬

353
00:29:09,860 --> 00:29:12,488
‫بحقك، ألديكِ نقطة ضعف تجاه الفاشلين؟‬

354
00:29:12,697 --> 00:29:14,407
‫أنت لست فاشلاً يا (ريك)‬

355
00:29:15,658 --> 00:29:18,369
‫أنت تائه فحسب‬

356
00:29:21,205 --> 00:29:24,959
‫حالك حالي أنا و(جيرمي)‬

357
00:29:25,751 --> 00:29:27,211
‫لقد رحلت عائلتنا‬

358
00:29:29,046 --> 00:29:31,257
‫لم يبق لدينا أحد، إنني آسفة لكن...‬

359
00:29:32,258 --> 00:29:34,176
‫لكن ليس لديك أحد أيضاً، لذا...‬

360
00:29:39,932 --> 00:29:41,475
‫نحن نوعاً ما مناسبون لبعضنا البعض‬

361
00:29:50,943 --> 00:29:52,403
‫إذن، سأحتفظ بالخاتم‬

362
00:30:03,664 --> 00:30:05,124
‫(ديمن)‬

363
00:30:06,876 --> 00:30:08,336
‫هل أنت بخير؟ هل...‬

364
00:30:08,461 --> 00:30:10,755
‫إنني بخير، وخال من أي عضات‬
‫عودي إلى السيارة رجاءً‬

365
00:30:10,921 --> 00:30:13,424
‫هلا أعطيتني دقيقة من الامتنان لكونك لم تمت‬

366
00:30:13,632 --> 00:30:16,302
‫سأعطيك ١٠ ثوان، ٩، ٨، يا (ريك)‬

367
00:30:16,427 --> 00:30:19,555
‫- أصادف ولاحظت أين ركنت سيارتي؟‬
‫- يا (ديمن) توقف عن التصرف بعنف‬

368
00:30:44,955 --> 00:30:46,415
‫آسف عما بدر مؤخراً‬

369
00:30:47,458 --> 00:30:50,336
‫لا تبال يا صاح، أعلم أن طلبي كان كثيراً‬

370
00:30:55,549 --> 00:30:57,009
‫هيا، تفضل بالدخول‬

371
00:30:58,344 --> 00:31:00,346
‫لقد قضيت اليوم أطالع أغراضها‬

372
00:31:01,931 --> 00:31:04,558
‫هذا غريب، أتعلم؟ كل تلك الذكريات‬

373
00:31:06,394 --> 00:31:08,813
‫أدركت أن أغلب الناس لم يفهموا (فيكي)‬

374
00:31:09,730 --> 00:31:12,066
‫أتعلم؟ لقد رأوها مفتعلة للمتاعب‬
‫وواصلوا معاملتها على هذا النحو‬

375
00:31:14,360 --> 00:31:15,820
‫لكنك فهمتها حقاً‬

376
00:31:16,445 --> 00:31:19,532
‫أتعلم؟ أنت فهمتها أفضل مني أغلب الوقت‬

377
00:31:20,491 --> 00:31:21,951
‫لذا...‬

378
00:31:22,910 --> 00:31:26,080
‫لست أعلم ماذا سنفعل بكل هذه الأغراض،‬
‫لكن تفضل‬

379
00:31:38,426 --> 00:31:39,885
‫أتعلم؟ لا أتذكر موتها‬

380
00:31:41,178 --> 00:31:43,639
‫لست أعلم ما إن أخبرتك (كارولين) بذلك‬
‫حينما أفصحت لك عن كل شيء‬

381
00:31:44,265 --> 00:31:45,724
‫لا، لم تقل لي ذلك‬

382
00:31:46,142 --> 00:31:48,269
‫جعلتهم (إيلينا) يجردونني من تلك الذكرى‬

383
00:31:49,270 --> 00:31:51,272
‫لم أستطع تحمل ذلك‬

384
00:31:54,692 --> 00:31:56,902
‫لذا، أياً كانت آخر لحظاتي معها‬

385
00:31:58,320 --> 00:31:59,780
‫فإنني لست أتذكرها‬

386
00:32:02,158 --> 00:32:03,617
‫ولا أنا أيضاً‬

387
00:32:05,244 --> 00:32:09,165
‫لست أذكر لحظاتي الأخيرة مع (فيكي)‬
‫قبل أن تتحول لمصاصة دماء‬

388
00:32:12,501 --> 00:32:13,961
‫حينما كانت لا تزال أختي‬

389
00:32:18,799 --> 00:32:20,259
‫يا (ماتي)‬

390
00:32:24,180 --> 00:32:25,639
‫أترى شيئاً؟‬

391
00:32:30,436 --> 00:32:31,896
‫هل هي هنا؟‬

392
00:32:34,899 --> 00:32:36,358
‫قلت إنك تحتاجين إلى المساعدة‬

393
00:32:37,067 --> 00:32:39,028
‫أخبريني كيف يمكنني مساعدتك‬

394
00:32:40,029 --> 00:32:41,489
‫يمكنني أن أعود‬

395
00:32:44,200 --> 00:32:45,659
‫ساعدني لأعود‬

396
00:32:47,411 --> 00:32:48,871
‫ما الذي تقوله لك؟ أخبرني‬

397
00:32:57,379 --> 00:32:58,839
‫(جيرمي)‬

398
00:33:01,884 --> 00:33:03,719
‫إياك والوثوق بـ(فيكي)‬

399
00:33:25,961 --> 00:33:27,421
‫لقد توحشوا‬

400
00:33:29,215 --> 00:33:31,926
‫لذا، قتلت بعضاً منهم، بينما الآخرون...‬

401
00:33:34,553 --> 00:33:36,013
‫نزفوا حتى الموت‬

402
00:33:41,644 --> 00:33:43,104
‫في النهاية‬

403
00:33:46,857 --> 00:33:48,317
‫ماتوا جميعاً‬

404
00:33:57,743 --> 00:34:00,162
‫لقد فعلت كل شيء قيل لي‬

405
00:34:02,581 --> 00:34:04,125
‫يجب أن أتمكن من تحويلهم‬

406
00:34:04,583 --> 00:34:07,503
‫لقد كسرت اللعنة وقتلت مستذئبة‬

407
00:34:07,795 --> 00:34:09,255
‫ومصاصة دماء‬

408
00:34:10,673 --> 00:34:12,133
‫كذلك القرينة‬

409
00:34:26,147 --> 00:34:27,606
‫تبدو في حال مزرِ للغاية‬

410
00:34:29,316 --> 00:34:30,776
‫آخر مرة تفقدت فيها حالي كنت أحتضر‬

411
00:34:32,528 --> 00:34:33,988
‫وأنت لا تريد علاجي‬

412
00:34:40,661 --> 00:34:42,121
‫اضطررت لقتله‬

413
00:34:42,955 --> 00:34:44,415
‫لم يكن أمامي خيار آخر‬

414
00:34:46,709 --> 00:34:48,169
‫لقد خذلتك‬

415
00:34:49,545 --> 00:34:51,005
‫إنني آسف‬

416
00:34:54,758 --> 00:34:56,218
‫افعل ما يتحتم عليك فعله‬

417
00:34:59,555 --> 00:35:01,015
‫كان من المفترض أن ينجح الهجين‬

418
00:35:33,881 --> 00:35:35,341
‫تفضل‬

419
00:35:40,971 --> 00:35:42,431
‫سنغادر‬

420
00:35:55,653 --> 00:35:58,197
‫يبدو أنك الرفيق الوحيد الذي بقي لي‬

421
00:36:28,435 --> 00:36:29,895
‫حقاً‬

422
00:36:32,481 --> 00:36:33,941
‫لقد كنت مخطئاً‬

423
00:36:36,944 --> 00:36:38,404
‫أأنت ثمل؟‬

424
00:36:39,738 --> 00:36:41,198
‫لا‬

425
00:36:43,993 --> 00:36:45,869
‫ظننت أن (ستيفان) قد رحل، وكنت مخطئاً‬

426
00:36:46,537 --> 00:36:47,997
‫أرأيته هناك؟‬

427
00:36:49,540 --> 00:36:52,668
‫- يا (ديمن)، هل هو بخير؟‬
‫- كلا، ليس بخير يا (إيلينا)‬

428
00:36:52,960 --> 00:36:55,254
‫إنه يلعب دور الشهيد على نحو لا يطاق‬
‫وبحاجة لأن يُلقن درساً‬

429
00:36:58,882 --> 00:37:00,342
‫لكن يمكن إنقاذه‬

430
00:37:03,512 --> 00:37:04,972
‫ماذا حدث هناك؟‬

431
00:37:06,724 --> 00:37:10,394
‫- ماذا جعلك تغير رأيك؟‬
‫- غيرت رأيي لأنه حتى في أحلك لحظاته‬

432
00:37:10,519 --> 00:37:12,062
‫لم يتركني أخي للموت‬

433
00:37:14,440 --> 00:37:16,233
‫لذا أعتقد أنني مدين له بنفس الشيء‬

434
00:37:18,277 --> 00:37:19,737
‫سأساعدك على استعادته‬

435
00:37:23,073 --> 00:37:24,533
‫شكراً لك‬

436
00:37:25,618 --> 00:37:27,786
‫لكن قبل أن أفعل ذلك، أود أن أسألك سؤالاً‬

437
00:37:30,039 --> 00:37:31,498
‫ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟‬

438
00:37:32,082 --> 00:37:34,460
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لقد كنت مصرةً على البقاء في الجبل‬

439
00:37:34,585 --> 00:37:38,005
‫- ثم استسلمتِ، ما الذي غير رأيك؟‬
‫- لقد تعرضنا لهجوم يا (ديمن)‬

440
00:37:38,130 --> 00:37:40,674
‫كان لديك حقيبة مليئة بالأسلحة‬
‫ومعلم يرتدي خاتم الخلود‬

441
00:37:41,634 --> 00:37:43,969
‫- كان بوسعك الاستمرار‬
‫- كان الأمر خطيراً للغاية‬

442
00:37:44,094 --> 00:37:46,680
‫كان الأمر خطيراً للغاية منذ البداية،‬
‫لذا ماذا حدث؟‬

443
00:37:46,889 --> 00:37:50,184
‫- لم تتصرف هكذا؟‬
‫- ما الذي جعلك تغيرين رأيك يا (إيلينا)؟‬

444
00:37:50,851 --> 00:37:52,728
‫حسناً، لم أرد رؤيتك تتأذى‬

445
00:37:53,562 --> 00:37:55,022
‫كنت...‬

446
00:37:56,732 --> 00:37:58,192
‫كنت قلقة عليك‬

447
00:37:59,943 --> 00:38:01,403
‫شكراً لك‬

448
00:38:02,446 --> 00:38:05,824
‫أجل، إنني أقلق عليك‬
‫لم أنت مصر على سماعي أقول ذلك؟‬

449
00:38:08,035 --> 00:38:14,667
‫لأنني عندما أنقذ أخي وأعيده إليكِ‬
‫أريدك أن تتذكري ما شعرتِ به أثناء غيابه‬

450
00:38:26,929 --> 00:38:28,389
‫طابت ليلتك يا (إيلينا)‬

451
00:38:31,600 --> 00:38:33,060
‫كيف الحال يا (ريك)؟‬

452
00:38:40,984 --> 00:38:42,444
‫أتدركين ما تفعلين؟‬

453
00:38:46,198 --> 00:38:47,658
‫كلا، لست أدرك‬

454
00:39:01,672 --> 00:39:03,132
‫سأتدبر ذلك‬

455
00:39:06,719 --> 00:39:08,721
‫سأحرص على ألا يصيبها مكروه‬

456
00:39:11,932 --> 00:39:13,392
‫شكراً لك‬

457
00:39:16,395 --> 00:39:18,647
‫- أعتقد أننا ارتكبنا خطأ‬
‫- "(كارول)"‬

458
00:39:18,856 --> 00:39:21,942
‫لقد طلبت مني تدبر هذه المشكلة،‬
‫لم تغيير موقفك المفاجىء؟‬

459
00:39:22,401 --> 00:39:24,278
‫ربما يكون إحساسي بالذنب‬

460
00:39:24,403 --> 00:39:28,198
‫لا تشعري بالذنب، إنهم ليسوا ببشر‬

461
00:39:28,490 --> 00:39:31,118
‫- إنهم وحوش‬
‫- ماذا لو كنا مخطئين؟‬

462
00:39:31,326 --> 00:39:36,832
‫لطالما تولت عائلتي هذه المهمة‬
‫مما يقرب من ١٥٠ عاماً يا (كارول)‬

463
00:39:37,458 --> 00:39:40,711
‫أنت تزوجت أحد حاملي تلك الرسالة ‬
‫لذا لا أظن أنك تفهمين الأمر لكني أفهمه‬

464
00:39:42,588 --> 00:39:44,298
‫أعرف ما هي التزاماتي‬

465
00:39:48,010 --> 00:39:49,470
‫انتظر‬

466
00:40:10,908 --> 00:40:12,367
‫مرحباً‬

467
00:40:14,077 --> 00:40:15,537
‫سيدة (لاكوود)‬

468
00:40:20,042 --> 00:40:21,502
‫أمن أحد هنا؟‬

469
00:40:23,629 --> 00:40:25,088
‫من هنا؟‬

470
00:40:26,882 --> 00:40:28,342
‫سيدة (لاكوود)‬

471
00:40:29,343 --> 00:40:30,803
‫أرجوك‬

472
00:40:36,141 --> 00:40:37,601
‫مرحباً يا (كارولين)‬

473
00:40:38,644 --> 00:40:40,103
‫أبي‬

474
00:40:40,780 --> 00:40:44,780
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

