﻿1
00:00:02,259 --> 00:00:03,718
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,843 --> 00:00:06,680
‫"أتستمتع (إيلينا) بعشق كليكما لها؟"‬

3
00:00:06,805 --> 00:00:10,267
‫يمكنك أن تحب (إيلينا) بقدر ما تشاء‬
‫إن عنى ذلك أنّك ستحميها‬

4
00:00:10,517 --> 00:00:13,186
‫لقد تحوّل (ستيفان)، لقد رحل ولن يعود‬

5
00:00:13,395 --> 00:00:15,730
‫- تدمير (كلاوس) هو كل ما تبقى لدي‬
‫- كنت تحظى بي‬

6
00:00:15,855 --> 00:00:17,524
‫لقد خسرتكِ في اللحظة‬
‫التي غادرت فيها البلدة معه‬

7
00:00:17,649 --> 00:00:20,360
‫لأنّني اعتقدت للحظة واحدة‬
‫أنّه لن يتوجب علي الشعور بالذنب بعد الآن‬

8
00:00:20,527 --> 00:00:22,529
‫- تشعر بالذنب تجاه ماذا؟‬
‫- تجاه رغبتي فيما أرغب فيه‬

9
00:00:22,654 --> 00:00:24,114
‫لم أكن أخطط لتقبيله‬

10
00:00:25,365 --> 00:00:27,701
‫ثلاث جثث لمصاصي دماء أصليين‬
‫وأربعة توابيت‬

11
00:00:27,826 --> 00:00:29,369
‫من في التابوت المغلق؟‬

12
00:00:29,494 --> 00:00:31,371
‫الآن أعيد لم شمل عائلتي‬

13
00:00:31,496 --> 00:00:34,040
‫تقصد أولئك الذين تضعهم في توابيت‬

14
00:00:34,165 --> 00:00:35,625
‫سنفعل هذا بشروطي الآن‬

15
00:00:36,376 --> 00:00:38,753
‫(رييبيكا)، (كول)، (فين)، لا تفعل ذلك‬

16
00:00:40,547 --> 00:00:42,007
‫التابوت مفتوح‬

17
00:00:42,632 --> 00:00:45,010
‫- أمي‬
‫- أتعلم لِمَ أنا هنا؟‬

18
00:00:45,135 --> 00:00:46,845
‫- لقتلي‬
‫- لمسامحتك‬

19
00:00:47,012 --> 00:00:48,555
‫أريد أن نعود عائلة مجدداً‬

20
00:00:54,436 --> 00:00:55,895
‫كيف حال السيد (سولتزمن)؟‬

21
00:00:56,521 --> 00:00:58,356
‫تم وضعه تحت الملاحظة طوال الليل‬

22
00:00:58,690 --> 00:01:00,984
‫لذا انتهى أمر وعدي بتغيير قفل المنزل‬

23
00:01:02,068 --> 00:01:03,737
‫إذن، تحدثت إلى (بوني) سابقاً‬

24
00:01:04,529 --> 00:01:05,989
‫هي ووالدتها بخير‬

25
00:01:06,865 --> 00:01:08,825
‫- أتحدثت إلى (كارولين)؟‬
‫- أجل‬

26
00:01:08,950 --> 00:01:13,163
‫إنّها تتمالك أعصابها، بوضع في الاعتبار‬
‫كم كانت علاقتها بأبيها قوية‬

27
00:01:13,955 --> 00:01:16,833
‫- أعرفتِ شيئاً عن المتسبب بهذه الهجمات؟‬
‫- لا‬

28
00:01:17,667 --> 00:01:20,295
‫قالت رئيسة الشرطة (فوربس)‬
‫إنّه لا يوجد مشتبه بهم حقيقيون مطلقاً‬

29
00:01:22,881 --> 00:01:24,883
‫كيف تتعامل مع كل ما يحدث؟ أعني...‬

30
00:01:25,967 --> 00:01:27,886
‫تستمر بالتورط في كل هذا‬

31
00:01:29,471 --> 00:01:30,930
‫بصراحة‬

32
00:01:31,056 --> 00:01:34,476
‫أنا محظوظ نوعاً ما، فالشيء الوحيد‬
‫الذي علي القلق بشأنه حيال الغد‬

33
00:01:35,060 --> 00:01:36,770
‫هو الذهاب إلى مناوبتي في (غريل)‬

34
00:01:37,771 --> 00:01:39,981
‫شكراً لك على كل شيء اليوم‬

35
00:01:41,107 --> 00:01:43,526
‫- حقاً‬
‫- اذهبي إلى المنزل في أمان‬

36
00:01:44,861 --> 00:01:46,321
‫شكراً لك‬

37
00:02:14,724 --> 00:02:16,184
‫ماذا؟‬

38
00:02:30,031 --> 00:02:31,866
‫- أتقودين كثيراً؟‬
‫- (ريبيكا)‬

39
00:02:33,159 --> 00:02:37,539
‫أمتفاجئة؟ لقد غرزتِ خنجراً‬
‫في ظهري يا (إيلينا)، لقد آلمني‬

40
00:02:41,126 --> 00:02:43,253
‫- (إيلايجا)‬
‫- غادري‬

41
00:02:49,134 --> 00:02:50,593
‫أتتحدينني؟‬

42
00:02:50,927 --> 00:02:52,387
‫أنت مثير للشفقة‬

43
00:02:54,806 --> 00:02:56,266
‫كلاكما‬

44
00:03:03,440 --> 00:03:07,861
‫حسناً، أعتقد أنّ لدينا بعض الأشياء‬
‫لنتحدث عنها‬

45
00:03:14,284 --> 00:03:16,870
{\pos(192,200)}‫والدتهم (إيستر) كانت هي المحتجزة‬
‫في ذلك التابوت‬

46
00:03:17,120 --> 00:03:18,705
‫- أتقصدين الساحرة الأصلية؟‬
‫- ماذا؟‬

47
00:03:19,330 --> 00:03:23,501
‫كيف تكون على قيد الحياة؟ ظننت أنّ ابنها‬
‫الغريب الهجين انتزع قلبها منذ ألف عام‬

48
00:03:23,626 --> 00:03:27,130
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، أعتقد أنّ لديها بعض المعارف‬
‫في مجتمع السحر‬

49
00:03:27,338 --> 00:03:29,841
{\pos(192,200)}‫قال (إيلايجا) إنّها تريد العيش بسلام‬
‫مع عائلتها‬

50
00:03:30,049 --> 00:03:32,302
‫- بما فيهم (كلاوس)‬
‫- كان يفترض بها أن تكون السلاح‬

51
00:03:32,427 --> 00:03:34,345
‫- الذي سيساعدنا في قتل (كلاوس)‬
‫- أجل، حسناً، ليس بعد الآن‬

52
00:03:34,471 --> 00:03:36,181
‫على الأقل، ليس وفقاً لما قاله (إيلايجا)‬

53
00:03:36,306 --> 00:03:39,559
{\pos(192,200)}‫ذلك التابوت كان الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنع (كلاوس) من تمزيقنا إرباً‬

54
00:03:39,726 --> 00:03:42,270
{\pos(192,200)}‫أيشعر أحد آخر أنّه مُستغل قليلاً الآن؟‬

55
00:03:42,437 --> 00:03:45,648
{\pos(192,200)}‫اسمع، وعدني (إيلايجا)‬
‫إنّ عائلته لن تؤذي أحداً منّا‬

56
00:03:50,028 --> 00:03:51,488
‫أنا أصدقه‬

57
00:03:57,660 --> 00:03:59,120
‫"(إيلينا غيلبرت)"‬

58
00:04:07,629 --> 00:04:09,088
{\pos(192,200)}‫ما هذا؟‬

59
00:04:10,715 --> 00:04:12,175
‫إنّها دعوة‬

60
00:04:12,342 --> 00:04:15,053
{\pos(192,200)}‫"انضموا رجاءً إلى عائلة (مايكلسون)‬
‫هذه الليلة في السابعة تماماً"‬

61
00:04:15,178 --> 00:04:17,222
{\pos(192,200)}‫"لأجل الرقص والمشروبات والاحتفال"‬

62
00:04:17,472 --> 00:04:18,932
‫من هم عائلة (مايكلسون)؟‬

63
00:04:20,600 --> 00:04:22,060
{\pos(192,200)}‫العائلة الأصلية‬

64
00:04:22,352 --> 00:04:25,104
‫إذن، ليس سيئاً بما يكفي مجيئهم إلى البلدة‬
‫بل يريدون الآن هدية للمنزل الجديد‬

65
00:04:26,439 --> 00:04:28,107
‫انتظرا، هناك ملحوظة في الخلف‬

66
00:04:28,608 --> 00:04:31,152
‫"(إيلينا)، أعتقد أنّه حان وقت لقائنا أخيراً"‬

67
00:04:33,112 --> 00:04:34,572
‫"(إيستر)"‬

68
00:04:41,371 --> 00:04:42,831
‫(ريبيكا)‬

69
00:04:43,122 --> 00:04:44,582
{\pos(192,200)}‫أخبريني بكم أنا وسيم‬

70
00:04:44,749 --> 00:04:46,835
{\pos(192,200)}‫(كول)، تعلم أنّه لا يمكن إجباري‬

71
00:04:47,877 --> 00:04:49,337
‫هاجمتِ (إيلينا)؟‬

72
00:04:49,838 --> 00:04:51,840
‫- ما خطبكِ؟‬
‫- ها نحن ذا‬

73
00:04:51,965 --> 00:04:54,926
{\pos(192,200)}‫- أتريدين خنجراً آخر في قلبكِ؟‬
‫- أتهدد بالخناجر مجدداً؟‬

74
00:04:55,176 --> 00:04:58,346
{\pos(192,200)}‫- أليس لديك تهديدات أخرى؟‬
‫- عُد إلى التحديق في نفسك‬

75
00:04:58,471 --> 00:05:00,265
{\pos(192,200)}‫- ومن تكون أنت؟ أبي؟‬
‫- لا‬

76
00:05:00,765 --> 00:05:02,976
{\pos(192,200)}‫(كول)، ولكنّك في منزلي‬

77
00:05:03,268 --> 00:05:05,103
‫إذن، ربما يجب أن نخرج‬

78
00:05:08,940 --> 00:05:10,400
{\pos(192,200)}‫يكفي‬

79
00:05:11,359 --> 00:05:12,819
{\pos(192,200)}‫(نيكلاوس)‬

80
00:05:13,653 --> 00:05:15,113
‫تعال‬

81
00:05:21,536 --> 00:05:24,747
{\pos(192,200)}‫لم يكن مضى على خروج (ريبيكا) من التابوت‬
‫يوم واحد عندما بدأت محاولة تدمير حياتي‬

82
00:05:25,081 --> 00:05:27,709
{\pos(192,200)}‫ماذا حدث للسلام والتقبّل؟‬

83
00:05:28,835 --> 00:05:30,295
{\pos(192,200)}‫والعائلة‬

84
00:05:32,088 --> 00:05:34,257
{\pos(192,200)}‫لقد غرزت خناجر في قلوبهم‬

85
00:05:34,424 --> 00:05:37,802
‫أتريد منهم الركوع وتقبيل قدميك‬
‫لأنّك جمعت شملهم؟‬

86
00:05:37,927 --> 00:05:40,638
{\pos(192,200)}‫إذن، أهي جريمة أن أريد لعائلتنا‬
‫أن تعود كما كانت؟‬

87
00:05:40,763 --> 00:05:42,223
‫يجب أن تصبر يا (نيكلاوس)‬

88
00:05:42,348 --> 00:05:46,102
{\pos(192,200)}‫حظيت بألف عام في الجانب الآخر‬
‫لأغضب وأهدأ‬

89
00:05:47,645 --> 00:05:50,064
{\pos(192,200)}‫وأنا هنا لأحرص‬
‫على أن تفعل هذه العائلة الشيء ذاته‬

90
00:05:50,857 --> 00:05:52,317
{\pos(192,200)}‫أنا لا أفهم وحسب‬

91
00:05:54,277 --> 00:05:56,112
{\pos(192,200)}‫لقد قتلتكِ ورغم ذلك سامحتِني‬

92
00:05:59,824 --> 00:06:03,745
{\pos(192,200)}‫لقد حلمت لألف عام بأن تتحد هذه العائلة‬

93
00:06:05,038 --> 00:06:06,497
{\pos(192,200)}‫السماح ليس عملاً‬

94
00:06:07,707 --> 00:06:09,167
‫بل هبة‬

95
00:06:10,001 --> 00:06:12,879
‫والآن، من ستصطحب إلى الحفلة هذا المساء؟‬

96
00:06:14,672 --> 00:06:16,215
{\pos(192,200)}‫لا تكوني سخيفة‬

97
00:06:17,342 --> 00:06:18,801
‫- أنتِ محظوظة لكوني ذاهباً‬
‫- حسناً‬

98
00:06:19,093 --> 00:06:20,595
‫أتمنى أن تعيد التفكير في الأمر‬

99
00:06:22,388 --> 00:06:24,182
‫فستكون ليلة ساحرة‬

100
00:06:25,183 --> 00:06:27,644
‫إن كانت (إيستر) تريد التحدث إلي‬
‫فربما يجب أن أعرف السبب‬

101
00:06:27,977 --> 00:06:29,437
‫حسناً، هذه فكرة غبية‬

102
00:06:29,562 --> 00:06:31,648
‫- لقد حاولت قتلكِ ذات مرة‬
‫- لا، (إيلينا) محقة‬

103
00:06:32,023 --> 00:06:34,025
‫كانت (بوني) قادرة‬
‫على فتح ذلك التابوت لسبب ما‬

104
00:06:34,692 --> 00:06:37,403
‫أعتقد أنّ هذا أكثر من مجرد لم شمل عائلي‬

105
00:06:37,528 --> 00:06:39,238
‫أيمكننا العودة في الزمن‬
‫إلى (ستيفان) القديم؟‬

106
00:06:39,364 --> 00:06:40,865
‫الذي كان يهتم بحياة أو موت (إيلينا)‬

107
00:06:41,240 --> 00:06:43,076
‫لِمَ؟ فهذه مهمتك الآن‬

108
00:06:46,329 --> 00:06:48,081
‫لدى (ستيفان) وجهة نظر يا (ديمن)‬

109
00:06:49,499 --> 00:06:51,834
‫- يجب أن أعرف ماذا تريد‬
‫- لا يمكنكِ حماية نفسكِ‬

110
00:06:52,126 --> 00:06:54,629
‫- حسناً، أنا سأذهب إذن‬
‫- لقد أغضبت مصاصي دماء أصليين‬

111
00:06:54,754 --> 00:06:56,464
‫بما يكفي لحياة بأكملها، أنا سأذهب‬

112
00:06:56,798 --> 00:06:58,341
‫- أنت‬
‫- انتهى الأمر‬

113
00:07:09,018 --> 00:07:10,728
‫"(كارولين)، أنا (تايلور)"‬

114
00:07:12,397 --> 00:07:15,316
‫"أعلم أنّه كان علي الاتصال في وقت أبكر‬
‫فقد ذعرت نوعاً ما وغادرت"‬

115
00:07:17,026 --> 00:07:18,778
‫"ولكنّني سمعت عن والدكِ وأنا آسف"‬

116
00:07:20,029 --> 00:07:21,656
‫"أنا آسف حقاً يا (كارولين)"‬

117
00:07:23,408 --> 00:07:24,867
‫"أنا في الخارج أفعل ما طلبه"‬

118
00:07:25,368 --> 00:07:26,953
‫"سأعالج نفسي وأعود إلى المنزل إليكِ"‬

119
00:07:28,329 --> 00:07:29,789
‫"أنا أحبكِ"‬

120
00:07:50,810 --> 00:07:52,270
‫"(كارولين فوربس)"‬

121
00:08:01,696 --> 00:08:04,115
‫"احتفظي لي برقصة، مع حبي، (كلاوس)"‬

122
00:08:06,701 --> 00:08:08,161
‫حقاً؟‬

123
00:08:19,297 --> 00:08:21,883
‫هذا غريب جداً‬
‫عائلة مصاصي الدماء الأصليين يقيمون حفلة‬

124
00:08:22,133 --> 00:08:23,718
‫حفلة حقيقية‬

125
00:08:23,843 --> 00:08:25,928
‫إنّها حفلة (سندريلا) غريبة‬

126
00:08:26,596 --> 00:08:28,639
‫ولِمَ ترغب الساحرة الشريرة في لقائكِ؟‬

127
00:08:28,931 --> 00:08:31,642
‫لا أعلم، توجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬

128
00:08:31,893 --> 00:08:34,562
‫ظننت أنّكِ أخبرتِ (ديمن) و(ستيفان)‬
‫بأنّكِ لستِ ذاهبة‬

129
00:08:34,896 --> 00:08:38,775
‫أجل، ولهذا أحتاج إلى حارس من دون دراما‬

130
00:08:38,983 --> 00:08:41,444
‫حسناً، أعتقد أنّ (سالفاتور)‬
‫سيبدو أكثر وسامة بكثير في بذلة‬

131
00:08:41,778 --> 00:08:43,446
‫وبذلك أقصد (ستيفان)‬

132
00:08:44,489 --> 00:08:46,699
‫لا يمكنني التعامل‬
‫مع أي من الـ(سالفاتور) حالياً‬

133
00:08:46,866 --> 00:08:49,368
‫أياً كان ما يشعر به (ستيفان)‬
‫فهو يوجهه كاملاً ضد (كلاوس)‬

134
00:08:49,494 --> 00:08:50,953
‫و(ديمن)‬

135
00:08:52,538 --> 00:08:54,373
‫- ليست فكرة جيدة وحسب‬
‫- لِمَ؟‬

136
00:08:54,665 --> 00:08:56,125
‫ألأنّكما قبلتما بعضكما؟‬

137
00:08:57,293 --> 00:08:58,753
‫(بوني) أخبرتني بذلك‬

138
00:08:59,003 --> 00:09:00,463
‫كنت سأخبركِ‬

139
00:09:02,507 --> 00:09:04,550
‫- ولكن بعد كل ما حدث مع والدكِ‬
‫- (إيلينا)‬

140
00:09:04,884 --> 00:09:07,053
‫عندما قبلتما أنتِ و(مات) بعضكما‬
‫لأول مرة في السنة الأولى‬

141
00:09:07,595 --> 00:09:09,514
‫أخبرتِني بذلك لحظة حدوثه‬

142
00:09:10,431 --> 00:09:13,017
‫ولا أسمع عن هذا سوى الآن؟ ومن شخص آخر‬

143
00:09:13,226 --> 00:09:14,685
‫أنا آسفة‬

144
00:09:15,978 --> 00:09:18,439
‫ولكنّني لا أعلم ما شعوري تجاه ذلك بعد‬

145
00:09:19,732 --> 00:09:21,234
‫كل ما أعرفه هو...‬

146
00:09:22,693 --> 00:09:24,237
‫أنّ الأمور كانت أسهل بكثير‬

147
00:09:24,862 --> 00:09:28,407
‫احذري يا (كارولين)، يكون كل شيء‬
‫على ما يرام حتى تطعنكِ في الظهر‬

148
00:09:28,866 --> 00:09:32,078
‫ماذا تفعلين هنا؟ أعرف قواعد والدتكِ‬
‫فيما يتعلق بعدم قتل المحليين‬

149
00:09:32,370 --> 00:09:33,955
‫كفاكِ تكبراً يا (إيلينا)‬

150
00:09:34,497 --> 00:09:35,957
‫الأمر ليس متعلقاً بكِ‬

151
00:09:45,925 --> 00:09:47,385
‫يا إلهي‬

152
00:09:47,593 --> 00:09:49,053
‫إنّها تدعوه إلى الحفلة‬

153
00:09:50,263 --> 00:09:53,641
‫- لِمَ تدعوه؟‬
‫- ربما لتحصل على ردة الفعل هذه منّا‬

154
00:09:58,396 --> 00:10:00,064
‫متى موعد هذه الحفلة الراقصة السخيفة؟‬

155
00:10:10,950 --> 00:10:12,910
‫- مرحباً يا (كارول)‬
‫- مرحباً‬

156
00:10:15,246 --> 00:10:16,789
‫أتتسكعين مع رفاقكِ المفضلين الجدد؟‬

157
00:10:17,373 --> 00:10:20,835
‫أنا العمدة يا (ديمن)‬
‫عندما تقوم أقدم وأخطر عائلة مصاصي دماء‬

158
00:10:20,960 --> 00:10:23,880
‫بالانتقال إلى بلدتك، ترحب بهم بابتسامة‬

159
00:10:25,506 --> 00:10:28,759
‫حسناً، على الأقل ستتعرفين على جيرانكِ‬

160
00:10:29,719 --> 00:10:31,179
‫أنا أحاول حماية هذه البلدة‬

161
00:10:31,470 --> 00:10:34,432
‫لقد أكدوا لي بأنّهم يريدون السلام‬
‫وأنا أكدت لهم بأنّني سأحافظ عليه‬

162
00:10:34,640 --> 00:10:36,100
‫العمدة (لاكوود)‬

163
00:10:36,267 --> 00:10:38,436
‫لم نلتقِ بشكل رسمي، (كول مايكلسون)‬

164
00:10:39,437 --> 00:10:43,149
‫نأمل أن تحبنا بلدتكِ الجميلة‬
‫بقدر ما ننوي أن نحبها‬

165
00:10:44,108 --> 00:10:45,568
‫(ديمن سالفاتور)‬

166
00:10:46,694 --> 00:10:48,154
‫هل التقينا؟‬

167
00:10:48,571 --> 00:10:50,031
‫لقد التقيت أشخاصاً كُثراً‬

168
00:10:50,865 --> 00:10:52,325
‫وأنا لا أذكرك تحديداً‬

169
00:10:53,034 --> 00:10:56,704
‫"أيمكنني أن أرحل؟"‬

170
00:10:59,081 --> 00:11:03,544
‫"الإخلاص ينقذني الآن"‬

171
00:11:03,920 --> 00:11:09,467
‫"لا أريد الابتعاد عن الأرض المقدسة"‬

172
00:11:11,260 --> 00:11:15,264
‫- "سأرفض الإغراء"‬
‫- اعذريني يا (كارول)‬

173
00:11:15,932 --> 00:11:19,185
‫"أنا أطلب منك اصطحابي"‬

174
00:11:20,353 --> 00:11:22,355
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يمكنني أن أطرح عليكِ السؤال ذاته‬

175
00:11:22,521 --> 00:11:25,024
‫يا لها من مفاجأة، بذلة جميلة‬

176
00:11:26,067 --> 00:11:27,526
‫لا يفترض بكِ أن تكوني هنا‬

177
00:11:27,693 --> 00:11:29,153
‫حسناً، أنا هنا‬

178
00:11:29,737 --> 00:11:31,989
‫ولن أغادر حتى أعرف ماذا تريد (إيستر)‬

179
00:11:32,114 --> 00:11:34,325
‫إذن، هلاّ نذهب‬

180
00:12:37,493 --> 00:12:38,953
‫مساء الخير‬

181
00:12:39,829 --> 00:12:41,289
‫أحتاج إلى شراب‬

182
00:12:46,502 --> 00:12:48,671
‫أفترض أنّكِ (إيلينا غيلبيرت)‬

183
00:12:49,839 --> 00:12:51,299
‫أنا (فين مايكلسون)‬

184
00:12:51,549 --> 00:12:53,009
‫أنتِ هنا لمقابلة والدتي‬

185
00:12:54,510 --> 00:12:57,347
‫- أهي هنا؟‬
‫- دعوتها لم تتضمن صديقيكِ‬

186
00:12:57,472 --> 00:13:01,017
‫إنّهما يحميانني، ربما لا تعلم بذلك‬
‫ولكنّ والدتك حاولت قتلي ذات مرة بالفعل‬

187
00:13:01,142 --> 00:13:02,810
‫إن أردتِ مقابلة والدتي‬

188
00:13:04,229 --> 00:13:05,688
‫يجب أن تكوني وحدكِ‬

189
00:13:06,606 --> 00:13:08,608
‫حسناً، أيمكن أن يجتمع الجميع رجاءً؟‬

190
00:13:09,984 --> 00:13:11,444
‫المعذرة‬

191
00:13:13,196 --> 00:13:14,948
‫أهلاً وسهلاً وشكراً لكم لانضمامكم إلينا‬

192
00:13:17,158 --> 00:13:20,954
‫أتعلمون؟ متى ما والدتي‬
‫جمعت عائلتنا معاً هكذا‬

193
00:13:21,871 --> 00:13:24,374
‫فأحد تقاليدنا بدء الليلة برقصة‬

194
00:13:24,749 --> 00:13:26,459
‫- أترى من أراه؟‬
‫- أجل‬

195
00:13:26,584 --> 00:13:29,254
‫اختيار الليلة هي رقصة (الفالس)‬
‫التي تعود لقرون‬

196
00:13:29,671 --> 00:13:31,839
‫لذا إن كان بوسعكم جميعاً‬
‫اختيار شريك لكم‬

197
00:13:32,298 --> 00:13:33,758
‫فانضموا إلينا في غرفة الرقص‬

198
00:13:40,807 --> 00:13:43,559
‫- لا تفكري في الأمر‬
‫- تريد رؤيتي وحدي يا (ديمن)‬

199
00:13:43,685 --> 00:13:46,688
‫حسناً، هذا مريع بالنسبة إليها إذن‬
‫ألم أكن واضحاً هذا الصباح؟‬

200
00:13:46,854 --> 00:13:48,439
‫- تلقيت دعوة‬
‫- يجب أن تخبريني‬

201
00:13:48,606 --> 00:13:50,400
‫قبل أن تدخلي إلى عرين الأسد‬

202
00:13:50,525 --> 00:13:52,527
‫- لِمَ؟ أحتى تمنعني؟‬
‫- أجل‬

203
00:13:59,784 --> 00:14:01,452
‫ستكون وقاحة ألاّ نرقص كما تعلمين‬

204
00:14:06,749 --> 00:14:08,209
‫إنّه تقليد‬

205
00:14:18,803 --> 00:14:21,639
‫"امنحني حباً مثلها"‬

206
00:14:22,140 --> 00:14:24,017
‫تبدين مذهلة إن لم يكن ذلك واضحاً‬

207
00:14:26,644 --> 00:14:29,814
‫- شكراً لك‬
‫- "لأنّني أستيقظ وحدي مؤخراً"‬

208
00:14:34,777 --> 00:14:38,740
‫"الطلاء لطخ قميصي كالدموع"‬

209
00:14:43,411 --> 00:14:45,621
‫"أخبرتكِ بأنّني سأنساهم"‬

210
00:14:49,709 --> 00:14:53,504
‫- "وسأقاتل لأجل مكاني"‬
‫- سعيد بمجيئكِ‬

211
00:14:54,005 --> 00:14:56,966
‫حسناً، كان السبب الكافيار أو التعاطف‬

212
00:14:57,967 --> 00:15:00,219
‫- لقد سمعت عمّا حدث مع والدكِ‬
‫- توقف‬

213
00:15:01,095 --> 00:15:03,348
‫- فعلاً‬
‫- حسناً‬

214
00:15:04,724 --> 00:15:08,728
‫سأنتقل إلى موضوع أخلاقي أكثر‬
‫مثل كيف تبدين ساحرة في ذلك الفستان‬

215
00:15:09,520 --> 00:15:10,980
‫لم يكن لدي الوقت للتسوق‬

216
00:15:11,856 --> 00:15:14,317
‫والسوار الذي أعطيتكِ إياه‬
‫ما عذركِ لارتدائه؟‬

217
00:15:14,442 --> 00:15:17,904
‫- "أو نحرق هذا، سنلعب لعبة الاختباء والبحث"‬
‫- حسناً‬

218
00:15:18,363 --> 00:15:19,822
‫- أنتِ راقصة بارعة‬
‫- "لقلب هذا الحال"‬

219
00:15:19,989 --> 00:15:22,492
‫- "كل ما أريده هو تذوق"‬
‫- حسناً‬

220
00:15:22,617 --> 00:15:24,369
‫- "ما تمنحه شفتاكِ"‬
‫- لقد كنت أتمرن‬

221
00:15:24,494 --> 00:15:27,663
‫- "يا حبي"‬
‫- فأنا ملكة جمال (ميستيك فولز)‬

222
00:15:28,831 --> 00:15:30,291
‫أعلم ذلك‬

223
00:15:30,625 --> 00:15:34,629
‫"امنحني حباً، يا إلهي"‬

224
00:15:35,088 --> 00:15:36,547
‫"امنحني حباً"‬

225
00:15:37,465 --> 00:15:40,343
‫"امنحني حباً كما لم أحب من قبل"‬

226
00:15:44,889 --> 00:15:46,849
‫- "لأنّني مؤخراً"‬
‫- أنت ترقص‬

227
00:15:47,225 --> 00:15:48,684
‫ولم أضطر إلى التوسل‬

228
00:15:49,185 --> 00:15:50,853
‫قامت العمدة (لاكوود) بجري إلى هنا‬

229
00:15:51,062 --> 00:15:52,522
‫ولم أستطع الرفض‬

230
00:15:52,730 --> 00:15:57,402
‫"مر بعض الوقت‬
‫ولكنّ شعوري لا يزال كما هو"‬

231
00:15:57,568 --> 00:16:00,363
‫ماذا تفعل؟ لِمَ أنت هنا مع الشيطانة؟‬

232
00:16:01,280 --> 00:16:03,032
‫ماذا كان يفترض بي أن أقول؟ لا؟‬

233
00:16:03,908 --> 00:16:05,451
‫ولِمَ أنتِ هنا مع (كلاوس)؟‬

234
00:16:07,995 --> 00:16:11,707
‫- لا تجعلني أبدأ الحديث‬
‫- احتجتِ إلى ٣٠ ثانية لتحسين مزاج (ديمن)‬

235
00:16:12,500 --> 00:16:13,960
‫إنّه يحميني وحسب‬

236
00:16:15,461 --> 00:16:17,755
‫أعتقد أنّ عليه معرفة‬
‫أنّكِ تستطيعين رعاية نفسكِ‬

237
00:16:19,090 --> 00:16:21,467
‫"يغرق في الشراب"‬

238
00:16:24,887 --> 00:16:27,014
‫- "لا، أريد عناقك فقط"‬
‫- أحتاج إلى التحدث إليك‬

239
00:16:27,223 --> 00:16:28,766
‫- "أجل"‬
‫- حسناً، تحدثي إذن‬

240
00:16:29,851 --> 00:16:31,686
‫- "امنح الأمر بعض الوقت"‬
‫- ليس هنا‬

241
00:16:32,562 --> 00:16:36,274
‫"أو أنهِ هذا، سنلعب لعبة الاختباء والبحث"‬

242
00:16:36,566 --> 00:16:38,818
‫- "لقلب هذا الحال"‬
‫- توقفي عن التحديق‬

243
00:16:38,985 --> 00:16:41,487
‫- هذا غريب‬
‫- بالطبع تبدو جميلة‬

244
00:16:42,238 --> 00:16:43,739
‫(نيك) أعطاها كل ما ترتديه‬

245
00:16:44,907 --> 00:16:46,367
‫حسناً‬

246
00:16:46,742 --> 00:16:48,202
‫أنتِ لا تبدين قبيحة‬

247
00:16:49,954 --> 00:16:51,414
‫أيفترض بذلك أن يكون إطراءً؟‬

248
00:16:53,040 --> 00:16:54,584
‫لقد حاولتِ قتل (إيلينا) ليلة أمس‬

249
00:16:55,835 --> 00:16:57,295
‫لن تحظي بالإطراءات‬

250
00:16:58,254 --> 00:16:59,714
‫رجل همجي‬

251
00:17:01,591 --> 00:17:03,050
‫أين (إيلينا)؟‬

252
00:17:03,217 --> 00:17:06,721
‫"يا إلهي، امنحني حباً"‬

253
00:17:06,888 --> 00:17:08,347
‫إن كانت (إيستر) في جانبنا سراً‬

254
00:17:08,598 --> 00:17:11,434
‫فيجب أن نعلم ذلك‬
‫ولكنّني لا أستطيع الوصول إليها بحارسين‬

255
00:17:11,726 --> 00:17:14,520
‫- لِمَ تخبرينني بذلك؟‬
‫- لأنّ (ديمن) لن يسمح لي بالاقتراب منها‬

256
00:17:14,645 --> 00:17:16,105
‫من دون حماية‬

257
00:17:16,230 --> 00:17:19,066
‫وأنت تهتم بقتل (كلاوس)‬
‫أكثر من أي شيء آخر، لذا...‬

258
00:17:21,569 --> 00:17:23,029
‫ماذا؟ أأنا مخطئة؟‬

259
00:17:28,159 --> 00:17:29,619
‫لا، لستِ مخطئة‬

260
00:17:31,454 --> 00:17:34,373
‫- ماذا تريدين منّي أن أفعل؟‬
‫- احرص على دخولي إلى الغرفة مع (إيستر)‬

261
00:17:35,249 --> 00:17:36,709
‫وحدي‬

262
00:17:37,418 --> 00:17:38,878
‫أواثقة أنّ بوسعكِ فعل هذا؟‬

263
00:17:39,879 --> 00:17:41,339
‫يمكنني فعل هذا‬

264
00:17:49,889 --> 00:17:52,308
‫عندما كنّا معاً‬
‫كنت تجعلني أتخذ قراراتي بنفسي‬

265
00:17:53,059 --> 00:17:54,519
‫ووثقت بي‬

266
00:17:56,270 --> 00:17:58,773
‫بعد كل هذا، على الأقل لم يتغير ذلك‬

267
00:18:07,782 --> 00:18:09,242
‫أين رفيقكِ؟‬

268
00:18:09,700 --> 00:18:11,160
‫يغازل حبيبته السابقة‬

269
00:18:11,786 --> 00:18:13,246
‫لقد تغيرتِ يا (بيكا)‬

270
00:18:13,663 --> 00:18:16,082
‫التنازل للبشر هو أول علامات الضعف‬

271
00:18:16,749 --> 00:18:19,168
‫أنا لا أتنازل، لقد أحضرته إلى هنا لأقتله‬

272
00:18:19,710 --> 00:18:21,170
‫إنّه صديق (إيلينا)‬

273
00:18:21,879 --> 00:18:23,339
‫إن مات فستعاني‬

274
00:18:23,464 --> 00:18:27,927
‫ولكنّني تعرضت للتوبيخ مرة بالفعل‬
‫لذا كنت آمل أن تساعد شقيقتك الصغيرة‬

275
00:18:28,302 --> 00:18:30,555
‫وأخرق قواعد أمي؟‬

276
00:18:35,268 --> 00:18:36,727
‫أنا موافق‬

277
00:18:40,147 --> 00:18:41,607
‫تلقيت رسالتكِ النصية‬

278
00:18:42,733 --> 00:18:44,193
‫ماذا نفعل هنا؟‬

279
00:18:51,993 --> 00:18:54,370
‫حسناً، يستحسن أن تسرعي‬
‫فلن يغيب عن الوعي لوقت طويل جداً‬

280
00:19:13,995 --> 00:19:15,455
‫(إيلينا)‬

281
00:19:15,997 --> 00:19:18,124
‫عرفت أنّ والدتي طلبت رؤيتكِ‬

282
00:19:19,167 --> 00:19:21,628
‫أجل، لِمَ؟ أهناك خطب ما؟‬

283
00:19:23,213 --> 00:19:27,425
‫حسناً، قدرتها على مسامحة أخي‬
‫بعد كل ما فعله لتدمير هذه العائلة‬

284
00:19:27,550 --> 00:19:30,720
‫أقل ما يقال عنها‬
‫أنّني أجدها غريبة قليلاً‬

285
00:19:31,805 --> 00:19:33,265
‫أتعتقد أنّ هذا تمثيل؟‬

286
00:19:34,057 --> 00:19:36,559
‫يجعلني ذلك أطرح أسئلة‬
‫لم أعتقد يوماً أنّني سأطرحها‬

287
00:19:38,728 --> 00:19:40,647
‫أيمكنني الاعتماد عليكِ لتخبريني بما ستقوله؟‬

288
00:19:43,566 --> 00:19:45,026
‫بالطبع‬

289
00:19:45,944 --> 00:19:47,779
‫سأجدك لاحقاً، حسناً؟‬

290
00:20:03,920 --> 00:20:05,380
‫ها هي الفتاة‬

291
00:20:14,848 --> 00:20:16,308
‫أنتِ وحدكِ‬

292
00:20:16,683 --> 00:20:18,143
‫قرار حكيم‬

293
00:20:21,438 --> 00:20:22,897
‫هذه مريمية فقط‬

294
00:20:23,440 --> 00:20:26,651
‫وضعتها لنتحدث بحرية‬
‫من دون خشية التنصت علينا‬

295
00:20:27,360 --> 00:20:28,903
‫يمكنك الذهاب يا (فين)، شكراً لك‬

296
00:20:33,700 --> 00:20:36,286
‫لا بدّ أنّ لديكِ مليون سؤال‬
‫لأجلي يا (إيلينا)‬

297
00:20:36,619 --> 00:20:38,079
‫تفضلي‬

298
00:20:48,173 --> 00:20:49,632
‫كيف تكونين على قيد الحياة؟‬

299
00:20:50,884 --> 00:20:53,219
‫- أأنتِ شبح أم...؟‬
‫- ليس تماماً‬

300
00:20:53,678 --> 00:20:56,890
‫عندما مُت‬
‫الساحرة (أيانا) حفظت جسدي بتعويذة‬

301
00:20:58,391 --> 00:20:59,851
‫كانت صديقتي المقربة‬

302
00:21:00,852 --> 00:21:02,479
‫ومن سلف صديقتكِ (بوني)‬

303
00:21:02,812 --> 00:21:06,274
‫ولهذا (بوني) ووالدتها فقط‬
‫تمكنتا من فتح التابوت‬

304
00:21:06,483 --> 00:21:07,942
‫إنّهما اتصال لسلالة (بينيت)‬

305
00:21:08,902 --> 00:21:10,362
‫لقد سحبت الطاقة منهما‬

306
00:21:10,779 --> 00:21:13,156
‫وسلفهما الذين كانوا معي في الجانب الآخر‬

307
00:21:13,448 --> 00:21:15,950
‫إذن، أكنتِ في الجانب الآخر لألف عام؟‬

308
00:21:16,284 --> 00:21:19,871
‫هذه طريقة الطبيعة لمعاقبتي‬
‫لتحويلي عائلتي إلى مصاصي دماء‬

309
00:21:21,748 --> 00:21:25,460
‫ولكن هناك طريقة لأصحح الشر الذي صنعته‬

310
00:21:27,754 --> 00:21:29,422
‫أنتِ هنا لتساعدينا في قتل (كلاوس)‬
‫أليس كذلك؟‬

311
00:21:30,173 --> 00:21:31,633
‫خطوة تلو الأخرى يا (إيلينا)‬

312
00:21:32,634 --> 00:21:34,094
‫حالياً‬

313
00:21:34,219 --> 00:21:35,678
‫أنا أحتاج إلى مساعدتكِ ببساطة‬

314
00:21:47,482 --> 00:21:48,942
‫أتحبين الخيل؟‬

315
00:21:52,153 --> 00:21:54,906
‫لن أتحدث إليك‬
‫حتى تخبرني بسبب دعوتك لي إلى هنا‬

316
00:21:55,698 --> 00:21:57,158
‫أنا معجب بكِ‬

317
00:21:58,410 --> 00:22:00,370
‫- أيصعب جداً تصديق ذلك؟‬
‫- أجل‬

318
00:22:00,495 --> 00:22:04,040
‫لِمَ؟ أنتِ جميلة وقوية ومفعمة بالطاقة‬

319
00:22:05,250 --> 00:22:07,669
‫- أنا أستمتع بكِ‬
‫- حسناً، لدي حبيب‬

320
00:22:08,336 --> 00:22:10,630
‫- وهو (تايلور)‬
‫- ظننت أنّ علاقتكما انتهت‬

321
00:22:10,755 --> 00:22:13,133
‫أجل، بسببك وبسبب علاقة ولائك معه‬

322
00:22:13,299 --> 00:22:14,759
‫إذن، ليس لديكِ حبيب‬

323
00:22:19,931 --> 00:22:23,143
‫أتعلمين؟ الخيل عكس البشر‬

324
00:22:23,810 --> 00:22:25,270
‫إنّها مخلصة‬

325
00:22:27,230 --> 00:22:29,357
‫لاحقني أبي لألف عام‬

326
00:22:29,482 --> 00:22:32,485
‫وأقرب ما وصل إليه ضدي‬
‫هو يوم قتله لحصاني المفضل‬

327
00:22:32,944 --> 00:22:35,697
‫لقد قطع عنقه بسيف‬

328
00:22:36,531 --> 00:22:37,991
‫كتحذير‬

329
00:22:39,242 --> 00:22:40,702
‫أفكرت يوماً‬

330
00:22:41,202 --> 00:22:43,830
‫في الجلوس مع والدكِ وحل المشكلة؟‬

331
00:22:44,122 --> 00:22:48,334
‫أخشى أنّ علاقتي بأبي‬
‫كانت أعقد بقليل من علاقتكِ‬

332
00:22:49,961 --> 00:22:51,421
‫ربما‬

333
00:22:52,255 --> 00:22:54,340
‫ولكنّني تركت والدي يرحل بلا ندم‬

334
00:22:56,050 --> 00:22:58,928
‫ولأجيب عن سؤالك، أجل، أنا أحب الخيل‬

335
00:22:59,596 --> 00:23:04,100
‫ولكنّني أيضاً أحب البشر وهم يحبونني‬
‫لذا سأكون في الداخل‬

336
00:23:10,607 --> 00:23:13,443
‫أعلم أنّ (ريبيكا) حكت قصة عائلتي‬

337
00:23:15,487 --> 00:23:19,115
‫كيف أفسدت توازن الطبيعة‬
‫بتحويل أبنائي إلى مصاصي دماء‬

338
00:23:19,532 --> 00:23:21,951
‫قالت إنّكِ فعلتِ ذلك‬
‫لحمايتهم من المستذئبين‬

339
00:23:22,160 --> 00:23:23,620
‫هذا صحيح‬

340
00:23:24,787 --> 00:23:27,665
‫ولكن سريعاً جداً‬
‫بدؤوا التغذية على دم البشر‬

341
00:23:28,374 --> 00:23:30,460
‫لقد دمروا البلدة من دون ندم‬

342
00:23:32,587 --> 00:23:34,297
‫وفي النهاية، انقلب (نيكلاوس) ضدي‬

343
00:23:37,467 --> 00:23:38,927
‫كيف ستقتلينه؟‬

344
00:23:39,594 --> 00:23:41,054
‫إنّه خالد‬

345
00:23:43,973 --> 00:23:45,433
‫سأحتاج إلى الوقت‬

346
00:23:45,975 --> 00:23:47,435
‫والسحر‬

347
00:23:47,769 --> 00:23:49,229
‫ومساعدتكِ‬

348
00:23:50,146 --> 00:23:51,606
‫ما علاقتي بهذا؟‬

349
00:23:51,731 --> 00:23:55,318
‫يعتقد أبنائي أنّني أقمت هذه الحفلة‬
‫كاحتفال بلم شملنا‬

350
00:23:56,319 --> 00:23:59,322
‫ولكنّني في الواقع جمعتهم معاً‬
‫لأداء طقوس‬

351
00:23:59,781 --> 00:24:02,158
‫الخطوة الأولى تتطلب دماً من سلالة (دابلغانغر)‬

352
00:24:04,118 --> 00:24:05,578
‫قطرة واحدة فقط‬

353
00:24:05,912 --> 00:24:09,040
‫ستكون خلاصته في كؤوس الشراب‬
‫في وقت لاحق من هذه الأمسية‬

354
00:24:14,921 --> 00:24:16,381
‫هلاّ تفعلين ذلك‬

355
00:24:19,008 --> 00:24:20,468
‫أم أفعلها أنا‬

356
00:24:43,408 --> 00:24:47,328
‫(إيلايجا) أكثر شكاً من البقية‬
‫لذا قد يحتاج إلى إقناع أكثر‬

357
00:24:48,705 --> 00:24:51,624
‫ولكن يجب أن يشربوا جميعاً من الكؤوس‬
‫ليتم توحيدهم معاً‬

358
00:24:52,709 --> 00:24:55,712
‫- ماذا تقصدين بتوحيدهم معاً؟‬
‫- قلتِ بنفسكِ إنّ (كلاوس) لا يُقتل‬

359
00:24:57,255 --> 00:24:59,549
‫ولكنّ تعويذة الليلة تربط أبنائي ببعضهم‬

360
00:24:59,674 --> 00:25:01,175
‫حتى إن مات واحد‬

361
00:25:02,760 --> 00:25:04,220
‫سيموتون جميعاً‬

362
00:25:04,596 --> 00:25:07,223
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أحب عائلتي يا (إيلينا)‬

363
00:25:07,348 --> 00:25:09,350
‫ولكنّهم رجس‬

364
00:25:11,311 --> 00:25:13,479
‫لقد خنت الطبيعة عندما حوّلتهم‬

365
00:25:15,231 --> 00:25:17,233
‫وواجبي قتلهم‬

366
00:25:27,448 --> 00:25:29,576
‫أنا أتحرق شوقاً لقتل شيء ما‬
‫ماذا ننتظر؟‬

367
00:25:29,701 --> 00:25:32,954
‫حاصرتني العمدة‬
‫امنحني ١٥ دقيقة لأستدرج (مات) إلى الخارج‬

368
00:25:33,121 --> 00:25:35,290
‫في الخارج؟‬
‫ما المانع من فعل ذلك هنا على الدرج؟‬

369
00:25:35,707 --> 00:25:37,792
‫- لنجعل من ذلك مشهداً‬
‫- تتحدث كأحمق‬

370
00:25:37,959 --> 00:25:40,712
‫(كول)، أمي ستقتلك إن أفسدت حفلتها‬

371
00:25:41,546 --> 00:25:43,006
‫أراك في الخارج‬

372
00:25:47,176 --> 00:25:48,636
‫على رسلك يا صديقي‬

373
00:25:48,970 --> 00:25:50,513
‫لا أريد أن تفعل شيئاً غبياً‬

374
00:25:54,267 --> 00:25:56,019
‫- أين (إيلينا)؟‬
‫- حيث تنتمي تماماً‬

375
00:25:56,185 --> 00:25:57,729
‫- تتحدث مع (إيستر)‬
‫- ماذا فعلت؟‬

376
00:25:57,979 --> 00:25:59,480
‫لا تلُمني، هذا قرارها‬

377
00:26:00,481 --> 00:26:01,941
‫وحتى كسر عنقك‬

378
00:26:02,400 --> 00:26:04,777
‫ربما يجب أن تتوقف عن كونك وغداً متحكماً‬
‫يا (ديمن)‬

379
00:26:04,903 --> 00:26:06,362
‫انتظر، أأنا المشكلة هنا؟‬

380
00:26:06,487 --> 00:26:09,198
‫- أنت تشكل عائقاً يا أخي‬
‫- أنا أحاول إبقاءها حية يا (ستيفان)‬

381
00:26:09,449 --> 00:26:11,451
‫أجل، حسناً، مشاعرك تعرقل خطتنا‬

382
00:26:12,493 --> 00:26:13,953
‫مشاعري؟‬

383
00:26:14,245 --> 00:26:15,705
‫كيف يحدث هذا الآن؟‬

384
00:26:15,872 --> 00:26:17,582
‫ربما لأنّك تهتم كثيراً جداً‬

385
00:26:25,673 --> 00:26:27,133
‫إذن‬

386
00:26:27,592 --> 00:26:29,510
‫ماذا نفعل هنا؟‬

387
00:26:30,386 --> 00:26:32,513
‫نأخذ استراحة من الحديث المهذب‬

388
00:26:35,058 --> 00:26:36,517
‫الجو بارد جداً‬

389
00:26:37,226 --> 00:26:38,686
‫دعيني أحضر معطفي‬

390
00:26:40,146 --> 00:26:42,482
‫- أهذه سيارتك؟‬
‫- أجل‬

391
00:26:44,901 --> 00:26:49,072
‫لو كان بوسعي شراء (مازيراتي) لنفسي‬
‫كنت لأفعل ولكنّني لا أستطيع‬

392
00:26:52,241 --> 00:26:53,701
‫أنا مصاصة دماء، نحن لا...‬

393
00:26:57,538 --> 00:26:58,998
‫شكراً‬

394
00:27:04,337 --> 00:27:06,756
‫لنعد إلى الداخل‬
‫حصلت على الهواء المنعش الذي أحتاج إليه‬

395
00:27:17,558 --> 00:27:19,018
‫إذن، كيف كانت والدتي؟‬

396
00:27:20,436 --> 00:27:21,896
‫متوترة‬

397
00:27:22,313 --> 00:27:24,607
‫ولِمَ طلبت التحدث إليكِ على انفراد؟‬

398
00:27:28,903 --> 00:27:30,363
‫(إيلينا)‬

399
00:27:30,613 --> 00:27:33,199
‫أيجب أن أقلق بشأن نوايا والدتي؟‬

400
00:27:35,243 --> 00:27:36,869
‫أرادت أن تعتذر وحسب‬

401
00:27:37,662 --> 00:27:39,122
‫لمحاولة قتلي‬

402
00:27:39,288 --> 00:27:40,748
‫إذن، أهذا صحيح؟‬

403
00:27:43,001 --> 00:27:44,460
‫أسامحت (كلاوس)؟‬

404
00:27:45,878 --> 00:27:47,338
‫هذا صحيح‬

405
00:27:49,882 --> 00:27:51,384
‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي‬

406
00:27:52,260 --> 00:27:54,137
‫النُدُل قادمون بكؤوس المشروبات‬

407
00:27:55,054 --> 00:27:57,515
‫وأريد منكم جميعاً مشاركتي في نخب‬

408
00:27:59,142 --> 00:28:01,436
‫لا شيء يسعدني أكثر‬

409
00:28:02,520 --> 00:28:03,980
‫من رؤية عائلتي‬

410
00:28:04,731 --> 00:28:06,232
‫متحدة مجدداً‬

411
00:28:07,942 --> 00:28:12,196
‫أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫لمشاركتكم في هذه الليلة المذهلة‬

412
00:28:14,490 --> 00:28:17,368
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم‬

413
00:28:26,836 --> 00:28:28,296
‫بصحتكِ‬

414
00:28:47,930 --> 00:28:49,389
‫إذن‬

415
00:28:49,765 --> 00:28:51,225
‫ماذا أردت أن تريني؟‬

416
00:28:52,226 --> 00:28:53,685
‫إحدى اللوحات التي أنا شغوف بها‬

417
00:28:54,311 --> 00:28:55,896
‫عجباً، مذهلة‬

418
00:28:56,438 --> 00:28:59,024
‫أيعني ذلك أنّ القائمين على متحف الـ(لوفر)‬
‫ليسوا متيقظين؟‬

419
00:29:01,527 --> 00:29:03,028
‫أجل، حسناً، هذا خطؤهم‬

420
00:29:06,073 --> 00:29:07,533
‫وماذا عن هذه؟‬

421
00:29:08,158 --> 00:29:10,744
‫- من أين سرقتها؟‬
‫- حسناً، هذه قصة طويلة‬

422
00:29:11,620 --> 00:29:15,666
‫ولكن اطمئني، فقد كانت ترتديها أميرة‬
‫تكاد تكون بجمالكِ‬

423
00:29:28,470 --> 00:29:32,307
‫- انتظر لحظة، أأنت رسمت هذه؟‬
‫- أجل‬

424
00:29:34,434 --> 00:29:37,271
‫في الواقع، إحدى لوحاتي معلقة في الدير‬

425
00:29:37,396 --> 00:29:38,855
‫لن يلحظها أحد‬

426
00:29:40,732 --> 00:29:44,611
‫- أذهبتِ إلى هناك؟‬
‫- أنا لم أذهب إلى مكان‬

427
00:29:45,028 --> 00:29:46,488
‫سأصطحبكِ‬

428
00:29:47,614 --> 00:29:49,157
‫إلى حيث تريدين، إلى (روما)‬

429
00:29:50,325 --> 00:29:51,785
‫(باريس)‬

430
00:29:52,411 --> 00:29:54,329
‫- (طوكيو)‬
‫- عجباً‬

431
00:29:56,623 --> 00:29:59,501
‫لا بدّ أنّه جميل جداً‬
‫أن تحصل على ما تريد فوراً‬

432
00:30:01,920 --> 00:30:03,380
‫ألهذا تجمع الهجناء؟‬

433
00:30:03,964 --> 00:30:06,883
‫جيش خدمة صغير ليصطحبوك إلى أماكن‬

434
00:30:07,009 --> 00:30:08,468
‫ويحضروا لك الأشياء‬

435
00:30:09,344 --> 00:30:11,972
‫- أنتِ تفترضين ذلك‬
‫- إذن، لِمَ تحتاج إلى (تايلور)؟‬

436
00:30:13,140 --> 00:30:14,600
‫توقف عن السيطرة عليه‬

437
00:30:14,850 --> 00:30:16,310
‫أعد له حياته‬

438
00:30:17,561 --> 00:30:19,021
‫أتعلمين؟‬

439
00:30:20,355 --> 00:30:21,940
‫كانت هذه أمسية ممتعة‬

440
00:30:23,400 --> 00:30:25,193
‫ولكنّني أعتقد أنّه قد حان الوقت لمغادرتكِ‬

441
00:30:25,569 --> 00:30:27,029
‫أنا أفهم الأمر‬

442
00:30:29,031 --> 00:30:32,075
‫والدك لم يحبك‬
‫لذا تفترض أنّ لا أحد آخر سيحبك أيضاً‬

443
00:30:32,701 --> 00:30:34,369
‫ولهذا تجبر الناس‬

444
00:30:34,745 --> 00:30:38,498
‫أو تلزمهم بولائك أو تحاول شراءهم‬

445
00:30:38,707 --> 00:30:40,876
‫ولكن لا تتم الأمور بهذا الشكل‬

446
00:30:41,335 --> 00:30:44,755
‫أنت لا تتواصل مع الناس لأنّك لا تحاول فهمهم‬

447
00:30:49,968 --> 00:30:52,471
‫ها أنتِ ذي، كنت أنتظركِ في الخارج‬

448
00:30:53,347 --> 00:30:54,806
‫أين (مات)؟‬

449
00:30:55,057 --> 00:30:58,143
‫بشأن ذلك، لقد غيرت رأيي‬

450
00:30:58,727 --> 00:31:00,187
‫لا أريد إفساد ليلة أمي‬

451
00:31:00,395 --> 00:31:01,855
‫لا تخبريني بأنّ هذا الفتى يعجبكِ‬

452
00:31:02,564 --> 00:31:04,816
‫ماذا فعل؟ أمنحكِ خمس ثوانِ من اهتمامه؟‬

453
00:31:06,526 --> 00:31:08,278
‫لا تكوني قابلة جداً للتنبؤ هكذا يا (ريبيكا)‬

454
00:31:08,445 --> 00:31:09,988
‫ليس عليك أن تكون وقحاً بهذا الشأن‬

455
00:31:10,947 --> 00:31:12,407
‫دعه وشأنه وحسب، حسناً؟‬

456
00:31:16,536 --> 00:31:17,996
‫كما تريدين يا أختي‬

457
00:31:19,706 --> 00:31:21,166
‫(إيلينا)‬

458
00:31:24,044 --> 00:31:25,504
‫أحصلتِ على ما تريدين؟‬

459
00:31:25,837 --> 00:31:27,839
‫- في الواقع، أجل‬
‫- جيد، أخبريني في طريقنا إلى المنزل‬

460
00:31:28,048 --> 00:31:30,759
‫- سنغادر، هيّا‬
‫- لا يا (ديمن)، اتركني‬

461
00:31:32,177 --> 00:31:35,180
‫اسمع، أنا آسفة لإخراجك من الخطة‬

462
00:31:35,305 --> 00:31:37,724
‫كان يجب ألاّ يكون هناك خطة‬
‫وكان يجب ألاّ تكوني هنا‬

463
00:31:37,849 --> 00:31:39,768
‫أتعتقد أنّني أحب العمل خفية عنك؟‬

464
00:31:40,352 --> 00:31:42,729
‫كلاّ، ولكنّني لم أطلب المساعدة من (ستيفان)‬

465
00:31:42,854 --> 00:31:44,940
‫كنت لتحاول أن تكون البطل‬
‫وتفسد كل شيء‬

466
00:31:45,065 --> 00:31:46,650
‫أعتذر لمحاولتي إبقاءكِ على قيد الحياة‬

467
00:31:47,109 --> 00:31:50,862
‫- وواضح أنّ (ستيفان) لم يعد يهتم بذلك‬
‫- أغاضب منّي الآن لإشراك (ستيفان)؟‬

468
00:31:50,987 --> 00:31:52,656
‫لا، أنا غاضب منكِ لأنّني أحبكِ‬

469
00:31:54,282 --> 00:31:55,867
‫حسناً، ربما هذه المشكلة‬

470
00:32:03,041 --> 00:32:04,501
‫لا‬

471
00:32:05,419 --> 00:32:07,587
‫- هذا ليس ما...‬
‫- لا، لقد فهمت يا (إيلينا)‬

472
00:32:09,423 --> 00:32:10,882
‫أنا أهتم كثيراً جداً‬

473
00:32:11,717 --> 00:32:13,176
‫أنا عائق‬

474
00:32:16,430 --> 00:32:17,889
‫كم هذا ساخر‬

475
00:32:19,141 --> 00:32:20,600
‫أرأيتما (مات)؟‬

476
00:32:25,480 --> 00:32:26,940
‫(مات)‬

477
00:32:47,294 --> 00:32:49,504
‫مساء الخير، أنت صديق (ريبيكا)‬

478
00:32:50,422 --> 00:32:51,882
‫لم نلتقِ‬

479
00:32:56,428 --> 00:32:57,888
‫(مات دونافن)‬

480
00:32:58,555 --> 00:33:00,015
‫(كول مايكلسون)‬

481
00:33:04,478 --> 00:33:05,937
‫أرخِ قبضتك‬

482
00:33:06,396 --> 00:33:07,856
‫الرجل ظهير ربعي‬

483
00:33:19,701 --> 00:33:21,161
‫(ديمن)‬

484
00:33:24,498 --> 00:33:25,957
‫أأنت مجنون؟‬

485
00:33:30,003 --> 00:33:31,463
‫ربما قليلاً‬

486
00:33:33,006 --> 00:33:35,050
‫لا أريد التسبب بمشكلة‬

487
00:33:47,968 --> 00:33:49,428
‫(تايلور)، هذه أنا‬

488
00:33:50,304 --> 00:33:51,764
‫اسمع‬

489
00:33:52,223 --> 00:33:53,724
‫أنا ممتنة لما تفعله‬

490
00:33:54,725 --> 00:33:56,185
‫ولكن...‬

491
00:33:57,228 --> 00:33:58,687
‫أنا أفتقدك‬

492
00:34:00,314 --> 00:34:02,900
‫وأتمنى حقاً لو كنت هنا‬

493
00:34:20,543 --> 00:34:22,002
‫حقاً؟‬

494
00:34:23,045 --> 00:34:24,922
‫استسلم وحسب‬

495
00:34:30,261 --> 00:34:32,596
{\an8}‫"شكراً لكِ على صدقكِ، (كلاوس)"‬

496
00:34:42,565 --> 00:34:45,943
‫لا أريد عنفاً، هذا كان كل ما طلبته‬

497
00:34:46,193 --> 00:34:48,737
‫(ريبيكا) و(كول) تسببا بعار عائلتنا الليلة‬

498
00:34:48,904 --> 00:34:50,364
‫هذا لن يحدث مجدداً يا أمي‬

499
00:34:51,699 --> 00:34:53,158
‫سأهتم بأمرهما‬

500
00:35:00,040 --> 00:35:01,500
‫شكراً لك يا (إيلايجا)‬

501
00:35:02,501 --> 00:35:04,003
‫أتمنى لو كان البقية يشبهونك أكثر‬

502
00:35:25,149 --> 00:35:26,609
‫أيمكننا التحدث بحرية؟‬

503
00:35:27,985 --> 00:35:29,820
‫أجل، المريمية لا تزال تحترق‬

504
00:35:40,956 --> 00:35:42,416
‫أنتِ لا تترددين، صحيح؟‬

505
00:35:42,958 --> 00:35:44,418
‫بالطبع لا‬

506
00:35:44,793 --> 00:35:46,253
‫إنّه (إيلايجا) فقط‬

507
00:35:48,505 --> 00:35:49,965
‫إنّه أخلاقي جداً‬

508
00:35:50,341 --> 00:35:51,800
‫أنتِ تفعلين الصواب يا أمي‬

509
00:35:52,134 --> 00:35:54,261
‫أنت تفهم ما يعنيه هذا، صحيح؟‬

510
00:35:55,888 --> 00:35:57,931
‫هذه التعويذة التي ألقيها الليلة‬

511
00:35:58,891 --> 00:36:01,101
‫ستجمعكم جميعاً معاً كشخص واحد‬

512
00:36:01,518 --> 00:36:02,978
‫أنا أفهم ذلك‬

513
00:36:04,688 --> 00:36:06,148
‫عندما يحين الوقت‬

514
00:36:06,815 --> 00:36:08,275
‫سأكون جاهزاً للموت‬

515
00:36:09,193 --> 00:36:10,861
‫إذن يجب أن نكمل حلقة الوصل‬

516
00:37:05,457 --> 00:37:06,917
‫اكتملت حلقة الوصل‬

517
00:37:10,045 --> 00:37:11,505
‫أصبحتم شخصاً واحداً‬

518
00:37:24,852 --> 00:37:26,311
‫إذن...‬

519
00:37:27,980 --> 00:37:29,565
‫(إيستر) تريد قتل عائلتها بأكملها‬

520
00:37:31,692 --> 00:37:33,152
‫يا لها من أم عظيمة‬

521
00:37:33,736 --> 00:37:35,195
‫أجل‬

522
00:37:36,071 --> 00:37:38,323
‫واضطررت إلى النظر في عينَي (إيلايجا)‬
‫والكذب عليه بشأن ذلك‬

523
00:37:38,449 --> 00:37:41,243
‫حسناً، جيد، لا يمكنني القول‬
‫إنّني حزين على رحيل أيّ منهم‬

524
00:37:41,535 --> 00:37:43,537
‫لقد وقعت للتو على حكم إعدامهم يا (ستيفان)‬

525
00:37:43,662 --> 00:37:46,290
‫لا، لقد وقعتِ على حكم إعدام (كلاوس)‬
‫يا (إيلينا)‬

526
00:37:47,791 --> 00:37:49,585
‫والبقية مجرد أضرار جانبية‬

527
00:37:49,877 --> 00:37:51,336
‫الأمر ليس بتلك البساطة‬

528
00:37:52,838 --> 00:37:55,507
‫تلك العائلة لم تتسبب لكِ‬
‫سوى بالظلام يا (إيلينا)‬

529
00:37:57,634 --> 00:37:59,094
‫الأمر بتلك البساطة‬

530
00:38:04,975 --> 00:38:06,435
‫إذن...‬

531
00:38:07,936 --> 00:38:09,396
‫أين (ديمن)؟‬

532
00:38:09,730 --> 00:38:11,940
‫أعتقد أنّه يريد التحقق‬
‫من وصولكِ بأمان إلى المنزل‬

533
00:38:12,483 --> 00:38:13,942
‫سأتصل به وأعلمه بذلك‬

534
00:38:17,404 --> 00:38:18,864
‫ما سبب هجومه على (كول)؟‬

535
00:38:19,907 --> 00:38:21,617
‫كون (ديمن) يدمر نفسه ذاتياً‬

536
00:38:25,621 --> 00:38:27,122
‫قلت شيئاً لم أقصده‬

537
00:38:29,166 --> 00:38:30,626
‫وأنا أيضاً‬

538
00:38:35,422 --> 00:38:36,882
‫بأي حال‬

539
00:38:39,927 --> 00:38:41,386
‫ليلة سعيدة‬

540
00:38:47,851 --> 00:38:49,311
‫(ستيفان)‬

541
00:38:53,148 --> 00:38:55,317
‫أحقاً لم تشعر بشيء؟‬

542
00:38:57,069 --> 00:38:59,446
‫- متى؟‬
‫- كيف تفعل ذلك؟‬

543
00:39:01,532 --> 00:39:03,450
‫تبدو وكأنّك غير مهتم، وكأنّك...‬

544
00:39:04,284 --> 00:39:05,744
‫لا تشعر بشيء‬

545
00:39:06,578 --> 00:39:08,163
‫لأنّني لا أستطيع فعل ذلك، أنا...‬

546
00:39:10,165 --> 00:39:11,625
‫أنا أشعر‬

547
00:39:12,042 --> 00:39:14,253
‫- أنا أشعر بكل شيء‬
‫- (إيلينا) توقفي‬

548
00:39:14,795 --> 00:39:16,380
‫لن أتوقف يا (ستيفان)‬

549
00:39:16,880 --> 00:39:19,132
‫لأنّني لا أصدق أنّك لا تشعر بشيء‬

550
00:39:19,258 --> 00:39:20,801
‫ماذا؟ أتعتقدين أنّني أريد‬
‫أن أكون هذا الشخص؟‬

551
00:39:21,260 --> 00:39:22,719
‫لقد آذيتكِ يا (إيلينا)‬

552
00:39:22,928 --> 00:39:24,388
‫لقد عضضتكِ‬

553
00:39:25,222 --> 00:39:26,807
‫أكره نفسي بسبب ما فعلته بكِ‬

554
00:39:27,057 --> 00:39:28,892
‫إذن أظهر ذلك، افعل شيئاً‬

555
00:39:29,351 --> 00:39:32,813
‫(ستيفان)، أي شيء أفضل‬
‫من محاولة إقناعي بكونك لا تهتم‬

556
00:39:34,273 --> 00:39:35,732
‫لا يمكنني ذلك‬

557
00:39:39,820 --> 00:39:41,280
‫(ستيفان)‬

558
00:39:43,574 --> 00:39:45,117
‫إن سمحت لنفسي بالاهتمام‬

559
00:39:46,910 --> 00:39:48,370
‫فكل ما سأشعر به هو الألم‬

560
00:40:02,092 --> 00:40:03,552
‫مرحباً‬

561
00:40:04,678 --> 00:40:06,138
‫ماذا تفعل؟‬

562
00:40:06,722 --> 00:40:10,434
‫حسناً، لنرَ، لقد ذهبت إلى حفلة راقصة‬
‫وتسببت بتحطيم يدي‬

563
00:40:11,184 --> 00:40:13,687
‫واكتشفت أنّه ليس لدي تأمين صحي، لذا...‬

564
00:40:14,354 --> 00:40:15,981
‫احتجت إلى الجلوس وحدي قليلاً‬

565
00:40:16,940 --> 00:40:19,776
‫حسناً، فكرت في شراء شراب لك كاعتذار‬

566
00:40:20,986 --> 00:40:22,821
‫ربما يمكنكِ تركي وشأني وحسب‬

567
00:40:23,655 --> 00:40:27,117
‫اسمع، أنا آسفة جداً بشأن (كول)‬
‫إنّه طائش‬

568
00:40:27,910 --> 00:40:29,369
‫اسمعي يا (ريبيكا)‬

569
00:40:29,995 --> 00:40:32,289
‫أنتِ حقاً ممتعة وجميلة وكل شيء‬

570
00:40:33,999 --> 00:40:36,376
‫ولكنّني حقاً أحتاج إلى أن تتركيني وشأني‬

571
00:40:41,048 --> 00:40:44,760
‫تباً، رفضكِ قائد فريق كرة القدم‬

572
00:40:46,553 --> 00:40:49,848
‫- أهلاً بكِ في سن المراهقة‬
‫- اصمت يا (ديمن)‬

573
00:40:50,891 --> 00:40:52,351
‫عرفت أنّه كان علي قتله‬

574
00:40:52,851 --> 00:40:54,311
‫والدتي لم تكن لتسمح لي بذلك‬

575
00:40:55,979 --> 00:40:57,439
‫حسناً‬

576
00:40:59,191 --> 00:41:00,651
‫لا تسمحي للناس أبداً‬
‫أن يملوا عليكِ ما تفعلينه‬

577
00:41:12,329 --> 00:41:13,789
‫وكذلك‬

578
00:41:15,040 --> 00:41:16,500
‫كنتِ لتحطميه في لحظة‬

579
00:41:16,792 --> 00:41:18,335
‫أتشير إلى أنّني لا أستطيع أن أكون رقيقة؟‬

580
00:41:18,961 --> 00:41:20,420
‫لا‬

581
00:41:20,671 --> 00:41:22,881
‫أنا أقول فقط‬
‫إنّ عليكِ إيجاد شخص أكثر متانة وحسب‬

582
00:41:23,340 --> 00:41:24,800
‫هذا كل شيء‬

583
00:41:27,052 --> 00:41:28,512
‫من قد يكون ذلك؟‬

584
00:41:30,472 --> 00:41:32,849
‫"لأنّ المدينة إن كانت تشتعل"‬

585
00:41:32,975 --> 00:41:37,396
‫"عندئذ علينا أن ننخفض"‬

586
00:41:37,980 --> 00:41:41,900
‫"ننخفض تماماً"‬

587
00:41:45,779 --> 00:41:48,365
‫"وإن كانت المدينة تحترق"‬

588
00:41:48,490 --> 00:41:52,077
‫"فعلينا أن ننخفض"‬

589
00:41:52,911 --> 00:41:55,998
‫"فعلينا أن ننخفض تماماً"‬

590
00:41:56,123 --> 00:42:01,086
‫"ننخفض وننخفض معاً"‬

591
00:42:01,488 --> 00:42:05,488
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

