﻿1
00:00:02,267 --> 00:00:03,768
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,102 --> 00:00:05,770
‫- سيدة (لاكوود)‬
‫- هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬

3
00:00:06,813 --> 00:00:09,274
‫أقحمت نفسي في شأن يخص مصاصي الدماء‬

4
00:00:09,733 --> 00:00:11,192
‫مرحباً؟‬

5
00:00:12,902 --> 00:00:14,654
‫- أبي؟‬
‫- أين (ستيفان)؟‬

6
00:00:14,779 --> 00:00:16,239
‫سلّم نفسه لـ(كلاوس)‬

7
00:00:16,448 --> 00:00:19,618
‫يمكنك اعتناق ماهيّتك الحقيقية كـ"ممزق للبشر"‬

8
00:00:19,993 --> 00:00:22,704
‫يستحق (ستيفان) الإنقاذ، سأساعدك في إنقاذه‬

9
00:00:23,455 --> 00:00:24,914
‫أتلك هي خطتك العبقرية؟‬

10
00:00:25,248 --> 00:00:27,500
‫بناء جيش من الهجناء العبيد؟‬

11
00:00:27,626 --> 00:00:29,377
‫ليسوا عبيداً، جنود‬

12
00:00:29,544 --> 00:00:31,546
‫ثمّة خطأ ما، ماتوا جميعاً‬

13
00:00:31,796 --> 00:00:33,256
‫حري أن أتمكن من تحويلهم‬

14
00:00:33,381 --> 00:00:34,841
‫لقد قتلت القرينة‬

15
00:00:34,966 --> 00:00:36,968
‫فعلت كل ما أمرت به‬

16
00:00:49,105 --> 00:00:50,565
‫لقد قاطعت تناولي الشراب‬

17
00:00:51,983 --> 00:00:53,443
‫أتفتقدني؟‬

18
00:00:54,194 --> 00:00:56,529
‫(كاثرين)، أين أنت؟‬

19
00:00:56,738 --> 00:00:59,240
‫أتوارى خلف نافذتك وأذبل‬

20
00:01:00,617 --> 00:01:03,578
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ينتابني الحنين إلى الوطن، ماذا فاتني؟‬

21
00:01:03,787 --> 00:01:07,791
‫(ستيفان) ما زال سجين (كلاوس) و(إيلينا)‬
‫لا تزال تحسب أن في وسعها إنقاذه‬

22
00:01:07,916 --> 00:01:09,918
‫ولم يفكر أحد فيك منذ رحلت‬

23
00:01:10,043 --> 00:01:13,088
‫ماذا عنك؟‬
‫أنا موقنة الآن أنك تخليت عن أخيك‬

24
00:01:13,213 --> 00:01:16,800
‫إنك تخطط إلى حد ما لنيل حبيبته‬

25
00:01:16,925 --> 00:01:19,052
‫لم أتخل عنه، إنما لا أعلم مكانه فحسب‬

26
00:01:23,390 --> 00:01:26,768
‫لكنك تعلمين، هل تواكبينهما؟‬

27
00:01:27,060 --> 00:01:30,480
‫هجين يودني ميتة‬
‫وصديقه الحميم الخارج عن السيطرة؟‬

28
00:01:30,689 --> 00:01:32,148
‫لا يمكنني الابتعاد عنهما‬

29
00:01:32,273 --> 00:01:33,733
‫مما يعني أنك تعلمين مكانهما بدقة‬

30
00:01:33,858 --> 00:01:37,195
‫كل ما أعلمه أن الهجناء‬
‫الذين حاول (كلاوس) صنعهم لم ينجحوا‬

31
00:01:37,862 --> 00:01:39,322
‫والآن يبحث عن الإجابات‬

32
00:01:39,447 --> 00:01:41,408
‫- كيف علمت ذلك؟‬
‫- لقد قضيت ٥٠٠ عام هاربة‬

33
00:01:41,574 --> 00:01:44,077
‫وفي ذلك سيكون ثمة البعض‬
‫الذين يجب أن أتوخى حذري منهم‬

34
00:01:44,327 --> 00:01:47,247
‫أهذا ما تفعلينه؟ الاحتراس من أخي؟‬

35
00:01:47,664 --> 00:01:50,542
‫ربما أجل وربما لا، أنا في صراع مع نفسي‬

36
00:01:52,127 --> 00:01:53,586
‫أين هم؟‬

37
00:01:54,879 --> 00:01:56,631
‫مرحباً بعودتك إلى (شيكاغو) يا (ستيفان)‬

38
00:02:03,012 --> 00:02:06,057
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- أدرك كم أحببت هذا المكان‬

39
00:02:07,892 --> 00:02:11,938
‫- أيعيد إليك أيام ممزق البشر الخالية؟‬
‫- أغلبها مغيمة في ذاكرتي‬

40
00:02:12,647 --> 00:02:15,942
‫الكثير من الدماء والكثير من الصخب‬
‫التفاصيل غير واضحة بالنسبة إلي‬

41
00:02:16,067 --> 00:02:20,989
‫حسناً، يا لها من فضيحة شنعاء‬
‫فإن التفاصيل هي ما تجعل منها أسطورة‬

42
00:02:23,783 --> 00:02:28,371
‫"ذاع في بلدة (مونتيري) خبر الممزق‬
‫لذا هرب إلى المدينة لكي يمارس طقوسه"‬

43
00:02:28,747 --> 00:02:33,585
‫"لقد كان ذلك محرماً، كل شيء كان خارج الحدود‬
‫وهذا ما جعل الأمر أكثر مرحاً"‬

44
00:03:35,522 --> 00:03:38,525
{\pos(192,200)}‫انظروا من لمحته عيناي تواً‬
‫أيتها الفتيات؟‬

45
00:03:38,691 --> 00:03:40,527
{\pos(192,200)}‫أتصبو لقضاء بعض الوقت‬
‫الممتع يا سيد (سلفاتور)؟‬

46
00:03:40,652 --> 00:03:42,111
{\pos(192,200)}‫فلتعلمي أنني حجزت رقصة معك يا (غلوريا)‬

47
00:03:47,617 --> 00:03:50,870
{\pos(192,200)}‫- اخدمي نفسك بنفسك رجاءً‬
‫- أنا دائماً ما أفعل ذلك‬

48
00:03:52,956 --> 00:03:54,415
‫حذار يا سيد (سلفاتور)‬

49
00:04:01,130 --> 00:04:04,759
‫إنك ما زلت منوطاً بمواعدتك، إنها لطيفة‬

50
00:04:06,886 --> 00:04:10,348
{\pos(192,200)}‫كلا، من أنت؟‬

51
00:04:22,861 --> 00:04:27,699
{\pos(192,200)}‫- إن (شيكاغو) مدينة سحرية‬
‫- أجل، سآخذ بكلمتك في وصفها‬

52
00:04:29,158 --> 00:04:32,161
‫- كما قلت لك، لست أذكر أغلب ما كان‬
‫- هل أنت مستعد للشروع في عملنا إذن؟‬

53
00:04:33,079 --> 00:04:37,917
{\pos(192,200)}‫لم ما زلت معك؟ لقد حظينا بمتعتنا‬
‫وفشل هجينك، ألا تود المضي قدماً؟‬

54
00:04:38,042 --> 00:04:39,919
{\pos(192,200)}‫سنذهب لزيارة ساحرتي المفضلة‬

55
00:04:40,128 --> 00:04:45,258
‫لو ثمة أحد في وسعه مساعدتنا بشأن‬
‫مشكلة الهجين فهي المنشودة في ذلك‬

56
00:04:56,269 --> 00:04:58,062
{\pos(192,200)}‫استيقظي أيتها الناعسة‬

57
00:05:03,735 --> 00:05:05,194
‫ماذا تفعل هنا؟ اخرج‬

58
00:05:05,445 --> 00:05:08,114
‫كنت تحلمين بي، فهذا يفسر حماستك تلك‬

59
00:05:09,908 --> 00:05:11,367
{\pos(192,200)}‫يا إلهي‬

60
00:05:13,202 --> 00:05:15,204
{\pos(192,200)}‫إنها الـ٦ صباحاً، أأنت جاد؟‬

61
00:05:15,663 --> 00:05:18,207
{\pos(192,200)}‫أليس لديك من شيء أفضل‬
‫تفعله بالـ٦ صباحاً سوى ذلك؟‬

62
00:05:18,333 --> 00:05:20,335
{\pos(192,200)}‫حسناً، لا تأتيني إذن طالبة مني إعادة (ستيفان)‬

63
00:05:21,169 --> 00:05:24,672
{\pos(192,200)}‫- إلى اللقاء‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

64
00:05:24,797 --> 00:05:27,175
{\pos(192,200)}‫- عم تتحدث؟ أين هو؟‬
‫- في مدينة (ويندي)‬

65
00:05:28,343 --> 00:05:30,762
‫أهو في (شيكاغو)؟ كيف علمت ذلك؟‬

66
00:05:30,887 --> 00:05:33,264
{\pos(192,200)}‫لقد جاءني ذلك بالحلم‬
‫حيث كنت عارياً، كان ليروق لك ذلك‬

67
00:05:33,890 --> 00:05:36,684
‫- اشرعي بحزم أغراضك‬
‫- أهو بخير؟‬

68
00:05:36,809 --> 00:05:39,437
{\pos(192,200)}‫لنقل إنه ليس هناك لمقابلة (أوبرا)‬

69
00:05:42,106 --> 00:05:43,650
‫أدرجي هذا ضمن قائمة "نعم"‬
‫للأشياء التي ستحزمينها معك‬

70
00:05:58,665 --> 00:06:00,124
‫أبي، هل أنت هناك؟‬

71
00:06:02,085 --> 00:06:03,544
{\pos(192,200)}‫لم لا تتحدث إلي؟‬

72
00:06:04,629 --> 00:06:06,089
‫أبي؟‬

73
00:06:18,017 --> 00:06:21,396
‫- يؤسفني أن ذلك حدث لك‬
‫- أبي...‬

74
00:06:22,146 --> 00:06:25,817
‫أريد إجابة، كيف تسيرين بالنهار؟‬

75
00:06:27,026 --> 00:06:30,571
‫- اتركني فحسب‬
‫- حبيبتي، رجاءً أجيبيني‬

76
00:06:31,781 --> 00:06:34,534
‫- ومن ثم سينتهي كل شيء‬
‫- أهذا هو كل ما تريد أن تعلم؟‬

77
00:06:35,368 --> 00:06:36,828
‫هذا كل ما أريد أن أعلمه‬

78
00:06:45,878 --> 00:06:47,338
‫مثير للاهتمام‬

79
00:06:48,631 --> 00:06:52,760
‫لا يا أبي، لا! ماذا تفعل؟‬

80
00:06:53,094 --> 00:06:55,596
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أجدادك هم من بنوا هذا المكان‬

81
00:06:55,888 --> 00:06:58,516
‫حسب القوم آنذاك أنه للسجناء‬
‫الجموحين في السجن‬

82
00:06:59,684 --> 00:07:01,144
‫لكن أجدادك كان لديهم شيء آخر في بالهم‬

83
00:07:01,352 --> 00:07:05,148
‫ثمة (فيرفيان) بنظام‬
‫التهوية ليجعل الضحية واهنة‬

84
00:07:05,732 --> 00:07:09,861
‫وثمة كرسي معزز بالأصفاد الحديدية وهذا‬

85
00:07:11,946 --> 00:07:13,406
‫ماذا؟‬

86
00:07:15,408 --> 00:07:16,868
‫ماذا تفعل؟‬

87
00:07:29,172 --> 00:07:30,631
‫إن الدماء تتحكم بك يا بنيتي‬

88
00:07:33,134 --> 00:07:35,803
‫- وهذا ما سأصححه‬
‫- ماذا؟‬

89
00:07:45,438 --> 00:07:47,398
‫آمل أن نعثر عليه‬
‫إذ سيكون من المزري‬

90
00:07:47,523 --> 00:07:50,276
‫أن تكون آخر هدية أهداك‬
‫إياها (ستيفان) ذلك العقد المقزز‬

91
00:07:50,401 --> 00:07:53,112
‫إنه عقد عتيق يا (ديمن)، مثلك تماماً‬

92
00:07:58,493 --> 00:07:59,952
‫اقرئي هذا‬

93
00:08:00,203 --> 00:08:03,664
‫إنها صور جميلة عن تجربة‬
‫(ستيفان) الأولى في (شيكاغو)‬

94
00:08:03,790 --> 00:08:07,210
‫يوميات (ستيفان)، لن أقتحم أفكاره الخاصة‬

95
00:08:07,335 --> 00:08:09,545
‫يجب أن تستعدي لما أنت موشكة على رؤيته‬

96
00:08:09,670 --> 00:08:11,589
‫لقد رأيت (ستيفان) في أحلك لحظاته‬

97
00:08:12,173 --> 00:08:13,633
‫يمكنني تدبر ذلك‬

98
00:08:15,635 --> 00:08:18,346
‫إليك واحدة، ١٢ مارس عام ١٩٢٢...‬

99
00:08:18,971 --> 00:08:21,974
‫"لقد غبت عن الوعي لأيام‬
‫واستيقظت في خضم دماء غريبة"‬

100
00:08:22,183 --> 00:08:26,979
‫"في أماكن لا أعرفها‬
‫مع نساء لا أتذكرهنّ"، أنا مصدوم‬

101
00:08:27,897 --> 00:08:31,484
‫- (ستيفان) ليس بتولاً‬
‫- أبق عينيك على الطريق‬

102
00:08:32,151 --> 00:08:35,571
‫حسناً، لنعد إلى لعبتي مجدداً‬
‫لنر صفحة ما حدث في (فلوريدا)‬

103
00:08:53,256 --> 00:08:57,718
‫آسفة على هدم متعتكم يا رفاق‬
‫بعض منا أتى لسماع الموسيقى، وليس أنتم‬

104
00:08:59,303 --> 00:09:01,973
‫آسف يا عزيزتي، هل نضايقك؟‬

105
00:09:05,810 --> 00:09:08,980
‫مضايقتي تتطلب أكثر من هذا الوجه الطفولي‬

106
00:09:13,151 --> 00:09:14,610
‫مهلاً‬

107
00:09:15,820 --> 00:09:19,157
‫- ألن تخبريني اسمك؟‬
‫- بالتأكيد، حينما تكون جديراً بمعرفته‬

108
00:09:20,867 --> 00:09:23,494
‫أسد الآن لـ(غلوريا) معروفاً واصمت‬

109
00:09:37,550 --> 00:09:39,010
‫المكان مألوف لك، أليس كذلك؟‬

110
00:09:39,552 --> 00:09:41,262
‫لا يمكنني أن أصدق‬
‫أن هذا المكان ما زال قائماً‬

111
00:09:42,805 --> 00:09:44,265
‫لا بد أنك تمزح معي‬

112
00:09:44,891 --> 00:09:47,602
‫إذن هجين يدخل الحانة‬
‫متوجهاً بالقول إلى الساقي...‬

113
00:09:47,727 --> 00:09:51,772
‫توقف، ربما تكون منيعاً‬
‫لكن هذا لا يجعلك ظريفاً‬

114
00:09:53,274 --> 00:09:54,734
‫- أنا أتذكرك‬
‫- أجل‬

115
00:09:55,318 --> 00:09:56,777
‫أنت (غلوريا)‬

116
00:09:58,237 --> 00:09:59,697
‫- ألم يجدر بك أن تكوني...‬
‫- عجوزاً وميتة؟‬

117
00:10:00,364 --> 00:10:04,410
‫- إن مت، فمن سيدير هذا المكان؟‬
‫- (غلوريا) ساحرة شديدة القوى‬

118
00:10:04,535 --> 00:10:06,245
‫يمكنني إبطاء تقدم السن‬

119
00:10:06,787 --> 00:10:09,624
‫ببعض الأعشاب والتعاويذ‬
‫لكن لا تقلق، يوماً ما سيصيبني الموت‬

120
00:10:10,374 --> 00:10:14,795
‫(ستيفان)، لم لا تذهب وتحضر‬
‫لنا مشروباً من المسقى؟‬

121
00:10:17,173 --> 00:10:18,633
‫بكل سرور‬

122
00:10:20,426 --> 00:10:22,303
‫- بالمناسبة، إنك تبدين فاتنة‬
‫- حسبك‬

123
00:10:24,347 --> 00:10:28,142
‫أعلم سبب وجودك هنا‬
‫فهجين يود صنع هجناء مثله، صحيح؟‬

124
00:10:28,392 --> 00:10:30,478
‫- هذا النمط من الأخبار ينتشر عبر البقاع‬
‫- إذن ما الخطأ الذي فعلته؟‬

125
00:10:31,062 --> 00:10:32,521
‫لقد كسرت اللعنة‬

126
00:10:32,772 --> 00:10:34,232
‫من الجلي أنك أخطأت في شيء‬

127
00:10:35,775 --> 00:10:39,278
‫انظر، كل تعويذة فيها ثغرة‬
‫لكن بالنسبة للعنة قديمة كهذه...‬

128
00:10:40,154 --> 00:10:42,448
‫لابد أن تتصل بالساحرة التي صنعتها‬

129
00:10:42,573 --> 00:10:44,325
‫حسناً، إنها الساحرة الأصلية‬

130
00:10:45,034 --> 00:10:46,535
‫- إنها ميتة منذ زمن سحيق‬
‫- أعلم ذلك‬

131
00:10:46,827 --> 00:10:48,746
‫ولأتصل بها، سأحتاج إلى عون‬

132
00:10:53,542 --> 00:10:55,419
‫- أحضر لي (ريبيكا)‬
‫- (ريبيكا)‬

133
00:10:56,379 --> 00:11:02,510
‫- (ريبيكا) مشغولة إلى حد ما‬
‫- لديها ما أحتاج، فلتأت بها لي‬

134
00:11:04,470 --> 00:11:05,930
‫ما هذه؟‬

135
00:11:07,139 --> 00:11:11,602
‫لقد أخبرتك يا (ستيفان)‬
‫بأن (شيكاغو) مكان ساحر‬

136
00:11:12,103 --> 00:11:14,981
‫لكن هذه صورة لي وإياك‬

137
00:11:24,180 --> 00:11:25,973
‫(كارولين)! أنا والدتك‬

138
00:11:26,390 --> 00:11:29,268
‫لقد عدت إلى المنزل بعد‬
‫ليال متواصلة من العمل‬

139
00:11:29,477 --> 00:11:32,313
‫حسبتنا سنتناول الغداء معاً‬
‫ولقد وعدتك ألا أتأخر في العمل‬

140
00:11:37,193 --> 00:11:44,325
‫كلا، أرجوك! توقف، أرجوك، أرجوك‬

141
00:11:49,747 --> 00:11:54,961
‫لم أتسبب في إيذاء أحد، أقسم لك يا أبي‬

142
00:11:55,461 --> 00:12:00,591
‫- يمكنني التحكم في الشره، يمكنني ذلك‬
‫- لو بوسعك التحكم به، فلن يحدث ذلك‬

143
00:12:04,762 --> 00:12:07,515
‫آسفة‬

144
00:12:07,640 --> 00:12:12,603
‫ستتكيفين مع الألم بمرور الوقت‬

145
00:12:12,770 --> 00:12:17,108
‫وتفكيرك بالدم البشري حينها سيجعلك‬
‫تقمعين حواس مصاصة الدماء تماماً‬

146
00:12:19,110 --> 00:12:24,865
‫هذا مستحيل، لا يمكنك تغيير ماهيتي يا أبي‬

147
00:12:25,408 --> 00:12:28,577
‫بلى، يمكنني تغيير ماهيتك‬
‫أتذكرين ذلك الشعور؟‬

148
00:12:29,203 --> 00:12:31,038
‫كلا‬

149
00:12:34,834 --> 00:12:37,878
‫بوسع (ستيفان) الإقامة في أي مكان‬
‫في (شيكاغو) ويختار هذا السكن؟‬

150
00:12:38,004 --> 00:12:40,047
‫هناك حيث كان بجواره مقبع فتيات الثانوية‬

151
00:12:40,172 --> 00:12:43,050
‫لكن تم إغلاق المدرسة بسبب تغيب‬
‫الكثير من الفتيات، يا له من أمر غريب‬

152
00:12:44,343 --> 00:12:47,596
‫لو تحاول إخافتي حتى‬
‫أيأس وأعود، فهذا لن يجدي‬

153
00:12:57,690 --> 00:13:01,569
‫ها نحن أولاء، هذا منزل (ستيفان) الثاني‬

154
00:13:04,739 --> 00:13:07,199
‫- جليّ أنه لم يأت إلى هنا‬
‫- الجولة لم تنته بعد‬

155
00:13:24,675 --> 00:13:27,470
‫(ستيفان) يخفي خمره، يا له من وحش‬

156
00:13:29,221 --> 00:13:30,681
‫انظري عن كثب‬

157
00:13:35,352 --> 00:13:36,812
‫إنها قائمة أسماء‬

158
00:13:40,483 --> 00:13:41,942
‫أهؤلاء جميعهم ضحاياه؟‬

159
00:13:44,528 --> 00:13:45,988
‫أما زال بوسعك التعامل مع ذلك؟‬

160
00:13:49,283 --> 00:13:52,703
‫ماذا كنت تفعل في فترة العشرينيات من‬
‫القرن المنصرم؟ أكنت تمهد الطريق لتحرير المرأة؟‬

161
00:13:53,079 --> 00:13:57,875
‫كنت في (شيكاغو)، إنها مدينة كبيرة‬
‫و(ستيفان) كان ممزقاً ضارياً للبشر‬

162
00:13:58,042 --> 00:14:02,046
‫لكن وسعني تجنبه والانغماس‬
‫في بعض ملذاتي الخاصة‬

163
00:14:03,964 --> 00:14:07,176
‫- أين تذهب؟ سآتي معك‬
‫- إلى المكان الذي كان يتردد عليه قديماً‬

164
00:14:07,301 --> 00:14:09,804
‫كلا، ستبقين وتتابعين الخطة الفعلية‬

165
00:14:10,262 --> 00:14:11,722
‫سأعود حينما أعثر عليه‬

166
00:14:15,559 --> 00:14:17,520
‫هذا ليس منطقياً، لم لا أتذكرك؟‬

167
00:14:17,686 --> 00:14:20,189
‫لقد قلت ذلك بنفسك‬
‫هذا الوقت به ثغرات في الذاكرة‬

168
00:14:20,314 --> 00:14:22,149
‫كلا، لو كنت تعرفني‬
‫فلم لم تتفوه بأي شيء؟‬

169
00:14:22,274 --> 00:14:23,943
‫أنا مشغول قليلاً الآن‬
‫على مسألة ذاكرتك أن تنتظر قليلاً...‬

170
00:14:24,068 --> 00:14:26,987
‫مهلاً، ماذا يجري بحق السماء، أجبني؟‬

171
00:14:30,908 --> 00:14:36,622
‫لنقل إننا لم تكن بيننا تلك البداية المثالية‬
‫فإن وددت الحق، فأنا كرهتك‬

172
00:14:58,477 --> 00:15:01,564
‫- هذا جميل‬
‫- لقد أعطتني إياه ساحرة‬

173
00:15:02,606 --> 00:15:04,984
‫- أفترض أنه سحري‬
‫- أترينه سحرياً بالفعل؟‬

174
00:15:05,442 --> 00:15:07,027
‫لقد أتى لي بالحب، أليس كذلك؟‬

175
00:15:08,571 --> 00:15:10,030
‫لقد تأخر الوقت يا (ريبيكا)، لنرحل‬

176
00:15:10,156 --> 00:15:12,241
‫- ابتعد عني‬
‫- من هذا الرجل؟‬

177
00:15:12,366 --> 00:15:13,826
‫إياك يا (ستيفان)، سيقتلك‬

178
00:15:15,369 --> 00:15:19,623
‫- إنه أقوى بكثير عما يبدو عليه‬
‫- إذن هذا هو الشهير (ستيفان سلفاتور)‬

179
00:15:19,748 --> 00:15:23,878
‫لقد سمعت الكثير عنك، معك حق‬
‫إن لديه شعراً مضحكاً حقاً‬

180
00:15:25,171 --> 00:15:29,550
‫- لقد مللت، أود الرحيل‬
‫- ارحل من دوني إذن، فلست خليلتك‬

181
00:15:29,675 --> 00:15:35,181
‫بلى، إنك أختي‬
‫مما يعني وجوب طاعتك لي‬

182
00:15:38,184 --> 00:15:39,643
‫أختك‬

183
00:15:41,645 --> 00:15:44,064
‫إذن فكنت أعرف مصاصة دماء أصلية أخرى‬

184
00:15:46,650 --> 00:15:48,569
‫لو ليس بوسعك استيعاب ذلك‬
‫فلا تسألني إذن‬

185
00:16:05,920 --> 00:16:07,379
‫لست أميزها‬

186
00:16:07,504 --> 00:16:10,716
‫لا تخبرها بذلك‬
‫فإن (ريبيكا) عصبية المزاج أكثر مني‬

187
00:16:13,510 --> 00:16:15,387
‫حان وقت استيقاظك يا أختي الصغيرة‬

188
00:16:20,808 --> 00:16:23,978
‫أي يوم الآن يا (ريبيكا)‬
‫لقد كانت تتصرف على نحو درامي‬

189
00:16:24,103 --> 00:16:27,564
‫لم لا تخبرني بما يجري بحق السماء؟‬

190
00:16:27,773 --> 00:16:30,567
‫أعني أنك تريدني هنا لسبب ما‬

191
00:16:30,693 --> 00:16:33,112
‫- حسناً، لديك العديد من المهارات المفيدة‬
‫- حقاً؟‬

192
00:16:33,404 --> 00:16:36,156
‫في الحقيقة لقد تعلمت‬
‫منك بعضاً من خدعي المفضلة‬

193
00:16:38,158 --> 00:16:41,078
‫وضح لي إذن يا (ستيفان)‬

194
00:16:41,286 --> 00:16:44,665
‫ما الذي يجعلك جديراً بأختي؟‬

195
00:16:45,374 --> 00:16:48,836
‫إنها مصاصة دماء أصلية‬
‫وأنت لست سوى سلالة مخففة منا‬

196
00:16:48,961 --> 00:16:52,131
‫لا تصغ إليه يا (ستيفان)‬
‫فإن (نيك) نخبوي‬

197
00:16:52,631 --> 00:16:54,383
‫أين باقي عائلتك؟‬

198
00:16:54,508 --> 00:16:57,302
‫دعني أرى، لقد قتلت أغلبهم‬

199
00:16:57,469 --> 00:17:00,806
‫- لكن ليس جميعهم‬
‫- أأنت متوافقة مع ذلك؟‬

200
00:17:00,973 --> 00:17:06,311
‫جميعنا آلت لنا الفرصة لاختيار فريق‬
‫وبالنهاية اخترت الفريق الرابح‬

201
00:17:08,522 --> 00:17:12,443
‫- أين زوجتي بحق السماء؟‬
‫- لست أعلم، أنا أستسلم‬

202
00:17:12,651 --> 00:17:15,320
‫أتحسب نفسك عاتياً؟‬
‫تختبىء في حانتك وتحتسي الكحول؟‬

203
00:17:15,571 --> 00:17:17,656
‫ربما مكالمة لقسم شرطة‬
‫(شيكاغو) ستجعلك مستقيماً‬

204
00:17:22,036 --> 00:17:23,704
‫(ليلا)، تعالي رجاءً‬

205
00:17:23,954 --> 00:17:25,706
‫- تعالي هنا للحظة‬
‫- حمداً لله‬

206
00:17:25,831 --> 00:17:28,834
‫- هيا، سنغادر‬
‫- كلا‬

207
00:17:29,334 --> 00:17:30,794
‫ستجلس‬

208
00:17:43,223 --> 00:17:47,436
‫- (ستيفان)، لا تكن وضيعاً‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

209
00:18:00,741 --> 00:18:03,410
‫شكراً جزيلاً لك يا (ليلا)‬
‫لم لا تذهبين وتضمدين جرحك‬

210
00:18:05,037 --> 00:18:07,581
‫أودك أن تشاركني الشراب‬

211
00:18:09,541 --> 00:18:13,587
‫- أي نوع من المسوخ أنت؟‬
‫- قلت احتس‬

212
00:18:24,890 --> 00:18:26,809
‫- لم أعرف اسمك‬
‫- اذهب للجحيم‬

213
00:18:28,685 --> 00:18:33,398
‫- أتريد رشفة أخرى يا (ليام غرانت)؟‬
‫- (ليام غرانت)‬

214
00:18:34,650 --> 00:18:36,110
‫تجرع رشفة أخرى يا (ليام)‬

215
00:18:39,321 --> 00:18:40,781
‫أنهه حتى آخره‬

216
00:18:43,951 --> 00:18:48,705
‫- لقد كنت من أشد معجبيك‬
‫- لم عساي أصدق شيئاً من ذلك؟‬

217
00:18:50,541 --> 00:18:53,168
‫حينما تستيقظ أخبرها‬
‫أن تقابلنا في حانة (غلوريا)‬

218
00:18:53,293 --> 00:18:55,295
‫ثم تبرع لها‬
‫بشريانك السباتي ودعها تتغذى‬

219
00:18:55,420 --> 00:18:57,714
‫- حتى توافيك المنية‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

220
00:18:57,840 --> 00:19:00,175
‫إنك تحسبني أكذب يا (ستيفان)‬
‫لكنني وإياك كنا نعرف بعضنا‬

221
00:19:00,300 --> 00:19:03,137
‫لقد آمنتني على أحد أسرارك‬
‫وسأثبت لك ذلك الآن‬

222
00:19:03,470 --> 00:19:05,639
‫- كيف؟‬
‫- سنذهب إلى شقتك القديمة‬

223
00:19:18,318 --> 00:19:19,778
‫حسناً‬

224
00:19:20,487 --> 00:19:22,281
‫انظروا إلى ما عصفته الرياح إلينا‬

225
00:19:22,489 --> 00:19:24,158
‫حسب ما سمعت آخر مرة‬
‫فإنك تكره هذا المكان‬

226
00:19:24,324 --> 00:19:25,826
‫(غلوريا)، سحقاً‬

227
00:19:25,993 --> 00:19:28,120
‫لو كنت أعلم أنك ستتقدمين في العمر‬
‫هكذا لكنت بقيت‬

228
00:19:28,620 --> 00:19:33,041
‫دائماً ما كنت المفضل لدي، لكنني أرى‬
‫أن أخاك لا يزال يرافق الزمرة الخطأ‬

229
00:19:33,500 --> 00:19:37,421
‫- أرأيته؟‬
‫- مع (كلاوس)، الرفيق السيىء‬

230
00:19:37,546 --> 00:19:41,466
‫- أتعلمين إلى أين ذهبا؟‬
‫- سيعودان الليلة في وقت متأخر‬

231
00:19:41,717 --> 00:19:43,677
‫إنهم في الخارج يتمون مهمة ما لي‬

232
00:19:44,052 --> 00:19:45,512
‫(غلوريا)...‬

233
00:19:46,221 --> 00:19:49,349
‫لا تراوغيني، أي مهمة؟‬

234
00:19:51,768 --> 00:19:55,814
‫لا أظن ذلك، ربما تكون لطيفاً‬
‫لكنك لا تزال مصاص دماء‬

235
00:20:01,778 --> 00:20:04,907
‫"إبريل عام ١٩٢٢‬
‫وجدتني (ليكسي) ليلة أمس"‬

236
00:20:05,324 --> 00:20:08,994
‫"تظن أنه بوسعها إيقاظ‬
‫الجانب الإنساني بي مجدداً"‬

237
00:20:10,746 --> 00:20:13,999
‫"يونيو ١٩٢٤، (ليكسي) تجن جنوني"‬

238
00:20:14,249 --> 00:20:16,418
‫"تذيقني المزيد من دماء الحيوانات‬
‫يا للمعاناة"‬

239
00:20:18,503 --> 00:20:22,299
‫"عام ١٩٣٥، أنا أشتاق لتناول دماء البشر‬
‫لكن أمسى الشره أقل حدة"‬

240
00:20:23,467 --> 00:20:24,927
‫"لقد انتقلت (ليكسي) لمشروعها التالي..."‬

241
00:20:26,678 --> 00:20:28,305
‫"إنها تجعلني أضحك"‬

242
00:20:36,647 --> 00:20:38,815
‫يا له من مسكن ساحر‬

243
00:20:51,620 --> 00:20:53,080
‫أتشعر بذلك؟‬

244
00:20:55,540 --> 00:20:57,000
‫أمن أحد هنا؟‬

245
00:21:00,712 --> 00:21:03,382
‫إنه شاغر لعقود‬
‫ويقتحمه البشر طوال الوقت‬

246
00:21:06,134 --> 00:21:08,595
‫- لم أتيت بي إلى هنا؟‬
‫- صديقك (ليام غرانت)‬

247
00:21:08,762 --> 00:21:12,599
‫الذي شرب دماء زوجته، لم أتبين قط...‬

248
00:21:12,849 --> 00:21:16,687
‫سبب طلبك اسمه، ثم أخبرتني أنت السبب‬

249
00:21:17,104 --> 00:21:20,565
‫لقد كان كل ذلك جزءاً من شعائرك‬

250
00:21:22,985 --> 00:21:24,444
‫"(ليام غرانت)"‬

251
00:21:26,238 --> 00:21:28,115
‫- حيث تدون الأسماء‬
‫- وتعيد إحياء قتلك...‬

252
00:21:28,740 --> 00:21:31,076
‫مراراً وتكراراً‬

253
00:21:39,251 --> 00:21:40,711
‫أتصدقني الآن؟‬

254
00:22:18,165 --> 00:22:19,624
‫انظر ماذا وجدت‬

255
00:22:24,087 --> 00:22:25,547
‫عام ١٩١٨‬

256
00:22:26,298 --> 00:22:28,884
‫خمر الشعير الأحادي، إنه المفضل لدي‬

257
00:22:31,094 --> 00:22:33,680
‫لنذهب ونجد أحداً لنشاركه الشراب‬

258
00:22:57,508 --> 00:23:00,511
‫- أخيراً! لقد اتصلت بك منذ ساعة‬
‫- هندمي من نفسك‬

259
00:23:00,880 --> 00:23:02,340
‫أعلم إلى أين سيذهب (ستيفان) الليلة‬

260
00:23:03,341 --> 00:23:06,594
‫لقد كاد (كلاوس) أن يجدني‬
‫وأنت قلق الآن بشأن مظهري؟‬

261
00:23:06,719 --> 00:23:11,558
‫لقد استغرقت ساعة لأدرك أن تركك‬
‫هنا ومواصلة المهمة وحدي فكرة سيئة‬

262
00:23:14,769 --> 00:23:16,229
‫أأنت بخير؟‬

263
00:23:17,313 --> 00:23:18,982
‫- أجل‬
‫- حسناً، جيد‬

264
00:23:19,274 --> 00:23:23,111
‫- هيا ارتدي شيئاً حسناً من أجل الرحلة‬
‫- إذن أتعلم مكانه؟‬

265
00:23:23,236 --> 00:23:26,239
‫أجل، مع (كلاوس)، لذا سأشتت انتباه‬
‫(كلاوس)، وأنت ستتعاملين مع (ستيفان)‬

266
00:23:26,739 --> 00:23:28,992
‫حسناً، شكراً لك‬

267
00:23:31,870 --> 00:23:36,583
‫لكن لديك ٥ دقائق قبل أن يقوم‬
‫ذلك الهجين المخيف باقتلاع قلبي‬

268
00:23:36,708 --> 00:23:41,796
‫- لذا رجاءً، قولي لي أن بوسعك فعل ذلك‬
‫- بوسعي فعل ذلك‬

269
00:23:45,216 --> 00:23:46,676
‫- أين (ريبيكا)؟‬
‫- ستكون هنا‬

270
00:23:47,218 --> 00:23:48,970
‫لا يمكنني إحضارها سحرياً فحسب‬

271
00:23:52,223 --> 00:23:55,101
‫ماذا دهاك؟‬
‫حسبت أن (شيكاغو) مسرح لعبك‬

272
00:23:55,351 --> 00:23:57,061
‫ألهذا طلبت مني أن أكون ساعدك؟‬

273
00:23:57,270 --> 00:24:00,315
‫لأنك تحب طريقتي في تعذيب الأبرياء؟‬

274
00:24:01,357 --> 00:24:03,651
‫- حسناً، هذا نصف السبب‬
‫- ماذا عن النصف الآخر؟‬

275
00:24:04,235 --> 00:24:09,282
‫النصف الآخر يا (ستيفان)‬
‫هو أنك دائماً ما أردت أن تكون ساعدي‬

276
00:24:12,744 --> 00:24:14,204
‫إنهم يشعرون بالغيرة‬

277
00:24:14,329 --> 00:24:16,289
‫لقد أرادت عائلتك موتك لأنهم‬
‫ليس في وسعهم أن يصبحوا مثلك‬

278
00:24:16,414 --> 00:24:21,169
‫- ماذا؟ ككائن مقيت؟‬
‫- كلا، بل كملك‬

279
00:24:26,674 --> 00:24:28,134
‫انظر إلينا‬

280
00:24:28,551 --> 00:24:30,053
‫- يتيمان حزينان‬
‫- أجل‬

281
00:24:34,265 --> 00:24:37,519
‫أختي معجبة بك كما تعلم، لكن...‬

282
00:24:38,353 --> 00:24:39,812
‫يجب أن أحذرك‬

283
00:24:39,979 --> 00:24:43,858
‫(ريبيكا) مقدامة في كل شيء بما يشمل الحب‬

284
00:24:43,983 --> 00:24:46,903
‫لذا، توخ الحذر، إنها مجنونة كلياً‬

285
00:24:51,366 --> 00:24:52,909
‫أنا ممتن لنصيحتك‬

286
00:24:53,535 --> 00:24:57,914
‫وحينما يأتي سبب يحتم هجرها لك...‬

287
00:24:58,498 --> 00:25:00,708
‫فلن يكون في وسعها التحكم في نفسها‬
‫إن هذه طبيعتها فحسب‬

288
00:25:01,459 --> 00:25:03,419
‫لا تسمح لقلبك بفعل شيء غبي‬

289
00:25:09,384 --> 00:25:10,843
‫أتعلم؟ إنك صديق طيب يا (نيك)‬

290
00:25:13,680 --> 00:25:15,139
‫أنا سعيد أن القدر سمح لي بلقائك‬

291
00:25:20,937 --> 00:25:22,397
‫نخب الصداقة‬

292
00:25:30,363 --> 00:25:33,866
‫أريدك أن تعلمي، أن حينما اتصلت‬
‫بي (كارول لاكوود) وأخبرتني عنك‬

293
00:25:36,035 --> 00:25:37,537
‫جلست وأخذت في البكاء‬

294
00:25:42,208 --> 00:25:45,086
‫أبي، أنا بخير، لقد تعلمت التكيف‬

295
00:25:45,503 --> 00:25:51,884
‫لست في حاجة إلى إصلاح‬
‫هذا شيء لا يمكن إصلاحه‬

296
00:25:53,803 --> 00:25:59,601
‫لطالما علمتك المحاولة بقصارى جهدك‬
‫وأودك أن تحاولي بقصارى جهدك الآن‬

297
00:26:05,315 --> 00:26:07,859
‫- أرأيت؟ ها أنت تفعلينها‬
‫- لا يمكنني‬

298
00:26:07,984 --> 00:26:10,737
‫- بلى، يمكنك مقاومة الشره‬
‫- أبي، أنا أتضور جوعاً‬

299
00:26:10,862 --> 00:26:14,616
‫- أعلم ذلك يا (كارولين)، حاولي فحسب‬
‫- لماذا؟ إنك تدرك أن ذلك لن ينجح‬

300
00:26:14,741 --> 00:26:17,702
‫- لا بد أن ينجح، إنه الخيار الوحيد‬
‫- لم تحاول إصلاحي؟‬

301
00:26:17,827 --> 00:26:19,287
‫حتى لا أضطر إلى قتلك‬

302
00:26:25,043 --> 00:26:26,502
‫أنا آسفة يا أبي‬

303
00:26:29,547 --> 00:26:31,007
‫إن الشمس تغيب‬

304
00:26:33,217 --> 00:26:34,677
‫سنحاول مجدداً غداً‬

305
00:26:57,617 --> 00:26:59,077
‫مرحباً يا (بيل)‬

306
00:26:59,911 --> 00:27:02,246
‫أنزلي المسدس يا (ليز)، أنا أعلم ما أفعل‬

307
00:27:02,372 --> 00:27:06,542
‫إنها ابنتنا التي بالداخل‬
‫إنها تعتبرك قدوةً، وتحبك‬

308
00:27:06,668 --> 00:27:09,962
‫ولقد ائتمنتني على فعل الصواب‬
‫دعيني أفعل ذلك يا (ليز)‬

309
00:27:10,254 --> 00:27:14,967
‫ليس لأنها وحش، بل لأننا نحبها‬

310
00:27:18,012 --> 00:27:19,472
‫(تايلر)‬

311
00:27:27,647 --> 00:27:29,107
‫لن أسمح لك بالدخول‬

312
00:27:32,318 --> 00:27:33,778
‫اذهب‬

313
00:27:40,785 --> 00:27:42,245
‫(تايلر)‬

314
00:27:44,539 --> 00:27:46,290
‫لا بأس، سأخرجك من هنا‬

315
00:27:50,002 --> 00:27:51,462
‫خاتمي‬

316
00:27:52,505 --> 00:27:53,965
‫ها هو‬

317
00:27:59,762 --> 00:28:01,222
‫لا بأس‬

318
00:28:10,440 --> 00:28:13,776
‫أنا محتار، طالما أننا صديقان أعزاء‬

319
00:28:14,736 --> 00:28:21,117
‫فلم لست أذكر سوى أنك الهجين‬
‫الأحمق الذي ضحى بحبيبتي؟‬

320
00:28:23,953 --> 00:28:25,538
‫لا بد من نهاية للأشياء الجميلة‬

321
00:28:51,230 --> 00:28:53,024
‫إنها الشرطة، شرطة (شيكاغو)‬

322
00:29:07,330 --> 00:29:09,707
‫يستخدمون رصاصات خشبية، إنهم يعلمون‬

323
00:29:10,249 --> 00:29:14,170
‫- هذا يعني أنه هنا‬
‫- من؟ من الذي هنا؟‬

324
00:29:14,712 --> 00:29:17,507
‫(ريبيكا)، هيا يجب أن نرحل يا عزيزتي‬

325
00:29:20,009 --> 00:29:21,469
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- (ستيفان)‬

326
00:29:21,844 --> 00:29:23,304
‫هيا‬

327
00:29:26,432 --> 00:29:27,892
‫(ستيفان)‬

328
00:29:29,977 --> 00:29:33,439
‫- أنا آسف، لكن يجب أن ينتهي المرح هنا‬
‫- عم تتحدث؟‬

329
00:29:33,564 --> 00:29:35,566
‫يجب أن تنساني و(ريبيكا)‬

330
00:29:35,733 --> 00:29:37,985
‫وحتى آمرك بخلاف ذلك‬
‫فأنت لم يسبق وعرفتنا يا (ستيفان)‬

331
00:29:38,569 --> 00:29:41,656
‫شكراً لك، كنت نسيت شعور أن يكون لي أخ‬

332
00:29:51,666 --> 00:29:53,292
‫لقد سحرتني ذهنياً لأنسى‬

333
00:29:56,504 --> 00:30:02,009
‫آنذاك حان الوقت لي و(ريبيكا)‬
‫كي نمضي قدماً مع بداية جديدة دون عواقب‬

334
00:30:03,511 --> 00:30:08,599
‫لكن لماذا؟ لم يكن ثمة سبب لتغطية آثارك‬

335
00:30:10,184 --> 00:30:12,311
‫ما لم تكن تهرب من أحد‬

336
00:30:14,355 --> 00:30:15,815
‫لقد انتهى وقت الروي‬

337
00:30:25,741 --> 00:30:27,201
‫أحتاج إلى شراب آخر‬

338
00:30:28,411 --> 00:30:29,871
‫شراب حقيقي‬

339
00:30:44,427 --> 00:30:46,095
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا دهاك أنت؟‬

340
00:30:46,888 --> 00:30:50,391
‫تقتل (آندي) في يوم، وتنقذ حياتي باليوم‬
‫التالي من أنت؟ شرير أم طيب؟ اختر أحدهما‬

341
00:30:50,516 --> 00:30:52,768
‫(كلاوس) كاد يرى (إيلينا)‬
‫يجب أن ترحل بها عن (شيكاغو)‬

342
00:30:52,894 --> 00:30:57,607
‫لن تبرح مكانها، إنها مفعمة برغبة إعادة‬
‫تأهيل مصاص الدماء، ثق بي، لقد حاولت‬

343
00:30:57,732 --> 00:31:00,735
‫إنها مفتاح كل شيء، لا ينبغي‬
‫أن يعلم (كلاوس) أنها على قيد الحياة‬

344
00:31:00,943 --> 00:31:03,821
‫- عم تتحدث؟‬
‫- كان ينبغي أن تموت بالتضحية ولم تمت‬

345
00:31:03,946 --> 00:31:05,823
‫الآن (كلاوس) لا يستطيع‬
‫أن يخلق هجيناً جديداً‬

346
00:31:05,948 --> 00:31:08,367
‫وساحرته أوشكت على اكتشاف ذلك‬

347
00:31:08,868 --> 00:31:11,370
‫قل لـ(إيلينا) أن تعود وتنسى أمري‬

348
00:31:15,207 --> 00:31:16,667
‫قل لها ذلك بنفسك‬

349
00:31:22,298 --> 00:31:23,966
‫النداء الأخير، ارفعوا الكؤوس‬

350
00:31:29,096 --> 00:31:31,766
‫أرى أنهم فتحوا الأبواب إلى حثالة القوم الآن‬

351
00:31:34,538 --> 00:31:36,498
‫عزيزي، لقد نعت بما هو أسوأ من ذلك‬

352
00:31:45,167 --> 00:31:50,797
‫- إنك لا تيأس، أليس كذلك؟‬
‫- أعد لي أخي ولن تراني مجدداً‬

353
00:31:51,840 --> 00:31:55,177
‫لقد وعدت (ستيفان) بألا أدعك تموت‬

354
00:31:55,302 --> 00:32:00,474
‫لكنك على الجانب الآخر تريد الموت‬
‫وإلا ما كنت لتأتي إلى هنا‬

355
00:32:03,143 --> 00:32:05,854
‫ماذا عساي أقول؟ أنا باحث مثير‬

356
00:32:08,565 --> 00:32:11,151
‫- ما كان يجب أن تكوني هنا‬
‫- وأي مكان سوى هنا أتواجد فيه؟‬

357
00:32:14,488 --> 00:32:18,283
‫ماذا تريدين؟ لن يتمكن (ديمن)‬
‫من إلهاء (كلاوس) لوقت طويل‬

358
00:32:21,328 --> 00:32:22,788
‫عد إلى ديارك‬

359
00:32:42,557 --> 00:32:46,978
‫لقد كنت واضحاً، لا أريد العودة‬

360
00:32:50,941 --> 00:32:54,611
‫أتعلم ما ذلك؟ أنا ثمل قليلاً‬

361
00:32:55,153 --> 00:32:58,740
‫لذا سامحني إن أخطأت إصابة‬
‫قلبك بالمحاولات الأولى‬

362
00:33:00,075 --> 00:33:01,535
‫هذا ليس القلب‬

363
00:33:04,037 --> 00:33:05,497
‫أكاد أصيبه‬

364
00:33:07,290 --> 00:33:12,712
‫أتريد شريكاً إجرامياً؟‬
‫انس (ستيفان)، أنا أكثر مرحاً منه‬

365
00:33:18,760 --> 00:33:21,346
‫لن تكون مرحاً بعد موتك‬

366
00:33:26,852 --> 00:33:29,729
‫- حقاً؟‬
‫- ليس في حانتي، واصل ذلك في الخارج‬

367
00:33:31,606 --> 00:33:37,571
‫لست مضطراً للتفاوض على حرية أخيك‬
‫حينما أنتهي معه، لن يرغب في العودة أبداً‬

368
00:33:41,616 --> 00:33:45,120
‫(كلاوس) مهووس بإنشاء جنس الهجين ذلك‬
‫بمجرد أن يعلم أنك على قيد الحياة‬

369
00:33:45,537 --> 00:33:48,081
‫- فسيعلم سبب فشل الهجين‬
‫- انظر، أعلم أنك تحاول حمايتي‬

370
00:33:48,206 --> 00:33:51,835
‫لكنني لا يمكنني تركك تفعل ذلك‬
‫عد معي رجاءً‬

371
00:33:51,960 --> 00:33:53,420
‫وماذا تتوقعين إن فعلت ذلك؟‬

372
00:33:53,670 --> 00:33:55,297
‫لن يعود الوضع إلى ما كان‬
‫عليه قبلاً يا (إيلينا)‬

373
00:33:55,755 --> 00:33:57,924
‫- أنا أعلم ذلك‬
‫- لا أظنك تعلمين‬

374
00:33:58,800 --> 00:34:03,221
‫لقد خلفت أشلاء جثمانات طوال الطريق‬
‫من (فلوريدا) إلى (تينيسي)‬

375
00:34:03,638 --> 00:34:05,599
‫لبشر أبرياء‬

376
00:34:06,391 --> 00:34:10,645
‫لقد وجدتك (ليكسي) على هذا‬
‫الحال قبلاً في العشرينات، وأنقذتك‬

377
00:34:10,770 --> 00:34:15,442
‫أتعلمين ما الذي فعلته بعد ذلك؟‬
‫قضيت ٣٠ عاماً أحاول لم شتات نفسي‬

378
00:34:15,817 --> 00:34:19,571
‫هذه المدة ليست شيئاً يذكر بالنسبة لمصاص دماء‬
‫أما بالنسبة إليك فهي نصف عمرك‬

379
00:34:20,322 --> 00:34:23,825
‫- لا يمكنني التخلي عنك يا (ستيفان)‬
‫- بل يمكنك التخلي عني، لقد قضي الأمر‬

380
00:34:26,453 --> 00:34:31,458
‫لقد انتهى هذا الجزء من حياتي‬
‫لا أريد رؤيتك، ولا أريد أن أكون معك‬

381
00:34:38,673 --> 00:34:40,133
‫أودك أن ترحلي فحسب‬

382
00:35:05,605 --> 00:35:07,065
‫أأنت بخير؟‬

383
00:35:09,192 --> 00:35:10,652
‫قد السيارة فحسب‬

384
00:35:19,369 --> 00:35:20,829
‫شكراً لك‬

385
00:35:26,292 --> 00:35:29,462
‫عزيزتي، والدك وعائلتنا بأسرها‬

386
00:35:29,796 --> 00:35:33,299
‫لدينا معتقدات ورثت عبر أجيال‬

387
00:35:33,675 --> 00:35:36,511
‫- لقد تعلمنا ألا نحيد عنها‬
‫- أنت تعلمت‬

388
00:35:36,636 --> 00:35:39,222
‫إنك علمتني النظر‬
‫إلى الأمور من منظور مختلف‬

389
00:35:39,723 --> 00:35:45,395
‫- حسبت أنه منقذي‬
‫- إنه كذلك، وسيفعل ذلك مجدداً‬

390
00:35:57,240 --> 00:35:58,700
‫أماه‬

391
00:35:59,951 --> 00:36:01,411
‫شكراً لإيمانك بي‬

392
00:36:07,375 --> 00:36:12,213
‫هل هذا وقت سيىء لأوبخك‬
‫بسبب مغادرتك إياي خلسة؟‬

393
00:36:28,188 --> 00:36:29,647
‫إنه يكرهني‬

394
00:36:32,150 --> 00:36:33,693
‫والدي يكرهني‬

395
00:36:54,255 --> 00:36:57,967
‫(ريبيكا)، ها هو أخوك الأكبر‬

396
00:36:58,927 --> 00:37:01,012
‫اخرجي، اخرجي أينما تكونين‬

397
00:37:02,722 --> 00:37:04,182
‫اذهب للجحيم يا (نيك)‬

398
00:37:04,766 --> 00:37:06,226
‫أسرعي يا (ريبيكا)‬

399
00:37:08,895 --> 00:37:10,855
‫- هيا بنا‬
‫- سيكون هنا خلال لحظات‬

400
00:37:13,483 --> 00:37:16,319
‫أتودين الموت؟‬
‫لقد كشف مكاننا، يجب أن نرحل‬

401
00:37:16,444 --> 00:37:18,446
‫- ليس من دون (ستيفان)‬
‫- (ستيفان) لن يأتي‬

402
00:37:19,405 --> 00:37:22,367
‫يجب أن نختفي عن الأنظار‬
‫وهو سيجذب الكثير من الانتباه، لذا اتركيه‬

403
00:37:23,117 --> 00:37:26,204
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- هيا، ليس لدينا من وقت للجدال‬

404
00:37:26,329 --> 00:37:29,249
‫لا أريد الهرب بعد الآن يا (نيك)‬
‫إننا لا ننفك عن الهرب‬

405
00:37:30,208 --> 00:37:31,668
‫أود أن أكون مع (ستيفان)‬

406
00:37:33,545 --> 00:37:37,549
‫حسناً، فلتختاري إذن، إما هو أو أنا‬

407
00:37:40,927 --> 00:37:43,638
‫هذا ما حسبته، اركبي السيارة، لنذهب‬

408
00:37:44,889 --> 00:37:46,349
‫وداعاً يا (نيك)‬

409
00:38:15,587 --> 00:38:19,382
‫- لا تخالي أنه بوسعك قتلي‬
‫- ربما كان غرضي إيلامك فحسب‬

410
00:38:20,717 --> 00:38:24,137
‫أعي أنك غاضبة مني يا (ريبيكا)‬

411
00:38:26,180 --> 00:38:31,185
‫انسي ما حدث هذه المرة فحسب‬
‫ها أنا أقدم عرضاً للسلام‬

412
00:38:33,521 --> 00:38:34,981
‫بوسعك الدخول‬

413
00:38:39,694 --> 00:38:41,154
‫(ستيفان)‬

414
00:38:46,868 --> 00:38:49,203
‫الآن، تتذكر‬

415
00:39:02,300 --> 00:39:03,760
‫(ريبيكا)‬

416
00:39:11,225 --> 00:39:12,685
‫(ستيفان)‬

417
00:39:17,690 --> 00:39:20,401
‫أنت يا صاح، التقط لي صورة مع أخي‬

418
00:39:23,279 --> 00:39:24,739
‫أنا أتذكرك‬

419
00:39:27,367 --> 00:39:30,536
‫- لقد كنا صديقين‬
‫- بل إننا صديقان‬

420
00:39:34,374 --> 00:39:35,875
‫لنتطرق إلى سبب وجودك هنا الآن‬

421
00:39:37,085 --> 00:39:41,839
‫لقد قالت لي (غلوريا) إنك تعلمين‬
‫كيفية الاتصال بالساحرة الأصلية‬

422
00:39:41,965 --> 00:39:44,592
‫- الساحرة الأصلية؟‬
‫- إنك تملكين ما تحتاجين إليه (غلوريا)‬

423
00:39:49,806 --> 00:39:52,725
‫أين عقدي؟ ماذا فعلت به؟‬
‫لم أخلعه عني قط‬

424
00:39:52,850 --> 00:39:55,395
‫- لست أعلم، فلم أمسه‬
‫- يجب أن نجده‬

425
00:39:55,520 --> 00:39:57,230
‫- قولي لي إنه ليس ما تحتاجين إليه‬
‫- أريد استعادته الآن‬

426
00:39:57,355 --> 00:40:00,733
‫قولي لي إنه ليس ما تحتاج إليه، (ريبيكا)‬

427
00:40:12,328 --> 00:40:15,331
‫حسناً، كنت محقة، لقد كان هناك‬

428
00:40:15,456 --> 00:40:18,876
‫أنا محقة دائماً، دعني أخمن‬
‫لقد انتهى الأمر بدموع وحسرة‬

429
00:40:19,085 --> 00:40:20,545
‫- أين أنت؟‬
‫- لماذا؟‬

430
00:40:21,004 --> 00:40:22,839
‫أتود أن تأتي وتدهن كريم‬
‫الوقاية من الشمس على ظهري؟‬

431
00:40:22,964 --> 00:40:26,884
‫أفكر في (أوروبا)، ربما (إيطاليا) أو (إسبانيا)‬

432
00:40:27,260 --> 00:40:29,595
‫دائماً ما كنت تواقة لتلك الأمسيات الهادئة‬

433
00:40:30,013 --> 00:40:32,473
‫واصل التخمين يا (ديمن)، وداعاً‬

434
00:41:13,139 --> 00:41:16,392
‫مرحباً أيها الفتى، أنا من شرطة (شيكاغو)‬

435
00:41:18,770 --> 00:41:21,564
‫- لست خائفاً منك‬
‫- لست هنا من أجلك‬

436
00:41:23,399 --> 00:41:27,528
‫- أتميز هذين الشخصين؟‬
‫- لم أر هذين الشخصين قبلاً في حياتي‬

437
00:41:30,198 --> 00:41:32,533
‫هيا أيها الفتيان، لقد انتهينا هنا‬

438
00:41:55,515 --> 00:41:59,515
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

