﻿1
00:00:02,209 --> 00:00:03,710
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,835 --> 00:00:06,296
‫- لا بد أنّكِ (إيلينا)‬
‫- كيف نبدو متماثلتين تماماً؟‬

3
00:00:06,421 --> 00:00:09,674
‫"قتلت القرينة وكسرت اللعنة‬
‫ما الذي أفعله خطأ إذن؟"‬

4
00:00:09,841 --> 00:00:12,093
‫يجب أن نتواصل مع الساحرة‬
‫التي صنعتها‬

5
00:00:12,219 --> 00:00:13,762
‫ستكون تلك الساحرة الأصلية‬

6
00:00:14,012 --> 00:00:17,098
‫القلادة هي تعويذة صنعتها الساحرة الأصلية‬

7
00:00:17,807 --> 00:00:19,434
‫- مرحباً يا (كاثرين)‬
‫- أتود الانطلاق؟‬

8
00:00:19,559 --> 00:00:22,395
‫- لمَ لا؟‬
‫- (ريبيكا)، استيقظي يا أختي الصغيرة‬

9
00:00:22,521 --> 00:00:24,814
‫عندما قابلتكما‬
‫كان هناك رجل يبحث عنكما‬

10
00:00:24,940 --> 00:00:26,733
‫"وبدوتما خائفين، مَن كان ذلك الرجل؟"‬

11
00:00:26,858 --> 00:00:28,652
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كان يسأل عن (مايكل)‬

12
00:00:28,777 --> 00:00:30,612
‫إنّه ليس معنا يا (نك)‬
‫بوسعي الشعور بذلك‬

13
00:00:30,737 --> 00:00:35,283
‫أنت تخفي شيئاً ما‬
‫فكرت أن أكتشف بنفسي ما الذي تخفيه‬

14
00:00:37,327 --> 00:00:39,329
‫مرحباً بعودتك لـ(ميستك فالز)‬
‫يا (ستيفان)‬

15
00:02:09,919 --> 00:02:14,341
‫بحقك، أتعلم كم استغرقنا‬
‫في تنصيب كل هذا؟‬

16
00:02:15,050 --> 00:02:16,509
‫أنسيت خدعة ليلة سنة التخرج؟‬

17
00:02:16,635 --> 00:02:18,094
‫- أجل‬
‫- أنى لك تنسى؟‬

18
00:02:18,219 --> 00:02:20,472
‫لقد كنّا بانتظار هذا منذ السنة الأولى‬

19
00:02:20,639 --> 00:02:23,850
‫أجل يا (مات)‬
‫طالما أفعل ذلك، فستفعل ذلك‬

20
00:02:24,059 --> 00:02:26,561
‫يدهشني أنّ أياً منكم يفعل ذلك‬

21
00:02:26,770 --> 00:02:29,856
‫- (كارولين) أجبرتنا على ذلك‬
‫- نحن على مشارف عام التخرج‬

22
00:02:30,065 --> 00:02:33,026
‫هذه الذكريات ستبقى معنا أبداً‬
‫وإن لم...‬

23
00:02:33,151 --> 00:02:35,904
‫إن لم نصنعها‬
‫فما بيت القصيد من كل ذلك؟‬

24
00:02:36,321 --> 00:02:38,448
‫اسخري منّي كما تشائين، لا أحفل‬

25
00:02:38,573 --> 00:02:41,534
‫كلكم مملون، لديّ ١٠ فصول أخرى‬
‫لأنصب بها الحيل‬

26
00:02:44,496 --> 00:02:45,955
‫مهلاً، أين تذهبين؟‬

27
00:02:46,998 --> 00:02:50,168
‫لأغلق مكتب (آلريك) بغراء قوي‬
‫أنا أخلق ذكريات‬

28
00:02:52,587 --> 00:02:54,506
‫- أنا أحبكِ‬
‫- انصبوا هذا في مقاعد هيئة التدريس‬

29
00:02:54,631 --> 00:02:56,591
‫و(دانا) في حاجة إلى بعض الرفاق‬
‫في صالة الألعاب، هيّا بنا‬

30
00:03:05,600 --> 00:03:07,394
‫- ها هي فتاتي‬
‫- (كلاوس)‬

31
00:03:09,562 --> 00:03:13,358
‫يفترض أن تكوني ميتة‬
‫ماذا عسانا نفعل حيال ذلك؟‬

32
00:03:26,454 --> 00:03:30,625
‫أأنت جائع؟ لنتوقف من أجل وجبة خفيفة‬
‫في محطة شاحنات، ونتلذذ بسائق شاحنة‬

33
00:03:30,750 --> 00:03:33,503
‫- توقفي عن لعب دور اللطيفة‬
‫- هذا غير ممكن‬

34
00:03:33,628 --> 00:03:36,715
{\pos(192,200)}‫إننا هائمان بالسيارة منذ ساعات‬
‫إلى أين نذهب؟‬

35
00:03:36,923 --> 00:03:39,801
{\pos(192,200)}‫إلى مكان بعيد بما فيه الكفاية‬
‫بحيث لا تتسنى لك الهرولة عائداً‬

36
00:03:39,968 --> 00:03:45,598
{\pos(192,200)}‫- لا تقلقي، أنا و(ميستيك فالز) قد انفصلنا‬
‫- أنت و(ميستيك فالز)، أم أنت و(إيلينا)؟‬

37
00:03:46,725 --> 00:03:50,729
{\pos(192,200)}‫لنقل إنّي و(إيلينا) بيننا اختلاف‬
‫في وجهات النظر حيال معايير تصرفاتي‬

38
00:03:51,438 --> 00:03:57,235
{\pos(192,200)}‫دعني أخمن، (إيلينا) تودك أن تغدو بطلاً‬
‫وأنت لا تحب لعبة التظاهر‬

39
00:03:57,736 --> 00:04:01,239
{\pos(192,200)}‫- شيء من هذا القبيل‬
‫- هذه خسارتها‬

40
00:04:09,914 --> 00:04:11,708
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- فكرت أن أحاول‬

41
00:04:13,168 --> 00:04:14,836
‫الحقيقة هي أنّكِ لا تفعلين ذلك‬
‫من أجلي بعد الآن‬

42
00:04:26,765 --> 00:04:28,224
{\pos(192,200)}‫إنه حيّ‬

43
00:04:28,391 --> 00:04:29,976
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد ضُربت‬

44
00:04:30,185 --> 00:04:33,062
{\pos(192,200)}‫لم ينفك أخي عن كسر رقبتك‬
‫طوال فترة العصر، لتهدئة غضبه‬

45
00:04:33,313 --> 00:04:36,983
‫- لمَ عاد بنا إلى (ميستيك فالز)؟‬
‫- بوسعك التوقف عن لعب دور الغبي الآن‬

46
00:04:37,859 --> 00:04:40,153
‫لم يستغرق الكثير من الوقت‬
‫لتبين ما كنت تخفي‬

47
00:04:43,072 --> 00:04:47,035
{\pos(192,200)}‫لا أخفي أي شيء‬
‫لقد فعلت كل ما أمرني به (كلاوس)‬

48
00:04:47,202 --> 00:04:50,246
{\pos(192,200)}‫كلاّ، لقد أغفلت ذكر‬
‫كون القرينة على قيد الحياة‬

49
00:04:57,962 --> 00:04:59,798
‫- أين (كلاوس) الآن؟‬
‫- مع قليل من الحظ‬

50
00:04:59,923 --> 00:05:01,800
‫فربما يقتلع رقبة تلك اللعينة‬
‫في هذه الأثناء‬

51
00:05:07,931 --> 00:05:10,475
‫- أين هي؟‬
‫- أنت تحبها حقاً، أليس كذلك؟‬

52
00:05:14,354 --> 00:05:15,814
‫اعتبرني غيورةً‬

53
00:05:17,982 --> 00:05:19,901
‫أنتِ تضعين عائقاً كبيراً‬
‫أمام مخططاتي يا عزيزتي‬

54
00:05:20,026 --> 00:05:23,863
{\pos(192,200)}‫أمر كسر اللعنة برمته والغدو هجيناً‬
‫كان بغرض صناعة المزيد من الهجناء‬

55
00:05:24,364 --> 00:05:29,285
{\pos(192,200)}‫لم يتسن لي فعل ذلك، أما الآن فأنا موقن‬
‫أنّ ذلك له علاقة بحقيقة كونكِ حية ترزقين‬

56
00:05:29,410 --> 00:05:31,913
{\pos(192,200)}‫- إن كنت تنوي قتلي، فاقتلني فحسب‬
‫- ليس قبل أن أتيقن أنّي محق‬

57
00:05:32,455 --> 00:05:33,957
‫لكنّي لديّ طرق لجعلكِ تعانين‬

58
00:05:42,841 --> 00:05:44,551
{\pos(192,200)}‫انتباه يا طلاب عام التخرج‬

59
00:05:44,676 --> 00:05:48,221
‫اُكتشفت حيلكم على نحو رسمي‬
‫لقد انتهت خدعة ليلة عام التخرج‬

60
00:05:49,305 --> 00:05:50,765
‫عودوا إلى دياركم‬

61
00:05:51,349 --> 00:05:55,895
‫- أنتما، أنا أذكركما‬
‫- آسفة، مَن أنت؟‬

62
00:05:56,104 --> 00:05:57,897
‫لا تقلقي، لم أكن في صواب عقلي‬
‫بآخر مرة تقابلنا فيها‬

63
00:05:58,022 --> 00:05:59,482
‫ارفعي قدمكِ رجاءً يا (دانا)‬

64
00:06:04,571 --> 00:06:08,157
‫إن أسقطت قدمها يا (تشاد)‬
‫فاضربها حتى الموت، مفهوم؟‬

65
00:06:09,826 --> 00:06:11,995
‫لا يا (كلاوس)‬
‫لا يتعين عليك أن تؤذي أحداً‬

66
00:06:12,120 --> 00:06:14,330
‫بحقكِ يا عزيزتي‬
‫بالطبع يتعين عليّ ذلك‬

67
00:06:28,469 --> 00:06:31,598
{\pos(192,200)}‫- لمَ توقفنا؟‬
‫- فكرت بأنّه ربما نرغب ببسط أقدامنا‬

68
00:06:32,432 --> 00:06:33,892
{\pos(192,200)}‫ونأخذ راحة من التوتر الجنسي‬

69
00:06:35,977 --> 00:06:38,146
‫- لقد تعبت من القيادة، إنّه دوركِ‬
‫- حسناً‬

70
00:06:42,734 --> 00:06:44,193
‫مهلاً، أنا...‬

71
00:06:45,737 --> 00:06:47,864
‫لن نذهب إلى أي مكان‬
‫حتى تدلي بدلوكِ‬

72
00:06:50,867 --> 00:06:54,203
‫حسناً، هل تميز هذه؟‬

73
00:06:56,623 --> 00:06:58,958
{\pos(192,200)}‫ثمّة عصفور صغير‬
‫أخبرني بأنّ (كلاوس) يريدها‬

74
00:06:59,834 --> 00:07:04,172
‫- لم عسى (كلاوس) يريد قلادة (إيلينا)؟‬
‫- هل يهم ذلك؟ إنّه يريدها، وأنا أحوزها‬

75
00:07:04,380 --> 00:07:08,009
‫إنّ هذا يدعمنا يا (ديمن)‬
‫تقدم بخطوة على عدوك دائماً‬

76
00:07:08,343 --> 00:07:11,512
‫- سأضع ذلك في بالي‬
‫- لكن الأهم أنّي حينما سرقتها من (بوني)‬

77
00:07:11,638 --> 00:07:13,556
‫اكتشفت شيئاً آخر، شيئاً أكثر أهمية‬

78
00:07:14,182 --> 00:07:19,812
‫- حقاً؟ وما هو ذلك؟‬
‫- أتود فعل كل اللازم لردع (كلاوس)؟‬

79
00:07:20,104 --> 00:07:22,440
‫- ولا تراجع؟‬
‫- لن أتراجع‬

80
00:07:22,565 --> 00:07:25,318
‫جيد‬
‫لأنّ هذا لن يربحك أي نقاط بالديار‬

81
00:07:29,864 --> 00:07:31,324
‫(جيرمي)؟ حقاً؟‬

82
00:07:39,666 --> 00:07:41,167
‫أتحسب (مات) سيكون بخير؟‬

83
00:07:43,211 --> 00:07:46,422
‫تتساءلين عن عشيقكِ السابق بينما أقبلكِ؟‬

84
00:07:47,548 --> 00:07:51,761
‫أنا أسألك ما إن كان صديقنا‬
‫والذي يحبه كلانا بخير‬

85
00:07:54,263 --> 00:07:56,933
‫أظن أنّه ربما لم يعد لديه الكثير‬
‫ليتحدث إليهم‬

86
00:07:57,809 --> 00:07:59,519
‫أحسبه ينازع أكثر‬
‫ممّا يبدو عليه من منازعة‬

87
00:08:00,812 --> 00:08:04,357
‫أظنني أحب قلبكِ الكبير‬

88
00:08:10,154 --> 00:08:13,658
‫أريد أن يكون هذا العام الدراسي رائعاً‬
‫أود أن يكون الجميع سعيداً‬

89
00:08:14,158 --> 00:08:17,286
‫حتى في غمار‬
‫هذه الظروف الجنونية غير السعيدة‬

90
00:08:18,746 --> 00:08:20,206
‫أنا سعيد‬

91
00:08:31,884 --> 00:08:33,344
‫إنّكما رائعان‬

92
00:08:36,889 --> 00:08:39,225
‫- هل نعرفك؟‬
‫- أنتِ (كارولين) صديقة (إيلينا)‬

93
00:08:39,350 --> 00:08:40,810
‫وهذا يعني أنّك (تايلر)‬

94
00:08:41,060 --> 00:08:42,520
‫المستذئب‬

95
00:08:45,565 --> 00:08:49,152
‫- ومَن تكونين؟‬
‫- أنا الفتاة الجديدة‬

96
00:08:49,986 --> 00:08:51,446
‫(كارولين)‬

97
00:08:53,990 --> 00:08:56,200
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟‬
‫- تبدين مثل (كارولين)‬

98
00:08:56,325 --> 00:09:00,163
‫بحقك، أنا أعتنق فلسفتها‬
‫يجب أن تكون أكثر اهتماماً بهذا‬

99
00:09:00,329 --> 00:09:05,251
‫- أعلم، أين (جيرمي) الليلة؟‬
‫- لم أحادثه طوال اليوم‬

100
00:09:05,376 --> 00:09:06,836
‫لدينا...‬

101
00:09:09,047 --> 00:09:15,136
‫- لقد أخبرني عن رؤيته لـ(فيكي)‬
‫- جيد، أنا سعيد أنّكِ تعلمين‬

102
00:09:15,261 --> 00:09:17,847
‫آسفة، هل من السيىء التحدث‬
‫عن أختك على هذا النحو؟‬

103
00:09:17,972 --> 00:09:22,852
‫لا، كل ما في الأمر أنّي أود رؤيتها بنفسي‬
‫مقصدي، أنّي لم يتسن لي توديعها قطّ‬

104
00:09:27,857 --> 00:09:31,527
‫أتدركين أنّي وإياكِ كنّا حارسَي الإنقاذ‬
‫عند حوض السباحة بالصيف الماضي؟‬

105
00:09:32,653 --> 00:09:36,657
‫ومشكلتاي الوحيدتان في حياتي‬
‫كانتا انفصالي عن (إيلينا)‬

106
00:09:37,450 --> 00:09:40,328
‫- وفشلت في الإنعاش القلبي الرئوي‬
‫- كل شيء كان مختلفاً جداً آنذاك‬

107
00:09:40,787 --> 00:09:43,414
‫أما الآن، فـ(إيلينا) تواعد مصاص دماء‬

108
00:09:44,207 --> 00:09:46,959
‫وأنتِ ساحرة، وأختي أمست شبحاً، و...‬

109
00:09:48,336 --> 00:09:52,924
‫وأنا مجرد شاب يتساءل كيف‬
‫ساء مآل حياته على هذا النحو‬

110
00:09:53,299 --> 00:09:58,137
‫هذا جنون يا (مات)‬
‫ليس بوسعي تخيل مدى شعورك حيال ذلك‬

111
00:09:59,555 --> 00:10:01,015
‫إنّما...‬

112
00:10:01,933 --> 00:10:04,227
‫هذا قد يفسر لمَ لست مهتماً‬
‫بخدعة ليلة سنة التخرج‬

113
00:10:10,233 --> 00:10:12,777
‫سأذهب لآتي بلفافتين أخريين‬
‫ثم نذهب إلى صالة الألعاب الرياضية‬

114
00:10:47,103 --> 00:10:49,438
‫"ارقدي في سلام يا (فيكي دونوفان)"‬

115
00:10:54,944 --> 00:10:57,613
‫أنا هنا يا (مات)‬
‫بوسعي مساعدتك‬

116
00:11:03,661 --> 00:11:06,873
‫- أبقيها مرفوعة‬
‫- أين (ستيفان)؟ ماذا فعلت به؟‬

117
00:11:06,998 --> 00:11:08,457
‫(ستيفان) في وقت راحته‬

118
00:11:10,960 --> 00:11:12,420
‫اخرجي من هنا يا (بوني)‬

119
00:11:13,296 --> 00:11:15,882
‫كنت أتساءل متى ستظهرين‬
‫يمكننا أن نبدأ الآن‬

120
00:11:16,299 --> 00:11:19,343
‫(دانا)، لمَ لا تستريحين؟‬
‫أنتِ و(تشاد)، الزما السكون‬

121
00:11:20,803 --> 00:11:25,683
‫- أفترض أنّكِ سبب كون (إيلينا) حية ترزق؟‬
‫- هذا صحيح، إن أردت لوم أحد، فلمني أنا‬

122
00:11:25,808 --> 00:11:27,268
‫ليس من حاجة للوم يا عزيزتي‬

123
00:11:27,560 --> 00:11:30,688
‫يبدو أنّ تدخلكِ الساحري سبّب‬
‫بعض الأعراض الجانبية غير المرغوبة‬

124
00:11:30,813 --> 00:11:33,941
‫وطالما أنّكِ بيت المشكلة‬
‫فسأرغمكِ على حلها‬

125
00:11:34,734 --> 00:11:36,611
‫- حسبكِ عني‬
‫- اهدأ الآن‬

126
00:11:37,111 --> 00:11:39,488
‫يسعدني أن أقدم لكم جميعاً‬
‫أختي (ريبيكا)‬

127
00:11:40,031 --> 00:11:41,657
‫ولكم كلمة من قبيل التحذير‬
‫قد تغدو وضيعة الأساليب للغاية‬

128
00:11:41,991 --> 00:11:44,285
‫- لا تكن أخرق‬
‫- دعاه وشأنه‬

129
00:11:44,410 --> 00:11:46,329
‫سأوضح لكم الأمر على نحو بسيط جداً‬

130
00:11:47,830 --> 00:11:53,377
‫كلما حاولت تحويل مستذئب إلى هجين‬
‫فيموتون جميعاً أثناء طور التحول‬

131
00:11:53,794 --> 00:11:55,254
‫إنّ هذا حقاً لأمر شنيع جداً‬

132
00:11:59,175 --> 00:12:01,802
‫أود أن تجدي سبيلاً يسعني عبره‬
‫إنقاذ هجنائي يا (بوني)‬

133
00:12:02,261 --> 00:12:05,765
‫ورحمةً بـ (تايلر)‬
‫يجدر بكِ أن تعجلي‬

134
00:12:36,452 --> 00:12:38,120
‫- لقد قتله‬
‫- إنّه ليس ميتاً‬

135
00:12:38,329 --> 00:12:40,122
‫فدماء (كلاوس) ستحوله مصاص دماء‬

136
00:12:40,414 --> 00:12:43,667
‫وإن نجحت (بوني)‬
‫فسينجو من طور التحول‬

137
00:12:43,959 --> 00:12:50,007
‫هلمي إذن، اجلبي كتب سحركِ، وما إلى ذلك‬
‫وسأبقي على (إيلينا) لحفظ الأمان‬

138
00:12:57,723 --> 00:13:03,479
‫إذن، هذه آخر قرينة‬
‫الأصلية كانت أجمل بكثير‬

139
00:13:03,729 --> 00:13:07,942
‫يكفي يا (ريبيكا)، هلاّ تأخذين‬
‫الفتى المستذئب إلى مكان آخر‬

140
00:13:16,158 --> 00:13:17,618
‫تجاهليها فحسب‬

141
00:13:18,869 --> 00:13:21,205
‫- أيّتها الجميلة الضئيلة‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

142
00:13:21,330 --> 00:13:25,000
‫لا أدري، اللعنة التي يتحدث عنها‬
‫بعمر ألف عام‬

143
00:13:25,125 --> 00:13:26,585
‫وكتب سحري ليس في فحواها ذلك الزمن‬

144
00:13:26,710 --> 00:13:28,295
‫هل بوسعكِ التماس العون من الساحرات‬
‫السالفات اللائي ساعدنكِ قبلاً؟‬

145
00:13:28,420 --> 00:13:31,799
‫لم يعد لي وصال معهن، لقد قطعوا‬
‫وصالي بهن منذ أعدت (جيرمي) للحياة‬

146
00:13:33,509 --> 00:13:38,472
‫وجدتها، لا يمكنني التواصل مع الموتى‬
‫لكن (جيرمي) بوسعه ذلك‬

147
00:13:39,890 --> 00:13:41,850
‫- أنا مصغ‬
‫- ماذا إذا أخبرتك‬

148
00:13:41,976 --> 00:13:43,435
‫بأنّ ثمّة سبيلاً لقتل (كلاوس)؟‬

149
00:13:43,894 --> 00:13:45,688
‫وليس خنجراً يقتله على نحو مؤقت‬
‫إنما سبيل يقتله للأبد‬

150
00:13:45,813 --> 00:13:48,691
‫كنت لأقول إنّكِ يائسة‬
‫أو تكذبين أو لعلّكِ ثملة‬

151
00:13:49,525 --> 00:13:50,985
‫أو أنّكِ يائسة كاذبة وثملة‬

152
00:13:51,318 --> 00:13:53,404
‫- هل تذكر صديقتي (بيرل)؟‬
‫- أجل‬

153
00:13:53,529 --> 00:13:56,740
‫منذ بضعة قرون خلت، أخبرتني‬
‫عن مصاص دماء يعرف كيفية قتل (كلاوس)‬

154
00:13:56,865 --> 00:13:58,909
‫- ثم لم تخبرني شيئاً بعد ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

155
00:13:59,076 --> 00:14:00,536
‫لأنّ ذلك كان بيت نفوذها‬

156
00:14:01,036 --> 00:14:05,040
‫وعت أنّ تلك معلومة هامة‬
‫وما كانت لتشاطرني إياها‬

157
00:14:05,207 --> 00:14:08,210
‫حسناً، هذا عظيم، لكنّها قد ماتت‬

158
00:14:08,335 --> 00:14:12,172
‫ولذلك لم أذكر هذا الأمر قبلاً‬
‫لأنّها لم تخبر سوى شخص وحيد‬

159
00:14:12,423 --> 00:14:14,258
‫- من؟‬
‫- ابنتها، (آنا)‬

160
00:14:14,425 --> 00:14:17,011
‫- هي أيضاً ميتة‬
‫- وهذا ما يعود بنا لنعتمد على...‬

161
00:14:17,136 --> 00:14:18,595
‫عليّ أنا‬

162
00:14:20,723 --> 00:14:22,182
‫يعيدكما لتعتمدا عليّ‬

163
00:14:32,276 --> 00:14:33,736
‫(ستيفان)‬

164
00:14:34,945 --> 00:14:37,323
‫- (كلاوس)‬
‫- أأتيت لتنقذ فتاتك يا صاح؟‬

165
00:14:38,949 --> 00:14:40,784
‫لقد أتيت ملتمساً صفحك‬

166
00:14:42,077 --> 00:14:47,166
‫- ولأتعهد بولائي‬
‫- حسناً، لقد أخللت بهذا العهد سلفاً‬

167
00:14:47,291 --> 00:14:49,168
‫(إيلينا) لم تعد تعني لي شيئاً‬

168
00:14:52,546 --> 00:14:56,717
‫وما تطلب منّي فعله، فسأفعله‬

169
00:14:58,844 --> 00:15:02,264
‫هذا عادل بما فيه الكفاية‬
‫دعنا نشرب الدماء على شرف ذلك‬

170
00:15:04,016 --> 00:15:05,476
‫اقتلهما‬

171
00:15:07,353 --> 00:15:12,024
‫- ماذا تنتظر؟ اقتلهما‬
‫- لا، (ستيفان)، لا تفعل ذلك‬

172
00:15:12,232 --> 00:15:13,942
‫لن يؤذيني، لقد قال...‬

173
00:15:20,199 --> 00:15:23,952
‫هل لا تعنيك في شيء؟‬
‫إنّ كذباتك لا تنفك تتكدس‬

174
00:15:24,078 --> 00:15:29,208
‫- دعها وشأنها، سأفعل ما تريد، لك كلمتي‬
‫- كلمتك لم تعد تعني الكثير‬

175
00:15:29,333 --> 00:15:33,587
‫لقد قضيت الصيف وفقاً لكلمتك‬
‫وخلال ذلك الوقت لم أضطر للجوء إلى هذا‬

176
00:15:34,004 --> 00:15:37,633
‫- توقف عن المقاومة‬
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل ذلك‬

177
00:15:37,758 --> 00:15:41,929
‫لم أرد ذلك، كل ما أردته هو ولاؤك‬
‫أما الآن فعلي انتزاعه‬

178
00:15:42,554 --> 00:15:47,810
‫- إياك...‬
‫- عليك أن تفعل ما آمرك به في حينه‬

179
00:15:48,102 --> 00:15:54,733
‫لن تهرب ولن تختبىء‬
‫حينها وببساطة ستطيع فحسب‬

180
00:15:58,070 --> 00:15:59,530
‫لا‬

181
00:16:01,573 --> 00:16:03,033
‫(ستيفان)‬

182
00:16:05,994 --> 00:16:08,330
‫الآن، اقتلهما أيّها الممزق‬

183
00:16:35,188 --> 00:16:37,858
‫- هذا لن يجدي‬
‫- "(بونى)، أين أنت؟"‬

184
00:16:37,983 --> 00:16:40,944
‫أظن أنّ حبيبتك الساحرة‬
‫تخشى هروبك مع حبيبتك الشبح‬

185
00:16:41,653 --> 00:16:45,615
‫توقف عن اعتناق‬
‫مأساة المراهقين، ركّز‬

186
00:16:50,036 --> 00:16:52,831
‫- لن أساعدهما‬
‫- كلاّ، لا بأس من المساعدة‬

187
00:16:52,956 --> 00:16:57,002
‫- إنّهما يبحثان عن سبيل لردع (كلاوس)‬
‫- لا أحفل، (كاثرين) ليست بصديقة لك‬

188
00:16:57,169 --> 00:16:59,087
‫- ليس أي منهما بصديق لك‬
‫- ماذا تقول؟‬

189
00:16:59,588 --> 00:17:01,047
‫حسناً، إنّها لا تود مساعدتكما‬

190
00:17:03,758 --> 00:17:07,637
‫نصيحتي، إن أردت صنع عجة البيض‬
‫فعليك بكسر بعض البيض‬

191
00:17:11,224 --> 00:17:13,894
‫(جيرمي)، أود أن أعرّفك فحسب‬
‫ليس من مسألة شخصية في هذا‬

192
00:17:14,561 --> 00:17:16,021
‫- ما هذا؟‬
‫- (جيرمي)‬

193
00:17:16,146 --> 00:17:19,608
‫(آنا)، أعلم أنّكِ تسمعينني، أخبرينا‬
‫فكلما عجلتِ، كان خيراً لحبيبكِ هنا‬

194
00:17:19,900 --> 00:17:21,610
‫- إنّهما يبحثان عن (مايكل)‬
‫- (مايكل)‬

195
00:17:22,486 --> 00:17:24,362
‫(مايكل) أهذا اسمه؟‬

196
00:17:24,613 --> 00:17:27,407
‫- مَن يكون (مايكل)؟‬
‫- مصاص الدماء الذي يصيد مصاصي الدماء‬

197
00:17:27,574 --> 00:17:29,701
‫لا ترغبون بإيقاظه، سيقتلكم أجمعين‬

198
00:17:29,826 --> 00:17:31,369
‫- ماذا تقول؟‬
‫- مرحباً‬

199
00:17:31,495 --> 00:17:34,789
‫إنّه مصاص دماء وصياد‬
‫وستكونان أحمقين إن أيقظتماه‬

200
00:17:36,750 --> 00:17:39,336
‫- ماذا تقصدين بإيقاظه؟‬
‫- آن أوان إيجاد المفاتيح‬

201
00:17:48,220 --> 00:17:52,224
‫لم يكن هناك هاتف جوال في عصري‬
‫كان ليسهل جماً من الحياة‬

202
00:17:56,561 --> 00:18:01,900
‫- أين (تايلر)؟‬
‫- إنّه ميت... نوعاً ما‬

203
00:18:05,111 --> 00:18:07,906
‫- ماذا فعلتِ به؟‬
‫- اعتبريه في قيلولة‬

204
00:18:08,114 --> 00:18:09,616
‫حينما يستيقظ سيغدو هجيناً‬

205
00:18:17,415 --> 00:18:18,875
‫بئساً‬

206
00:18:25,757 --> 00:18:27,217
‫أهذه قلادتي؟‬

207
00:18:29,928 --> 00:18:32,430
‫لمَ هذه القرينة الساقطة ترتدي قلادتي؟‬

208
00:18:34,432 --> 00:18:37,227
‫يسعدني دائماً رؤية مصاص دماء‬
‫على كينونته الحقيقية‬

209
00:18:37,602 --> 00:18:39,896
‫تلك الفصيلة أمست نكدية كثيراً‬

210
00:18:40,480 --> 00:18:44,150
‫- كلاّ، أنت مَن فعل ذلك به‬
‫- لقد دعوته إلى الحفل يا عزيزتي‬

211
00:18:44,276 --> 00:18:45,735
‫إنّه مَن يرقص على الطاولة‬

212
00:18:48,446 --> 00:18:51,116
‫أين هي؟ أين قلادتي؟‬

213
00:18:51,408 --> 00:18:53,535
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- كانت تملك قلادتي‬

214
00:18:53,702 --> 00:18:55,161
‫انظر‬

215
00:18:58,873 --> 00:19:03,253
‫- حسناً، ثمّة المزيد من الكذبات‬
‫- أين القلادة؟‬

216
00:19:03,878 --> 00:19:05,505
‫- لم أعد أحوزها‬
‫- أنتِ كاذبة‬

217
00:19:08,216 --> 00:19:10,218
‫- حسبكِ‬
‫- اجعلها تعترف بمكانها يا (نك)‬

218
00:19:16,975 --> 00:19:22,606
‫- أين القلادة يا عزيزتي؟ كوني صريحة‬
‫- أخبرك بالحقيقة، لقد سرقتها (كاثرين)‬

219
00:19:24,816 --> 00:19:28,069
‫(كاترينا)، بالتأكيد‬

220
00:19:29,446 --> 00:19:31,156
‫حسناً، هذا سوء حظ‬

221
00:19:31,364 --> 00:19:34,075
‫لو كنّا نحوز القلادة‬
‫لسهلت المهمة على الساحرة‬

222
00:19:34,200 --> 00:19:38,330
‫لكن طالما نتبع الطريقة القاسية‬
‫في ذلك، فدعونا نحدد مهلة زمنية‬

223
00:19:44,044 --> 00:19:45,503
‫٢٠ دقيقة‬

224
00:19:45,754 --> 00:19:49,591
‫إن لم تجد (بوني) حلاً خلال هذه الفترة‬
‫فأودك أن تتغذى مجدداً، وهذه المرة...‬

225
00:19:50,634 --> 00:19:55,263
‫أودك أن تتغذى على (إيلينا)‬
‫تعلم أنّك تود ذلك‬

226
00:19:56,890 --> 00:19:59,225
‫لا يا (كلاوس)، لا تفعل ذلك به‬

227
00:19:59,351 --> 00:20:01,895
‫ليس مسموحاً لأحد بالمغادرة‬
‫إن حاولت الهرب، اكسر عمودها الفقري‬

228
00:20:10,070 --> 00:20:13,198
‫- هل وجدتِ (جيرمي)؟‬
‫- كلاّ، لقد اتصلت به ٢٠ مرة‬

229
00:20:13,365 --> 00:20:16,201
‫- حسناً، سآتي بمفاتيحي، سنتجه إلى بيته‬
‫- حسناً، سأقابلك عند سيارتك‬

230
00:20:21,915 --> 00:20:23,375
‫ما هذا؟‬

231
00:20:56,825 --> 00:20:58,284
‫هذا غير معقول‬

232
00:21:07,001 --> 00:21:10,922
‫(مات)، بوسعي مساعدتك‬
‫لكنّي أودك أن تسمعني‬

233
00:21:25,979 --> 00:21:28,690
‫"رسالة من مجهول‬
‫بوسعي مساعدتك يا (ماتي)"‬

234
00:21:31,151 --> 00:21:32,610
‫(فيكي)؟‬

235
00:21:35,238 --> 00:21:36,740
‫لمَ تأخرت؟‬

236
00:21:36,865 --> 00:21:40,410
‫ربما يبدو هذا جنوناً‬
‫لكنّي أظن أنّ (فيكي) تحاول التواصل معي‬

237
00:21:40,785 --> 00:21:42,287
‫- ماذا؟‬
‫- أظنها بوسعها المساعدة لإنقاذ (تايلر)‬

238
00:21:42,412 --> 00:21:44,622
‫لا، (جيرمي) مَن بوسعه المساعدة‬
‫لإنقاذ (تايلر)‬

239
00:21:44,748 --> 00:21:49,461
‫لا يمكننا إيجاد (جيرمي)، لذا علينا تجربة‬
‫شيء آخر، لديّ فكرة لكنّي أحتاج لعونكِ‬

240
00:21:50,003 --> 00:21:52,130
‫- قابليني عند بركة السباحة‬
‫- لست أفهم‬

241
00:21:52,255 --> 00:21:56,092
‫يرى (جيرمي) الأشباح لأنّكِ أعدته من الموت‬
‫أودكِ أن تفعلي ذات الشيء لي‬

242
00:21:56,217 --> 00:21:59,304
‫- ماذا؟ لا، هذا جنون يا (مات)‬
‫- إنّ هذا سيجدي، ثقي بي‬

243
00:21:59,429 --> 00:22:03,892
‫لا يا (مات)‬
‫لم يعد بوسعي القيام بذلك السحر‬

244
00:22:04,434 --> 00:22:05,894
‫لا تحتاجين للسحر يا (بوني)‬

245
00:22:07,020 --> 00:22:08,938
‫عليكِ فقط أن تكوني بارعة بالإنعاش‬
‫القلبي الرئوي على نحو أفضل منّي‬

246
00:23:42,989 --> 00:23:47,410
‫- لا تنم يا (جير)، فربما لديك ارتجاج‬
‫- شكراً لاهتمامك يا حقير‬

247
00:23:47,535 --> 00:23:50,079
‫توقف عن الضيق، فلقد تكبد تضحية‬
‫من أجل منفعة باقي الفريق‬

248
00:23:50,371 --> 00:23:52,373
‫الجميع سيشكرك بمجرد أن يموت (كلاوس)‬

249
00:23:52,748 --> 00:23:56,085
‫- أين هاتفي؟‬
‫- أتود الاطمئنان على (إيلينا)؟‬

250
00:23:56,460 --> 00:23:58,337
‫أتود التأكد من أنّها راضية‬
‫عن ضربك أخيها الصغير؟‬

251
00:23:58,462 --> 00:23:59,922
‫إنّه لديكِ‬

252
00:24:00,548 --> 00:24:03,217
‫ماذا عساي أقول؟‬
‫أردتك أن تكون حاضراً هنا والآن‬

253
00:24:03,342 --> 00:24:05,386
‫(كاثرين)، الهاتف، الآن‬

254
00:24:12,476 --> 00:24:14,729
‫- (بوني) كانت تراسلني‬
‫- ما الأمر؟‬

255
00:24:15,146 --> 00:24:17,565
‫- إنّه (كلاوس)‬
‫- لا عودة يا (ديمن)‬

256
00:24:17,690 --> 00:24:19,984
‫- اصمتي يا (كاثرين)‬
‫- انظر إلى الصورة الأشمل‬

257
00:24:20,109 --> 00:24:22,486
‫أفضل فرصة لقتل (كلاوس)‬
‫هي بإيجاد (مايكل)‬

258
00:24:22,695 --> 00:24:24,989
‫ابق معها حتى ترشدكما (آنا) للطريق‬
‫وأنا سأعود‬

259
00:24:27,450 --> 00:24:31,120
‫أنت تذهب إلى موتك بقدميك‬
‫(ديمن) الذي أعرفه لم يكن بهذا الغباء‬

260
00:24:32,663 --> 00:24:34,123
‫ما كنت لأفعل ذلك من أجلكِ‬

261
00:24:44,550 --> 00:24:49,430
‫أرجوك يا (مات)، لا يمكنني فعل ذلك‬
‫ليس من شيء آخر يسعني فعله‬

262
00:24:49,889 --> 00:24:52,099
‫(مات)‬

263
00:24:55,061 --> 00:24:56,520
‫(فيكي)؟‬

264
00:24:57,480 --> 00:24:58,940
‫(مات)‬

265
00:24:59,482 --> 00:25:01,609
‫- أرجوك‬
‫- بوسعي رؤيتكِ‬

266
00:25:02,026 --> 00:25:05,029
‫أودك أن تصغي إليّ بعناية‬
‫ليس لديّ الكثير من الوقت‬

267
00:25:05,154 --> 00:25:09,283
‫- لمَ؟ ماذا يحدث؟ أين كلانا الآن؟‬
‫- هذا لا يهم، أودك أن تبلغ (بوني) رسالة‬

268
00:25:17,792 --> 00:25:20,044
‫لا بأس، أنت بخير‬

269
00:25:34,350 --> 00:25:37,103
‫والد (كارولين) يستطيع مقاومة‬
‫الاستحواذ الذهني عدة مرات يا (ستيفان)‬

270
00:25:37,269 --> 00:25:39,271
‫لا أدري كيف‬
‫لكنّه فعل ذلك، ربما يكون ذلك ممكناً‬

271
00:25:39,397 --> 00:25:41,941
‫أجل، ربما يكون ذلك‬
‫منوطاً بالتحكم بالعقل، صحيح؟‬

272
00:25:42,191 --> 00:25:44,402
‫ربما يتطلب ذلك الكثير من التركيز‬
‫وكذلك عدة عقود من التدريب‬

273
00:25:44,527 --> 00:25:46,529
‫- هذا ليس بالخطب الجلل‬
‫- (ستيفان)، يمكنك التحكم في هذا‬

274
00:25:46,821 --> 00:25:50,199
‫حينما يدق ذلك الجرس بانتهاء الوقت‬
‫اشرب دمائي فحسب‬

275
00:25:50,366 --> 00:25:55,496
‫لم تفهمي بعد، ليس بوسعي التوقف‬
‫أنا ممزق يا (إيلينا)، والممزق لا يتوقف‬

276
00:25:56,038 --> 00:25:58,165
‫أصغي للكلمات التي تخرج من فمكِ‬

277
00:25:58,290 --> 00:26:02,253
‫لكن كل ما أسمعه هو صوت قلبكِ‬
‫يضخ الدماء إلى جسدكِ‬

278
00:26:03,045 --> 00:26:08,050
‫وحينما ينتهي العد التنازلي لهذه الساعة‬
‫فسأتغذى مضطراً عليكِ‬

279
00:26:08,843 --> 00:26:10,302
‫أتريدين أن تعلمي أسوأ ما بالأمر؟‬

280
00:26:11,971 --> 00:26:16,058
‫- لن أتمكن من التوقف عن ذلك‬
‫- لا أصدق ذلك، بوسعك المقاومة‬

281
00:26:16,225 --> 00:26:17,685
‫يجب أن تريد ذلك بقوة‬

282
00:26:17,810 --> 00:26:19,270
‫- لمَ؟ هل لأنّي أحبكِ؟‬
‫- أجل‬

283
00:26:19,770 --> 00:26:21,439
‫هذا صحيح يا (ستيفان)‬
‫لأنّك تحبني‬

284
00:26:21,856 --> 00:26:24,734
‫ستقاوم لأنّ بعد كل ما مررنا به معاً‬
‫فأنت مدين لي بذلك‬

285
00:26:26,902 --> 00:26:31,741
‫أتعلمين؟ أنتِ محقة‬
‫أنا مدين لكِ بكل شيء‬

286
00:26:32,283 --> 00:26:37,621
‫لأنّكِ كنتِ الشيء الوحيد‬
‫الذي وقاني الاستسلام وطمس إنسانيتي‬

287
00:26:39,373 --> 00:26:40,833
‫لكن ليس بيدي حيلة‬
‫حيال ماهيتي يا (إيلينا)‬

288
00:26:42,168 --> 00:26:43,919
‫كلما أكثرت من تناول الدماء‬
‫رغبت بالمزيد‬

289
00:26:44,045 --> 00:26:45,838
‫وإن تغذيت على دماء كثيرة‬
‫بينما أنا بالقرب منكِ‬

290
00:26:48,090 --> 00:26:49,550
‫فإنّكِ ميتة لا محالة‬

291
00:27:14,396 --> 00:27:16,023
‫أين أنا؟ ماذا حدث؟‬

292
00:27:17,315 --> 00:27:18,817
‫- (تايلر)‬
‫- لا تكوني خجولة حيال مصارحته‬

293
00:27:21,028 --> 00:27:22,487
‫ماذا يحدث؟‬

294
00:27:23,488 --> 00:27:26,783
‫(كلاوس) يحولك إلى مصاص دماء‬
‫إلى هجين‬

295
00:27:28,452 --> 00:27:29,911
‫أنت في طور التحول‬

296
00:27:31,121 --> 00:27:35,250
‫لا تغفلا الجزء العصيب يا عزيزَي‬
‫لن تنجو ما لم تنجح ساحرتك‬

297
00:27:35,375 --> 00:27:38,211
‫وإن لم تنجح، فأنت ميت لا محالة‬

298
00:27:39,004 --> 00:27:42,382
‫ستكون بخير، اتفقنا؟‬
‫ستكون على ما يرام‬

299
00:27:43,300 --> 00:27:48,722
‫أتساءل كيف حالها‬
‫فإنّ ساعة صالة الألعاب تمضي‬

300
00:27:49,639 --> 00:27:52,309
‫بمجرد أن تشعر بالتحسن سأقتلك‬

301
00:27:53,268 --> 00:27:56,438
‫- لقد نجح الأمر، رأيت (فيكي)‬
‫- رأيتها؟‬

302
00:27:57,022 --> 00:27:58,982
‫- قالت إنّ لديها رسالة من أجلكِ‬
‫- من أجلي؟‬

303
00:27:59,191 --> 00:28:01,109
‫من الساحرة التي نصبت‬
‫لعنة الهجين على (كلاوس)‬

304
00:28:01,318 --> 00:28:03,528
‫قالت إنّ ما حرى أن تنجو (إيلينا)‬
‫من شعائر (كلاوس)‬

305
00:28:03,820 --> 00:28:06,031
‫الهجناء لا ينجون من طور التحول‬
‫لأنّ (إيلينا) ما زالت على قيد الحياة‬

306
00:28:10,202 --> 00:28:11,912
‫- (تايلر)‬
‫- سيموت، أليس كذلك؟‬

307
00:28:12,621 --> 00:28:14,081
‫ما كنت لأوقن كثيراً بذلك‬

308
00:28:15,582 --> 00:28:18,794
‫إن خيرتُ بين حياة القرينة وحياة هجين‬
‫فسأختار إنقاذ الهجين في كل مرة‬

309
00:28:21,797 --> 00:28:23,757
‫- (إيلينا)، عليكِ أن تهربي‬
‫- لكن (كلاوس) قال إنّي إن حاولت الهرب...‬

310
00:28:23,882 --> 00:28:25,884
‫أعلم ما قال، لكن إن بقيتِ فلن يهم‬

311
00:28:27,761 --> 00:28:30,680
‫أرجوكِ يا (إيلينا)، أرجوكِ‬

312
00:28:31,598 --> 00:28:34,726
‫- ليس من سبيل آخر‬
‫- ثمّة سبيل آخر يا (ستيفان)، عليك المقاومة‬

313
00:28:40,107 --> 00:28:45,487
‫- (ستيفان)، أنا أحبك، عليك أن تقاوم‬
‫- لا يمكنني كبح جموح ذلك‬

314
00:28:49,658 --> 00:28:51,827
‫(إيلينا)، اهربي، هيّا‬

315
00:29:14,266 --> 00:29:15,934
‫يجب أن نتوقف عن المقابلة‬
‫على هذا النحو‬

316
00:29:30,615 --> 00:29:33,326
‫الآن، هذا أمر ساحر لم تسبق لي رؤيته‬

317
00:29:33,743 --> 00:29:38,206
‫الشيء الوحيد الأقوى‬
‫من نهمك للدماء هو حبك لهذه الفتاة‬

318
00:29:40,167 --> 00:29:42,836
‫- لمَ لم تقمع مشاعرك الإنسانية؟ هيّا‬
‫- لا‬

319
00:29:43,044 --> 00:29:47,632
‫إنسانيتك تقتلك‬
‫لا بد أنّ كل تأنيب الضمير ذلك قد أنهكك‬

320
00:29:48,091 --> 00:29:49,551
‫- اقمعها‬
‫- لا‬

321
00:29:49,676 --> 00:29:51,636
‫- (ستيفان)‬
‫- أنت قوي‬

322
00:29:51,928 --> 00:29:54,556
‫لكنّك لست على ذلك القدر المنشود‬
‫من القوة‬

323
00:29:57,559 --> 00:30:00,770
‫اقمعها‬

324
00:30:05,192 --> 00:30:06,651
‫لا‬

325
00:30:09,946 --> 00:30:11,489
‫اقمعها‬

326
00:30:19,748 --> 00:30:21,208
‫ماذا فعلت؟‬

327
00:30:28,715 --> 00:30:33,470
‫لقد داويته، لكنّي أظن‬
‫أنّ ذلك يتطلب اختباراً، أليس كذلك؟‬

328
00:30:35,555 --> 00:30:37,015
‫أيّها الممزق‬

329
00:30:39,392 --> 00:30:45,315
‫أتود رشفة من عنق القرينة؟‬

330
00:31:08,611 --> 00:31:12,323
‫حسناً، آلت الحقيقة، الساحرة الأصلية‬
‫تقول إنّ القرينة يجب أن تموت‬

331
00:31:12,574 --> 00:31:15,869
‫- أيعني ذلك أنّه بوسعنا قتلها؟‬
‫- كلاّ، أنا موقن أنّ ذلك يعني النقيض‬

332
00:31:16,202 --> 00:31:18,580
‫- ماذا؟‬
‫- فلتسمي ذلك حدساً‬

333
00:31:20,999 --> 00:31:25,712
‫- إليك دماء (إيلينا)، اشربها‬
‫- لا، لا، إياك يا (تايلر)‬

334
00:31:25,837 --> 00:31:30,216
‫إن لم يتغذ فسيموت بأية حال‬
‫يا عزيزتي، فلتعتبر هذه تجربة‬

335
00:31:33,052 --> 00:31:34,512
‫لا بأس‬

336
00:31:40,185 --> 00:31:41,644
‫ها نحن أولاء‬

337
00:31:44,606 --> 00:31:46,065
‫فتى مطيع‬

338
00:31:50,236 --> 00:31:52,739
‫- (تايلر)؟ لا‬
‫- اللعنة، اصمتي‬

339
00:31:56,451 --> 00:31:57,911
‫كلاّ‬

340
00:32:17,597 --> 00:32:19,057
‫هذه دلالة طيبة‬

341
00:32:34,322 --> 00:32:36,574
‫- أين أنا؟‬
‫- في مشفى يا عزيزتي‬

342
00:32:36,783 --> 00:32:38,326
‫لقد تعرضت لمحنة عصيبة‬

343
00:32:39,035 --> 00:32:43,039
‫- يجب أن أخرج من هنا‬
‫- ليس مسموحاً بذلك، فلقد فقدتِ دماً جماً‬

344
00:32:46,167 --> 00:32:48,628
‫مهلاً، أتأخذين دمائي؟‬

345
00:32:49,003 --> 00:32:51,965
‫بالتأكيد، فإنّها بالغة الأهمية‬
‫لصديقكِ (كلاوس)‬

346
00:32:54,634 --> 00:32:56,678
‫- كلاّ‬
‫- لا تقاومي يا عزيزتي‬

347
00:32:58,429 --> 00:33:01,057
‫فقد قال لي إنّكِ تحتاجين‬
‫إلى متسع من الراحة‬

348
00:33:06,187 --> 00:33:09,857
‫إذن القرينة ليست بالعقبة‬
‫إنما دماؤها هي الحل‬

349
00:33:10,024 --> 00:33:12,860
‫- يبدو كذلك‬
‫- كيف علمت ذلك؟‬

350
00:33:14,112 --> 00:33:19,284
‫حسناً، تدركين كم كرهتني الساحرة الأصلية‬
‫أتوقعتِ أن أفعل شيئاً سوى نقيض قولها؟‬

351
00:33:20,493 --> 00:33:23,538
‫إنّها تقبع منذ ألف عام في قبرها‬
‫ولم تنفك عن العبث معك‬

352
00:33:24,831 --> 00:33:27,375
‫هذا يدلي بمدلول منطقي‬
‫إن فكرت من منظورها‬

353
00:33:27,583 --> 00:33:30,420
‫فذلك كان ضمان الأمان خاصتها‬
‫ما إن تكسر لعنة الهجين‬

354
00:33:30,753 --> 00:33:34,549
‫يجب أن تموت القرينة‬
‫حتى أغدو هجيناً، لكن حال موتها...‬

355
00:33:34,674 --> 00:33:37,552
‫لن يتسنى لك استخدام دمائها‬
‫لتكوين سلالتك الجديدة‬

356
00:33:38,219 --> 00:33:40,096
‫وذلك ما كان سيتركني وحيداً ما حييت‬

357
00:33:42,557 --> 00:33:46,519
‫أذلك بيت القصيد من هوسك بالهجناء؟‬

358
00:33:48,229 --> 00:33:49,689
‫لا تريد أن تبقى وحيداً فحسب؟‬

359
00:33:53,735 --> 00:34:00,325
‫كل ما أريده هو أخذ القرينة وهجيني‬
‫والرحيل عن هذه البلدة‬

360
00:34:04,370 --> 00:34:07,457
‫لمَ لا تأتين بالشاحنة، وسآتي بـ(إيلينا)؟‬

361
00:34:22,263 --> 00:34:24,974
‫حسناً‬
‫انظروا مَن قرر أخيراً الظهور بالحفل‬

362
00:34:25,141 --> 00:34:26,601
‫- أين هي؟‬
‫- (إيلينا)؟‬

363
00:34:26,726 --> 00:34:31,439
‫إنّها تتبرع من أجل هدف عظيم، أخشى‬
‫أنّه لا يسعني السماح لك بالتدخل يا صاح‬

364
00:34:31,564 --> 00:34:33,691
‫- ستضطر لقتلي‬
‫- لكم يروقني قتلك‬

365
00:34:33,816 --> 00:34:36,944
‫لكنّي تعهدت لأخيك بألاّ أقتلك‬
‫وعلى نقيضه فأنا أوفي بعهدي‬

366
00:34:37,653 --> 00:34:41,199
‫هل تعلم؟ خطر ببالي الآن‬
‫أنّه لم يعد يحفل كثيراً بذلك العهد‬

367
00:34:42,575 --> 00:34:44,327
‫ألا تريد أن تسمع خبراً‬
‫عن صديقك (مايكل)؟‬

368
00:34:45,995 --> 00:34:48,748
‫- ماذا تعلم عن (مايكل)؟‬
‫- أعلم أنّه يعلم أنّك هنا‬

369
00:34:51,084 --> 00:34:52,794
‫- أنت تتفوه بالهراء‬
‫- أنا و(كاثرين) قد وجدناه‬

370
00:34:53,503 --> 00:34:54,962
‫فلتعتبر ذلك بيت نفوذنا‬

371
00:35:48,391 --> 00:35:49,851
‫(ديمن)‬

372
00:35:52,228 --> 00:35:53,688
‫مرحباً‬

373
00:36:13,875 --> 00:36:16,919
‫- أمتأكد أنّك بخير؟‬
‫- أنا بخير حال يا (كارولين)‬

374
00:36:17,587 --> 00:36:21,757
‫أقصد، مثل ظاهرة غير مسبوقة، أنا أشعر‬
‫باندفاع للقوة، أتمنى لو بوسعي أن أشرح لكِ‬

375
00:36:22,717 --> 00:36:25,761
‫كل شيء أصبح... أفضل‬

376
00:36:44,614 --> 00:36:46,073
‫هذه ستكون سنة مذهلة‬

377
00:36:56,334 --> 00:36:59,795
‫مرحباً، أأنت مستعد؟‬
‫بوسعي استغلال توصيلة إلى بيت (جيرمي)‬

378
00:37:00,129 --> 00:37:01,589
‫أجل، لحظة واحدة‬

379
00:37:07,094 --> 00:37:08,554
‫أصغ إليّ‬

380
00:37:10,389 --> 00:37:13,184
‫أعلم أنّك تود تقديم يد العون‬
‫وأعلم أنّك تفتقد أختك‬

381
00:37:13,559 --> 00:37:19,565
‫- لكن ما فعلته كان تهوراً وغباءً‬
‫- أعلم يا (بوني)، أعلم‬

382
00:37:22,318 --> 00:37:24,237
‫لكنّه قد نجح، ولقد استحق المحاولة‬

383
00:37:24,362 --> 00:37:26,322
‫أنت لا ترغب في أن تكون جزءاً‬
‫في كل ذلك يا (مات)‬

384
00:37:26,697 --> 00:37:32,578
‫أنت الوحيد الذي يحظى بحياة طبيعية‬
‫بغض النظر عن مدى شعورك بالضياع‬

385
00:37:33,955 --> 00:37:35,414
‫لا تنس ذلك‬

386
00:37:38,125 --> 00:37:39,585
‫فهمت يا (بوني)‬

387
00:37:41,587 --> 00:37:43,047
‫سأوافيكِ بالخارج خلال دقيقة، اتفقنا؟‬

388
00:37:46,050 --> 00:37:54,267
‫(فيكي) هنا، إنّها تراقبني‬
‫وأنا أود دقيقة فحسب لأودعها، اتفقنا؟‬

389
00:38:08,823 --> 00:38:12,952
‫حقاً يا (بوني)‬
‫لن أقدم على أي عمل أحمق، إنما...‬

390
00:38:15,788 --> 00:38:17,248
‫(فيكي)؟‬

391
00:38:24,005 --> 00:38:25,464
‫مرحباً يا (ماتي)‬

392
00:38:36,517 --> 00:38:37,977
‫تفضلي بعضاً من الخمر‬

393
00:38:41,897 --> 00:38:43,357
‫سيساعدكِ على النسيان‬

394
00:38:48,613 --> 00:38:50,072
‫أجل، إنّه قوي‬

395
00:38:53,409 --> 00:38:54,869
‫تعلمين أنّي بوسعي مساعدتكِ‬
‫على النسيان أيضاً‬

396
00:38:58,539 --> 00:38:59,999
‫على الأقل فيما يخص‬
‫الذكريات غير المرغوبة‬

397
00:39:00,124 --> 00:39:02,918
‫كلاّ، لا أريد مسحاً لذاكرتي‬

398
00:39:04,837 --> 00:39:08,674
‫أود تذكر كل ما بدر‬

399
00:39:19,393 --> 00:39:20,853
‫لقد سرقتها لأعيدها إليكِ‬

400
00:39:26,150 --> 00:39:30,404
‫لقد ضاع حقاً هذه المرة‬
‫ولقد رأيت ذلك يحدث بأم عيني‬

401
00:39:31,739 --> 00:39:35,034
‫بعد كل ما مررنا به لمساعدته‬

402
00:39:36,535 --> 00:39:39,413
‫إنّه الآن... قد ضاع‬

403
00:39:54,637 --> 00:39:56,097
‫أين كنت يا (ديمن)؟‬

404
00:39:59,475 --> 00:40:00,935
‫ما كان يجب عليّ أن أغادر‬

405
00:40:08,776 --> 00:40:14,657
‫أعدكِ ألاّ أترككِ وحدكِ مجدداً‬

406
00:40:22,081 --> 00:40:23,541
‫حسناً، ألا يبدو ذلك لطيفاً؟‬

407
00:40:27,128 --> 00:40:28,587
‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟‬

408
00:40:31,173 --> 00:40:34,260
‫حسب علمي، أعيش هنا‬

409
00:40:37,596 --> 00:40:42,518
‫لقد رحل (كلاوس)‬
‫لكنّه طلب منّي حراستكِ إلى أن يعود‬

410
00:40:44,478 --> 00:40:47,273
‫من الآن فصاعداً أنتِ تحت حمايتي‬

411
00:40:53,446 --> 00:40:55,406
‫ومن كل قلبي، تابعا كلامكما‬

412
00:41:03,873 --> 00:41:05,458
‫كيف تعلم أنّ (آنا) لم تكن تخدعك؟‬

413
00:41:05,750 --> 00:41:09,086
‫إنّ هذا المكان هو أقدم‬
‫جناح لأكبر مقبرة في (شارلوت)‬

414
00:41:09,253 --> 00:41:11,464
‫قالت إنّ ساحرة دفنته هنا‬
‫بالتسعينات من القرن المنصرم‬

415
00:41:13,507 --> 00:41:14,967
‫انظري هناك‬

416
00:41:46,113 --> 00:41:50,113
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

