﻿1
00:00:02,342 --> 00:00:03,802
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,927 --> 00:00:06,638
‫- لقد أخذت منّي كل شيء يا (كلاوس)‬
‫- انسَ الماضي‬

3
00:00:06,763 --> 00:00:09,849
‫- الامتعاض يصبح قديماً‬
‫- أتعلم ما لا يقدم أبداً؟ الانتقام‬

4
00:00:10,016 --> 00:00:11,977
‫- لا‬
‫- ما الأمر يا (كلاوس)؟ أتفتقد شيئاً؟‬

5
00:00:12,561 --> 00:00:14,521
‫ثلاث جثث لمصاصي دماء أصيلين، وأربعة توابيت‬

6
00:00:14,646 --> 00:00:16,356
‫من في الصندوق المغلق؟‬

7
00:00:16,481 --> 00:00:18,483
‫أعتقد أنّني أعرف‬
‫من يمكنه فتح التابوت يا (ستيفان)‬

8
00:00:18,650 --> 00:00:20,110
‫- من هذه؟‬
‫- إنّها أمي‬

9
00:00:20,235 --> 00:00:23,071
‫- إنّها والدتي‬
‫- ليس لديكِ سحر، وأنا لا أثق بكِ‬

10
00:00:23,196 --> 00:00:24,823
‫ربما يمكنكِ مساعدتي في استعادة سحري‬

11
00:00:25,365 --> 00:00:28,034
‫لكسر رابطة الولاء، يجب أن تحوّل نفسك‬

12
00:00:29,286 --> 00:00:30,829
‫- يا إلهي‬
‫- اهرب‬

13
00:00:31,997 --> 00:00:33,665
‫- هل سينجو؟‬
‫- لن ينجو بمفرده‬

14
00:00:33,790 --> 00:00:35,333
‫- ما هذا؟‬
‫- دم مصاصي دماء‬

15
00:00:35,500 --> 00:00:38,670
‫أرِني التوابيت، أين الرابع؟‬

16
00:00:38,795 --> 00:00:40,255
‫- ليس هنا‬
‫- أفترض أنّ هذا يعني‬

17
00:00:40,380 --> 00:00:43,008
‫- أنّ (كلاوس) لم يحصل على تابوته‬
‫- تمكنت من إخراج واحد فقط في الوقت المناسب‬

18
00:00:43,466 --> 00:00:45,176
‫- التابوت المغلق‬
‫- غالباً كان ذلك خياراً جيداً‬

19
00:00:45,302 --> 00:00:47,554
‫- إذن لِمَ لا نتحدث عن هذا؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

20
00:00:51,308 --> 00:00:52,767
‫(إيلايجا)‬

21
00:00:55,145 --> 00:00:56,605
‫تبدو متفاجئاً لرؤيتي‬

22
00:00:57,564 --> 00:01:00,400
‫أعتقد أنّك لم تكن من انتزع الخنجر من صدري‬

23
00:01:00,942 --> 00:01:02,444
‫يبدو أنّك بحاجة إلى شراب‬

24
00:01:03,236 --> 00:01:05,530
‫ولدينا الكثير لمناقشته، لذا هلاّ نشرب‬

25
00:01:09,993 --> 00:01:12,746
‫على رسلك، لقد أنهيت التجديد للتو‬

26
00:01:17,375 --> 00:01:20,211
‫أتعلم؟ لديك الحق الكامل لتغضب منّي‬

27
00:01:21,004 --> 00:01:23,548
‫ولكنّني وفيت بوعدي، لقد جمعتك بعائلتنا‬

28
00:01:28,053 --> 00:01:30,388
‫لا تجعلني أفعل هذا بك مجدداً يا (إيلايجا)‬

29
00:01:30,513 --> 00:01:32,682
‫هيّا، استخدمه‬

30
00:01:33,558 --> 00:01:35,018
‫أنا أتحداك‬

31
00:01:35,602 --> 00:01:37,062
‫سيتوجب عليك التعامل مع (كول)‬

32
00:01:41,358 --> 00:01:42,817
‫(مايكل) ميت‬

33
00:01:43,777 --> 00:01:46,071
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنا قتلته‬

34
00:01:47,447 --> 00:01:49,949
‫بسلاحه الخاص، لقد رحل يا (إيلايجا)‬
‫إلى الأبد‬

35
00:01:52,661 --> 00:01:54,871
‫لِمَ تبقي عائلتنا في هذه التوابيت؟‬

36
00:01:55,580 --> 00:01:57,415
‫(فين) لأكثر من تسعمئة عام‬

37
00:01:57,540 --> 00:01:59,000
‫و(كول) لأكثر من قرن‬

38
00:01:59,709 --> 00:02:01,378
‫بسبب (ستيفان سالفاتور)‬

39
00:02:02,545 --> 00:02:04,964
‫يحتجز الشيء الوحيد الذي يمنعني من تحريرهم‬

40
00:02:05,715 --> 00:02:09,177
‫يوجد أشياء لا تعرفها عن ماضينا يا (إيلايجا)‬

41
00:02:09,302 --> 00:02:12,055
‫وفاة والدتنا‬
‫وأشياء لم أرغب في أن تعرفها أبداً‬

42
00:02:12,180 --> 00:02:13,723
‫ولكنّني جاهز لأخبرك بها الآن‬

43
00:02:17,018 --> 00:02:21,856
‫ولكنّني أطلب منك فقط تذكر عهد الولاء‬
‫الذي أقسمته لي ذات مرة‬

44
00:02:26,569 --> 00:02:28,029
‫ماذا تفعل؟‬

45
00:02:37,872 --> 00:02:39,833
‫دائماً وإلى الأبد‬

46
00:02:44,212 --> 00:02:47,215
‫أريد منك الوقوف بجانبي‬

47
00:02:48,383 --> 00:02:49,843
‫وتكون أخي‬

48
00:02:50,927 --> 00:02:52,387
‫وتساعدني‬

49
00:02:52,679 --> 00:02:56,599
‫لتدمير (ستيفان)‬
‫وأعدك أنّ عائلتنا ستتحد مجدداً‬

50
00:03:06,693 --> 00:03:08,153
{\pos(192,200)}‫- صباح الخير‬
‫- ظننت أنّ لدينا (أسبرين)‬

51
00:03:08,570 --> 00:03:10,029
{\pos(192,200)}‫خلف الفيتامينات‬

52
00:03:15,285 --> 00:03:17,454
{\pos(192,200)}‫- تعاني آثار الشرب‬
‫- أجل، أعتذر عن ذلك‬

53
00:03:17,620 --> 00:03:19,080
{\pos(192,200)}‫كانت ليلة غريبة قليلاً‬

54
00:03:19,497 --> 00:03:22,792
{\pos(192,200)}‫أخبرتك بأنّه ليس عليك الشعور بالذنب‬
‫تجاه دعوة (ميريديث) إلى هنا‬

55
00:03:23,084 --> 00:03:24,794
{\pos(192,200)}‫أعلم، وأشكركِ على ذلك‬

56
00:03:25,712 --> 00:03:27,380
{\pos(192,200)}‫ولكنّني أشعر بالذنب بسبب‬

57
00:03:27,922 --> 00:03:29,841
{\pos(192,200)}‫الاتصال بها ثملاً في الثانية فجراً‬

58
00:03:30,091 --> 00:03:32,177
‫- لا، لم تفعل ذلك‬
‫- أجل، لقد فعلت‬

59
00:03:32,886 --> 00:03:35,764
‫- ألم تمانع ذلك؟‬
‫- بمجرد أن يبدأ مفعول الـ(أسبرين)‬

60
00:03:35,889 --> 00:03:38,767
{\pos(192,200)}‫وأتذكر المحادثة، سأخبركِ بذلك‬

61
00:03:46,483 --> 00:03:47,942
{\pos(192,200)}‫رئيسة الشرطة (فوربس)، مرحباً‬

62
00:03:48,401 --> 00:03:52,781
{\pos(192,200)}‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- سنجري محادثة غير تقليدية‬

63
00:03:52,906 --> 00:03:55,241
‫- لذا آمل أن تحمياني بشأنها‬
‫- بالطبع‬

64
00:03:55,658 --> 00:03:57,911
{\pos(192,200)}‫أفترض أنّكما سمعتما‬
‫أنّ طبيبنا الشرعي قُتل‬

65
00:03:58,244 --> 00:04:00,205
{\pos(192,200)}‫- في ليلة جمع التبرعات في (ويكري بريدج)‬
‫- أجل‬

66
00:04:00,371 --> 00:04:02,332
‫- (برايان والترز)، لِمَ؟‬
‫- كنّا نحقق في الأمر‬

67
00:04:03,208 --> 00:04:04,667
‫- أحدهم طعنه بهذا الخنجر في قلبه‬
‫- "دليل"‬

68
00:04:08,755 --> 00:04:10,215
‫هذا أحد خناجرنا‬

69
00:04:10,715 --> 00:04:13,259
{\pos(192,200)}‫أعني، هذا أحد خناجر المجموعة‬
‫في منزل والديكِ قرب البحيرة‬

70
00:04:13,468 --> 00:04:14,928
{\pos(192,200)}‫لهذا أنا هنا‬

71
00:04:15,053 --> 00:04:17,388
{\pos(192,200)}‫لم أخبر أحداً ولكنّ قسم التحاليل الجنائية‬
‫بحث عن البصمات‬

72
00:04:17,597 --> 00:04:19,140
{\pos(192,200)}‫ووجدوا مجموعة بصمات واحدة واضحة‬

73
00:04:21,810 --> 00:04:23,269
‫بصماتكِ‬

74
00:04:24,270 --> 00:04:27,148
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬
‫- إذن، أنتِ المتهمة الرئيسية، صحيح؟‬

75
00:04:27,273 --> 00:04:28,775
{\pos(192,200)}‫هي لا تعتقد أنّني الفاعلة‬

76
00:04:28,900 --> 00:04:32,111
{\pos(192,200)}‫ولكنّها تحاول معرفة‬
‫لِمَ استخدم أحدهم أحد أسلحة عائلتي‬

77
00:04:32,237 --> 00:04:35,240
{\pos(192,200)}‫- لقتل عضو مجلس‬
‫- حسناً، لِمَ لا تسألين (ريك) وحسب‬

78
00:04:35,365 --> 00:04:38,368
{\pos(192,200)}‫إن كانت طبيبته القذرة‬
‫يمكنها الوصول إلى الأسلحة؟‬

79
00:04:38,535 --> 00:04:40,954
‫- أنت على السماعة الخارجية يا وغد‬
‫- أنا أقول وحسب‬

80
00:04:41,162 --> 00:04:43,706
{\pos(192,200)}‫إنّ المتهم الأول عادة ما يكون هو المجرم‬
‫لذا لا تتصرف بدفاعية كبيرة‬

81
00:04:43,832 --> 00:04:46,042
{\pos(192,200)}‫(برايان والترز) كان قد قُتل قبل أيام، حسناً؟‬

82
00:04:46,167 --> 00:04:47,877
‫أنا لم أري (ميريديث) هذه الأشياء‬
‫حتى ليلة أمس‬

83
00:04:48,044 --> 00:04:50,630
‫- (ميريديث) ليست الفاعلة‬
‫- ولكنّ (برايان والترز) هو حبيبها السابق‬

84
00:04:50,755 --> 00:04:54,551
‫- ورآهما (ريك) يتشاجران تلك الليلة‬
‫- (ميريديث) ليست الفاعلة، حسناً؟‬

85
00:04:54,926 --> 00:04:57,262
‫أرفض اعتقاد أنّ حظك في النساء‬
‫مأساوي إلى ذلك الحد‬

86
00:04:57,512 --> 00:04:59,389
{\pos(192,200)}‫من يعرف أيضاً عن مجموعة أسلحتك الصغيرة؟‬

87
00:04:59,639 --> 00:05:01,724
{\pos(192,200)}‫من لا يعرف؟ لدي أسلحة في كل مكان‬

88
00:05:01,850 --> 00:05:03,726
{\pos(192,200)}‫هنا وفي المدرسة وعليّتي وسيارتك‬

89
00:05:04,185 --> 00:05:07,188
{\pos(192,200)}‫إنّه (كلاوس)، لا بدّ أنّه هو‬
‫إنّه يعبث معنا‬

90
00:05:07,814 --> 00:05:10,441
‫ماذا لو كان (ستيفان)؟‬
‫لقد كان يتصرف بجنون تلك الليلة‬

91
00:05:11,359 --> 00:05:15,321
{\pos(192,200)}‫وتعلم أنّه كان يحاول إغضاب (كلاوس)‬
‫وهو قادر على فعل أي شيء‬

92
00:05:16,197 --> 00:05:20,577
{\pos(192,200)}‫يجعلني ذلك أحن إلى الوقت الذي كان فيه‬
‫(ستيفان) وجبة خفيفة مسالمة‬

93
00:05:21,452 --> 00:05:23,413
{\pos(192,200)}‫بأي حال، يجب أن أغلق الخط‬
‫نتحدث لاحقاً‬

94
00:05:23,538 --> 00:05:25,874
{\pos(192,200)}‫- اسمع، أين أنت؟‬
‫- أشرب الشاي مع صديق قديم‬

95
00:05:28,084 --> 00:05:29,544
{\pos(192,200)}‫(إيلايجا)‬

96
00:05:30,295 --> 00:05:32,881
{\pos(192,200)}‫مصاص الدماء الأصلي المفضل لدي‬
‫عاد من الموت‬

97
00:05:34,340 --> 00:05:36,175
{\pos(192,200)}‫- تبدو أنيقاً‬
‫- لقد تركت شيئاً‬

98
00:05:37,427 --> 00:05:39,053
{\pos(192,200)}‫- في جيب سترتي‬
‫- أجل‬

99
00:05:40,722 --> 00:05:42,181
{\pos(192,200)}‫"عزيزي (إيلايجا)"‬

100
00:05:42,557 --> 00:05:45,143
{\pos(192,200)}‫"لنجتمع ونخطط لتدمير أخيك"‬

101
00:05:45,935 --> 00:05:47,395
{\pos(192,200)}‫"مع حبي"‬

102
00:05:47,812 --> 00:05:50,106
‫- (ديمن)‬
‫- أكنت محقاً في نزع خنجرك‬

103
00:05:50,231 --> 00:05:52,901
{\pos(192,200)}‫- أم سنواجه مشكلة؟‬
‫- أنا هنا‬

104
00:05:53,943 --> 00:05:55,403
{\pos(192,200)}‫لنتحدث‬

105
00:05:55,820 --> 00:05:57,280
{\pos(192,200)}‫سأبدأ بسؤال سهل‬

106
00:05:59,115 --> 00:06:03,453
{\pos(192,200)}‫أتعلم ما قد يكون السلاح القاتل لـ(كلاوس)‬
‫المخبأ بشكل سحري في تابوت غامض؟‬

107
00:06:06,664 --> 00:06:08,958
‫- أبطىء‬
‫- جاريني، ليس لدينا وقت طويل‬

108
00:06:09,125 --> 00:06:12,170
‫- المعذرة يا (ستيفان)، ولكن لم يكن لدي خيار‬
‫- كان هناك خيار يا (بوني)‬

109
00:06:12,670 --> 00:06:14,464
‫لقد اتخذتِه والآن علينا التعايش معه‬

110
00:06:15,256 --> 00:06:16,883
‫أخبرتِ (كلاوس) بمكان التوابيت‬

111
00:06:17,759 --> 00:06:20,178
‫فأخذهم، جميعهم باستثناء هذا‬

112
00:06:20,386 --> 00:06:21,971
‫- أهذا التابوت المغلق؟‬
‫- أجل‬

113
00:06:22,972 --> 00:06:25,391
‫لحسن الحظ‬
‫يبدو أنّه التابوت الأهم بالنسبة إليه‬

114
00:06:27,310 --> 00:06:30,021
‫- ألن تدخل؟‬
‫- مصاصو الدماء لا يمكنهم الدخول‬

115
00:06:30,897 --> 00:06:33,733
‫اضطر (ديمن) إلى الطلب من اثنين‬
‫من مزارعي (لوكوود) أن يدخلا التابوت‬

116
00:06:34,317 --> 00:06:37,362
‫- هذه فكرة سيئة‬
‫- اسمعي، إن كنتِ تستطيعين فتح ذلك التابوت‬

117
00:06:38,071 --> 00:06:40,281
‫أعتقد أنّكِ على قائمة (كلاوس)‬
‫لمن يريد قتلهم‬

118
00:06:40,949 --> 00:06:43,993
‫لذا أقترح أن تختبئي هنا‬
‫وتجدي طريقة لفتح ذلك التابوت‬

119
00:06:44,202 --> 00:06:47,914
‫- لقد أخبرتك بأنّني لا أمتلك قدرات‬
‫- وأنا لا أصدقكِ‬

120
00:06:48,831 --> 00:06:50,291
‫اسمعي، الوقت ينفد‬

121
00:06:50,541 --> 00:06:54,087
‫لن يطول الوقت حتى يستدعي (كلاوس)‬
‫متحوّليه لإيجاد ذلك التابوت ويقتلنا جميعاً‬

122
00:06:55,046 --> 00:06:57,131
‫لذا ابحثي جيداً يا (آبي بينيت)‬

123
00:06:58,132 --> 00:07:00,051
‫استخدمي بقايا السحر لديكِ‬

124
00:07:13,815 --> 00:07:16,067
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أخبرتني (بوني) بأنّكم ستكونون هنا‬

125
00:07:17,485 --> 00:07:18,945
‫يجب أن أتحدث إليك‬

126
00:07:19,195 --> 00:07:22,490
‫حسناً، لا يوجد ما نتحدث عنه‬
‫أنا أركز على فتح هذا التابوت وحسب‬

127
00:07:22,657 --> 00:07:24,117
‫أقتلت الطبيب الشرعي؟‬

128
00:07:30,873 --> 00:07:34,544
‫- لِمَ تعتقدين أنّني فعلت ذلك؟‬
‫- ربما لأنّني لم أعد أعلم ما أنت قادر عليه‬

129
00:07:34,669 --> 00:07:37,672
‫- حسناً، صدقي ما تريدينه يا (إيلينا)‬
‫- لا أريد تصديق أيّ من هذا يا (ستيفان)‬

130
00:07:37,839 --> 00:07:39,298
‫ولكن كان عليك أن تسأليني بأي حال‬

131
00:07:42,427 --> 00:07:44,262
‫- (ستيفان)‬
‫- أسألتِ (ديمن)‬

132
00:07:44,971 --> 00:07:46,431
‫إن كان قد قتل أحداً مؤخراً؟‬

133
00:08:05,074 --> 00:08:06,784
‫- أأنتِ (كارولين)؟‬
‫- أجل‬

134
00:08:06,951 --> 00:08:09,996
‫(د.فيل)، مرحباً‬
‫(إيلينا) أخبرتني بأنّكِ ساعدتِ أبي‬

135
00:08:10,955 --> 00:08:13,875
‫لقد فعلت، ولكن أتعتقدين أنّ بوسعكِ‬
‫إقناعه ليكون ممتناً أكثر؟‬

136
00:08:14,000 --> 00:08:17,628
‫لقد أمضى نصف الليلة‬
‫يهدد بإلغاء رخصتي الطبية لإنقاذي حياته‬

137
00:08:17,754 --> 00:08:21,507
‫أجل، أبي عنيد قليلاً‬

138
00:08:22,675 --> 00:08:25,595
‫أمضى حياته بأكملها‬
‫يكره مصاصي الدماء، لذا...‬

139
00:08:25,803 --> 00:08:28,890
‫لذا هو ليس سعيداً بكون دم مصاصي الدماء‬
‫هو ما شفاه‬

140
00:08:29,057 --> 00:08:30,516
‫أجل، لقد قال ذلك بوضوح‬

141
00:08:32,393 --> 00:08:35,938
‫المعذرة، أساليب حواري مريعة‬
‫عندما لا أنام‬

142
00:08:38,983 --> 00:08:40,443
‫إذن، أيمكنني أخذه إلى المنزل؟‬

143
00:08:41,194 --> 00:08:43,196
‫لقد وقعت أوراق خروجه‬
‫في وقت متأخر من ليلة أمس‬

144
00:08:43,446 --> 00:08:44,947
‫- لإسكاته وحسب‬
‫- أنا...‬

145
00:08:46,616 --> 00:08:48,076
‫هو لم يتصل أو ما شابه ذلك‬

146
00:08:51,746 --> 00:08:53,206
‫لا بدّ أنّ ذلك صعب‬

147
00:08:53,414 --> 00:08:56,250
‫عندما يكره والدكِ الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يمكنكِ تغييره بشأن نفسكِ‬

148
00:08:57,835 --> 00:09:00,463
‫أجعل معرفة من يكونون مصاصي الدماء‬
‫في هذه البلدة هدفاً لي‬

149
00:09:01,089 --> 00:09:03,257
‫فضول طبي، أنا لا أثرثر‬

150
00:09:04,342 --> 00:09:05,968
‫أجل، لدينا أوقات جيدة وأخرى سيئة‬

151
00:09:06,719 --> 00:09:08,179
‫أخبري والدكِ بأنّني أقول "على الرحب والسعة"‬

152
00:09:10,306 --> 00:09:11,766
‫شكراً لكِ‬

153
00:09:17,355 --> 00:09:19,315
‫- كان ذلك سريعاً‬
‫- أجل، إنّه ليس هنا‬

154
00:09:19,524 --> 00:09:20,983
‫لقد تم تسريحه بالفعل‬

155
00:09:21,400 --> 00:09:23,236
‫وهي تبدو لطيفة جداً بالمناسبة‬

156
00:09:23,402 --> 00:09:25,613
‫متوترة قليلاً ربما، ولكن...‬

157
00:09:26,155 --> 00:09:29,117
‫أعتقد أنّه لطيف رغبتك في التأكد‬
‫من أنّ (ألاريك) لا يواعد مختلة عقلياً‬

158
00:09:29,242 --> 00:09:32,203
‫إنّه عائلتي، يجب أن أعتني به‬

159
00:09:34,080 --> 00:09:35,540
‫ماذا؟‬

160
00:09:35,998 --> 00:09:37,458
‫أنا أسمعه‬

161
00:09:38,084 --> 00:09:39,544
‫تسمعين ماذا؟‬

162
00:09:41,295 --> 00:09:42,755
‫هاتف أبي‬

163
00:09:47,176 --> 00:09:51,097
‫"معدات طبية"‬

164
00:10:20,358 --> 00:10:23,194
‫يا إلهي، أبي، أبي، أبي‬

165
00:10:25,780 --> 00:10:29,116
‫- يا إلهي‬
‫- لا تكن ميتاً، لا تكن ميتاً، لا تكن ميتاً‬

166
00:10:29,242 --> 00:10:30,701
‫يا إلهي‬

167
00:10:34,664 --> 00:10:36,123
‫أبي‬

168
00:10:36,958 --> 00:10:38,417
‫(كارولين)‬

169
00:10:38,835 --> 00:10:41,379
‫- لديه دم مصاصي دماء في جسده‬
‫- ماذا؟‬

170
00:10:46,092 --> 00:10:48,094
‫أهذا كتاب السحر الوحيد‬
‫الذي احتفظتِ به؟‬

171
00:10:49,011 --> 00:10:50,471
‫كان الكتاب الوحيد الذي احتجت إليه‬

172
00:10:51,639 --> 00:10:53,975
‫إذن، ما كل هذا؟‬

173
00:10:54,767 --> 00:10:56,227
‫تاريخ عائلي‬

174
00:10:57,520 --> 00:11:01,732
‫بشأن أم أحبت أطفالها إلى درجة‬
‫عدم تحملها لفكرة احتمال فقدها لهم‬

175
00:11:02,525 --> 00:11:03,985
‫لذا حولتهم إلى مصاصي دماء‬

176
00:11:05,695 --> 00:11:09,031
‫- أحدهم كان (كلاوس)‬
‫- الذي تحاولون قتله بما في داخل التابوت؟‬

177
00:11:11,492 --> 00:11:13,494
‫لا يوجد شيء هنا سيساعدنا‬

178
00:11:14,120 --> 00:11:17,039
‫لقد رأيت معظم هذه التعاويذ‬
‫ماذا كانت هذه؟‬

179
00:11:17,164 --> 00:11:19,542
‫إنّها التعويذة التي استخدمتها‬
‫لحجز (مايكل) في التابوت‬

180
00:11:19,959 --> 00:11:22,003
‫لقد حرقتها وحاولت إخراجها من عقلي‬

181
00:11:22,879 --> 00:11:24,338
‫ولكنّ ذلك لم ينجح‬

182
00:11:25,006 --> 00:11:26,465
‫انتظري‬

183
00:11:26,841 --> 00:11:29,343
‫- أترين هذا؟‬
‫- إنّها تعويذة إغلاق‬

184
00:11:29,760 --> 00:11:31,220
‫نحن نحاول فتح شيء ما‬

185
00:11:32,179 --> 00:11:34,181
‫- وليس غلقه بإحكام‬
‫- لا، هنا تحديداً‬

186
00:11:34,432 --> 00:11:36,267
‫على الجانب، إنّها عقدة دموية‬

187
00:11:36,517 --> 00:11:39,061
‫وهي تعني، لربطه نحتاج إلى جيلين‬

188
00:11:39,937 --> 00:11:41,397
‫سلالة‬

189
00:11:41,981 --> 00:11:45,026
‫كمفتاحين لصندوق أمانات‬

190
00:11:45,401 --> 00:11:46,861
‫إذن...‬

191
00:11:47,862 --> 00:11:49,322
‫لفتحه‬

192
00:11:49,822 --> 00:11:51,282
‫سيعكس التعويذة‬

193
00:11:52,575 --> 00:11:55,536
‫ويفتح التابوت، إن فعلنا ذلك معاً‬

194
00:11:59,916 --> 00:12:01,542
‫ارتدِ ملابسك، سنخرج‬

195
00:12:02,043 --> 00:12:03,920
‫- أجل، المعذرة، لست مهتماً‬
‫- أنا لم أسألك‬

196
00:12:04,045 --> 00:12:08,049
‫أنا و(إيلايجا) رتبنا لاجتماع تقليدي معك‬
‫ومع (كلاوس)‬

197
00:12:08,674 --> 00:12:10,134
‫برأيي ارتدِ البذلة السوداء‬

198
00:12:10,259 --> 00:12:11,719
‫فهي تجعلك تبدو شريراً‬

199
00:12:12,345 --> 00:12:13,930
‫(كلاوس) سيرفض عقد صفقة يا (ديمن)‬

200
00:12:14,805 --> 00:12:17,683
‫ليس مضطراً إلى ذلك‬
‫كل ما نفعله هو كسب بعض الوقت‬

201
00:12:17,975 --> 00:12:19,435
‫لمنح ساحرتينا الشريرتين فرصة‬

202
00:12:19,560 --> 00:12:21,145
‫لفتح التابوت‬

203
00:12:21,854 --> 00:12:24,690
‫إذن، خطتك هي مماطلة (كلاوس)‬

204
00:12:24,815 --> 00:12:27,401
‫حسناً، لو لم تثِر غضبه‬
‫فلربما كانت لتتاح أمامنا بعض الخيارات‬

205
00:12:27,526 --> 00:12:30,404
‫إذن، أنت ستحرر مصاص دماء أصلياً لمساعدته‬

206
00:12:30,529 --> 00:12:32,531
‫نزع خنجر (إيلايجا)‬
‫كان تصرفاً ذكياً يا (ستيفان)‬

207
00:12:32,990 --> 00:12:35,326
‫أتمازحني؟ بعد ما فعله (كلاوس) به‬

208
00:12:35,493 --> 00:12:38,037
‫- إنّه يريد الانتقام، هذا ممتاز‬
‫- لا يوجد شيء ذكي‬

209
00:12:38,329 --> 00:12:39,914
‫بالثقة في (إيلايجا) يا (ديمن)‬

210
00:12:40,414 --> 00:12:42,500
‫لقد خذلنا في آخر مرة‬
‫وعدنا فيها بمساعدتنا لقتل (كلاوس)‬

211
00:12:42,625 --> 00:12:45,503
‫أجل، وبسبب تصرفاتك‬
‫فأنا أثق به بقدر ما أثق بك‬

212
00:12:47,505 --> 00:12:48,965
‫حسناً‬

213
00:12:50,174 --> 00:12:51,926
‫أعتقد أنّ ذلك ينطبق عليك أيضاً، أليس كذلك؟‬

214
00:12:54,595 --> 00:12:56,055
‫أجل‬

215
00:12:56,514 --> 00:12:58,015
‫هذا يتعلق بتقبيلي (إيلينا)‬

216
00:12:59,892 --> 00:13:04,230
‫تذكر وحسب أنّه لولا (كلاوس)‬
‫ما كنت لتصبح وغداً وما كنت لأقبلها‬

217
00:13:04,772 --> 00:13:06,524
‫لذا جهز نفسك وكن سعيداً‬

218
00:13:06,774 --> 00:13:09,485
‫فنحن سنتفاوض على هدنة مزيفة‬
‫ولا أريد لسلوكك أن يفسد ذلك‬

219
00:13:10,903 --> 00:13:14,031
‫لقد أجبرت الممرضة لتبقى خارج هذه الغرفة‬
‫ستكون في أمان هنا‬

220
00:13:14,573 --> 00:13:16,033
‫جرحي شُفي تماماً‬

221
00:13:18,452 --> 00:13:23,124
‫- أحتاج إلى تناول الطعام‬
‫- أبي، لِمَ لا تتمدد هنا وتسترخي؟‬

222
00:13:23,249 --> 00:13:25,334
‫لا يمكنني ذلك، فأنا متوتر جداً‬
‫ونبضات قلبي متسارعة‬

223
00:13:26,293 --> 00:13:28,295
‫هذا تأثير رغبة جسدي في التحول‬

224
00:13:28,838 --> 00:13:31,549
‫- ربما (د.فيل) يمكنها إعطاؤك شيئاً‬
‫- لقد فعلت ما يكفي‬

225
00:13:34,802 --> 00:13:36,262
‫- اتصلت بوالدتكِ‬
‫- شكراً‬

226
00:13:36,554 --> 00:13:39,640
‫- سيد (فوربس)، أرأيت مهاجمك؟‬
‫- لم أرَ شيئاً‬

227
00:13:40,349 --> 00:13:42,768
‫حاولت التسلل من الباب الخلفي‬
‫فهاجمني أحدهم من الخلف‬

228
00:13:42,893 --> 00:13:47,023
‫اسمع، سنكتشف ذلك، ولكن في الوقت الحالي‬
‫يجب أن نحضر لك بعض الدم‬

229
00:13:48,566 --> 00:13:50,026
‫لن أشرب دماً‬

230
00:13:51,402 --> 00:13:54,739
‫يجب عليك ذلك‬
‫لقد مُت ودم مصاصي الدماء في جسدك‬

231
00:13:55,406 --> 00:13:59,493
‫إن لم تتغذ‬
‫وتنهِ التحول إلى مصاص دماء فستموت‬

232
00:14:00,369 --> 00:14:01,829
‫أفهم طريقة عمل ذلك‬

233
00:14:03,456 --> 00:14:04,915
‫وهذا ما أحضر نفسي لفعله‬

234
00:14:06,792 --> 00:14:09,295
‫والآن أخرجاني من هذا المستشفى‬
‫فأنا أشم رائحة الدم في كل مكان‬

235
00:14:22,308 --> 00:14:24,101
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقوم بالجرد‬

236
00:14:24,852 --> 00:14:27,730
‫- أأحضرتِه؟‬
‫- تقصد أسرقت دليلاً من مسرح جريمة؟‬

237
00:14:28,439 --> 00:14:29,899
‫أجل‬

238
00:14:31,650 --> 00:14:33,110
‫أنتِ محقة‬

239
00:14:33,819 --> 00:14:36,614
‫إنّه مطابق‬
‫هذا من المكان الضيق في البهو‬

240
00:14:37,114 --> 00:14:39,825
‫مما يعني أنّ (ميريديث) كانت تعلم بمكانه‬

241
00:14:39,950 --> 00:14:41,702
‫هذا لا يعني أنّها سرقته‬

242
00:14:42,787 --> 00:14:44,246
‫هذا من العليّة‬

243
00:14:45,664 --> 00:14:47,708
‫هذا من الكيس القماشي في سيارة (ديمن)‬

244
00:14:47,833 --> 00:14:50,920
‫مطابق للذي قتل (برايان والترز)‬

245
00:14:51,045 --> 00:14:53,297
‫سيارة (ديمن) كانت في حفل التبرعات‬
‫في (ويكري بريدج)‬

246
00:14:53,964 --> 00:14:55,424
‫و(ميريديث) كانت هناك أيضاً‬

247
00:14:55,925 --> 00:14:59,345
‫وفي تلك الليلة‬
‫قُتل حبيبها السابق، الطبيب الشرعي‬

248
00:15:00,221 --> 00:15:01,680
‫الذي وصفها بأنّها مختلة عقلية‬

249
00:15:01,972 --> 00:15:04,642
‫كانت تحاول إنقاذ (بيل فوربس)‬

250
00:15:05,684 --> 00:15:08,562
‫فلم قد تغير رأيها وتحاول قتله؟‬

251
00:15:08,979 --> 00:15:10,439
‫لا أعلم ما علي اعتقاده أيضاً‬

252
00:15:10,606 --> 00:15:14,527
‫ولكنّنا سنكون غبيين‬
‫إن تجاهلنا جميع هذه الحقائق‬

253
00:15:14,944 --> 00:15:16,403
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل؟‬

254
00:15:16,737 --> 00:15:18,197
‫حسناً...‬

255
00:15:22,576 --> 00:15:24,036
‫أعيدي هذه إلى الشرطة‬

256
00:15:24,620 --> 00:15:26,163
‫ثم يجب أن تذهبي إلى (كارولين) غالباً‬

257
00:15:29,542 --> 00:15:31,001
‫أنا آسفة يا (ريك)‬

258
00:15:35,548 --> 00:15:37,007
‫أرجوك كُن حذراً‬

259
00:15:45,057 --> 00:15:47,268
‫(نيكلاوس)، وصل ضيفانا‬

260
00:15:50,104 --> 00:15:51,939
‫(ديمن) و(ستيفان)‬

261
00:15:52,231 --> 00:15:55,401
‫أخبرني (إيلايجا) بأنّكما تريدان حضوراً‬
‫هذا تصرف شجاع جداً‬

262
00:15:55,860 --> 00:15:59,071
‫لنناقش شروط اتفاقنا كرجال متحضرين‬
‫هلاّ نفعل‬

263
00:15:59,947 --> 00:16:01,407
‫يستحسن أن نُمتّعه‬

264
00:16:03,951 --> 00:16:06,328
‫أنا لم آتِ إلى هنا لآكل يا (كلاوس)‬

265
00:16:06,453 --> 00:16:08,747
‫في الواقع‬
‫لم أرغب في المجيء إلى هنا مطلقاً‬

266
00:16:08,956 --> 00:16:13,169
‫ولكن قيل لي إنّ علي ذلك‬
‫لأنّنا ستسمع ما لدينا‬

267
00:16:15,045 --> 00:16:17,548
‫حسناً، يمكننا أن نجلس ونأكل‬

268
00:16:18,215 --> 00:16:22,136
‫أو يمكنني وضع يدي في حلقك‬
‫وأسحب أحشاءك‬

269
00:16:23,137 --> 00:16:24,597
‫الخيار لك‬

270
00:16:34,055 --> 00:16:35,515
‫شكراً لكِ يا حبيبتي‬

271
00:16:37,065 --> 00:16:38,525
‫أفقدت شهيتك؟‬

272
00:16:39,276 --> 00:16:42,863
‫كُل، أعتقد أنّنا اتفقنا‬
‫على ترك (ستيفان) المتجهم في المنزل‬

273
00:16:48,493 --> 00:16:49,953
‫هذا أفضل‬

274
00:16:50,787 --> 00:16:53,790
‫أليس هذا جميلاً؟‬
‫نحن الأربعة نتناول العشاء معاً‬

275
00:16:53,916 --> 00:16:55,375
‫يا له من شيء جميل‬

276
00:16:55,751 --> 00:16:58,128
‫أكان هذا ما أردته‬
‫عندما نزعت خنجر أخي؟‬

277
00:16:58,295 --> 00:16:59,796
‫حسناً، كنت أعلم بمشاعره تجاهك، لذا...‬

278
00:17:00,172 --> 00:17:02,799
‫ففكرت في أنّ زيادة العدد ستكون أفضل‬

279
00:17:02,966 --> 00:17:05,552
‫حسناً، أنا و(إيلايجا)‬
‫كان لدينا خلافاتنا عبر القرون‬

280
00:17:05,677 --> 00:17:09,264
‫- ولكنّنا دائماً ما نتصالح‬
‫- هذا يشبه علاقتك بـ(ريبيكا)، صحيح؟‬

281
00:17:10,015 --> 00:17:11,475
‫أين هي بالمناسبة؟‬

282
00:17:12,392 --> 00:17:14,770
‫آخر ما أذكره‬
‫كانت لا تزال مطعونة بخنجر‬

283
00:17:14,895 --> 00:17:16,647
‫لأنّك خائف من مواجهتها‬

284
00:17:16,980 --> 00:17:19,524
‫إن كنت تشير إلى حقيقة أنّ (ريبيكا)‬
‫تعلم أنّني قتلت والدتنا‬

285
00:17:20,734 --> 00:17:22,736
‫لقد اعترفت لـ(إيلايجا) بالفعل‬

286
00:17:23,153 --> 00:17:24,905
‫(ستيف)، أتذكر قتلك لأبي؟‬

287
00:17:26,490 --> 00:17:28,075
‫ربما تريد تأجيل الحكم إلى وقت التحلية‬

288
00:17:28,408 --> 00:17:29,868
‫نحن هنا لعقد صفقة يا (ديمن)‬

289
00:17:30,327 --> 00:17:32,204
‫هذا لا يعني أنّ علينا تملقه‬
‫أثناء تناول سبعة أطباق طعام‬

290
00:17:32,496 --> 00:17:34,456
‫أنا أقول فقط إنّ لدينا الأمسية بأكملها‬

291
00:17:35,165 --> 00:17:36,625
‫على رسلك‬

292
00:17:39,002 --> 00:17:40,462
‫أتواصل معكِ (تايلور)؟‬

293
00:17:42,089 --> 00:17:45,300
‫لا، وقد تركت له رسائل في كل مكان‬

294
00:17:48,637 --> 00:17:51,223
‫إذن، أيعتقد (ألاريك) فعلاً‬
‫أنّ (د.فيل) فعلت ذلك؟‬

295
00:17:51,348 --> 00:17:52,808
‫هو لا يعرف ما عليه اعتقاده‬

296
00:17:54,601 --> 00:17:56,061
‫ماذا عنكِ؟‬

297
00:17:58,647 --> 00:18:02,609
‫أتمنى لو كانت الفتاة التي تُعجب (ألاريك)‬
‫لم تكن متورطة في كل هذا‬

298
00:18:04,903 --> 00:18:06,363
‫فهو يستحق أن يكون سعيداً‬

299
00:18:07,656 --> 00:18:09,825
‫ولكن أجل، تبدو مذنبة‬

300
00:18:11,326 --> 00:18:12,786
‫لهذا أخبرت والدتكِ‬

301
00:18:18,292 --> 00:18:20,377
‫أمي في الداخل جالسة مع أبي‬

302
00:18:23,547 --> 00:18:28,427
‫ولا أعتقد أنّهما جلسا في الغرفة ذاتها‬
‫لهذه المدة منذ أن كنت في العاشرة من عمري‬

303
00:18:39,646 --> 00:18:41,273
‫أهناك احتمال أنّ (تايلور) هو الفاعل؟‬

304
00:18:43,775 --> 00:18:45,652
‫- ماذا؟‬
‫- إن كان (كلاوس) يحاول العبث معكِ‬

305
00:18:46,278 --> 00:18:48,447
‫وهو تابع لـ(كلاوس)، وهو...‬

306
00:18:49,906 --> 00:18:53,285
‫- ويفعل كل ما يُطلب منه‬
‫- لا‬

307
00:18:55,078 --> 00:18:57,456
‫لا، لا أعتقد أنّ (تايلور) فعل ذلك‬

308
00:19:01,418 --> 00:19:03,253
‫حسناً، لا يمكنني السماح بموت أبي وحسب‬

309
00:19:03,879 --> 00:19:05,922
‫أتعلمين؟ سأجبره على التغذية‬

310
00:19:07,174 --> 00:19:08,633
‫إنّه...‬

311
00:19:10,635 --> 00:19:12,971
‫هو لا يريد يا (كارولين)‬

312
00:19:16,350 --> 00:19:19,811
‫الشيء الوحيد الذي يمتلكه والدكِ هو خياره‬

313
00:19:23,982 --> 00:19:26,777
‫لقد كرهته كثيراً بسبب ما فعله بي‬

314
00:19:27,569 --> 00:19:29,029
‫كثيراً‬

315
00:19:32,032 --> 00:19:34,076
‫والآن كل ما أريد فعله هو إنقاذ حياته‬

316
00:19:34,284 --> 00:19:36,244
‫بالطبع تريدين ذلك، فهو والدكِ‬

317
00:19:48,423 --> 00:19:49,966
‫ماذا كان الجزء الأصعب بالنسبة إليكِ؟‬

318
00:19:50,717 --> 00:19:52,177
‫عندما فقدتِ والدكِ‬

319
00:19:53,178 --> 00:19:55,555
‫إدراك كل الأشياء‬
‫التي لن يكون متواجداً فيها‬

320
00:19:57,974 --> 00:19:59,434
‫الأشياء التي...‬

321
00:20:01,186 --> 00:20:02,896
‫التي تحتاجين إلى والدكِ فيها، أتعلمين ذلك؟‬

322
00:20:28,004 --> 00:20:29,464
‫مرحباً‬

323
00:20:30,549 --> 00:20:32,008
‫مرحباً‬

324
00:20:43,728 --> 00:20:46,982
‫(ستيفان)، أين (إيلينا) الجميلة الليلة؟‬

325
00:20:47,274 --> 00:20:48,733
‫لا أعلم، اسأل (ديمن)‬

326
00:20:51,194 --> 00:20:52,654
‫المعذرة، لقد فاتك الكثير‬

327
00:20:53,363 --> 00:20:56,533
‫- مشكلة غير متوقعة في علاقة جميلة‬
‫- كلمة أخرى عن (إيلينا)‬

328
00:20:56,992 --> 00:21:04,332
‫- وسينتهي هذا العشاء‬
‫- أتعلم؟ ربما يستحسن عدم ذكر (إيلينا)‬

329
00:21:04,666 --> 00:21:06,126
‫- أنت محق غالباً‬
‫- أجل‬

330
00:21:08,044 --> 00:21:11,590
‫إنّه فقط إغراء سلالة (بيتروفا دابلغانغر)‬

331
00:21:11,840 --> 00:21:13,300
‫ما يزال قوياً جداً‬

332
00:21:13,508 --> 00:21:14,968
‫ما رأيك يا أخي؟‬

333
00:21:15,302 --> 00:21:21,016
‫- أعلينا إخبارهما عن (تاتيا)؟‬
‫- لِمَ علينا مناقشة أمور حلّت منذ زمن؟‬

334
00:21:21,391 --> 00:21:24,352
‫حسناً، بالنظر إلى مشاعرهما المتبادلة‬
‫لـ(إيلينا) و(كاترينا)‬

335
00:21:24,519 --> 00:21:28,648
‫أعتقد أنّ ضيفينا سيكونان فضوليين‬
‫لمعرفة مصدر سلالة (باتروفا)‬

336
00:21:29,024 --> 00:21:33,612
‫حسناً، نحن لسنا ذاهبان إلى مكان‬
‫يا (إيلايجا)، أخبرنا أرجوك‬

337
00:21:35,238 --> 00:21:38,033
‫عندما استقرت عائلتنا هنا في البداية‬
‫كان هناك فتاة تدعى (تاتيا)‬

338
00:21:38,408 --> 00:21:40,577
‫كانت جميلة بشكل مذهل‬

339
00:21:42,704 --> 00:21:44,706
‫جميع من في عمرها‬
‫رغب في أن يكون عشيقها‬

340
00:21:44,831 --> 00:21:48,126
‫رغم أنّه كان لديها طفل من رجل آخر‬

341
00:21:48,293 --> 00:21:49,961
‫ولم يحبها أحد أكثر من (نيكلاوس)‬

342
00:21:50,337 --> 00:21:53,548
‫أعتقد أنّ هناك أحداً أحبها بقدري على الأقل‬

343
00:21:53,715 --> 00:21:58,094
‫انتظر لحظة‬
‫إذن، أنتما أحببتما الفتاة ذاتها‬

344
00:22:00,972 --> 00:22:02,682
‫والدتنا كانت ساحرة قوية جداً‬

345
00:22:04,476 --> 00:22:08,355
‫ورغبت في إنهاء عدائنا بسبب (تاتيا)‬
‫لذا فقد قتلتها‬

346
00:22:09,481 --> 00:22:12,734
‫ثم عرفنا أنا و(كلاوس) لاحقاً‬
‫أنّنا شربنا دم (تاتيا)‬

347
00:22:12,859 --> 00:22:16,988
‫في شرابنا في الليلة التي ألقت والدتي تعويذة‬
‫حولتنا إلى مصاصي دماء‬

348
00:22:18,490 --> 00:22:20,825
‫(تاتيا) لم تختَر بيننا‬

349
00:22:20,951 --> 00:22:24,871
‫لذا لبعض الوقت‬
‫أنا و(نيكلاوس) ابتعدنا عن بعضنا‬

350
00:22:25,956 --> 00:22:29,834
‫وتبادلنا الكلمات القاسية‬
‫وحتى أنّنا تشاجرنا، صحيح يا أخي؟‬

351
00:22:30,168 --> 00:22:34,464
‫ولكنّنا في النهاية‬
‫أدركنا الرابط المقدس للعائلة‬

352
00:22:34,589 --> 00:22:37,551
‫العائلة قبل الجميع‬

353
00:22:37,968 --> 00:22:39,427
‫العائلة قبل الجميع‬

354
00:23:03,410 --> 00:23:04,869
‫أنتِ لا تحاولين‬

355
00:23:04,995 --> 00:23:06,997
‫نحن نفعل هذا منذ أكثر من ساعة‬

356
00:23:10,333 --> 00:23:11,876
‫الأرواح غاضبة منّي‬

357
00:23:12,794 --> 00:23:14,254
‫لهجركِ‬

358
00:23:16,381 --> 00:23:18,258
‫ربما لا تريد أن أستعيد قواي مجدداً‬

359
00:23:18,425 --> 00:23:20,260
‫رأيت كل هذه الأحلام لسبب‬

360
00:23:21,553 --> 00:23:24,180
‫أرادت الأرواح أن أجدكِ لأنّكِ والدتي‬

361
00:23:25,640 --> 00:23:27,100
‫وليس هم‬

362
00:23:27,892 --> 00:23:29,352
‫بل أنتِ‬

363
00:23:29,853 --> 00:23:31,688
‫أنتِ تخدعين نفسكِ‬

364
00:23:35,692 --> 00:23:37,736
‫أتعلمين أنّ أبي لم يتحدث عنكِ قط؟‬

365
00:23:39,779 --> 00:23:41,239
‫ولا جدتي‬

366
00:23:42,365 --> 00:23:43,992
‫لم يكن لدي ذكريات لكِ‬

367
00:23:45,368 --> 00:23:46,828
‫لذا أتعلمين ماذا كنت أتظاهر؟‬

368
00:23:47,579 --> 00:23:49,039
‫أنّكِ كنتِ ميتة‬

369
00:23:49,998 --> 00:23:54,169
‫كان فعل ذلك أسهل من التساؤل‬

370
00:23:56,546 --> 00:23:58,548
‫عن سبب عدم عودتكِ لأجلي قط‬

371
00:24:00,800 --> 00:24:05,305
‫يستحيل أن أتمكن من التعبير لكِ‬
‫عن مدى أسفي لما فعلته‬

372
00:24:08,808 --> 00:24:10,268
‫بل يمكنكِ ذلك‬

373
00:24:12,854 --> 00:24:14,314
‫يمكنكِ مساعدتي‬

374
00:24:58,983 --> 00:25:00,443
‫كاد ذلك ينجح‬

375
00:25:01,319 --> 00:25:03,697
‫يجب أن أتصل بـ(ديمن)‬
‫وأخبره بأنّنا قاربنا على فتحه‬

376
00:25:04,698 --> 00:25:06,241
‫- سأعود على الفور‬
‫- حسناً‬

377
00:25:35,786 --> 00:25:38,455
‫- "(بوني)، نكاد ننجح، نحتاج إلى وقت أكثر"‬
‫- إذن، ما رأيكما في المضي قدماً في هذه الليلة‬

378
00:25:38,581 --> 00:25:41,041
‫- ونناقش شروط هذا العرض؟‬
‫- إنّها بسيطة جداً‬

379
00:25:41,417 --> 00:25:43,919
‫يستعيد (كلاوس) تابوته، ومقابل ذلك‬

380
00:25:45,212 --> 00:25:48,257
‫هو والعائلة الأصيلة الممتدة‬

381
00:25:48,966 --> 00:25:51,760
‫يغادرون (ميستيك فولز) إلى الأبد‬
‫وأنا و(ستيفان) و(إيلينا)‬

382
00:25:51,969 --> 00:25:53,429
‫نعيش بسعادة أبدية‬

383
00:25:54,722 --> 00:25:57,224
‫- من دون ضغينة‬
‫- تبدو الصفقة عادلة يا أخي‬

384
00:25:58,309 --> 00:26:00,144
‫لا أعتقد أنّك تفهم‬

385
00:26:00,519 --> 00:26:02,062
‫دم (دابلغانغر) في (إيلينا)‬

386
00:26:02,521 --> 00:26:04,857
‫يؤكد على أنّه سيكون لدي دائماً هجناء أكثر‬

387
00:26:04,982 --> 00:26:06,817
‫لقتال من يعارضونني‬

388
00:26:09,695 --> 00:26:11,280
‫لن أتركها خلفي أبداً‬

389
00:26:14,450 --> 00:26:15,909
‫حسناً، لنفترض أنّني تركتها هنا‬

390
00:26:16,535 --> 00:26:17,995
‫تحت حمايتكما، ماذا بعد؟‬

391
00:26:18,329 --> 00:26:21,290
‫كم سيمر وقت‬
‫حتى يحولها أحدكما إلى مصاصة دماء؟‬

392
00:26:21,790 --> 00:26:24,710
‫أو أسوأ، كم سيمر وقت حتى تموت‬
‫بسبب عدائكما بسببها؟ أتريان؟‬

393
00:26:25,502 --> 00:26:30,007
‫كل واحد منكما‬
‫يعتقد حقاً أنّه القادر على حمايتها‬

394
00:26:30,549 --> 00:26:34,303
‫وهذا وهم ببساطة يا سيديّ‬

395
00:26:36,805 --> 00:26:41,435
‫أنتما أسوأ شيء يحل بـ(إيلينا غيلبيرت)‬

396
00:26:51,111 --> 00:26:52,571
‫سأستنشق بعض الهواء‬

397
00:26:56,450 --> 00:26:57,910
‫دعني أهتم بهذا‬

398
00:27:00,412 --> 00:27:02,498
‫كل هذا الحديث جعلني عطشاً‬

399
00:27:04,541 --> 00:27:06,001
‫ما رأيك يا (ستيفان)؟‬

400
00:27:06,669 --> 00:27:10,130
‫أيمكنني أن أثير اهتمامك‬
‫بشراب ما بعد العشاء؟‬

401
00:27:18,931 --> 00:27:20,391
‫شكراً لك لاصطحابي إلى المنزل‬

402
00:27:20,724 --> 00:27:22,184
‫أأنتِ بخير؟‬

403
00:27:22,476 --> 00:27:23,936
‫لا بدّ أنّ هذا يذكركِ بالكثير‬

404
00:27:26,313 --> 00:27:27,773
‫جميعنا خسرنا الكثير‬

405
00:27:29,024 --> 00:27:30,484
‫إنّها هذه البلدة‬

406
00:27:30,859 --> 00:27:32,319
‫إنّها فاسدة‬

407
00:27:33,404 --> 00:27:34,905
‫لا أحد منّا عليه العيش هكذا‬

408
00:27:44,748 --> 00:27:47,167
‫- هذا غريب‬
‫- لا بدّ أنّ الكهرباء مقطوعة‬

409
00:27:57,386 --> 00:27:58,846
‫تفضل‬

410
00:28:01,432 --> 00:28:02,933
‫أعتقد أنّ لدي بعض الشموع هناك‬

411
00:28:06,395 --> 00:28:08,063
‫- يا إلهي‬
‫- ما هذا؟‬

412
00:28:47,802 --> 00:28:49,804
‫(ريك)، يا إلهي‬

413
00:28:50,150 --> 00:28:51,610
‫يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي‬

414
00:28:53,995 --> 00:28:55,580
‫لا، لا، دعيها داخله‬
‫لقد فقد دماً كثيراً‬

415
00:28:56,656 --> 00:28:58,116
‫سأتصل بـ٩١١‬

416
00:28:59,659 --> 00:29:02,079
‫(ريك)، انظر إلي، من فعل بك هذا؟‬

417
00:29:03,163 --> 00:29:04,623
‫لا أعلم‬

418
00:29:05,791 --> 00:29:09,211
‫- يا إلهي، يوجد دم كثير يا (مات)‬
‫- أعلم، أعلم يا (إيلينا)، أعلم‬

419
00:29:09,795 --> 00:29:11,338
‫- يجب أن تقتليني‬
‫- ماذا؟‬

420
00:29:11,463 --> 00:29:13,590
‫لا يا (إيلينا)، عليكِ قتلي‬

421
00:29:17,385 --> 00:29:19,679
‫انتظر، انتظر يا (مات)، أغلق الهاتف‬
‫أغلق الهاتف، إنّه محق‬

422
00:29:20,680 --> 00:29:23,975
‫إن مات ميتة خارقة للطبيعة‬
‫فسيعود إلى الحياة ويُشفى‬

423
00:29:24,976 --> 00:29:26,561
‫ولكن كيف تعلمين إن كان من فعل هذا‬
‫من المخلوقات الخارقة؟‬

424
00:29:26,770 --> 00:29:28,480
‫هذا ما يقوله، نحن لا نعلم ذلك، ولكن...‬

425
00:29:31,733 --> 00:29:33,193
‫أنا من سلالة (دابلغانغر)‬

426
00:29:37,030 --> 00:29:39,074
‫وهذا يجعلني خارقة للطبيعة‬

427
00:29:39,199 --> 00:29:40,992
‫(إيلينا)، لا، هذا سيئ‬

428
00:29:41,326 --> 00:29:43,161
‫أجل، ولكنّه يحتضر يا (مات)‬

429
00:29:57,300 --> 00:29:58,760
‫لذيذ‬

430
00:30:00,971 --> 00:30:02,430
‫كبرت لتصبح مثالية‬

431
00:30:03,431 --> 00:30:04,891
‫حسناً‬

432
00:30:05,225 --> 00:30:08,770
‫أعتقد أنّ السبب الوحيد‬
‫لموافقتك على هذه الأمسية يا (كلاوس)‬

433
00:30:08,895 --> 00:30:11,356
‫هو الإفساد بيني وبين أخي‬

434
00:30:11,523 --> 00:30:12,983
‫حسناً، أنت تفعل ذلك بشكل جيد‬
‫بما يكفي بنفسك‬

435
00:30:13,817 --> 00:30:15,485
‫بسبب (إيلينا) ستخسر أخاك‬

436
00:30:15,610 --> 00:30:17,070
‫ولن تلوم سوى نفسك‬

437
00:30:17,320 --> 00:30:18,780
‫ما رأيك يا (كلاوس)؟‬

438
00:30:20,949 --> 00:30:22,409
‫إنّه دورك لتقديم شيء‬

439
00:30:23,493 --> 00:30:24,953
‫لقد قدمنا عرضنا‬

440
00:30:25,537 --> 00:30:26,997
‫والآن دورك‬

441
00:30:30,500 --> 00:30:31,960
‫حسناً‬

442
00:30:37,799 --> 00:30:40,552
‫أنا أقدم سعادة (إيلينا) المستقبلية‬

443
00:30:41,761 --> 00:30:44,598
‫فالذي تحتاج إليه حالياً‬
‫هو التخلص منكما‬

444
00:30:45,432 --> 00:30:49,811
‫وتقع في حب بشري‬
‫ربما لاعب كرة القدم اللطيف الأشقر‬

445
00:30:49,936 --> 00:30:52,397
‫- (مات دونوفان)؟ حقاً؟‬
‫- أجل، لِمَ لا؟‬

446
00:30:53,231 --> 00:30:56,401
‫سيتزوجان ويعيشان حياة طويلة ومثمرة‬
‫وينجبان عائلة مثالية‬

447
00:30:56,568 --> 00:30:58,028
‫ويكملان سلالة دم (باتروفا)‬

448
00:30:58,612 --> 00:31:01,156
‫كل بضع مئات السنوات‬
‫سيكون لديك (دابلغانغر) جديدة لاستنزافها‬

449
00:31:01,281 --> 00:31:03,325
‫ولا ينفد لديك الدم الهجين أبداً‬
‫أليس كذلك يا (كلاوس)؟‬

450
00:31:03,450 --> 00:31:06,536
‫اعتبره مردوداً صغيراً لاستثماري في سلامتها‬

451
00:31:07,329 --> 00:31:09,497
‫فبعد أن تعيدا إلي التابوت‬

452
00:31:09,748 --> 00:31:13,710
‫سأضمن سلامتها لبقية حياتها الطبيعية‬
‫وأنتما تعلمان أنّ هذا لصالحها‬

453
00:31:15,337 --> 00:31:16,796
‫إذن...‬

454
00:31:17,339 --> 00:31:19,174
‫إذن ما رأيك يا (ستيفان)؟‬

455
00:31:22,219 --> 00:31:23,678
‫أتفقنا؟‬

456
00:31:24,137 --> 00:31:25,597
‫ماذا تفعل؟‬

457
00:31:35,857 --> 00:31:37,317
‫محاولة جيدة يا (كلاوس)‬

458
00:31:38,568 --> 00:31:40,028
‫ولكن لا يوجد اتفاق‬

459
00:31:47,369 --> 00:31:48,828
‫ماذا تفعل؟‬

460
00:31:51,373 --> 00:31:54,834
‫توقف، والآن أحضر إلي تابوتي‬
‫قبل أن أحرقه حياً‬

461
00:31:57,379 --> 00:31:58,838
‫سأحضره‬

462
00:32:01,049 --> 00:32:04,135
‫اذهب معه يا أخي، أبقِه صادقاً‬

463
00:32:05,220 --> 00:32:09,808
‫وعندما تعود‬
‫سأفي بوعدي لك وأقدم لك عائلتنا‬

464
00:32:24,281 --> 00:32:25,740
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

465
00:32:26,491 --> 00:32:27,951
‫منافساتكِ الأولى على مستوى الولاية‬

466
00:32:29,452 --> 00:32:32,455
‫أجل، كنت خائفة من الانضمام إلى الفريق‬

467
00:32:33,373 --> 00:32:36,626
‫- وأنت أقنعتني بذلك‬
‫- لم يكن لديكِ ما تخشينه‬

468
00:32:36,751 --> 00:32:38,670
‫كنتِ أفضل بكثير من جميع الفتيات الأخريات‬

469
00:32:45,885 --> 00:32:47,345
‫كيف تشعر؟‬

470
00:32:49,806 --> 00:32:51,266
‫أنا متعب‬

471
00:33:00,191 --> 00:33:01,651
‫أيمكنني أن أحضر إليك شيئاً؟‬

472
00:33:03,445 --> 00:33:04,904
‫أو...‬

473
00:33:08,283 --> 00:33:11,995
‫- أتريد منّي أن أتصل بـ(ستيفان)؟‬
‫- لا، لا، لم نتحدث منذ مدة‬

474
00:33:12,162 --> 00:33:13,621
‫فقط...‬

475
00:33:14,372 --> 00:33:16,791
‫اتصلي به عندما ينتهي الأمر وتهدأ الأوضاع‬
‫هلاّ تفعلين‬

476
00:33:20,420 --> 00:33:21,880
‫أجل‬

477
00:33:33,099 --> 00:33:35,268
‫اسمع، اسمعني‬

478
00:33:36,186 --> 00:33:37,645
‫حسناً؟‬

479
00:33:41,316 --> 00:33:43,360
‫أعلم أنّك تعتقد أنّك قد اتخذت قرارك‬

480
00:33:44,277 --> 00:33:45,779
‫ولكن يمكنك تغيير رأيك‬

481
00:33:47,155 --> 00:33:48,615
‫أتعلم ذلك؟‬

482
00:33:48,948 --> 00:33:51,659
‫أنت قوي بما يكفي‬
‫لتولي أمر كونك مصاص دماء‬

483
00:33:52,702 --> 00:33:55,580
‫- أعني، أنت أقوى شخص أعرفه‬
‫- لا يا (كارولين)‬

484
00:33:55,705 --> 00:33:57,582
‫تكمن قوتي بأكملها في معتقداتي‬

485
00:33:58,708 --> 00:34:01,586
‫أن تصبح مصاص دماء شيء خاطىء‬

486
00:34:01,711 --> 00:34:05,340
‫لا يفترض بالناس خداع الموت‬
‫هذا ما أؤمن به‬

487
00:34:06,674 --> 00:34:08,134
‫أرجوكِ احترمي ذلك‬

488
00:34:11,221 --> 00:34:16,101
‫- كيف يمكنك أن تكره كثيراً ما أنا عليه؟‬
‫- لا، لا، لا يا عزيزتي‬

489
00:34:16,226 --> 00:34:18,186
‫أنا لا أكرهكِ بل أحبكِ‬

490
00:34:19,145 --> 00:34:22,065
‫أنتِ قوية وجميلة‬

491
00:34:22,690 --> 00:34:25,360
‫- أنتِ جيدة‬
‫- لا، لست كذلك‬

492
00:34:25,527 --> 00:34:28,488
‫وحتى بعد كل ما حدث لكِ‬

493
00:34:30,031 --> 00:34:33,952
‫أنتِ تماماً ما تمنينا أنا ووالدتكِ‬
‫أن تكبري عليه‬

494
00:34:37,080 --> 00:34:38,665
‫إذن، لا تتركني أرجوك يا أبي‬

495
00:34:40,250 --> 00:34:42,877
‫أرجوك، أرجوك لا تتركني‬

496
00:34:44,421 --> 00:34:46,464
‫أرجوك لا تتركني‬

497
00:34:48,883 --> 00:34:51,886
‫لا يفترض بالوالدين العيش أطول‬
‫من أبنائهم يا (كارولين)‬

498
00:34:56,015 --> 00:34:57,475
‫لا بأس‬

499
00:35:05,692 --> 00:35:07,152
‫هذه هي الحياة‬

500
00:35:09,821 --> 00:35:13,074
‫هذا ما يعنيه أن تكون بشرياً‬

501
00:35:16,661 --> 00:35:19,664
‫هيّا اقتلني، أعلم أنّك ستفعل ذلك‬
‫عندما يُحضر التابوت‬

502
00:35:22,208 --> 00:35:24,127
‫لقد استسلمت حقاً، أليس كذلك؟‬

503
00:35:24,627 --> 00:35:26,963
‫أين القتال والكلام اللاذع؟‬

504
00:35:30,884 --> 00:35:32,343
‫(إيلايجا)‬

505
00:35:33,386 --> 00:35:34,846
‫لِمَ لم تذهب؟‬

506
00:35:35,472 --> 00:35:38,349
‫حسناً، أين آدابك يا أخي؟‬
‫لقد نسيت التحلية‬

507
00:35:40,268 --> 00:35:41,978
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت أنت؟‬

508
00:35:42,562 --> 00:35:45,815
‫أتعلم؟ لقد تعلمت عدم الثقة‬
‫بوعودك المبتذلة يا (كلاوس)‬

509
00:35:47,150 --> 00:35:48,610
‫سنفعل هذا بشروطي‬

510
00:35:50,820 --> 00:35:52,614
‫- (كول)‬
‫- مر وقت طويل يا أخي‬

511
00:35:55,783 --> 00:35:57,243
‫(فين)، لا تفعل ذلك‬

512
00:36:00,246 --> 00:36:01,706
‫(ريبيكا)‬

513
00:36:02,707 --> 00:36:04,167
‫هذا لأجل والدتنا‬

514
00:36:08,963 --> 00:36:10,423
‫يمكنكما الذهاب‬

515
00:36:17,931 --> 00:36:19,390
‫فهذا شأن عائلي‬

516
00:36:24,493 --> 00:36:27,079
‫"أنت تقول"‬

517
00:36:27,879 --> 00:36:29,923
‫"إنّنا مختلفان"‬

518
00:36:31,174 --> 00:36:33,801
‫"أنا أشعر بالشيء ذاته"‬

519
00:36:37,722 --> 00:36:40,058
‫"أنت تخبرني"‬

520
00:36:40,934 --> 00:36:43,353
‫"أنّك سترحل"‬

521
00:36:44,604 --> 00:36:47,231
‫"أنا باقٍ هنا"‬

522
00:36:51,569 --> 00:36:53,321
‫"أشعة شمس ومطر"‬

523
00:36:53,446 --> 00:36:54,906
‫أما يزال غائباً عن الوعي؟‬

524
00:36:57,200 --> 00:37:00,161
‫- "يصنعان شيئاً جميلاً"‬
‫- (كارولين) اتصلت‬

525
00:37:01,996 --> 00:37:03,456
‫والدها توفي‬

526
00:37:11,547 --> 00:37:14,634
‫أيمكنك البقاء معي إلى أن يستيقظ؟‬

527
00:37:17,929 --> 00:37:19,389
‫بالطبع‬

528
00:37:20,848 --> 00:37:22,642
‫لا يمكنني فقدان أفراد عائلة أكثر‬

529
00:37:23,476 --> 00:37:26,104
‫"قلبي متحجر"‬

530
00:37:30,817 --> 00:37:33,111
‫"كل ما أنت عليه"‬

531
00:37:33,987 --> 00:37:36,406
‫"هو كل ما أنا لست عليه"‬

532
00:37:37,365 --> 00:37:39,993
‫"ليلاً ونهاراً"‬

533
00:37:41,035 --> 00:37:42,745
‫حسناً، لقد كنت محقاً بشأن (إيلايجا)‬

534
00:37:43,121 --> 00:37:45,331
‫- نزع خنجره كان حركة ذكية‬
‫- عجباً‬

535
00:37:45,498 --> 00:37:47,333
‫اعتراف حقيقي بعمل جيد‬

536
00:37:47,458 --> 00:37:48,918
‫أنت تصبح رقيقاً يا (ستيفان)‬

537
00:37:50,211 --> 00:37:52,338
‫إذن، أعتقد أنّ علي ألاّ أشكرك‬
‫على إنقاذي من (كلاوس)؟‬

538
00:37:54,298 --> 00:37:58,428
‫اصمت، لا يمكنك شكري حتى أرد إليك‬
‫جميع المرات التي أنقذتني بها‬

539
00:38:00,096 --> 00:38:01,556
‫كان بوسعك تركي هناك‬

540
00:38:03,141 --> 00:38:04,600
‫كان (كلاوس) ليقتلني، و...‬

541
00:38:05,184 --> 00:38:06,644
‫وستصبح (إيلينا) لك وحدك‬

542
00:38:13,026 --> 00:38:14,485
‫"(إيلينا)"‬

543
00:38:18,990 --> 00:38:20,450
‫لم أفعل ذلك لأجلك‬

544
00:38:28,374 --> 00:38:29,834
‫أنا أحبها يا (ديمن)‬

545
00:38:31,210 --> 00:38:32,670
‫وأنا أيضاً‬

546
00:38:42,513 --> 00:38:43,973
‫لقد بحثت في الأمر يا (إيلينا)‬

547
00:38:44,098 --> 00:38:46,684
‫تم استدعاء (ميريديث فيل) إلى عملية‬
‫منذ ست ساعات‬

548
00:38:46,809 --> 00:38:49,270
‫- وهي هناك منذ ذلك الحين‬
‫- لديها عذر غياب‬

549
00:38:49,520 --> 00:38:51,814
‫"عذر قوي جداً، غرفة عمليات مليئة بالشهود"‬

550
00:38:52,315 --> 00:38:53,775
‫- إذن، من قد يكون؟‬
‫- "لا أعلم"‬

551
00:38:54,442 --> 00:38:57,862
‫ولكنّ الهجوم ضد (ألاريك)‬
‫يجعله العضو الثالث من مجلس المؤسسين‬

552
00:38:58,613 --> 00:39:00,281
‫وقد برأنا للتو المشتبه بها الوحيدة لدينا‬

553
00:39:21,803 --> 00:39:24,305
‫لنأمل أن تكون الساحرتان الكبيرة والصغيرة‬
‫قد فتحتا ذلك التابوت‬

554
00:39:24,472 --> 00:39:26,099
‫لا بدّ أن يجعل شيء هذه الليلة تستحق العناء‬

555
00:39:27,183 --> 00:39:28,643
‫(بوني)‬

556
00:39:30,520 --> 00:39:31,979
‫ما تزال تتنفس‬

557
00:39:33,397 --> 00:39:34,857
‫الوالدة لا تزال تتنفس، يمكنني سماعها‬

558
00:39:35,441 --> 00:39:38,653
‫- التابوت مفتوح‬
‫- حسناً، هذا لن يفيدنا‬

559
00:39:38,778 --> 00:39:40,238
‫فأياً كان ما بداخله، لقد اختفى‬

560
00:39:40,947 --> 00:39:42,907
‫أعجبني ما فعلته بالمنزل الجديد يا (نيك)‬

561
00:39:46,744 --> 00:39:48,830
‫أردت أن يكون لأجلنا جميعاً‬

562
00:39:49,413 --> 00:39:50,998
‫مكان يمكننا القول إنّه منزلنا‬

563
00:39:51,624 --> 00:39:53,417
‫مكان يمكننا أن نكون فيه عائلة‬

564
00:39:54,794 --> 00:39:56,629
‫ولن يتوجب على أحدنا أن يكون وحيداً مجدداً‬

565
00:39:56,754 --> 00:39:58,214
‫حسناً، أنت محق‬

566
00:39:58,840 --> 00:40:00,299
‫لا أحد منّا سيكون وحيداً‬

567
00:40:02,093 --> 00:40:03,553
‫أنت ستبقى هنا‬

568
00:40:04,637 --> 00:40:06,097
‫سنتركك يا (نيك)‬

569
00:40:06,222 --> 00:40:09,350
‫بعد أن أقتل تلك العاهرة ذات دم (دابلغانغر)‬

570
00:40:09,976 --> 00:40:11,435
‫وأنت ستكون وحيداً‬

571
00:40:12,228 --> 00:40:13,688
‫دائماً وإلى الأبد‬

572
00:40:14,689 --> 00:40:18,401
‫إن ذهبتم، سألاحقكم جميعاً‬

573
00:40:18,526 --> 00:40:20,236
‫ثم ستصبح كل ما تكرهه‬

574
00:40:22,196 --> 00:40:23,656
‫والدنا‬

575
00:40:24,073 --> 00:40:25,533
‫أنا الهجين‬

576
00:40:26,784 --> 00:40:28,411
‫لا يمكن قتلي‬

577
00:40:29,036 --> 00:40:32,039
‫لا أخشى منكم شيئاً‬

578
00:40:32,707 --> 00:40:34,458
‫ستخاف عندما نجد ذلك التابوت‬

579
00:40:54,312 --> 00:40:55,771
‫أمي‬

580
00:41:16,250 --> 00:41:17,710
‫انظر إلي‬

581
00:41:22,924 --> 00:41:25,468
‫أتعلم لِمَ أنا هنا؟‬

582
00:41:29,847 --> 00:41:31,307
‫أنتِ هنا لقتلي‬

583
00:41:34,310 --> 00:41:36,020
‫(نيكلاوس)، أنت ابني‬

584
00:41:37,939 --> 00:41:40,399
‫وأنا هنا لأسامحك‬

585
00:41:51,953 --> 00:41:53,663
‫أريد أن نعود عائلة مجدداً‬

586
00:41:55,666 --> 00:41:59,666
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

