﻿1
00:00:02,192 --> 00:00:03,735
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,860 --> 00:00:06,613
‫- سلبتني كل شيءٍ يا (كلاوس)‬
‫- ما فات مات‬

3
00:00:06,738 --> 00:00:09,866
‫- والبغض يتلاشى مع الزمن‬
‫- أتعرف ما لا يتلاشى مع الزمن؟ الانتقام‬

4
00:00:09,991 --> 00:00:12,035
‫- لا‬
‫- ما الأمر يا (كلاوس)؟ أضاع منك شيء؟‬

5
00:00:12,494 --> 00:00:14,579
‫٣ مصاصي دماء أصليين راقدين‬
‫و٤ توابيت‬

6
00:00:14,704 --> 00:00:16,289
‫من في التابوت الموصد؟‬

7
00:00:16,414 --> 00:00:19,751
‫استسيده (كلاوس)‬
‫دماء (كلاوس) هي ما جعلته هجيناً‬

8
00:00:19,876 --> 00:00:23,588
‫حررني من لعنة كانت تدمر حياتي‬
‫وأنا مدين له‬

9
00:00:23,713 --> 00:00:27,425
‫- أريد منك عض حبيبتك‬
‫- عضة الهجين تقتل مصاص الدماء‬

10
00:00:27,550 --> 00:00:30,095
‫اعتبر ذلك اختباراً لولائك الأبدي لي‬

11
00:00:30,387 --> 00:00:31,930
‫لا يستطيع (كلاوس) التحكم بي‬

12
00:00:32,055 --> 00:00:33,515
‫ليس عندما يتعلق الأمر بكِ‬

13
00:00:34,724 --> 00:00:36,768
‫- لا‬
‫- أعضضتني؟‬

14
00:00:36,935 --> 00:00:38,812
‫- (كارولاين)‬
‫- ابتعد عني‬

15
00:00:49,406 --> 00:00:51,241
‫"(شيلا بينيت)، جدة محبوبة"‬

16
00:00:51,366 --> 00:00:54,661
‫"(أميليا بينيت)، كانت مقدرة ومخلصة للجميع"‬

17
00:00:54,786 --> 00:00:56,246
‫"مكرس لذكرى (إيرنستين بينيت)"‬

18
00:01:13,471 --> 00:01:15,014
‫وجدت طريقةً لفتحه‬

19
00:01:17,100 --> 00:01:18,560
‫أتستطيعين؟‬

20
00:01:32,657 --> 00:01:34,117
‫أخرجني‬

21
00:01:35,076 --> 00:01:36,536
‫أرجوك‬

22
00:01:37,162 --> 00:01:38,872
‫رباه، رباه‬

23
00:01:55,972 --> 00:01:57,432
‫مهلاً‬

24
00:01:57,766 --> 00:02:00,185
‫أنا هنا، أنا هنا‬

25
00:02:02,312 --> 00:02:03,772
‫أنا هنا‬

26
00:02:08,276 --> 00:02:10,737
‫"تراودني هذه الأحلام منذ أيام"‬

27
00:02:11,279 --> 00:02:13,072
‫"وكأنّ الساحرات يحاولن إرسال رسالةٍ لي"‬

28
00:02:13,406 --> 00:02:15,992
‫أعتقد أنّكم أخفيتم هذا عني‬
‫طيلة الوقت‬

29
00:02:16,326 --> 00:02:18,369
‫ظنّ (ستيفان)‬
‫أنّكِ لو عرفتِ مكان التوابيت‬

30
00:02:19,037 --> 00:02:21,539
‫فقد يهدد (كلاوس) حياة الآخرين‬
‫ليستخلص منكِ معلومة‬

31
00:02:23,041 --> 00:02:24,501
‫أهذه بقية عائلته إذن؟‬

32
00:02:24,793 --> 00:02:26,836
‫أجل، (إيلايجا) واثنان آخران‬

33
00:02:27,545 --> 00:02:31,007
‫وهذا التابوت الذي لا نستطيع فتحه‬

34
00:02:31,883 --> 00:02:33,718
‫لا نعرف من أو ماذا بداخله‬

35
00:02:34,177 --> 00:02:36,763
‫إنّما أعتقد أنّ أحلامي تخبرني‬
‫بأنّه سيساعدني في قتل (كلاوس)‬

36
00:02:39,974 --> 00:02:42,644
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- أردت منها أن تعرف عن التوابيت‬

37
00:02:42,769 --> 00:02:44,437
‫وأردت منكِ عدم إقحامها بالأمر‬
‫يا (بوني)‬

38
00:02:45,605 --> 00:02:49,025
‫ماذا ستفعل يا (ستيفان)؟‬
‫أستختطفني كيلا أخبر أحداً؟‬

39
00:02:50,068 --> 00:02:51,528
‫لا تغويني يا (إيلينا)‬

40
00:02:51,694 --> 00:02:53,905
‫أظنّني أعرف من يستطيع فتح التابوت‬
‫يا (ستيفان)‬

41
00:02:54,197 --> 00:02:56,199
‫وأحتاج إلى (إيلينا) لمساعدتي في إيجادها‬

42
00:02:56,866 --> 00:02:58,618
‫إيجاد من؟ عمّ تتحدثين؟‬

43
00:03:00,829 --> 00:03:02,664
‫لم أستطع تمييز وجهها في البداية‬

44
00:03:06,751 --> 00:03:08,211
‫ثم أدركت...‬

45
00:03:10,505 --> 00:03:11,965
‫يا إلهي يا (بوني)‬

46
00:03:15,969 --> 00:03:17,428
‫من هذه؟‬

47
00:03:18,721 --> 00:03:20,181
‫إنّها أمي‬

48
00:03:27,355 --> 00:03:31,150
‫- (لوس ألاميتوس)‬
‫- كبيرة جداً في السن‬

49
00:03:31,734 --> 00:03:34,696
{\pos(192,200)}‫- (هانولولو)‬
‫- أتمنى‬

50
00:03:35,363 --> 00:03:37,156
{\pos(192,200)}‫- كم واحدة موجودة؟‬
‫- الكثير‬

51
00:03:37,615 --> 00:03:41,327
{\pos(192,200)}‫طلبت من مكتب المأمورة إعطائي نبذة‬
‫عن كل (آبي بينيت) في البلاد‬

52
00:03:42,245 --> 00:03:45,832
{\pos(192,200)}‫أعرف أنّنا لم نتمكن من...‬
‫كانت الأوضاع غريبة‬

53
00:03:46,082 --> 00:03:49,586
{\pos(192,200)}‫بسبب (جيريمي)‬
‫فشكراً لكِ على مساعدتي بهذا‬

54
00:03:49,961 --> 00:03:51,421
‫أعلم أنّ لديكِ الكثير لتتعاملي معه‬

55
00:03:52,338 --> 00:03:53,798
{\pos(192,200)}‫لا شيء أهم يا (بوني)‬

56
00:03:55,425 --> 00:03:59,095
‫خيالي البحث عن امرأة‬
‫تخلت عن طفلتها‬

57
00:03:59,637 --> 00:04:01,097
‫تعرفين أنّكِ لستِ مضطرة، أصحيح؟‬

58
00:04:01,723 --> 00:04:03,892
{\pos(192,200)}‫دعي (ستيفان) يتدبر هوسه لفتح التابوت‬

59
00:04:04,475 --> 00:04:07,395
{\pos(192,200)}‫- لا تحملي ذلك العبء‬
‫- التابوت مغلق بتعويذة‬

60
00:04:08,104 --> 00:04:09,564
{\pos(192,200)}‫وذلك يجعلها مشكلة خاصة بالساحرات‬

61
00:04:09,772 --> 00:04:11,274
‫فعليّ حمل ذلك العبء‬

62
00:04:11,858 --> 00:04:13,902
{\pos(192,200)}‫كنت أنوي رؤية أمي عاجلاً‬
‫أم آجلاً‬

63
00:04:14,110 --> 00:04:15,570
{\pos(192,200)}‫عاجلاً‬

64
00:04:16,821 --> 00:04:19,365
‫(آبي بينيت ويلسون)‬
‫تسكن في (مونريو) شمال (كارولاينا)‬

65
00:04:19,490 --> 00:04:22,035
‫وُلدت في "الشلالات الغامضة"‬
‫وتخرجت من ثانوية "الشلالات الغامضة"‬

66
00:04:22,160 --> 00:04:23,620
‫وما إلى ذلك‬

67
00:04:26,372 --> 00:04:28,541
{\pos(192,200)}‫ساعد بعض الاستحواذ الذهني‬
‫في تسريع عملية البحث‬

68
00:04:32,462 --> 00:04:34,297
‫- هذه هي‬
‫- أجل، رحلة طريق‬

69
00:04:34,422 --> 00:04:36,633
‫- سأكون حارسكما‬
‫- لا‬

70
00:04:37,258 --> 00:04:38,718
‫أتريدين مني الجلوس معكِ في الخلف؟‬

71
00:04:38,843 --> 00:04:41,054
‫- لن تأتي يا (ديمن)‬
‫- لِمَ؟ أنا من وجدها‬

72
00:04:42,513 --> 00:04:43,973
‫حسناً يا (ديمن)، أنصت‬

73
00:04:44,140 --> 00:04:46,267
{\pos(192,200)}‫(بوني) لم ترَ أمها‬
‫منذ أكثر من ١٥ سنة‬

74
00:04:46,392 --> 00:04:49,479
{\pos(192,200)}‫لا نحتاج إلى تعليقك الساخر‬
‫وأنت تروي التجربة‬

75
00:04:55,860 --> 00:04:57,320
{\pos(192,200)}‫ماذا يحدث بينكما؟‬

76
00:04:58,237 --> 00:04:59,697
‫تبادلنا القبل وأصبح الوضع غريباً‬

77
00:05:00,615 --> 00:05:02,075
‫رحلة رائعة سعيدة‬

78
00:05:17,423 --> 00:05:18,883
‫ماذا تفعل هنا؟‬

79
00:05:19,550 --> 00:05:21,010
‫أتيت للاعتذار‬

80
00:05:22,470 --> 00:05:23,930
{\pos(192,200)}‫الاعتذار‬

81
00:05:24,263 --> 00:05:28,434
‫عضضتني، كنت لأموت‬
‫أظنّنا تخطينا الاعتذار يا (تايلر)‬

82
00:05:28,643 --> 00:05:30,103
{\pos(192,200)}‫تلك هي المشكلة‬

83
00:05:30,353 --> 00:05:31,980
{\pos(192,200)}‫أمرني (كلاوس) بذلك ورفضت‬

84
00:05:32,313 --> 00:05:34,315
{\pos(192,200)}‫ثم فعلت، حدث ذلك بأيّ حال‬

85
00:05:34,524 --> 00:05:36,150
‫وكأنّني فقدت السيطرة تماماً‬

86
00:05:38,653 --> 00:05:40,154
‫لذلك طلبت من أمكِ الاتصال به‬

87
00:05:43,574 --> 00:05:45,284
‫- أبي‬
‫- مرحباً يا (كارولاين)‬

88
00:05:45,868 --> 00:05:48,121
{\pos(192,200)}‫ارتأيت بما أنّه يستطيع مقاومة‬
‫الاستحواذ الذهني‬

89
00:05:48,496 --> 00:05:50,289
‫فربما يستطيع تعليمي مقاومة رابطة الاستسياد‬

90
00:05:51,958 --> 00:05:55,878
{\pos(192,200)}‫- أتستطيع مساعدته؟‬
‫- سأحاول‬

91
00:05:57,296 --> 00:05:59,382
{\pos(192,200)}‫- لِمَ؟‬
‫- لأنّه ارتكب خطأ‬

92
00:06:00,842 --> 00:06:02,385
{\pos(192,200)}‫ويود الآن تصحيحه‬

93
00:06:04,429 --> 00:06:05,888
‫وأتفهم ذلك‬

94
00:06:13,187 --> 00:06:15,023
{\pos(192,200)}‫أتريدين شيئاً آخر؟ جعة‬

95
00:06:15,565 --> 00:06:18,151
{\pos(192,200)}‫لوددت ذلك‬
‫ولكن لدي دوام بعد ١٥ دقيقة‬

96
00:06:18,526 --> 00:06:20,611
{\pos(192,200)}‫والدكتورة الثملة دكتورة سيئة‬

97
00:06:20,737 --> 00:06:22,280
‫هذا يعتمد على نوع ثمالتكِ‬

98
00:06:22,947 --> 00:06:24,407
‫غاضبة‬

99
00:06:27,452 --> 00:06:29,412
{\pos(192,200)}‫- شكراً على الغداء‬
‫- أجل، بالطبع‬

100
00:06:30,747 --> 00:06:33,416
‫إذن، أسنتناول العشاء المرة المقبلة؟‬

101
00:06:34,292 --> 00:06:35,835
‫أجل، سيكون ذلك رائعاً‬

102
00:06:36,294 --> 00:06:38,838
{\pos(192,200)}‫- رائع، اعتني بنفسكِ‬
‫- إلى اللقاء، شكراً‬

103
00:06:42,925 --> 00:06:44,635
‫- من تلك؟‬
‫- دكتورتي‬

104
00:06:45,511 --> 00:06:46,971
‫أهي دكتورة؟‬

105
00:06:47,597 --> 00:06:50,183
‫- ما العلّة؟‬
‫- لا علّة‬

106
00:06:50,308 --> 00:06:52,226
‫بربك يا (ريك)، واقع الحياة‬

107
00:06:52,977 --> 00:06:54,437
‫فتاة مثيرة وذكية كهذه‬

108
00:06:55,146 --> 00:06:58,816
‫- فيها علّة‬
‫- حسناً، كنت أبحث عمّا يستحث الخطر‬

109
00:06:59,400 --> 00:07:01,402
‫نعتها حبيبها السابق بالمريضة نفسياً‬
‫قبل أيام‬

110
00:07:01,569 --> 00:07:03,029
‫لا يُحتسب إن قال ذلك‬
‫حبيبها السابق‬

111
00:07:03,154 --> 00:07:05,073
‫أظنّك محقاً، هذه لك‬

112
00:07:05,448 --> 00:07:08,659
‫- أتساءل بِمَ تنعتني حبيباتي السابقات‬
‫- لا شيء، جميعهنّ موتى‬

113
00:07:10,495 --> 00:07:13,956
‫حبيبها السابق والذي كان طبيباً شرعياً‬
‫مات عمّا قريب‬

114
00:07:14,290 --> 00:07:15,750
‫أواعدت طبيباً شرعياً؟‬

115
00:07:18,044 --> 00:07:20,505
‫لا أظنّه مات عمّا قريب‬
‫أظنّه ميتاً فحسب‬

116
00:07:21,714 --> 00:07:23,299
‫- ماذا؟‬
‫- قُتل‬

117
00:07:24,509 --> 00:07:27,303
‫تحاول المأمورة التغطية على أمره‬
‫لأنّه قُتل بوتد كمصاصي الدماء‬

118
00:07:30,765 --> 00:07:32,308
‫لم تقُل (ميريديث) شيئاً عن ذلك‬

119
00:07:33,226 --> 00:07:34,685
‫هذا ثاني شيء يستحث الخطر‬

120
00:07:35,436 --> 00:07:37,105
‫- من قتله برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

121
00:07:37,396 --> 00:07:40,900
‫ولكن لو كنت شرطياً، لكانت دكتورتك الفاتنة‬
‫على قائمة المشتبه بهم‬

122
00:07:59,544 --> 00:08:02,421
‫- ماذا تفعل هنا يا (كلاوس)؟‬
‫- أستمتع بمأزقنا‬

123
00:08:03,631 --> 00:08:05,883
‫- ماذا تريد؟‬
‫- السؤال هو، ماذا تريد أنت؟‬

124
00:08:06,717 --> 00:08:08,386
‫غادر هجائني البلدة كما طلبت‬

125
00:08:08,511 --> 00:08:11,180
‫فأرجوك أخبرني بما عليّ فعله‬
‫لاستعادة عائلتي‬

126
00:08:12,431 --> 00:08:15,935
‫حسناً، كما ترى يا (كلاوس)‬

127
00:08:18,437 --> 00:08:19,897
‫لا أتفاوض‬

128
00:08:20,106 --> 00:08:23,985
‫وأتفهم أنّ احتجازك لهم لا يختلف‬
‫كثيراً عن إلقائهم في المحيط؟‬

129
00:08:24,318 --> 00:08:26,237
‫لا، غادر "الشلالات الغامضة"‬

130
00:08:26,362 --> 00:08:28,030
‫ثم اتصل بي بعد بضعة أعوام‬

131
00:08:28,156 --> 00:08:30,074
‫ثم سنتحدث‬

132
00:08:32,118 --> 00:08:33,578
‫سأعطيك فرصة أخرى‬

133
00:08:33,828 --> 00:08:35,288
‫فرصة أخيرة‬

134
00:08:35,413 --> 00:08:36,873
‫دعنا نبرم اتفاقاً معقولاً‬

135
00:08:39,000 --> 00:08:42,295
‫أو ماذا؟ افعل شيئاً وسوف...‬

136
00:08:42,420 --> 00:08:43,880
‫أجل، هذا صحيح‬

137
00:08:44,881 --> 00:08:46,340
‫(ستيفان) المجنون‬

138
00:08:47,925 --> 00:08:49,385
‫كيف تسير أمورك؟‬

139
00:08:50,344 --> 00:08:51,804
‫أتبقى لديك أصدقاء؟‬

140
00:08:59,353 --> 00:09:02,982
‫لا أصدّق أنّني سأراها أو سأقابلها‬

141
00:09:03,107 --> 00:09:04,609
‫بما أنّني لا أتذكرها حقاً‬

142
00:09:04,984 --> 00:09:07,236
‫- لا تتحدثين عنها أبداً‬
‫- وماذا أقول؟‬

143
00:09:07,361 --> 00:09:08,863
‫غادرت ولم تراسلني‬
‫أو تتصل بي قط‬

144
00:09:09,447 --> 00:09:10,907
‫حتى عند موت جدتي‬

145
00:09:13,409 --> 00:09:16,871
‫- أنستطيع التحدث عنكِ وعن (ديمن)؟‬
‫- لن أتحدث عن ذلك‬

146
00:09:19,874 --> 00:09:21,918
‫قبّلني ولن يتكرر ذلك‬

147
00:09:24,629 --> 00:09:26,088
‫أعني...‬

148
00:09:27,131 --> 00:09:28,591
‫أكان ذلك جيداً؟‬

149
00:09:29,175 --> 00:09:31,385
‫- لا يهم‬
‫- ذلك يعني أنّه كان كذلك‬

150
00:09:35,473 --> 00:09:36,933
‫إنّه (ستيفان)‬

151
00:09:37,308 --> 00:09:39,268
‫أخبرته بأنّني سأتصل‬
‫حالما أحصل على العنوان‬

152
00:09:39,393 --> 00:09:40,853
‫تجاهليه‬

153
00:09:41,479 --> 00:09:44,315
‫(بوني)، توشكين على رؤية أمكِ‬
‫لأول مرة منذ ١٥ سنة‬

154
00:09:44,440 --> 00:09:46,025
‫ولن أدع أحداً يفسد تلك اللحظة‬

155
00:09:46,150 --> 00:09:48,361
‫أجل، ولكنّه سيواصل الاتصال حتى أرد‬

156
00:09:49,946 --> 00:09:51,405
‫حسناً‬

157
00:09:53,324 --> 00:09:54,784
‫- ماذا؟‬
‫- أين أنتِ؟‬

158
00:09:57,245 --> 00:09:59,080
‫أنا و(بوني) سنقضي الليلة‬
‫في بيت البحيرة‬

159
00:09:59,205 --> 00:10:01,332
‫حتى تُحضر المأمورة (فوربس)‬
‫المزيد من العناوين‬

160
00:10:01,499 --> 00:10:03,501
‫- "أنتِ تمازحينني، أصحيح؟"‬
‫- لا يا (ستيفان)، لا أمازحك‬

161
00:10:03,834 --> 00:10:05,586
‫نحتاج إلى ليلةٍ‬
‫في منأى عن جنونك‬

162
00:10:06,087 --> 00:10:08,881
‫(كلاوس) بدأ ينفد صبره‬
‫ويعرف أنّني أماطله وعلينا أن نسرع‬

163
00:10:09,173 --> 00:10:13,844
‫حسناً، نبذل قصارى جهدنا‬
‫فهلاّ تتوقف عن الاتصال كل ٥ دقائق‬

164
00:10:15,888 --> 00:10:18,307
‫بالتأكيد يا (إيلينا)، لكِ ما تقولين‬

165
00:10:22,395 --> 00:10:24,522
‫- كيف الحياة على الطريق؟‬
‫- "مسرحية"‬

166
00:10:24,814 --> 00:10:27,024
‫كيف الحياة في "الشلالات الغامضة"‬
‫من دون أيّ هجائن؟‬

167
00:10:27,566 --> 00:10:31,320
‫- مملة الآن‬
‫- إن أردت عودتنا، قُل ذلك فحسب‬

168
00:10:31,612 --> 00:10:35,199
‫لا داعي إلى ذلك‬
‫أكوّن صداقات مع خدمي المدنيين‬

169
00:10:35,616 --> 00:10:38,577
‫هناك مفوض شرطة ثرثار للغاية‬
‫لكنّه مفيد رغم ذلك‬

170
00:10:39,996 --> 00:10:41,455
‫أتعرف ما عليك فعله بالضبط؟‬

171
00:10:42,039 --> 00:10:43,499
‫سأتولى الأمر‬

172
00:11:03,311 --> 00:11:05,271
‫- أأستطيع مساعدتك؟‬
‫- (آبي بينيت ويلسون)‬

173
00:11:06,188 --> 00:11:07,648
‫هذه أنا‬

174
00:11:14,597 --> 00:11:16,390
‫- منزل جميل‬
‫- أجل‬

175
00:11:16,522 --> 00:11:17,982
‫موجود في العدم‬

176
00:11:21,694 --> 00:11:23,154
‫أمستعدة؟‬

177
00:11:24,697 --> 00:11:26,157
‫هيّا‬

178
00:11:56,437 --> 00:11:57,897
‫مرحباً‬

179
00:12:00,525 --> 00:12:03,277
‫أهلاً، نبحث عن (آبي ويلسون)‬

180
00:12:03,653 --> 00:12:05,112
‫ليست في المنزل‬

181
00:12:05,238 --> 00:12:07,490
‫- أأستطيع مساعدتكما؟‬
‫- لا بأس، نستطيع العودة‬

182
00:12:10,201 --> 00:12:11,911
‫المعذرة، ولكن تبدين مألوفة للغاية‬

183
00:12:14,080 --> 00:12:15,540
‫(آبي) هي أمي‬

184
00:12:23,297 --> 00:12:24,757
‫أنا (جيمي)‬

185
00:12:25,758 --> 00:12:27,218
‫أتودان الدخول؟‬

186
00:12:28,344 --> 00:12:29,804
‫تفضلا من هنا‬

187
00:12:36,561 --> 00:12:38,020
‫ألا تريدان شيئاً حقاً؟‬

188
00:12:38,271 --> 00:12:41,899
‫لدينا عصير برتقال طازج‬
‫وماء جوز الهند وعصير المانغو والجوافة‬

189
00:12:42,108 --> 00:12:43,943
‫- الماء سيفي بالغرض‬
‫- حسناً‬

190
00:12:49,490 --> 00:12:52,034
‫إذن، أنحن قريبان؟‬

191
00:12:52,410 --> 00:12:55,204
‫لا، (آبي) ليست أمي‬

192
00:12:57,039 --> 00:12:59,709
‫- جيد‬
‫- أجل، واعدت أبي في السابق‬

193
00:13:00,251 --> 00:13:03,045
‫كان متهرباً من دفع الديون‬
‫فأخذتني عندما انفصلا‬

194
00:13:03,588 --> 00:13:07,133
‫أدخلتني المدرسة‬
‫ولم تجزع عندما دمرت سيارتها مرتين‬

195
00:13:08,926 --> 00:13:12,221
‫- تبدو رائعة‬
‫- أجل‬

196
00:13:12,680 --> 00:13:14,140
‫(جيمي)‬

197
00:13:14,682 --> 00:13:16,142
‫سيارة من في الخارج؟‬

198
00:13:18,561 --> 00:13:20,021
‫إنّها سيارتي‬

199
00:13:26,277 --> 00:13:27,737
‫أنا (بوني)‬

200
00:13:29,780 --> 00:13:31,240
‫ابنتكِ‬

201
00:13:37,538 --> 00:13:38,998
‫مرحباً يا (بوني)‬

202
00:13:44,545 --> 00:13:46,923
‫- كيف تعرف أنّ هذا سينجح؟‬
‫- إنّها عملية‬

203
00:13:47,298 --> 00:13:49,884
‫درّبت نفسي لعقود عليها‬
‫لمقاومة الاستحواذ الذهني‬

204
00:13:50,259 --> 00:13:52,845
‫العقل كالعضلة‬
‫كلّما تستخدمينه، تزيد كفاءته‬

205
00:13:53,638 --> 00:13:57,475
‫أساس رابطة الاستسياد منوط بشيءٍ واحد‬

206
00:13:58,768 --> 00:14:01,520
‫الامتنان، إن كنت تظنّ أنّك مدين‬
‫بحياتك لـ(كلاوس)‬

207
00:14:01,771 --> 00:14:03,230
‫ففكر في السبب‬

208
00:14:03,856 --> 00:14:05,316
‫كنت ملعوناً‬

209
00:14:05,775 --> 00:14:08,152
‫كنت أتحول لذئب‬
‫مع كل بدرٍ كامل‬

210
00:14:08,945 --> 00:14:11,072
‫كان ذلك تعذيباً‬
‫وخلّصني (كلاوس) من ذلك‬

211
00:14:11,197 --> 00:14:13,783
‫حررك من الألم‬
‫وتشعر بأنّك مدين له‬

212
00:14:14,367 --> 00:14:15,826
‫لكسر رابطة الاستسياد‬

213
00:14:17,119 --> 00:14:18,663
‫عليك أن تحوّل نفسك‬

214
00:14:20,456 --> 00:14:21,916
‫عليك احتواء ألمك‬

215
00:14:22,083 --> 00:14:24,085
‫حينها لن تكون مديناً لـ(كلاوس) وستتحرر‬

216
00:14:24,835 --> 00:14:27,380
‫كيف سيتحول؟ ليس البدر كاملاً‬

217
00:14:27,505 --> 00:14:29,006
‫لا يحتاج إلى ذلك‬
‫أنت هجين الآن، أصحيح؟‬

218
00:14:30,007 --> 00:14:32,551
‫أعني أنّك متحكم في تحولك، أصحيح؟‬

219
00:14:32,677 --> 00:14:35,638
‫أجل، ولكن لا أعرف كيف أبدأ‬

220
00:14:35,763 --> 00:14:37,890
‫- أنت تختلق الأعذار‬
‫- أنت لا تفهم‬

221
00:14:38,015 --> 00:14:40,142
‫أكسر كل عظمة في جسدي‬
‫عندما أتحول‬

222
00:14:40,267 --> 00:14:42,228
‫طلبت مساعدتي وهذه الطريقة الوحيدة‬

223
00:14:43,396 --> 00:14:44,855
‫ما مدى توقك لحريتك؟‬

224
00:14:51,737 --> 00:14:53,197
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

225
00:15:25,062 --> 00:15:26,522
‫كيف وضعكِ؟‬

226
00:15:27,898 --> 00:15:30,276
‫سأكون بخير‬
‫لست هنا لاستعادة أمي‬

227
00:15:30,401 --> 00:15:31,861
‫بل لطلب مساعدتها‬

228
00:15:31,986 --> 00:15:34,321
‫آمل أنّكما جائعتان‬

229
00:15:34,613 --> 00:15:38,784
‫لأنّ الطعام هو دوماً‬
‫ما يزيل الحواجز‬

230
00:15:39,827 --> 00:15:44,707
‫- منزلكِ جميل جداً‬
‫- أنتِ لطيفة جداً كأمكِ‬

231
00:15:47,793 --> 00:15:50,504
‫- أكنتِ تعرفين أمي؟‬
‫- كانت (ميراندا) أعز صديقاتي‬

232
00:15:52,298 --> 00:15:54,633
‫أكانت لديكِ ابنة وأعز صديقة‬
‫وغادرتِ مع ذلك؟‬

233
00:15:55,217 --> 00:15:56,844
‫أعز صديقة لي هي سبب مغادرتي‬

234
00:15:58,512 --> 00:15:59,972
‫قبل ١٥ سنة‬

235
00:16:00,431 --> 00:16:01,891
‫جاء مصاص دماء إلى البلدة‬

236
00:16:02,516 --> 00:16:05,269
‫باحثاً عنكِ يا (إيلينا)‬
‫ويبحث عن القرينة‬

237
00:16:06,896 --> 00:16:08,606
‫لم يستطع أحد قتله‬

238
00:16:09,815 --> 00:16:11,275
‫فاستدرجته خارج البلدة‬

239
00:16:12,151 --> 00:16:15,362
‫وألقيت عليه تعويذة لتجفيفه‬
‫في سرداب في (تشارلوت)‬

240
00:16:16,197 --> 00:16:17,656
‫(مايكل)‬

241
00:16:18,074 --> 00:16:19,533
‫كان مصاص دماءٍ أصلياً‬

242
00:16:19,950 --> 00:16:21,869
‫استنفدت طاقتي‬

243
00:16:23,746 --> 00:16:25,206
‫كدت أموت‬

244
00:16:26,791 --> 00:16:28,250
‫تعافيت‬

245
00:16:29,126 --> 00:16:30,878
‫لكنّني لم أستعد سحري‬

246
00:16:31,504 --> 00:16:32,963
‫لم أستعد قواي قط‬

247
00:16:33,089 --> 00:16:34,548
‫ولم تعودي أيضاً‬

248
00:16:36,175 --> 00:16:37,718
‫- لم يكُن الأمر بتلك البساطة‬
‫- أحقاً؟‬

249
00:16:37,927 --> 00:16:40,763
‫ألقيتِ تعويذة لحبس (مايكل)‬
‫ثم ماذا؟‬

250
00:16:41,305 --> 00:16:42,765
‫هل اضطررتِ إلى تعليم (جيمي) القيادة؟‬

251
00:16:42,973 --> 00:16:44,558
‫- (بوني)‬
‫- كان هذا خطأ‬

252
00:16:45,101 --> 00:16:46,811
‫ليس لديها سحر ولا تستطيع مساعدتنا‬

253
00:16:47,228 --> 00:16:48,687
‫انتظري يا (بوني)، رجاءً‬

254
00:16:50,397 --> 00:16:51,982
‫لا تذهبي، كلّميني‬

255
00:16:52,900 --> 00:16:54,360
‫رجاءً‬

256
00:16:55,319 --> 00:16:56,779
‫سأكون في الخارج‬

257
00:17:13,921 --> 00:17:16,423
‫مرحباً يا (إيلينا)‬
‫بيت بحيرة جميل‬

258
00:17:21,846 --> 00:17:25,558
‫لم تتسنّ لنا الفرصة لنتعرف رسمياً‬
‫يا دكتورة (فيل)‬

259
00:17:26,642 --> 00:17:28,102
‫أنت صديق (ألاريك)، أصحيح؟‬

260
00:17:28,686 --> 00:17:30,146
‫(ديمن سيلفاتور)‬

261
00:17:30,312 --> 00:17:31,772
‫رأيتك في اجتماع المجلس‬

262
00:17:32,314 --> 00:17:33,774
‫ماذا تفعل هنا؟‬

263
00:17:34,316 --> 00:17:37,361
‫أتنزه في الأروقة‬
‫أحب التلويح عبر النافذة لحديثي الولادة‬

264
00:17:39,530 --> 00:17:40,990
‫أعتذر عن حبيبكِ‬

265
00:17:41,699 --> 00:17:43,159
‫هجوم حيوان‬

266
00:17:43,701 --> 00:17:45,703
‫- وحشي‬
‫- حبيبي السابق‬

267
00:17:46,078 --> 00:17:48,622
‫وشكراً لك‬
‫ما أزال أستوعب الأمر‬

268
00:17:48,747 --> 00:17:53,002
‫لا، بالتأكيد، أتيت لأخبركِ‬
‫بأنّه لم يكُن هجوم حيوان‬

269
00:17:53,377 --> 00:17:54,837
‫ثم أدركت...‬

270
00:17:56,046 --> 00:17:57,715
‫أنّكِ وقّعتِ على شهادة الوفاة‬

271
00:18:09,560 --> 00:18:11,645
‫أكنت ستقول إنّه قُتل بوتد‬
‫كمصاص دماء؟‬

272
00:18:11,812 --> 00:18:14,148
‫ألم يكُن من أوجد مصطلح‬
‫"هجوم حيوان"؟‬

273
00:18:14,273 --> 00:18:16,358
‫- لِمَ تهتم؟‬
‫- لأنّ (ريك) معجب بكِ‬

274
00:18:16,650 --> 00:18:18,986
‫ولو كنتِ مريضة نفسياً‬
‫فذلك سيىء بالنسبة إليه‬

275
00:18:19,153 --> 00:18:20,738
‫أتعتقد أنّني قتلت حبيبي السابق؟‬

276
00:18:20,863 --> 00:18:23,449
‫أعتقد أنّ النساء المريضات نفسياً‬
‫يستقطبن اهتماماً كبيراً للغاية‬

277
00:18:23,949 --> 00:18:25,409
‫إن كنت تهتم بصديقك‬

278
00:18:25,534 --> 00:18:28,287
‫فاذهب وتبين كيفية عودته‬
‫من فراش الموت‬

279
00:18:28,412 --> 00:18:30,706
‫وخروجه بعد ساعة من دون خدش ‬

280
00:18:36,003 --> 00:18:37,463
‫منصف كفاية‬

281
00:19:23,540 --> 00:19:26,460
‫لا أستطيع، لا أستطيع‬

282
00:19:26,585 --> 00:19:29,129
‫- حاول أكثر‬
‫- ألا يستطيع الاستراحة قليلاً؟‬

283
00:19:29,254 --> 00:19:31,507
‫سنتبع طريقتي يا (كارولاين)‬
‫غادري إن لم تتحملي ذلك‬

284
00:19:31,882 --> 00:19:34,093
‫- إنّه محق يا (كارولاين)، اذهبي فحسب‬
‫- لا‬

285
00:19:34,301 --> 00:19:36,095
‫- (تايلر)‬
‫- اذهبي يا (كارولاين)‬

286
00:19:57,908 --> 00:19:59,368
‫ماذا تفعل؟‬

287
00:20:00,369 --> 00:20:02,079
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أيضايقك هذا؟‬

288
00:20:03,205 --> 00:20:04,665
‫- توقف‬
‫- جيد‬

289
00:20:04,790 --> 00:20:07,292
‫اغضب، إنّه بداخلك وتعلم ذلك‬

290
00:20:08,002 --> 00:20:09,461
‫طلبت منك التوقف‬

291
00:20:14,341 --> 00:20:16,385
‫رابطتك بـ(كلاوس) تعرّض ابنتي للخطر‬

292
00:20:16,885 --> 00:20:20,014
‫إمّا تتحول أو أقتلك هنا والآن‬

293
00:20:44,204 --> 00:20:46,790
‫غدوتِ شابة جميلة يا (بوني)‬

294
00:20:47,332 --> 00:20:50,627
‫رجاءً، توقفي عن التملق والإطراء‬

295
00:20:51,211 --> 00:20:52,671
‫أريد معرفة الحقيقة فحسب‬

296
00:20:54,089 --> 00:20:55,549
‫لِمَ لم تعودي؟‬

297
00:21:01,096 --> 00:21:02,556
‫لم يكُن لدي سحر‬

298
00:21:02,681 --> 00:21:06,727
‫كنت في مدينة جديدة‬
‫وأدركت أنّها فرصتي لأكون امرأة أخرى‬

299
00:21:08,312 --> 00:21:10,147
‫لأكون (آبي ويلسون) المرأة‬

300
00:21:11,690 --> 00:21:13,233
‫وليس (آبي بينيت) الساحرة‬

301
00:21:16,111 --> 00:21:18,030
‫لست فخورة بما فعلته يا (بوني)‬

302
00:21:20,115 --> 00:21:21,575
‫هربت‬

303
00:21:22,451 --> 00:21:25,704
‫أعرف أنّني هربت‬
‫ولكن كان لديكِ والدكِ وجدتكِ‬

304
00:21:25,829 --> 00:21:27,289
‫ولنواجه الحقيقة‬

305
00:21:27,414 --> 00:21:30,626
‫كانت جدتكِ أفضل بكثير مني‬
‫بهذه الأمور‬

306
00:21:32,503 --> 00:21:33,962
‫ألا تعرفين؟‬

307
00:21:36,924 --> 00:21:39,218
‫ماذا؟‬

308
00:21:46,725 --> 00:21:48,185
‫كيف؟‬

309
00:21:48,852 --> 00:21:50,312
‫كنا نلقي بتعويذة شاقة‬

310
00:21:51,980 --> 00:21:53,524
‫وأرهقنا نفسينا‬

311
00:21:56,944 --> 00:21:58,904
‫لكنّها أرهقت نفسها أكثر مني‬

312
00:22:06,745 --> 00:22:08,205
‫أحسنت تربيتكِ‬

313
00:22:09,456 --> 00:22:11,166
‫لكانت فخورة جداً بكِ بالطبع‬

314
00:22:19,174 --> 00:22:21,760
‫حسناً، تعرفين قصتي بالكامل الآن‬

315
00:22:22,511 --> 00:22:23,971
‫أجل‬

316
00:22:24,304 --> 00:22:25,764
‫ما رأيكِ بإخباري بقصتكِ؟‬

317
00:22:27,182 --> 00:22:28,642
‫لِمَ أتيتِ إليّ؟‬

318
00:22:29,768 --> 00:22:31,687
‫كان حلماً بالواقع‬

319
00:22:32,563 --> 00:22:34,690
‫حسبت أنّه يُفترض بكِ مساعدتنا‬

320
00:22:35,691 --> 00:22:37,776
‫ولكن إن لم يكُن لديكِ‬
‫أيّ سحر‬

321
00:22:37,901 --> 00:22:43,073
‫ليست لدي تعاويذ‬
‫ولكنّني لست عديمة النفع تماماً‬

322
00:22:44,032 --> 00:22:46,285
‫ما تزال الأرض تمدنا بالأعشاب وغيرها‬

323
00:22:46,410 --> 00:22:49,705
‫- ربما هناك ما أستطيع فعله‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

324
00:22:50,414 --> 00:22:52,040
‫أرجوكِ يا (بوني)‬

325
00:22:53,667 --> 00:22:55,127
‫دعيني أساعدكِ‬

326
00:22:57,921 --> 00:23:00,632
‫- ماذا؟ أحسبتِني لن أكتشف؟‬
‫- لم أهتم بصراحة‬

327
00:23:00,757 --> 00:23:03,135
‫لذلك بالضبط لم أرِد انضمامكِ لصراعنا‬
‫يا (إيلينا)‬

328
00:23:03,260 --> 00:23:05,304
‫أجل، لأنّك تستطيع الآن‬
‫فعل ما يحلو لك‬

329
00:23:05,888 --> 00:23:07,681
‫- اللعنة‬
‫- أنت‬

330
00:23:09,183 --> 00:23:12,102
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- (جيمي)‬

331
00:23:12,394 --> 00:23:14,313
‫عُد للداخل، حسناً؟ أرجوك‬

332
00:23:14,813 --> 00:23:16,398
‫صدّقني، يجدر بك الذهاب‬

333
00:23:17,983 --> 00:23:19,443
‫لا أظنّ ذلك‬

334
00:23:20,194 --> 00:23:22,196
‫استمع إليها وعُد للطابق العلوي‬

335
00:23:22,905 --> 00:23:24,364
‫قلت، لا أظنّ ذلك‬

336
00:23:25,866 --> 00:23:29,870
‫عُد للطابق العلوي‬
‫قبل أن أنحر عنقك، أتفهمني؟‬

337
00:23:32,456 --> 00:23:35,959
‫- لا أظنّك تدرك مدى سوئك‬
‫- هكذا يجب أن تكون الأمور يا (إيلينا)‬

338
00:23:36,376 --> 00:23:39,796
‫أجل، صحيح‬
‫التفوق على الأشرار بالشر، أفهم ذلك‬

339
00:23:41,089 --> 00:23:43,091
‫- لا يُفترض أن تكون هنا‬
‫- (جيمي)، ماذا تفعل؟‬

340
00:23:43,425 --> 00:23:45,802
‫ما طُلب مني‬
‫لا يُفترض أن يكون هنا‬

341
00:23:45,928 --> 00:23:47,387
‫(إيلينا)، إنّه مستحوذ ذهنياً‬

342
00:23:49,056 --> 00:23:50,515
‫ماذا كان ذلك؟‬

343
00:24:06,454 --> 00:24:08,664
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أبحث عن أرنب‬

344
00:24:10,792 --> 00:24:13,628
‫- وضعك جيد الآن‬
‫- أما تزال مهووساً بـ(ميريديث)؟‬

345
00:24:16,172 --> 00:24:18,132
‫أليس لديك مصاص دماء أصلي‬
‫تقلق عليه؟‬

346
00:24:19,383 --> 00:24:20,843
‫لديك ١٠ تمارين أخرى‬

347
00:24:21,344 --> 00:24:23,387
‫لأنّ عليك أن تكون مفتول العضلات‬
‫إن أردت مواعدة تلك المرأة‬

348
00:24:24,347 --> 00:24:26,390
‫- للدفاع عن النفس وغيره‬
‫- ما مشكلتك؟‬

349
00:24:26,891 --> 00:24:28,518
‫حقنتني دكتورتك بالـ(فيرفيان)‬

350
00:24:28,810 --> 00:24:30,394
‫ثم سرقت دمائي‬

351
00:24:31,395 --> 00:24:33,648
‫ماذا؟ متى رأيتها؟‬

352
00:24:34,065 --> 00:24:36,651
‫ذهبت إلى المستشفى‬
‫لأتهمها بقتل حبيبها السابق‬

353
00:24:37,068 --> 00:24:39,237
‫وذلك موضوع حساس جداً بالمناسبة‬

354
00:24:39,445 --> 00:24:40,905
‫(ديمن)، ماذا تفعل؟‬

355
00:24:41,447 --> 00:24:43,616
‫- لِمَ أنت غاضب مني؟‬
‫- أخبرتك بأنّني سأتولى الأمر‬

356
00:24:43,866 --> 00:24:46,869
‫أثبت نظريتك وشخصت حالة مريضة نفسياً‬

357
00:24:47,787 --> 00:24:49,247
‫على الرحب والسعة‬

358
00:24:53,251 --> 00:24:55,795
‫- لِمَ تفعل هذا؟‬
‫- توقفي عن التحرك‬

359
00:24:58,089 --> 00:24:59,590
‫أطلق سراحي يا (جيمي)‬

360
00:25:00,049 --> 00:25:01,801
‫- يحتاج إلى المساعدة يا (جيمي)‬
‫- (جيمي)‬

361
00:25:02,718 --> 00:25:04,178
‫(بوني)‬

362
00:25:05,179 --> 00:25:06,639
‫(بوني)‬

363
00:25:37,837 --> 00:25:40,548
‫- رباه‬
‫- هذه السلاسل ليست قوية كفاية‬

364
00:25:40,673 --> 00:25:43,175
‫عليك الرحيل، اهرب‬

365
00:26:08,910 --> 00:26:11,412
‫- إذن‬
‫- لم تخبرني بمكان التوابيت‬

366
00:26:11,829 --> 00:26:14,665
‫- جاء مصاص دماء‬
‫- أتدبر (جيمي) أمره؟‬

367
00:26:15,166 --> 00:26:16,626
‫أجل‬

368
00:26:17,126 --> 00:26:20,046
‫ولكنّها لن تتحدث الآن‬
‫جرّبت كل شيء‬

369
00:26:21,547 --> 00:26:23,007
‫عليكِ التجربة مجدداً‬

370
00:26:30,556 --> 00:26:32,642
‫- ماذا فعلتِ بي؟‬
‫- ستكونين بخير‬

371
00:26:33,059 --> 00:26:36,312
‫ولكن لا تجربي أيّة تعويذة‬
‫فهذه الأعشاب أقمعت سحركِ‬

372
00:26:37,521 --> 00:26:39,398
‫- أين (إيلينا)؟‬
‫- ستكون بخير أيضاً‬

373
00:26:39,523 --> 00:26:41,943
‫استمعي إليّ يا (بوني)‬
‫أحتاج إلى مساعدتكِ‬

374
00:26:42,151 --> 00:26:44,111
‫أريد منكِ إخباري بمكان التوابيت‬

375
00:26:44,695 --> 00:26:47,657
‫- لِمَ؟‬
‫- لأنّكِ إن لم تفعلي‬

376
00:26:48,157 --> 00:26:50,493
‫فذلك الرجل استحوذ ذهنياً على (جيمي)‬
‫ليقتل نفسه‬

377
00:26:55,831 --> 00:26:57,291
‫لا أستطيع‬

378
00:26:58,417 --> 00:27:00,586
‫هذا أمر يفوقكِ ويفوقني‬

379
00:27:06,258 --> 00:27:09,011
‫عليكِ فقط إخباري بمكانها‬

380
00:27:09,261 --> 00:27:11,263
‫وسنكون أوفينا بطرفنا من المساومة‬

381
00:27:11,597 --> 00:27:13,891
‫أرجوكِ يا (بوني)‬

382
00:27:16,852 --> 00:27:18,896
‫"حذّري أصدقاءكِ"‬

383
00:27:23,943 --> 00:27:25,403
‫أكاد أتحرر‬

384
00:27:35,079 --> 00:27:36,539
‫(آبي) لم تتصل بعد‬

385
00:27:37,206 --> 00:27:41,544
‫- أرجوك يا (جيمي)، دعنا نذهب‬
‫- لا، أرجوكِ لا تفعلي شيئاً‬

386
00:27:42,712 --> 00:27:45,131
‫لا أعرف لِمَ أطلقت النار عليه‬
‫أو سبب حملي لهذا السلاح‬

387
00:27:45,256 --> 00:27:47,967
‫لكنّني سأطلق النار عليه مجدداً‬
‫إن تحركتِ أو فعلتِ شيئاً‬

388
00:27:48,342 --> 00:27:49,802
‫حسناً، لن أفعل‬

389
00:27:50,803 --> 00:27:53,222
‫- من أعطاك السلاح؟‬
‫- جاء رجل بوقتٍ باكر اليوم‬

390
00:27:54,056 --> 00:27:56,392
‫قال إنّها رصاصات خشبية‬
‫وقال إنّ اعترض أحد طريقنا‬

391
00:27:56,517 --> 00:27:57,977
‫فيُفترض أن أطلق عليه النار‬

392
00:27:59,020 --> 00:28:00,479
‫ماذا قال أيضاً؟‬

393
00:28:01,397 --> 00:28:03,607
‫إن لم تعرف (آبي)‬
‫موقع بعض التوابيت‬

394
00:28:04,942 --> 00:28:06,402
‫يُفترض أن أطلق النار على نفسي‬

395
00:28:09,613 --> 00:28:12,324
‫ماذا عني؟ ماذا قال عني؟‬

396
00:28:14,869 --> 00:28:16,328
‫لا يُفترض أن أؤذيكِ‬

397
00:28:20,374 --> 00:28:24,754
‫أواثق؟ لأنّ الحبل شديد ويؤلمني‬

398
00:28:37,349 --> 00:28:38,809
‫ماذا أفعل للمساعدة؟‬

399
00:28:39,393 --> 00:28:43,272
‫كلّما أتحرك‬
‫ترتد شظايا الخشب داخلي خادشةً قلبي‬

400
00:28:44,482 --> 00:28:45,941
‫عليكِ إخراج الشظايا‬

401
00:29:08,964 --> 00:29:10,424
‫لِمَ تأخرت؟‬

402
00:29:17,528 --> 00:29:19,988
‫الاختباء خلف صديقاتك الساحرات‬

403
00:29:20,572 --> 00:29:22,658
‫المُغدقات في أوهام البؤس‬

404
00:29:30,082 --> 00:29:31,709
‫أتهين مجموعة من الساحرات الميتات؟‬

405
00:29:32,126 --> 00:29:35,504
‫ليس تصرفاً ذكياً‬
‫ارتكبت الخطأ ذاته عندما أتيت أول مرة‬

406
00:29:35,713 --> 00:29:37,798
‫أتعرف؟ المضحك في الساحرات‬

407
00:29:38,340 --> 00:29:39,800
‫سواء كنّ أحياء أو أموات‬

408
00:29:40,050 --> 00:29:41,593
‫يهتممن بجنسهنّ‬

409
00:29:44,847 --> 00:29:46,390
‫مائة من الساحرات الميتات‬

410
00:29:46,598 --> 00:29:48,809
‫لديهنّ نسل من ألف ساحرة حية‬

411
00:29:51,770 --> 00:29:55,941
‫وليست لدي مشكلة في قتلهنّ جميعاً‬

412
00:29:56,734 --> 00:29:58,694
‫إن لم أستعد توابيتي‬

413
00:29:59,111 --> 00:30:03,157
‫بينما نتحدث، أحد أصدقائي الهجائن‬
‫مكلف بإنهاء نسل (بينيت)‬

414
00:30:16,336 --> 00:30:17,796
‫الآن‬

415
00:30:19,131 --> 00:30:22,176
‫أظهرن التوابيت رجاءً‬

416
00:30:32,019 --> 00:30:33,479
‫ها نحن أولاء‬

417
00:30:38,734 --> 00:30:40,194
‫أين الرابع؟‬

418
00:30:44,323 --> 00:30:45,783
‫أظهرنه‬

419
00:30:48,243 --> 00:30:50,496
‫حسناً، الأمر كالتالي‬

420
00:30:50,996 --> 00:30:52,456
‫لا يستطعن‬

421
00:30:53,916 --> 00:30:55,375
‫ليس هنا‬

422
00:30:56,668 --> 00:30:59,671
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- حسناً، نبّهتني (بوني)‬

423
00:31:00,297 --> 00:31:02,174
‫ربما لم يكُن لدي الوقت‬
‫لنقل أربعة‬

424
00:31:02,508 --> 00:31:04,635
‫لكن كان لدي الوقت لنقل واحد‬

425
00:31:09,056 --> 00:31:12,184
‫سأمزق أوصالك واحداً تلو الآخر‬

426
00:31:12,601 --> 00:31:17,481
‫وعندما تصبح كومة مهملة‬
‫من اللحم والدماء‬

427
00:31:17,773 --> 00:31:20,234
‫سأنتزع قلبك من صدرك‬

428
00:31:20,943 --> 00:31:22,402
‫آسف‬

429
00:31:22,903 --> 00:31:26,406
‫تنطبق القوانين ذاتها‬

430
00:31:27,032 --> 00:31:28,575
‫أعرف أنّك تريد استعادة عائلتك‬

431
00:31:29,117 --> 00:31:33,038
‫أشعر بأنّك تريد ذلك التابوت‬
‫أكثر من سواه‬

432
00:31:43,549 --> 00:31:45,968
‫- هلاّ تخبرينني بما تنوينه‬
‫- تحدثت إلى (ديمن)‬

433
00:31:46,093 --> 00:31:47,928
‫- أجل‬
‫- لم يُفترض أن يستيقظ بسرعة‬

434
00:31:48,053 --> 00:31:50,264
‫حقنته بـ(فيرفيان) يخدره لساعات‬

435
00:31:50,514 --> 00:31:51,974
‫إنّه يشربه يومياً‬

436
00:31:52,099 --> 00:31:54,852
‫لتكون لديه حصانة ولا يباغته أمثالكِ‬

437
00:31:54,977 --> 00:31:57,229
‫- لست مجنونة يا (ريك)‬
‫- أحقاً؟ ماذا تكونين إذن؟‬

438
00:31:57,354 --> 00:31:58,814
‫انتبه‬

439
00:31:59,147 --> 00:32:00,607
‫أتريد أن تعرف حقاً؟‬

440
00:32:01,066 --> 00:32:02,526
‫ابقَ معي‬

441
00:32:06,154 --> 00:32:07,614
‫أهذا (بيل فوربس)؟‬

442
00:32:16,123 --> 00:32:19,543
‫- أحاول المساعدة فحسب‬
‫- أخرجيها فحسب رجاءً يا (إيلينا)‬

443
00:32:19,960 --> 00:32:21,420
‫أخرجيها فحسب‬

444
00:32:22,546 --> 00:32:24,923
‫ما إن تواصل التملص‬
‫فقد أشعر بالأسى عليك‬

445
00:32:38,478 --> 00:32:39,938
‫تغيرتِ‬

446
00:32:41,231 --> 00:32:42,691
‫فيكِ شيء مختلف‬

447
00:32:43,817 --> 00:32:45,777
‫أصبحتِ أقوى وأقسى‬

448
00:32:51,742 --> 00:32:53,535
‫لست الوحيد الذي تغير يا (ستيفان)‬

449
00:32:56,246 --> 00:32:57,706
‫اضطررنا جميعنا إلى ذلك‬

450
00:32:59,666 --> 00:33:01,126
‫هذا جيد‬

451
00:33:06,381 --> 00:33:07,841
‫عليّ إخبارك بشيء‬

452
00:33:09,635 --> 00:33:12,054
‫وليس لأنّني أشعر بالذنب لما حدث‬

453
00:33:14,389 --> 00:33:16,266
‫إنّما لشعوري بالذنب لعدم معرفتك‬

454
00:33:22,773 --> 00:33:24,232
‫قبّلت (ديمن)‬

455
00:33:46,797 --> 00:33:48,256
‫أخرجتها جميعها‬

456
00:34:17,849 --> 00:34:19,684
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- وُجد في الغابة‬

457
00:34:19,934 --> 00:34:21,436
‫هجوم حيوان فعلي‬

458
00:34:21,561 --> 00:34:23,313
‫علامات عض وجروح على نصف جسده‬

459
00:34:23,730 --> 00:34:25,189
‫فقد حوالي ٣ ليترات من الدماء‬

460
00:34:25,315 --> 00:34:26,983
‫- أسينجو؟‬
‫- لا‬

461
00:34:27,400 --> 00:34:28,860
‫ليس وحده على الأقل‬

462
00:34:31,446 --> 00:34:33,364
‫- ما هذا؟‬
‫- ما تحسبه بالضبط‬

463
00:34:33,698 --> 00:34:35,158
‫دم مصاص دماء‬

464
00:34:39,829 --> 00:34:41,748
‫أردت معرفة سرّي، أنا أغش‬

465
00:34:41,998 --> 00:34:43,625
‫أنا دكتورة وأكره موت الناس‬

466
00:34:43,833 --> 00:34:46,002
‫فعندما أتمكن من فعل شيءٍ‬
‫تجاه ذلك‬

467
00:34:46,252 --> 00:34:47,712
‫أفعله‬

468
00:34:55,303 --> 00:34:56,763
‫(ستيفان)‬

469
00:35:00,058 --> 00:35:01,517
‫قُل شيئاً‬

470
00:35:03,269 --> 00:35:05,647
‫- أرجوك‬
‫- لم يجدر بي اختطافكِ‬

471
00:35:10,401 --> 00:35:12,236
‫السيارة والجسر، تماديت‬

472
00:35:15,531 --> 00:35:16,991
‫شكراً لك‬

473
00:35:17,325 --> 00:35:18,785
‫لكن لم يكُن عليكِ‬
‫الكذب عليّ اليوم‬

474
00:35:19,160 --> 00:35:20,995
‫لا تستطيعين فعل أمور كتلك‬
‫يا (إيلينا)‬

475
00:35:21,120 --> 00:35:22,580
‫ليس و(كلاوس) ما يزال حياً‬

476
00:35:23,164 --> 00:35:24,624
‫أعرف‬

477
00:35:25,124 --> 00:35:28,878
‫أردت أن أعطي لحظةً لـ(بوني)‬
‫مع أمها‬

478
00:35:30,463 --> 00:35:32,632
‫من دون اعتراض شيءٍ لذلك‬

479
00:35:35,218 --> 00:35:36,678
‫من دون اعتراضي لذلك‬

480
00:35:48,690 --> 00:35:50,274
‫لم أخطط لتقبيله‬

481
00:35:52,527 --> 00:35:53,987
‫أنتِ أفضل منه يا (إيلينا)‬

482
00:35:58,866 --> 00:36:00,326
‫أنتِ أفضل من كلينا‬

483
00:36:16,968 --> 00:36:18,428
‫(إيلينا) في طريقها‬

484
00:36:18,970 --> 00:36:20,430
‫و(جيمي) بأمان‬

485
00:36:20,638 --> 00:36:22,890
‫لديه كدمة بسيطة ولكنّه بأمان‬

486
00:36:23,599 --> 00:36:25,059
‫أتعتقدين أنّ الهجين سيعود؟‬

487
00:36:25,351 --> 00:36:28,146
‫إن التزمتِ بطرفكِ من المساومة‬
‫فسيلتزم (كلاوس) بطرفه كالعادة‬

488
00:36:31,441 --> 00:36:33,192
‫أنتِ مستعدة لفعل كل هذا له‬

489
00:36:34,736 --> 00:36:36,195
‫وهو ليس من عائلتكِ حتى‬

490
00:36:36,487 --> 00:36:37,947
‫إنّه عائلتي يا (بوني)‬

491
00:36:38,823 --> 00:36:41,284
‫أعرف أنّ سماعكِ لهذا صعب‬
‫ولكنّه كذلك‬

492
00:36:43,161 --> 00:36:45,204
‫ولكنّ ذلك لا يعني‬
‫أنّكِ لا تهمينني‬

493
00:36:46,706 --> 00:36:48,666
‫- أريد مساعدتكِ‬
‫- لا تستطيعين‬

494
00:36:49,042 --> 00:36:51,169
‫ليس لديكِ سحر ولا أثق بكِ‬

495
00:36:56,591 --> 00:36:58,051
‫عندما قمعت (مايكل)‬

496
00:36:59,969 --> 00:37:01,429
‫لم يختفِ سحري فحسب‬

497
00:37:02,346 --> 00:37:03,806
‫بل تلاشى‬

498
00:37:03,973 --> 00:37:06,225
‫كلّما بقيت بعيدةً عنكِ‬
‫زاد ضعفي‬

499
00:37:08,811 --> 00:37:11,439
‫أظنّ الطبيعة كانت تعاقبني على ترككِ‬

500
00:37:18,029 --> 00:37:19,822
‫ربما تساعدينني في استعادة سحري‬

501
00:37:20,531 --> 00:37:22,450
‫حسبتكِ قلتِ إنّكِ لم تعودي تريدينه‬

502
00:37:23,284 --> 00:37:24,744
‫لا أريده‬

503
00:37:25,328 --> 00:37:26,954
‫ولكن إن كان ذلك مرادكِ‬

504
00:37:27,747 --> 00:37:29,207
‫فسأفعل ذلك من أجلكِ‬

505
00:37:39,717 --> 00:37:41,594
‫- تحسنت‬
‫- أجل، لم يجدر بي ذلك‬

506
00:37:41,719 --> 00:37:43,304
‫ولكن لم يكُن لدي رأي‬
‫في المسألة‬

507
00:37:46,933 --> 00:37:48,392
‫لم أقصد إيذاءك‬

508
00:37:48,601 --> 00:37:51,813
‫فقدت السيطرة مجدداً‬

509
00:37:52,063 --> 00:37:54,065
‫عرفت المخاطر عندما قررت مساعدتك‬

510
00:37:56,859 --> 00:37:59,278
‫إذن، هل استحق الأمر العناء؟‬
‫ما شعورك؟‬

511
00:37:59,695 --> 00:38:01,948
‫شعور مختلف‬
‫أشعر بأنّني على طبيعتي أكثر‬

512
00:38:02,824 --> 00:38:05,159
‫- سنتابع غداً إذن‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

513
00:38:06,160 --> 00:38:07,954
‫- تحوّلت‬
‫- مرة‬

514
00:38:08,287 --> 00:38:11,457
‫لكسر رابطة الاستسياد‬
‫يجب ألاّ يكون التحول مؤلماً‬

515
00:38:12,500 --> 00:38:14,418
‫وممّا رأيته اليوم‬

516
00:38:15,837 --> 00:38:17,421
‫ما تزال طريقنا طويلة‬

517
00:38:18,673 --> 00:38:21,217
‫- لا أستطيع فعل ذلك مجدداً‬
‫- بلى‬

518
00:38:21,551 --> 00:38:24,095
‫لأنّك إن لم تستطع التصرف بحرية‬

519
00:38:24,220 --> 00:38:26,305
‫فلن أدعك تقترب من ابنتي‬

520
00:38:34,438 --> 00:38:35,898
‫أخبرتني بسركِ‬

521
00:38:37,400 --> 00:38:38,860
‫هذا سري‬

522
00:38:39,735 --> 00:38:42,530
‫- أنت صياد مصاصي دماء‬
‫- أنا متقاعد جزئياً‬

523
00:38:47,118 --> 00:38:49,162
‫تحاول التملص من دعوتي على العشاء‬
‫أليس كذلك؟‬

524
00:38:49,287 --> 00:38:50,746
‫بل أردت أن أكون صادقاً‬

525
00:38:51,622 --> 00:38:53,833
‫- بلا أسرار‬
‫- حسناً‬

526
00:38:55,042 --> 00:38:57,461
‫أخبرني إذن كيف نجوت‬
‫من اصطدام الشاحنة‬

527
00:38:57,587 --> 00:39:00,089
‫كانت جروحك مميتة‬
‫أكانت دماء مصاص دم؟‬

528
00:39:00,631 --> 00:39:02,091
‫تلك و...‬

529
00:39:03,134 --> 00:39:06,846
‫هذا الخاتم يقيني من الموت‬
‫على يد المخلوقات الخارقة للطبيعة‬

530
00:39:07,180 --> 00:39:10,600
‫صياد مصاصي دماء لا يستطيعون قتله‬

531
00:39:11,934 --> 00:39:13,394
‫ملائم‬

532
00:39:17,190 --> 00:39:19,400
‫أتخاف من أن أكون مخلوقاً‬
‫خارقاً للطبيعة؟‬

533
00:39:21,152 --> 00:39:24,363
‫لا يستطيع المرء أن يتوخى‬
‫الحذر الشديد‬

534
00:39:31,037 --> 00:39:32,830
‫مرحباً، أنا...‬

535
00:39:33,247 --> 00:39:35,499
‫آسفة، سأرحل‬

536
00:39:35,625 --> 00:39:37,084
‫حسناً، أجل، بالطبع‬

537
00:39:41,422 --> 00:39:43,174
‫أنا آسف يا (إيلينا)‬

538
00:39:43,633 --> 00:39:46,177
‫- أرجوك، لا بأس‬
‫- غير صحيح يا (إيلينا)‬

539
00:39:46,302 --> 00:39:48,346
‫هذا ليس منزلي حتى بل منزلكِ‬

540
00:39:48,471 --> 00:39:50,806
‫إنّه منزل (جيني) ومنزل عائلتكِ‬

541
00:39:51,432 --> 00:39:54,268
‫لحظة نومك على تلك الأريكة‬
‫أصبح منزلك أيضاً‬

542
00:39:56,604 --> 00:39:58,105
‫احتجنا إليك و...‬

543
00:40:02,109 --> 00:40:03,569
‫وبقيت‬

544
00:40:04,445 --> 00:40:05,905
‫فأشكرك على ذلك‬

545
00:40:06,906 --> 00:40:08,991
‫أنصت، أعرف أنّ هذا صعب‬

546
00:40:11,744 --> 00:40:13,204
‫لكن ماتت (جينا)‬

547
00:40:14,830 --> 00:40:16,415
‫ويُسمح لك بالمضي قدماً‬

548
00:40:29,679 --> 00:40:31,138
‫أما تزال حياً؟‬

549
00:40:31,806 --> 00:40:33,641
‫أفترض أنّ ذلك يعني أنّ (كلاوس)‬
‫لم يأخذ التوابيت‬

550
00:40:33,766 --> 00:40:35,226
‫حسناً، لا تبدُ سعيداً‬

551
00:40:35,559 --> 00:40:37,311
‫تمكنت من إخفاء واحدٍ‬
‫في الوقت المناسب‬

552
00:40:38,813 --> 00:40:40,273
‫الموصد‬

553
00:40:40,481 --> 00:40:41,941
‫- ربما هذا خيار جيد‬
‫- أجل‬

554
00:40:42,775 --> 00:40:45,236
‫إن كنت تعتمد على والدة (بوني) لتفتحه‬
‫فلقد قُضي عليك‬

555
00:40:45,861 --> 00:40:49,198
‫- ليست لديها أيّة قوى‬
‫- أجل، هذا لا يفاجئني‬

556
00:40:50,491 --> 00:40:51,951
‫كانت ليلةً عصيبة‬

557
00:40:52,326 --> 00:40:53,786
‫هل (إيلينا) بخير؟‬

558
00:41:01,419 --> 00:41:03,254
‫أفهم أنّكما تحدثتما بصراحة‬

559
00:41:07,550 --> 00:41:09,760
‫وأفهم أنّك لا تريد مناقشة الأمر‬

560
00:41:10,928 --> 00:41:12,388
‫عُلم‬

561
00:41:12,888 --> 00:41:14,640
‫فلِمَ لا نتحدث عن هذا؟‬

562
00:41:17,643 --> 00:41:19,103
‫ماذا فعلت؟‬

563
00:41:25,192 --> 00:41:27,737
‫استعدت عائلتك أخيراً‬

564
00:41:30,156 --> 00:41:32,783
‫- أستفتحها؟‬
‫- ليس بعد‬

565
00:41:34,410 --> 00:41:36,829
‫ما يزال لدي عمل غير منجزٍ‬
‫لأهتم به‬

566
00:41:37,705 --> 00:41:39,165
‫أيّ عمل؟‬

567
00:41:45,338 --> 00:41:46,797
‫إذن يا (نيكلاوس)‬

568
00:41:47,214 --> 00:41:48,674
‫(إيلايجا)‬

569
00:41:51,010 --> 00:41:52,470
‫ماذا فاتني؟‬

570
00:41:54,499 --> 00:41:58,499
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

