﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:03,685
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,810 --> 00:00:07,647
‫"الشيء الوحيد الأقوى من رغبتك في الدم‬
‫هو حبك لهذه الفتاة"‬

3
00:00:07,814 --> 00:00:09,441
‫"متى آخر مرة شربت فيها قطرة دم بشرية؟"‬

4
00:00:09,566 --> 00:00:12,193
‫"منذ الليلة التي هددت فيها‬
‫بإسقاط (إيلينا) بالسيارة من (ويكري بريدج)"‬

5
00:00:12,986 --> 00:00:15,071
‫انظر إلى الصور على الجدار خلف (إيلينا)‬

6
00:00:15,196 --> 00:00:19,326
‫شجرة البلوط البيضاء، بعد ثلاثمئة عام‬
‫من هروبنا عائدين إلى العالم القديم‬

7
00:00:19,451 --> 00:00:21,536
‫- تلك الشجرة يمكن أن تقتلنا‬
‫- (برايان والترز)‬

8
00:00:21,661 --> 00:00:23,288
‫- الطبيب الشرعي‬
‫- ليس مصاص دماء‬

9
00:00:23,455 --> 00:00:25,582
‫- كانت هذه جريمة قتل‬
‫- "لِمَ لا تسألين (ريك)"‬

10
00:00:25,707 --> 00:00:28,501
‫"إن كانت طبيبته الصغيرة القذرة‬
‫يمكنها الوصول إلى الأسلحة؟"‬

11
00:00:28,710 --> 00:00:30,378
‫أتعتقد أنّني قتلت حبيبي السابق؟‬

12
00:00:31,129 --> 00:00:32,589
‫أبي‬

13
00:00:36,301 --> 00:00:37,761
‫لم يكن يفترض بك رؤية هذا‬

14
00:00:51,066 --> 00:00:53,652
{\pos(192,230)}‫- "(ميستيك فولز)، ١٩١٢"‬
‫- أستصل إلى المنزل بأمان يا سيد (سيلفاتور)؟‬

15
00:00:54,069 --> 00:00:55,612
‫يمكنني استدعاء إحدى مركبات الشرطة‬

16
00:00:55,820 --> 00:00:58,490
‫بعض برد الشتاء لا يضر أحداً أبداً‬
‫يا رئيس الشرطة (فوربس)‬

17
00:00:58,782 --> 00:01:00,617
‫أنا أقل قلقاً بشأن الجبهة الباردة‬

18
00:01:01,159 --> 00:01:05,372
‫- بل قلق أكثر على سلامتك‬
‫- مقتل عضو مجلس لا يجعلها جائحة يا (جيرالد)‬

19
00:01:06,665 --> 00:01:08,500
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

20
00:01:47,372 --> 00:01:50,709
‫لن يُحل اللغز أسرع‬
‫بصراخكِ علي يا (كارول)‬

21
00:01:50,959 --> 00:01:54,254
‫لدينا جريمتا قتل لأعضاء مجلس‬
‫ومحاولة قتل‬

22
00:01:54,671 --> 00:01:57,549
‫إن كان لديكِ مشتبه به، فواجبكِ إبلاغي‬

23
00:01:57,757 --> 00:02:01,553
‫لا، واجبي أن أحرص على عدم اتهام‬
‫شخص بريء بكونه سفّاحاً‬

24
00:02:01,678 --> 00:02:03,638
‫أخبريني وحسب بمن يكون يا (ليز)‬

25
00:02:28,872 --> 00:02:31,249
‫- أنا لم أفعل ذلك‬
‫- أتعتقلينه‬

26
00:02:31,458 --> 00:02:34,669
‫- لهذا الجنون الذي تقوله (د.فيل)؟‬
‫- لا، أنا أحتجزه‬

27
00:02:34,794 --> 00:02:38,715
{\pos(192,200)}‫هذه الزنزانة لصالحه، تعرضت لطلق نار‬
‫(د.فيل) استخدمت دم مصاصي دماء لشفائك‬

28
00:02:38,882 --> 00:02:40,550
‫(د.فيل) هي من أطلقت النار علي‬

29
00:02:40,675 --> 00:02:44,679
‫- لأنّك هاجمتها حاملاً سكيناً‬
‫- أجل، بسكين وجدتها مخبأة في أغراضها‬

30
00:02:44,804 --> 00:02:46,681
‫أسنتجاهل حقيقة كونه أحد ضحايا القاتل؟‬

31
00:02:46,931 --> 00:02:48,641
{\pos(192,200)}‫أعني أنّ الرجل طُعن حتى الموت عملياً‬

32
00:02:48,892 --> 00:02:51,728
{\pos(192,200)}‫حسناً، (د.فيل) اقترحت أنّ جراحه‬
‫قد تكون مفتعلة ذاتياً‬

33
00:02:51,936 --> 00:02:55,440
{\pos(192,200)}‫- يا إلهي، أتعتقدين أنّني طعنت نفسي؟‬
‫- اسمع، أعتقد أنّني لا أعرف ما علي اعتقاده‬

34
00:02:55,815 --> 00:02:58,443
{\pos(192,200)}‫ليس لدي شيء باستثناء أسلحة قتل‬
‫من مجموعتك‬

35
00:02:58,610 --> 00:03:01,488
{\pos(192,200)}‫وعضوة محترمة من العائلة المؤسسة‬
‫تشير إليك بإصبع الاتهام بشدة‬

36
00:03:01,654 --> 00:03:03,823
{\pos(192,200)}‫إنّها توقع بي، يتم توريطي هنا‬

37
00:03:03,948 --> 00:03:06,326
{\pos(192,200)}‫حسناً، قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن ليس لدي دليل عليه‬

38
00:03:06,451 --> 00:03:08,870
{\pos(192,200)}‫- سنجد بعض الأدلة إذن‬
‫- لا تتدخل في هذا يا (ديمن)‬

39
00:03:09,329 --> 00:03:11,372
{\pos(192,200)}‫تدخلك سيجعل الوضع أسوأ‬

40
00:03:11,498 --> 00:03:13,708
{\pos(192,200)}‫- اسمعي يا (ليز)‬
‫- لا تجعلني أضعك معه في الزنزانة‬

41
00:03:19,255 --> 00:03:20,715
{\pos(192,200)}‫ماذا نركض؟ ماراثوناً؟‬

42
00:03:22,050 --> 00:03:24,511
{\pos(192,200)}‫- إن لم يكن بوسعك مجاراتي...‬
‫- (إيلينا) لا يمكنكِ الركض من مشاكلكِ‬

43
00:03:25,929 --> 00:03:27,388
{\pos(192,200)}‫رغم أنّه يبدو أنّكِ ستحاولين‬

44
00:03:27,847 --> 00:03:29,307
{\pos(192,200)}‫لقد تحدثت إلى (بوني)‬

45
00:03:32,143 --> 00:03:34,103
{\pos(192,200)}‫- ماذا قالت؟‬
‫- إنّهما في منزل والدتها‬

46
00:03:35,355 --> 00:03:36,981
{\pos(192,200)}‫ستكمل (آبي) التحوّل‬

47
00:03:39,108 --> 00:03:41,402
{\pos(192,200)}‫- أقررت أن تصبح مصاصة دماء؟‬
‫- أجل‬

48
00:03:42,487 --> 00:03:43,947
{\pos(192,200)}‫(كارولين) ستساعدها في ذلك‬

49
00:03:44,781 --> 00:03:46,241
{\pos(192,200)}‫ستعلمها السيطرة وما شابه ذلك‬

50
00:03:48,868 --> 00:03:50,328
{\pos(192,200)}‫أقالت (بوني)...؟‬

51
00:03:52,372 --> 00:03:53,915
{\pos(192,200)}‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬

52
00:03:54,082 --> 00:03:55,750
{\pos(192,200)}‫إنّها تعلم أنّ هذا ليس خطأكِ يا (إيلينا)‬

53
00:03:55,875 --> 00:03:58,294
{\pos(192,200)}‫إنّها منزعجة فقط‬

54
00:03:58,628 --> 00:04:01,339
{\pos(192,200)}‫(ديمن) حوّل والدتها‬
‫إلى مصاصة دماء لإنقاذ حياتي‬

55
00:04:02,549 --> 00:04:04,217
{\pos(192,200)}‫هذا خطئي تماماً‬

56
00:04:06,886 --> 00:04:08,388
‫ستجعلينني أركض أكثر، صحيح؟‬

57
00:04:11,558 --> 00:04:13,017
‫من المتصل؟‬

58
00:04:13,226 --> 00:04:14,686
‫رئيسة الشرطة (فوربس)‬
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

59
00:04:17,355 --> 00:04:18,815
{\pos(192,200)}‫ماذا فعل؟‬

60
00:04:31,536 --> 00:04:33,037
‫- أكنت للتو مع...؟‬
‫- (ريك) بخير‬

61
00:04:33,663 --> 00:04:35,123
{\pos(192,200)}‫تريد منّي رئيسة الشرطة ألاّ أتدخل‬

62
00:04:37,083 --> 00:04:39,669
{\pos(192,200)}‫ولكنّك لن تطيعها، أليس كذلك؟‬

63
00:04:40,420 --> 00:04:41,880
{\pos(192,200)}‫تبدو خطة جيدة بقدر أي خطة أخرى‬

64
00:04:42,130 --> 00:04:44,382
{\pos(192,200)}‫صديقك في السجن لجريمة قتل‬
‫يجب أن تفعل شيئاً‬

65
00:04:44,507 --> 00:04:47,719
{\pos(192,200)}‫حسناً، أعتقد أنّ بوسعي‬
‫تمزيق حلق الطبيبة ذات الاتهامات الباطلة‬

66
00:04:48,094 --> 00:04:52,140
{\pos(192,200)}‫أو ربما لسانها، يمكنني مضغه‬
‫إلى قطع صغيرة وأطعمه للسناجب‬

67
00:04:52,849 --> 00:04:54,309
{\pos(192,200)}‫توقف يا (ديمن)‬

68
00:04:54,434 --> 00:04:56,811
‫أعتقد أنّ عدم تدخلي في الأمر‬
‫أصبح فجأة فكرة جيدة، صحيح؟‬

69
00:04:58,563 --> 00:05:01,024
‫أنقذت حياتكِ ليلة أمس‬
‫على الرحب والسعة‬

70
00:05:01,149 --> 00:05:02,942
‫يمكنك أن تُظهر بعض الشفقة بشأن (بوني)‬

71
00:05:03,818 --> 00:05:05,486
‫أعلم ذلك، أنتِ محقة‬

72
00:05:06,821 --> 00:05:08,573
‫لا بدّ أنّها ووالدتها تتألمان كثيراً الآن‬

73
00:05:10,074 --> 00:05:11,534
‫أعلي إرسال طبق (لازانيا)؟‬

74
00:05:12,410 --> 00:05:15,079
‫- حسناً، الآن أنت تتصرف بلؤم‬
‫- أنا لئيم، أنتِ تكرهينني‬

75
00:05:15,371 --> 00:05:16,998
‫عادت الحياة إلى طبيعتها‬

76
00:05:17,624 --> 00:05:20,376
‫أتعلم؟ إن استمررت في إبعاد الناس عنك‬
‫سينتهي بك الحال وحيداً‬

77
00:05:45,109 --> 00:05:46,569
‫مذكراتي العزيزة‬

78
00:05:47,278 --> 00:05:49,364
‫سألني سنجاب عن اسمي اليوم‬

79
00:05:49,864 --> 00:05:51,324
‫وأخبرته بأنّ اسمي (جو)‬

80
00:05:51,658 --> 00:05:54,661
‫- تلك الكذبة ستلاحقني إلى الأبد‬
‫- ماذا تريد؟‬

81
00:05:55,244 --> 00:05:57,664
‫كنت آمل أن نتسكع‬
‫تعلم، بعض الترابط الأخوي‬

82
00:05:57,956 --> 00:06:00,917
‫أعني، أعلم أنّنا لا نتسكع حقاً‬

83
00:06:01,459 --> 00:06:03,920
‫نتحد، نجمع قواتنا‬

84
00:06:04,045 --> 00:06:06,339
‫لتفعيل قواتنا كتوأم خارق‬

85
00:06:08,967 --> 00:06:10,718
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبحث عن أدلة‬

86
00:06:11,636 --> 00:06:14,555
‫معظم مصاصي الدماء الأصليين رحلوا‬
‫ولكنّ لدينا مجرماً مجهولاً في البلدة‬

87
00:06:14,889 --> 00:06:17,100
‫أتذكر عندما عدنا لجنازة (زاكاريا)؟‬

88
00:06:17,225 --> 00:06:19,602
‫- ليس تماماً، لماذا؟‬
‫- لأنّني حسب ما أذكر‬

89
00:06:19,978 --> 00:06:24,691
‫لم يكن أول عضو لمجلس المؤسسين‬
‫الذي يُقتل ذلك العام أو حتى ذلك الشهر‬

90
00:06:24,899 --> 00:06:27,527
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أحاول تذكر العام‬

91
00:06:27,652 --> 00:06:29,821
‫- ١٩١٢‬
‫- تذكر جيد رغم قولك إنّك لا تذكر جيداً‬

92
00:06:32,615 --> 00:06:34,158
‫١٩١٢‬

93
00:06:34,659 --> 00:06:36,119
‫أو كما أحب تسميته‬

94
00:06:36,953 --> 00:06:39,580
‫آخر مرة كان في (ميستيك فولز) سفّاح‬

95
00:06:48,881 --> 00:06:51,759
‫"أشعر بالغرابة لعودتي إلى منزلي مجدداً‬
‫بعد الابتعاد لوقت طويل جداً"‬

96
00:06:57,724 --> 00:06:59,183
‫"ظننت أنّني لن أعود أبداً"‬

97
00:07:00,768 --> 00:07:02,228
‫"وحتماً ليس لأجل جنازة"‬

98
00:07:04,147 --> 00:07:05,940
‫تؤسفني خسارتك يا سيد (سالفاتور)‬

99
00:07:06,941 --> 00:07:08,901
‫قيل لي إنّك قريب لـ(زاكاريا) يسكن بعيداً‬

100
00:07:09,235 --> 00:07:10,695
‫إنّه ابن أخي في الواقع‬

101
00:07:11,320 --> 00:07:14,032
‫- آنسة...‬
‫- (لاكوود)، (ماريانا لاكوود)‬

102
00:07:14,741 --> 00:07:16,284
‫وهذه صديقتي (سامانثا غيلبرت)"‬

103
00:07:17,035 --> 00:07:19,245
‫- كاسم (جوناثن غيلبرت)‬
‫- جدي الراحل‬

104
00:07:19,996 --> 00:07:21,748
‫- أكنت تعرفه؟‬
‫- التقينا‬

105
00:07:24,625 --> 00:07:28,463
‫المعذرة، لا أقصد أن أكون غير مهذب‬

106
00:07:29,338 --> 00:07:33,051
‫ولكن لا يبدو أنّ أحداً يريد مناقشة‬
‫تفاصيل موت (زاكاريا)‬

107
00:07:35,011 --> 00:07:37,388
‫قُتل، ولم يكن الأول‬

108
00:07:37,513 --> 00:07:39,432
‫- (سامانثا)، لا تثرثري‬
‫- لِمَ لا؟ يجب أن يعلم‬

109
00:07:39,849 --> 00:07:41,309
‫إنّه من عائلة مؤسسة مثلنا‬

110
00:07:42,935 --> 00:07:44,395
‫كُن حذراً يا سيد (سالفاتور)‬

111
00:07:44,896 --> 00:07:46,814
‫ليس وقتاً جيداً‬
‫لتكون مؤسساً في هذه البلدة‬

112
00:07:59,660 --> 00:08:01,245
‫أكنت تأكل الأقارب مجدداً؟‬

113
00:08:04,665 --> 00:08:06,125
‫(ديمن)‬

114
00:08:06,542 --> 00:08:08,002
‫مر وقت طويل يا أخي‬

115
00:08:08,669 --> 00:08:10,296
‫مر ٥٠ عاماً تقريباً‬

116
00:08:11,798 --> 00:08:13,257
‫متفاجىء لمجيئك‬

117
00:08:13,633 --> 00:08:16,302
‫وأفوت جنازة...، ماذا تسميه؟‬

118
00:08:16,928 --> 00:08:18,387
‫العم (زاكاريا)‬

119
00:08:22,391 --> 00:08:24,894
‫- أرى أنّك لا تزال غاضباً منّي‬
‫- لِمَ قد أغضب منك يا (ستيفان)؟‬

120
00:08:26,104 --> 00:08:29,690
‫جعلتني أصبح مصاص دماء‬
‫والآن أجوب العالم وحدي أشرب دماء البشر‬

121
00:08:29,816 --> 00:08:32,902
‫أيمكن أن تكون قد انتقمت لذلك‬
‫من ابن أخينا (زاكاريا)؟‬

122
00:08:33,069 --> 00:08:35,655
‫إن لم أكن مخطئاً‬
‫فأنت من قتل أفراد عائلتنا‬

123
00:08:36,989 --> 00:08:39,367
‫- ليرقد والدنا في سلام‬
‫- لم أعد كذلك يا (ديمن)‬

124
00:08:39,534 --> 00:08:41,035
‫حسناً، تهانينا يا (ستيفان)‬

125
00:08:41,953 --> 00:08:46,249
‫والآن، اعذرني، أريد عيش حياتي الأبدية‬
‫بعيداً عنك قدر المستطاع‬

126
00:08:49,669 --> 00:08:51,129
‫(ديمن)، انتظر‬

127
00:08:54,048 --> 00:08:55,508
‫لنشرب كأساً‬

128
00:08:56,092 --> 00:08:57,552
‫ونتحدث‬

129
00:09:02,765 --> 00:09:04,225
‫لقد اشتقت إليك يا أخي‬

130
00:09:09,772 --> 00:09:11,232
‫بالطبع‬

131
00:09:11,941 --> 00:09:13,401
‫لِمَ لا؟‬

132
00:09:17,321 --> 00:09:19,365
‫ما رأيك يا أخي؟‬
‫أتريد الذهاب لنشرب حتى الثمالة؟‬

133
00:09:22,285 --> 00:09:25,079
‫فهمت، فهمت، أنت تشعر بالملل‬

134
00:09:25,663 --> 00:09:29,333
‫صديقك المقرب في السجن‬
‫وليس لديك شيء أفضل لتفعله‬

135
00:09:29,458 --> 00:09:34,463
‫أجل، وبالإضافة إلى هذا‬
‫كنت آمل أن تساعدني في حل لغز جريمة قتل‬

136
00:09:44,872 --> 00:09:46,666
‫شكراً لكِ على لقائي أيّتها العمدة‬

137
00:09:47,208 --> 00:09:49,252
‫ارتأيت بصفتي رئيس جمعية الحفظ‬

138
00:09:49,377 --> 00:09:52,046
‫أنّكِ ستكونين الشخص الصحيح‬
‫لأسألكِ عن أقدم شجرة في هذا المجتمع‬

139
00:09:52,297 --> 00:09:54,799
‫سلالة طويلة من نساء عائلة (لاكوود)‬
‫كُنّ يحتفظن بهذه السجلات‬

140
00:09:54,924 --> 00:09:56,884
‫قبل أن يكون لأيّ منهن وظيفة حقيقية‬

141
00:09:58,511 --> 00:10:03,349
‫بحثت في أرشيف المؤسسين‬
‫ولكنّني لم أجد سجلاً للشجرة التي أبحث عنها‬

142
00:10:03,516 --> 00:10:05,268
‫غالباً ما ستكون قد قُطعت‬

143
00:10:05,685 --> 00:10:08,104
‫الأشجار الكبيرة والقديمة‬
‫بنت نصف هذه البلدة في القرن الـ١٩‬

144
00:10:09,731 --> 00:10:11,232
‫الشيطانة على يسارك تماماً‬

145
00:10:21,117 --> 00:10:23,911
‫أتعرفين من كان يحتفظ بسجلات‬
‫تقطيع الأخشاب خلال تلك الفترة؟‬

146
00:10:24,037 --> 00:10:26,873
‫عندئذ، جميع آلات تقطيع الخشب‬
‫كانت ملكاً لعائلة (سالفاتور)‬

147
00:10:32,170 --> 00:10:35,882
‫إذن، ما العامل المشترك بين الطبيب الشرعي‬
‫و(بيل فوربس) و(ألاريك سولتزمان)؟‬

148
00:10:38,426 --> 00:10:39,886
‫هيّا، توقف‬

149
00:10:42,347 --> 00:10:47,060
‫أتعلم؟ الابتعاد التام عن الدم بعد شربه‬
‫بشراهة غالباً ليس الطريقة الأفضل‬

150
00:10:48,770 --> 00:10:51,564
‫في كل مرة، تختار الحصول على كل شيء‬
‫أو لا شيء، تخلف وراءك جثثاً كثيرة‬

151
00:10:51,689 --> 00:10:55,443
‫لذا أعتقد أنّ الآن وقت مناسب‬
‫لتزور صديقك القديم وهو الاعتدال‬

152
00:10:55,777 --> 00:10:57,403
‫جميعهم كانوا في مجلس المؤسسين‬
‫يا (ديمن)‬

153
00:10:58,237 --> 00:11:00,490
‫- هذا المشترك بينهم‬
‫- ولكن لِمَ هم؟‬

154
00:11:01,616 --> 00:11:03,826
‫(برايان والترز) و(ألاريك)‬
‫لم يكونان ضمن العائلات المؤسسة‬

155
00:11:04,535 --> 00:11:08,289
‫أعني، فإن كنت تريد قتل أعضاء مجلس‬
‫فاختر الأفضل‬

156
00:11:08,831 --> 00:11:10,583
‫على الأقل في ١٩١٢‬
‫قتلوا من عائلة (سالفاتور)‬

157
00:11:11,042 --> 00:11:12,543
‫من ذلك الـ(سالفاتور)؟‬

158
00:11:16,047 --> 00:11:17,507
‫يجب أن توافقيني الرأي يا رئيسة الشرطة‬

159
00:11:18,049 --> 00:11:20,093
‫- ليس لدي حافز‬
‫- اسمع‬

160
00:11:20,301 --> 00:11:22,303
‫الطبيب الشرعي وزوجي السابق‬

161
00:11:22,428 --> 00:11:25,264
‫تشاجرا مع (ميريديث فيل) قبل موتهما‬

162
00:11:25,973 --> 00:11:28,351
‫وقالت إنّك شهدت شجارها مع (برايان والترز)‬

163
00:11:28,643 --> 00:11:30,770
‫إذن، ماذا تقصدين؟‬
‫أأنّني كنت أدافع عن كرامتها؟‬

164
00:11:31,270 --> 00:11:33,564
‫- كنت بالكاد أعرفها عندئذ‬
‫- قالت إنّها أخبرتك أيضاً‬

165
00:11:33,690 --> 00:11:36,609
‫بأنّ (بيل) هدد بالإبلاغ عنها‬
‫إلى المجلس الطبي لإعطائه دم مصاصي دماء‬

166
00:11:36,776 --> 00:11:39,987
‫- لا، لم تقل ذلك‬
‫- اتصال في الثانية صباحاً ليلة مقتله‬

167
00:11:41,239 --> 00:11:42,699
‫لقد استخرجت سجلاتك‬

168
00:11:42,824 --> 00:11:44,367
‫تحدثت إليها لأكثر من ساعة‬

169
00:11:48,830 --> 00:11:50,289
‫حسناً، أنا...‬

170
00:11:52,500 --> 00:11:55,837
‫أجل، أذكر اتصالي بها ولكنّني...‬

171
00:11:57,213 --> 00:12:01,008
‫كنت أشرب ولا أتذكر المحادثة‬

172
00:12:02,260 --> 00:12:04,971
‫حسناً، ألديك عذر تغيّب‬
‫في ليلة مقتل (برايان والترز)؟‬

173
00:12:05,096 --> 00:12:07,390
‫كنت في تلك الليلة في الحفل الخيري‬
‫عند الجسر، حسناً، حتى منتصف الليل‬

174
00:12:07,515 --> 00:12:10,935
‫- لقد رأيتني هناك‬
‫- وقت الوفاة كان بين الواحدة والثالثة صباحاً‬

175
00:12:12,645 --> 00:12:14,105
‫حسناً، ثم أنا...‬

176
00:12:15,022 --> 00:12:16,733
‫لا بدّ أنّني كنت نائماً في المنزل‬

177
00:12:17,066 --> 00:12:19,819
‫واثق من ذلك، واثق من ذلك‬

178
00:12:22,488 --> 00:12:24,490
‫إذن، أكان (زاكاريا سالفاتور) ابن أخيك؟‬

179
00:12:25,992 --> 00:12:29,287
‫حسناً، والدنا ضاجع إحدى الخادمات‬
‫أثناء الحرب الأهلية وأنجبت طفلاً‬

180
00:12:29,662 --> 00:12:31,581
‫ولكنّ الجميع كان يعتقد‬
‫أنّني و(ستيفان) كنّا ميتين‬

181
00:12:32,749 --> 00:12:34,208
‫وكان يجب أن يحمل اسم العائلة شخص ما‬

182
00:12:34,500 --> 00:12:39,130
‫- وكانت عائلتكما تمتلك سجلات الخشب، عندئذ‬
‫- لديكِ أسئلة كثيرة‬

183
00:12:39,297 --> 00:12:40,840
‫أنا أبحث وحسب في تاريخ البلدة‬

184
00:12:41,466 --> 00:12:44,218
‫- فقد نشأت هنا في النهاية‬
‫- تعلمين أنّه ليس عليكِ إخفاء حوافزك الحقيقية‬

185
00:12:44,343 --> 00:12:45,803
‫يا شقراء‬

186
00:12:46,345 --> 00:12:49,015
‫إن كنتِ تريدين جنساً أكثر‬
‫اطلبيه وحسب‬

187
00:12:49,682 --> 00:12:54,187
‫- هذا مستحيل‬
‫- هيّا، كان جيداً جداً لتكوني بهذه العدوانية‬

188
00:12:57,148 --> 00:12:58,733
‫اعذري أخي الصغير‬

189
00:12:59,567 --> 00:13:01,319
‫إنّه يرغب في بعض الدم‬
‫من فئة (أو) إيجابي‬

190
00:13:03,029 --> 00:13:05,239
‫- أنا لا أرغب فيه‬
‫- إذن، أأمسكوا بالقاتل؟‬

191
00:13:06,783 --> 00:13:09,577
‫لا، لقد اتهموا مصاصي الدماء‬

192
00:13:10,203 --> 00:13:11,829
‫- ربما كان مصاص دماء‬
‫- أجل‬

193
00:13:13,039 --> 00:13:15,708
‫ربما كان مصاص دماء يا (ديمن)‬

194
00:13:16,667 --> 00:13:19,086
‫لا تفكر للحظة‬
‫في أنّك لم تخطر ببالي أيضاً يا أخي‬

195
00:13:20,254 --> 00:13:22,131
‫ولكنّ جرائم القتل هذه‬
‫لم تكن على طريقتك، صحيح؟‬

196
00:13:23,758 --> 00:13:25,885
‫بالإضافة إلى أنّه لم يكن هناك مصاصو دماء‬
‫آخرون يتجولون في ذلك الوقت‬

197
00:13:27,178 --> 00:13:29,430
‫حسناً، كان هناك مصاصة دماء أخرى‬

198
00:13:31,098 --> 00:13:32,558
‫أتذكر (سايج)؟‬

199
00:13:33,810 --> 00:13:35,269
‫صحيح‬

200
00:13:36,479 --> 00:13:37,939
‫(سايج)‬

201
00:13:39,398 --> 00:13:41,442
‫بالحديث عن الجنس الرائع، عجباً‬

202
00:13:42,944 --> 00:13:44,403
‫ربما شربت ما يكفي‬

203
00:13:44,987 --> 00:13:46,572
‫تضرب الرجل عندما يسقط‬

204
00:14:09,262 --> 00:14:10,721
‫من التالي؟‬

205
00:14:11,013 --> 00:14:14,016
‫مئة دولار لأي رجل يمكنه هزيمتي‬

206
00:14:22,567 --> 00:14:25,069
‫يمكنني تعليمك النجاة من دون دم بشري‬

207
00:14:25,278 --> 00:14:27,405
‫لا يُسمح لك بوعظي حول كيفية عيش حياتي‬

208
00:14:28,739 --> 00:14:30,199
‫ليس بعد الآن‬

209
00:14:41,085 --> 00:14:42,545
‫- ما اسمك؟‬
‫- لست مهتماً‬

210
00:14:42,670 --> 00:14:44,255
‫حسناً يا سيد لست مهتماً‬

211
00:14:44,589 --> 00:14:48,092
‫- تبدو لي كرجل يحب المقامرة‬
‫- أخشى أنّكِ مخطئة‬

212
00:14:55,016 --> 00:14:56,475
‫حسناً، هذا سيئ جداً‬

213
00:15:01,480 --> 00:15:02,982
‫"عرفت (سايج) ذات مرة"‬

214
00:15:03,399 --> 00:15:04,859
‫امرأة صغيرة قذرة‬

215
00:15:04,984 --> 00:15:07,570
‫أتعتقد حقاً أنّ (سايج) هي من كانت تقتل‬
‫جميع هؤلاء المؤسسين عندئذ؟‬

216
00:15:07,945 --> 00:15:10,031
‫البلدة حققت مع جميع الرجال‬
‫في (مستيك فولز)‬

217
00:15:11,282 --> 00:15:13,868
‫غالباً لم يخطر في بالهم‬
‫أنّ امرأة ربما هي الفاعلة‬

218
00:15:22,501 --> 00:15:26,589
‫لدي عملية جراحية، أياً كان النقاش‬
‫الذي ستخوضينه لأجل (ألاريك)، أسرعي به‬

219
00:15:26,964 --> 00:15:29,967
‫- ليس علي ذلك، فهو لم يفعل شيئاً‬
‫- كيف تعلمين ذلك؟‬

220
00:15:30,384 --> 00:15:33,638
‫بالطبع، تعيشين معه ويعتني بكِ‬
‫ولكن أتعرفين حقاً شيئاً عنه؟‬

221
00:15:34,013 --> 00:15:35,473
‫أعرف ما يكفي‬

222
00:15:35,598 --> 00:15:37,183
‫دعني أخبركِ بما أعرفه أنا‬

223
00:15:37,725 --> 00:15:40,895
‫اعتقل بسبب الشجار أربع مرات‬
‫قبل عمر الـ٢١‬

224
00:15:41,103 --> 00:15:43,648
‫عندما كان في (دوك)‬
‫زوجته المستقبلية (إيزابيل)‬

225
00:15:43,773 --> 00:15:45,691
‫تقدمت بأمر تقييد ضده‬

226
00:15:46,025 --> 00:15:48,444
‫مرتين، ولكنّها بعد ذلك تزوجته‬

227
00:15:48,569 --> 00:15:50,279
‫لذا أعتقد أنّ هذا يخبرنا بالكثير عنها‬

228
00:15:50,404 --> 00:15:52,823
‫- حسناً، أنتِ تختلقين كل هذا؟‬
‫- حقاً؟‬

229
00:15:53,324 --> 00:15:57,787
‫كيف ستعرفين ذلك؟ شعرتِ بالشفقة‬
‫على صيّاد مصاصي دماء ومدمن للكحول‬

230
00:15:57,954 --> 00:15:59,956
‫ولم تفكري أبداً في البحث في أمره‬

231
00:16:00,665 --> 00:16:02,124
‫كيف يمكنكِ فعل هذا به؟‬

232
00:16:03,167 --> 00:16:05,127
‫لم يقتل أحداً وأنتِ تعلمين ذلك‬

233
00:16:07,630 --> 00:16:09,382
‫أنتِ تواعدين مصاصي دماء يا (إيلينا)‬

234
00:16:10,299 --> 00:16:13,260
‫لا يجب أن تصدمكِ‬
‫فكرة أنّ الوصي عليكِ هو قاتل‬

235
00:16:24,704 --> 00:16:27,790
‫إذن، أخبراني أكثر عن أقاربكما القدماء‬

236
00:16:28,166 --> 00:16:30,126
‫سمعت أنّهم دمروا نصف الغابات‬
‫لبناء هذه البلدة‬

237
00:16:31,169 --> 00:16:32,962
‫على رسلكِ أيّتها الثملة‬

238
00:16:33,254 --> 00:16:36,215
‫استمتعنا كثيراً ولكنّها ليلة شبابية‬
‫ولم تتم دعوتكِ‬

239
00:16:44,432 --> 00:16:46,517
‫- عجباً، عمل جيد‬
‫- سأضيف الاقتحام‬

240
00:16:46,642 --> 00:16:48,353
‫إلى قائمة ما تدينين لي به طوال حياتكِ‬

241
00:16:49,854 --> 00:16:53,274
‫حسناً، اسمع، لا أعلم كم ستبقى (ميريديث)‬
‫في العملية، لذا دعنا...‬

242
00:16:54,150 --> 00:16:55,860
‫- نرى ما يمكننا إيجاده‬
‫- ألا تعتقدين أنّ الشرطة‬

243
00:16:55,985 --> 00:16:57,445
‫فتشت هذا المكان بالفعل؟‬

244
00:16:58,488 --> 00:16:59,947
‫لقد سلمت كل ما لديها‬

245
00:17:00,281 --> 00:17:02,784
‫أجل، أنا أبحث عن الدليل الذي لم تسلّمه‬

246
00:17:04,118 --> 00:17:06,120
‫أواثقة أنّ علي التحقيق في أمرها؟‬

247
00:17:06,537 --> 00:17:07,997
‫أنا أعرفه يا (مات)‬

248
00:17:08,373 --> 00:17:09,832
‫إنّه بريء‬

249
00:17:10,458 --> 00:17:14,128
‫وأعلم أنّ (ميريديث) من عائلة (فيل)‬
‫وهي عائلة مؤسسة‬

250
00:17:15,588 --> 00:17:17,048
‫مما يعني‬

251
00:17:35,733 --> 00:17:39,112
‫خزانة سرية، كما يفعل العضو المؤسس الحقيقي‬

252
00:17:56,629 --> 00:17:58,840
‫(رايان والترز)، (بيل فوربس)‬

253
00:17:58,965 --> 00:18:00,508
‫"(ألاريك سولتزمان)"‬

254
00:18:03,553 --> 00:18:05,012
‫(ألاريك سولتزمان)‬

255
00:18:05,972 --> 00:18:09,475
‫حسناً، لنقُل إنّ (سايج)‬
‫كانت تقتل الجميع في ١٩١٢‬

256
00:18:09,684 --> 00:18:11,144
‫من يقتلهم الآن؟‬

257
00:18:12,019 --> 00:18:13,688
‫إنّها ليست (د.فيل) المختلة‬

258
00:18:14,272 --> 00:18:17,316
‫فهي امرأة، يستحيل أن تتمكن من طعن‬
‫ثلاثة رجال راشدين‬

259
00:18:19,068 --> 00:18:20,528
‫هذا متحيز قليلاً‬

260
00:18:20,987 --> 00:18:22,572
‫يستطيع الجميع قتل رجل بسهولة‬

261
00:18:23,156 --> 00:18:24,615
‫بوجود الحافز الصحيح‬

262
00:18:24,740 --> 00:18:27,743
‫أنتِ لا تستسلمين وحسب، صحيح؟‬

263
00:18:27,869 --> 00:18:30,455
‫- لِمَ أنت غاضب جداً؟‬
‫- إنّه يطهر جسده‬

264
00:18:31,164 --> 00:18:32,623
‫يحاول أن يكون رجلاً أفضل‬
‫وما شابه ذلك‬

265
00:18:33,249 --> 00:18:35,334
‫أتعلم؟ كنت ممتعاً أكثر بكثير في العشرينات‬

266
00:18:36,502 --> 00:18:37,962
‫لا تغضبيه‬

267
00:18:38,463 --> 00:18:41,382
‫- يغضب عندما يعتد بنفسه‬
‫- أنا لا أعتد بنفسي يا (ديمن)‬

268
00:18:42,133 --> 00:18:44,969
‫أنا فقط لست مهتماً بقتل أبرياء بعد الآن‬

269
00:18:45,678 --> 00:18:47,138
‫حسناً، هذا جيد‬

270
00:18:48,473 --> 00:18:49,932
‫هذا خطئي‬

271
00:18:51,392 --> 00:18:53,269
‫كنت معتداً بنفسك‬

272
00:18:54,061 --> 00:18:56,898
‫"مذكراتي العزيزة، أضاع (ديمن) طريقه"‬

273
00:18:57,690 --> 00:18:59,400
‫"رغم أنّني أصلحت حياتي"‬

274
00:19:00,610 --> 00:19:02,612
‫"يستمر في إهدار حياته"‬

275
00:19:05,323 --> 00:19:07,241
‫"ألمه يدمره"‬

276
00:19:07,408 --> 00:19:09,785
‫"إنّه حزين وكئيب"‬

277
00:19:10,828 --> 00:19:12,330
‫- تطلق الأحكام‬
‫- هذا ممتع‬

278
00:19:13,247 --> 00:19:16,542
‫أتعلم؟ لأكون صادقة‬
‫أنت لا تبدو ممتعاً أيضاً يا (ديمن)‬

279
00:19:16,751 --> 00:19:19,420
‫لم أكن ممتعاً، المرأة التي كنت أحبها‬
‫كانت عالقة في قبر‬

280
00:19:19,545 --> 00:19:21,005
‫ولم تكن ستخرج إلاّ بعد مئة عام‬

281
00:19:22,381 --> 00:19:23,925
‫لم أكن أستمتع أبداً‬

282
00:19:29,514 --> 00:19:32,266
‫كم هذا محزن‬
‫أنت تقوم بهذا بشكل خاطىء‬

283
00:19:34,644 --> 00:19:36,103
‫مصاص دماء سيئ‬

284
00:19:37,104 --> 00:19:39,815
‫كنت جائعاً، والآن لم أعد جائعاً‬

285
00:19:40,358 --> 00:19:43,486
‫جودة أدائي شخصية تماماً‬

286
00:19:43,653 --> 00:19:46,697
‫المرأة ليست للطعام فقط، إنّها للمتعة‬

287
00:19:47,073 --> 00:19:49,283
‫لا أحتاج إلى امرأة للمتعة، فلدي حبيبة‬

288
00:19:51,369 --> 00:19:54,247
‫جميعنا لدينا أحباب بطريقة ما‬

289
00:19:55,164 --> 00:19:58,501
‫ولكن ما فائدة أن تكون مصاص دماء‬
‫إن لم تكن تستمتع بذلك؟‬

290
00:20:03,965 --> 00:20:05,675
‫تعال وسأريك‬

291
00:20:23,985 --> 00:20:26,404
‫انظر إلى النساء، إنهن جميلات، صحيح؟‬

292
00:20:26,821 --> 00:20:29,699
‫ليس هُن، إنّهن متلهفات جداً للاهتمام‬

293
00:20:31,117 --> 00:20:33,452
‫أنت تريد اللواتي تغطين أنفسهن‬

294
00:20:33,661 --> 00:20:36,831
‫انظر إليهن، لا يمكنهن إبعاد نظرهن‬

295
00:20:37,415 --> 00:20:41,043
‫هؤلاء هُن النساء‬
‫اللواتي يرغبن في الإغواء سراً‬

296
00:20:42,003 --> 00:20:45,131
‫سيقاومن كثيراً ولكنّ المتعة في إقناعهن‬

297
00:20:45,339 --> 00:20:47,008
‫وجعلهن يتوسلن لذلك‬

298
00:20:47,550 --> 00:20:49,885
‫- ماذا لو لم يفعلن؟‬
‫- أنت مصاص دماء‬

299
00:20:51,220 --> 00:20:52,680
‫تأخذ ما تريد‬

300
00:20:59,312 --> 00:21:00,771
‫هي‬

301
00:21:18,873 --> 00:21:20,333
‫تبدو هذه من صفات (سيج)‬

302
00:21:21,083 --> 00:21:22,543
‫كيف كنتِ تعرفينها؟‬

303
00:21:22,668 --> 00:21:25,588
‫كانت مهووسة بأخي (فين)‬
‫قبل تسعمئة عام‬

304
00:21:25,880 --> 00:21:28,132
‫ماذا؟ الرجل الغريب ذو الميول الانتحارية؟‬

305
00:21:29,091 --> 00:21:32,803
‫- أنت تفعل ذلك مجدداً‬
‫- حسناً، أتعلم؟ يجب أن...‬

306
00:21:34,138 --> 00:21:35,765
‫- يجب أن أخرج من هنا‬
‫- بالطبع‬

307
00:21:36,974 --> 00:21:38,517
‫أولاً، اعترف أنّك تشتهي الدم‬

308
00:21:38,809 --> 00:21:40,936
‫- (ديمن)، أنا لست...‬
‫- اعترف بذلك‬

309
00:21:41,562 --> 00:21:43,147
‫حسناً، أنا مذعور‬

310
00:21:43,314 --> 00:21:45,691
‫أنا جاهز لأكل موظفي الخدمة جميعاً‬
‫لِمَ تريد سماع ذلك؟‬

311
00:21:45,816 --> 00:21:47,526
‫لأنّني أشعر ببعض الاعتداد بنفسي أيضاً‬

312
00:21:51,364 --> 00:21:53,240
‫لديها كل شيء عنه‬

313
00:21:53,366 --> 00:21:55,993
‫سجلات طبية ووثائق محكمة قديمة‬

314
00:21:56,118 --> 00:21:57,578
‫ما هذا؟‬

315
00:22:04,794 --> 00:22:06,253
‫إنّها يوميات قديمة لـ(غيلبرت)‬

316
00:22:07,171 --> 00:22:09,507
‫لِمَ توجد إحدى يوميات عائلتكِ في خزانتها؟‬

317
00:22:12,510 --> 00:22:15,596
‫ألم تقولي إنّ وقت وفاة الطبيب الشرعي‬
‫كان بين الساعة الواحدة والثالثة صباحاً؟‬

318
00:22:15,805 --> 00:22:17,264
‫أجل، لماذا؟‬

319
00:22:17,682 --> 00:22:19,767
‫لأنّ مكتب الطبيب الشرعي في المقاطعة‬
‫يقول إنّ هذا ليس صحيحاً‬

320
00:22:24,897 --> 00:22:26,357
‫يا إلهي‬

321
00:22:45,459 --> 00:22:46,919
‫أعتقد...‬

322
00:23:14,512 --> 00:23:17,056
‫- فيمَ كنتما تفكران؟‬
‫- أعلم أنّه لا يحق لنا ذلك‬

323
00:23:17,181 --> 00:23:19,058
‫ليس لديكما حق؟ لقد خرقتما القانون‬

324
00:23:19,183 --> 00:23:21,144
‫ولكنّنا وجدنا شيئاً يُبرىء (ألاريك)‬

325
00:23:21,603 --> 00:23:23,897
‫يمنحه عذر تغيب‬
‫في جريمة قتل (برايان والترز)‬

326
00:23:24,147 --> 00:23:26,065
‫- أتقصدين هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

327
00:23:26,190 --> 00:23:27,859
‫رسالة من مكتب الطبيب الشرعي للمقاطعة‬

328
00:23:27,984 --> 00:23:30,445
‫تصحح الخطأ في وقت وفاة (برايان والترز)‬

329
00:23:30,695 --> 00:23:32,155
‫(ميريديث فيل) استلمت هذا اليوم‬

330
00:23:32,530 --> 00:23:33,990
‫أحضرته إلي منذ بضع ساعات‬

331
00:23:34,115 --> 00:23:36,200
‫واعتذرت كثيراً لاتهام رجل بريء‬

332
00:23:36,576 --> 00:23:38,620
‫لِمَ قد تكون لديها نسخة مخبأة في خزانتها؟‬

333
00:23:38,745 --> 00:23:40,246
‫لا يمكنني طرح هذه الأسئلة يا (مات)‬

334
00:23:40,371 --> 00:23:42,749
‫بسبب حقيقة اقتحامكما لمنزلها لإيجادها‬

335
00:23:43,207 --> 00:23:45,543
‫أتعلمان كم أحمي كليكما بالفعل؟‬

336
00:23:47,086 --> 00:23:49,047
‫- أنا آسفة‬
‫- فقط...‬

337
00:23:50,006 --> 00:23:51,674
‫- اخرجا من مكتبي واذهبا إلى المنزل‬
‫- "رئيسة الشرطة (فوربس)"‬

338
00:23:52,467 --> 00:23:53,927
‫أرجوكما‬

339
00:23:55,094 --> 00:23:57,931
‫سيتم تحرير (ألاريك) بمجرد توثيق الرسالة‬

340
00:24:00,516 --> 00:24:01,976
‫اذهبا‬

341
00:24:06,648 --> 00:24:08,316
‫إذن، أهو لا يريد شرب دم البشر؟‬

342
00:24:08,816 --> 00:24:11,361
‫- لديه ضمير يعذبه إلى الأبد‬
‫- هذا غريب‬

343
00:24:11,778 --> 00:24:14,238
‫عندما عرفته في العشرينيات‬
‫لم يكن لديه ضمير على الإطلاق‬

344
00:24:14,656 --> 00:24:16,449
‫هذا أحد الأشياء التي أحببتها فيه‬

345
00:24:18,326 --> 00:24:20,328
‫يستحيل أن يعتقد أنّ بوسعه النجاة‬
‫من دون تغذية‬

346
00:24:20,787 --> 00:24:22,246
‫على العكس‬

347
00:24:22,372 --> 00:24:25,041
‫إنّه مصمم على عيش حياته في أحد الجانبين‬

348
00:24:25,416 --> 00:24:26,876
‫أخي عنيد‬

349
00:24:29,587 --> 00:24:31,047
‫أعتقد أنّني سأحتاج إلى بعض المساعدة في هذا‬

350
00:24:32,131 --> 00:24:33,591
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

351
00:24:44,227 --> 00:24:45,853
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

352
00:24:46,187 --> 00:24:49,065
‫قد يبدو هذا مباشراً جداً‬
‫ولكنّكِ جميلة جداً‬

353
00:24:49,732 --> 00:24:51,442
‫- شكراً لك‬
‫- ولا تصرخي أرجوكِ‬

354
00:24:51,776 --> 00:24:54,112
‫فأنتِ على وشك أن تحظي بليلة سيئة جداً‬

355
00:25:03,413 --> 00:25:05,456
‫- توقف‬
‫- المعذرة يا أخي‬

356
00:25:08,501 --> 00:25:10,253
‫إنّه وقت العشاء، تناول قضمة‬

357
00:25:12,547 --> 00:25:14,465
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذه قسوة الحب يا (ستيفان)‬

358
00:25:14,716 --> 00:25:17,010
‫لن تنجو من دون دم، هذا غير ممكن‬

359
00:25:17,385 --> 00:25:18,845
‫حان الوقت للتخلص من ذلك الحمل‬

360
00:25:21,180 --> 00:25:22,807
‫- لا، لا‬
‫- تغذّ‬

361
00:25:23,975 --> 00:25:25,643
‫أو سأدع (ريبيكا) تفعل ما تريده بها‬

362
00:25:26,269 --> 00:25:28,438
‫- تعلم أنّها ستقتلها‬
‫- تعلم أنّني سأفعل‬

363
00:25:29,564 --> 00:25:32,233
‫وستكون السبب في موتها‬
‫أو يمكنك الشرب قليلاً‬

364
00:25:32,775 --> 00:25:34,902
‫وتنقذ حياتها، هيّا يا (ستيفان)‬

365
00:25:35,236 --> 00:25:37,655
‫أنت من قال إنّك لا تريد قتل أبرياء أكثر‬

366
00:25:39,323 --> 00:25:41,993
‫أنقذها، هيّا، تناول قضمة‬

367
00:25:42,285 --> 00:25:43,745
‫أنا جرحتها وأنت اشرب ثم سأمحو الأثر‬

368
00:25:43,870 --> 00:25:45,872
‫حتى أنّني سأشفيها لأجلك عندما تنتهي‬

369
00:25:46,205 --> 00:25:48,374
‫لِمَ تفعل هذا؟ تعلم ما يفعله الدم بي‬

370
00:25:48,499 --> 00:25:50,626
‫لأنّك تدعه يسيطر عليك، لطالما فعلت‬

371
00:25:51,502 --> 00:25:53,254
‫أنا هنا لأعلمك كيف تقاومه‬

372
00:25:53,588 --> 00:25:55,048
‫هذا هراء‬

373
00:26:23,659 --> 00:26:26,454
‫- سأتولى الأمر من هنا، اذهبي‬
‫- الليلة تبدأ للتو‬

374
00:26:26,579 --> 00:26:28,206
‫انصرفي، لا أحد يحب المهددين‬

375
00:26:29,082 --> 00:26:31,125
‫- أنت وغد حقاً، أتعلم ذلك؟‬
‫- هذا ما قيل لي‬

376
00:26:35,004 --> 00:26:37,632
‫حسناً، هذا يكفي، ستجفف دمها‬

377
00:26:38,091 --> 00:26:39,550
‫ستستنزفها، هيّا‬

378
00:26:43,471 --> 00:26:44,931
‫قلت إنّ هذا يكفي‬

379
00:26:45,473 --> 00:26:47,141
‫اسمع، أتريد قتال الجوع أم قتالي؟‬

380
00:26:50,269 --> 00:26:51,729
‫سأساعدكِ‬

381
00:26:52,230 --> 00:26:55,066
‫- هذه فتاة مطيعة‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

382
00:27:01,155 --> 00:27:02,615
‫(ستيفان)‬

383
00:27:09,497 --> 00:27:10,957
‫(إيلينا)‬

384
00:27:12,542 --> 00:27:14,544
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- اهدئي يا (إيلينا)‬

385
00:27:15,461 --> 00:27:16,963
‫تجربة بسيطة‬

386
00:27:17,380 --> 00:27:19,674
‫لا داعي لجعل هذا أكثر درامية مما يجب‬

387
00:27:20,007 --> 00:27:22,009
‫(إيلينا)، لنذهب وحسب‬

388
00:27:25,805 --> 00:27:27,265
‫(إيلينا)‬

389
00:27:39,610 --> 00:27:41,070
‫إذن...‬

390
00:27:41,821 --> 00:27:43,281
‫هذا سيستغرق بعض الوقت‬

391
00:27:48,786 --> 00:27:51,581
‫(ستيفان)، انتظر، (ستيفان)، انتظر‬

392
00:28:09,553 --> 00:28:11,013
‫قُل ذلك وحسب‬

393
00:28:11,472 --> 00:28:13,766
‫أنا لا أفهم علاقتكِ بهما‬

394
00:28:14,058 --> 00:28:15,559
‫أعلم أنّ هذا ليس منطقياً‬

395
00:28:18,020 --> 00:28:19,480
‫ولكن في البداية‬

396
00:28:21,107 --> 00:28:22,566
‫بعد وفاة والديّ‬

397
00:28:23,693 --> 00:28:26,112
‫كان هناك شيء متعلق‬
‫بالتواجد مع (ستيفان) كان...‬

398
00:28:27,905 --> 00:28:29,365
‫يشعرني بالأمان‬

399
00:28:29,490 --> 00:28:30,950
‫أمان؟‬

400
00:28:31,450 --> 00:28:33,828
‫- (إيلينا)، إنّه مصاص دماء‬
‫- أعلم، صدقني‬

401
00:28:33,953 --> 00:28:37,039
‫مجرد قول ذلك بصوت مرتفع‬
‫يجعله يبدو جنونياً، ولكن...‬

402
00:28:39,083 --> 00:28:42,336
‫ولكن وكأنّني كنت أعلم‬
‫أنّه لن يتوقف عن حبّي أبداً‬

403
00:28:43,963 --> 00:28:45,423
‫وأنّه لن...‬

404
00:28:46,590 --> 00:28:48,050
‫ماذا؟‬

405
00:28:51,095 --> 00:28:52,555
‫يموت‬

406
00:28:54,098 --> 00:28:55,558
‫أنّه لن يموت أبداً‬

407
00:29:01,147 --> 00:29:02,606
‫كما مات والداكِ‬

408
00:29:06,819 --> 00:29:08,279
‫و(ديمن)؟‬

409
00:29:13,451 --> 00:29:17,163
‫(ديمن)، كما لو أنّه تسلل إلي‬

410
00:29:19,206 --> 00:29:21,876
‫كان يزعجني ومهما فعلت، كنت...‬

411
00:29:23,127 --> 00:29:24,587
‫لا يمكنني إبعاده‬

412
00:29:27,298 --> 00:29:29,925
‫بمجرد أن تحب شخصاً، لا أعلم إن...‬

413
00:29:31,302 --> 00:29:32,762
‫لا أعلم إن كان بوسعك إبعاده يوماً‬

414
00:29:32,887 --> 00:29:37,099
‫"ويمكنك القول إنّ هذا خطئي"‬

415
00:29:37,641 --> 00:29:39,268
‫"يا حبيبتي"‬

416
00:29:40,352 --> 00:29:41,854
‫"يا حبيبتي"‬

417
00:29:42,229 --> 00:29:45,608
‫"يمكنك القول إنّ هذا خطئي..."‬

418
00:29:46,108 --> 00:29:49,111
‫أنا آسفة، أهذا غريب؟‬

419
00:29:50,529 --> 00:29:52,156
‫التحدث عنهما معك‬

420
00:29:54,742 --> 00:29:56,202
‫لا‬

421
00:29:57,036 --> 00:29:58,496
‫ليس فعلاً‬

422
00:30:00,372 --> 00:30:01,832
‫أحضرت لكِ شيئاً‬

423
00:30:05,753 --> 00:30:08,547
‫- دفتر اليوميات‬
‫- إنّه لعائلتكِ، يجب أن تحصلي عليه‬

424
00:30:09,507 --> 00:30:13,052
‫(ميريديث) وذلك النائب الأحمق‬
‫كانا مشغولين بالتحقيق معكِ ولم يهتما بي‬

425
00:30:15,012 --> 00:30:19,266
‫أحياناً تستفيد بكونك الطبيعي الوحيد‬
‫في بلدة مصاصي الدماء‬

426
00:30:20,434 --> 00:30:21,894
‫غير مرئي عملياً‬

427
00:30:25,064 --> 00:30:27,983
‫"هكذا يكون الجدال"‬

428
00:30:33,823 --> 00:30:35,282
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

429
00:30:35,491 --> 00:30:36,951
‫أجل، أنا بخير‬

430
00:30:57,555 --> 00:31:03,102
‫"الغضب حتماً"‬

431
00:31:03,727 --> 00:31:06,063
‫"حارق"‬

432
00:31:07,940 --> 00:31:10,609
‫"هكذا يتم الجدال"‬

433
00:31:12,653 --> 00:31:14,113
‫أطلقوا سراح (ريك)‬

434
00:31:15,114 --> 00:31:17,283
‫قالت رئيسة الشرطة (فوربس)‬
‫إنّه ليس لديها مشتبه به مجدداً، ولكن...‬

435
00:31:18,158 --> 00:31:19,618
‫(ريك) حُر‬

436
00:31:25,833 --> 00:31:27,543
‫أعلم أنّه ربما‬
‫هذا ليس ما يبدو عليه، ولكن...‬

437
00:31:28,711 --> 00:31:30,170
‫قمت بعمل جيد جداً الليلة‬

438
00:31:33,549 --> 00:31:35,467
‫وقبل أن تدرك ذلك، ستكون ملك الاعتدال‬

439
00:31:39,555 --> 00:31:42,266
‫- (إيلينا) ستتفهم الأمر‬
‫- رأي (إيلينا) ليس مهماً‬

440
00:31:43,183 --> 00:31:44,643
‫لا شيء من هذا‬

441
00:31:45,144 --> 00:31:46,812
‫يكفي من (ستيفان) الخالي من الإنسانية‬

442
00:31:47,938 --> 00:31:49,607
‫يوجد طريق يُسمّى التعافي‬

443
00:31:50,190 --> 00:31:51,650
‫ونحن نسير عليه‬

444
00:31:53,110 --> 00:31:54,570
‫لِمَ تهتم؟‬

445
00:31:55,738 --> 00:31:57,197
‫الترابط الأخوي‬

446
00:31:57,698 --> 00:31:59,158
‫وجعل (إيلينا) تكرهك‬

447
00:31:59,283 --> 00:32:01,285
‫ماذا؟ أتشعر بالذنب لأنّك قبلتها؟‬
‫أهذا هو الأمر يا (ديمن)؟‬

448
00:32:01,911 --> 00:32:03,787
‫لأنّ بوسعك التوقف والعودة إلى كرهي‬

449
00:32:04,538 --> 00:32:06,498
‫- كان ذلك أسهل بكثير‬
‫- أيمكنك لدقيقة واحدة‬

450
00:32:06,916 --> 00:32:08,584
‫التصديق فعلاً أنّني أحاول مساعدتك؟‬

451
00:32:08,834 --> 00:32:10,294
‫أنا لا أحتاج إلى مساعدتك‬

452
00:32:10,920 --> 00:32:12,379
‫لا تحتاج...‬

453
00:32:13,672 --> 00:32:15,132
‫أتمازحني؟‬

454
00:32:15,257 --> 00:32:17,217
‫أتذكر ماذا حدث آخر مرة قلت فيها ذلك؟‬

455
00:32:17,509 --> 00:32:20,220
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- ١٩١٢ يا (ستيفان)‬

456
00:32:21,430 --> 00:32:23,474
‫"آخر مرة أقنعتك فيها بشرب دم بشري"‬

457
00:32:25,351 --> 00:32:27,561
‫هيّا يا (ستيفان)، اختر واحدة‬

458
00:32:28,187 --> 00:32:30,981
‫- إنّهم بشر يا (ديمن)‬
‫- أجل، إنّهم بشر يا (ستيفان)‬

459
00:32:32,107 --> 00:32:36,612
‫أشخاص بدم يجري في عروقهم‬
‫بانتظار فتحها ومصّها حتى تجف‬

460
00:32:37,988 --> 00:32:39,823
‫لقد نسيت وحسب كم ذلك الشعور جيد‬

461
00:32:41,533 --> 00:32:42,993
‫وأنا أيضاً كنت قد نسيت‬

462
00:32:43,619 --> 00:32:46,413
‫ولكنّ (سايج) ذكرتني‬

463
00:32:47,414 --> 00:32:48,874
‫إنّه يستحق العناء‬

464
00:32:49,333 --> 00:32:50,793
‫كل شيء يستحق العناء‬

465
00:32:55,506 --> 00:32:57,800
‫ليس هو يا (ستيفان)، ليس هو‬

466
00:33:00,803 --> 00:33:02,262
‫هي‬

467
00:33:02,888 --> 00:33:04,348
‫هي المُختارة‬

468
00:33:07,434 --> 00:33:10,604
‫- لم أعد أفعل ذلك‬
‫- ولكنّك تستطيع يا (ستيفان)، نحن نستطيع‬

469
00:33:12,272 --> 00:33:13,941
‫انسَ الماضي‬

470
00:33:16,944 --> 00:33:18,404
‫اشرب معي يا أخي‬

471
00:33:31,792 --> 00:33:33,252
‫عرفت أنّ ذلك لا يزال بداخلك‬

472
00:33:41,635 --> 00:33:43,095
‫لا تكن طماعاً‬

473
00:33:47,016 --> 00:33:48,559
‫(ستيفان)، (ستيفان)‬

474
00:34:03,532 --> 00:34:04,992
‫يا إلهي‬

475
00:34:06,118 --> 00:34:07,578
‫يا إلهي‬

476
00:34:07,953 --> 00:34:09,413
‫أنا آسف‬

477
00:34:10,039 --> 00:34:11,832
‫(ستيفان) توقف، (ستيفان) توقف‬

478
00:34:11,957 --> 00:34:14,168
‫- أنا آسف جداً، آسف جداً‬
‫- (ستيفان)، توقف‬

479
00:34:14,293 --> 00:34:15,753
‫ماذا فعلت بي؟‬

480
00:34:16,128 --> 00:34:18,422
‫- (ستيفان)‬
‫- ماذا فعلت بي؟‬

481
00:34:21,842 --> 00:34:26,138
‫- أنا لست...‬
‫- عليك تعلم متى عليك التوقف‬

482
00:34:26,305 --> 00:34:27,890
‫- أنا...‬
‫- يمكنني مساعدتك‬

483
00:34:28,015 --> 00:34:29,475
‫أنا لا أحتاج إلى مساعدتك‬

484
00:34:32,978 --> 00:34:34,980
‫"لم يكن لدى مجلس المؤسسين دليل ضدك"‬

485
00:34:36,106 --> 00:34:39,276
‫"بحلول نهاية العقد‬
‫كان يسمونك بخارق (مونتيري)"‬

486
00:34:40,486 --> 00:34:41,945
‫تركتك تذهب‬

487
00:34:46,533 --> 00:34:49,453
‫رأيتك تسير نحو الهاوية‬
‫ولم أفعل شيئاً لإيقافك‬

488
00:34:55,209 --> 00:34:56,668
‫ما كنت لتستطيع فعل شيء‬

489
00:34:58,170 --> 00:34:59,630
‫بالطبع، كنت أستطيع‬

490
00:35:02,382 --> 00:35:03,842
‫ولكنّني لم أرغب في ذلك‬

491
00:35:09,723 --> 00:35:11,183
‫ولكنّني أرغب في مساعدتك الآن‬

492
00:35:12,893 --> 00:35:16,939
‫متى ما تجاوزت حدك‬
‫سأكون متواجداً لإبعادك في كل ثانية‬

493
00:35:17,397 --> 00:35:19,775
‫من كل يوم، حتى تستغني عن مساعدتي‬

494
00:35:21,777 --> 00:35:23,237
‫لماذا؟‬

495
00:35:27,533 --> 00:35:28,992
‫لأنّك حالياً‬

496
00:35:31,995 --> 00:35:33,455
‫كل ما أملك‬

497
00:35:48,636 --> 00:35:50,095
‫كنت سأحضر بعض القهوة‬

498
00:35:51,096 --> 00:35:52,556
‫لا أريد‬

499
00:35:52,931 --> 00:35:54,391
‫سأذهب إلى السرير بعد قليل‬

500
00:35:57,478 --> 00:35:58,937
‫اسمعي يا (إيلينا)‬

501
00:36:00,064 --> 00:36:04,276
‫رئيسة الشرطة أخبرتني بكل ما فعلتِه اليوم‬

502
00:36:04,818 --> 00:36:07,571
‫وأنا أقدر ذلك‬

503
00:36:09,031 --> 00:36:11,075
‫لا أريد أن تتورطي في المتاعب بسببي‬

504
00:36:11,408 --> 00:36:15,120
‫- حسناً؟‬
‫- إن لم أفعل لأجلك، فلأجل من؟‬

505
00:36:15,537 --> 00:36:16,997
‫رغم ذلك، أنا...‬

506
00:36:17,873 --> 00:36:19,750
‫أنا من يفترض به رعايتكِ‬

507
00:36:20,334 --> 00:36:21,794
‫حتى لو كنت مريعاً في ذلك‬

508
00:36:23,128 --> 00:36:24,588
‫حسناً‬

509
00:36:24,880 --> 00:36:27,049
‫ما رأيك أن نتفق على الاهتمام ببعضنا إذن؟‬

510
00:36:32,137 --> 00:36:33,597
‫اتفقنا‬

511
00:36:34,682 --> 00:36:36,141
‫ماذا تقرأين؟‬

512
00:36:36,767 --> 00:36:38,227
‫يوميات قديمة للعائلة‬

513
00:36:38,811 --> 00:36:40,270
‫أيوجد أسرار عائلية مثيرة؟‬

514
00:36:40,521 --> 00:36:41,980
‫يصعب تمييز ذلك‬

515
00:36:42,106 --> 00:36:46,485
‫في البداية ظننت أنّها يوميات (جوناثن غيلبرت)‬
‫ولكن تبين أنّه دفتر حفيدته‬

516
00:36:47,361 --> 00:36:49,988
‫والتي على ما يبدو جُنت بقدر ما جُنّ هو‬

517
00:36:51,657 --> 00:36:54,493
‫لذا، جينات وراثية رائعة، صحيح؟‬

518
00:36:54,910 --> 00:36:57,037
‫حسناً، لديكِ على الأقل شيء لتتطلعي إليه‬

519
00:36:57,996 --> 00:36:59,456
‫- ليلة سعيدة يا (ريك)‬
‫- ليلة سعيدة‬

520
00:37:10,050 --> 00:37:14,138
‫إذن، بحثت في أرشيف العائلة القديم‬
‫من بدايات القرن الـ١٩‬

521
00:37:14,555 --> 00:37:16,014
‫إذن، أتريد المساعدة الآن؟‬

522
00:37:18,559 --> 00:37:20,018
‫أتريد أن أعود إلى غضبي منك؟‬

523
00:37:24,064 --> 00:37:27,651
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- حسناً، لا شيء من العام ١٩١٢‬

524
00:37:28,110 --> 00:37:30,362
‫فلم يعتقلوا أحداً لقتل أعضاء مجلس المؤسسين‬

525
00:37:30,779 --> 00:37:33,574
‫ولكنّهم حصلوا على اعتراف‬
‫بعد عشر سنوات‬

526
00:37:34,742 --> 00:37:36,535
‫حقاً؟ من؟‬

527
00:37:37,369 --> 00:37:40,038
‫حفيدة (جوناثن غيلبرت)، (سامانثا)‬

528
00:37:40,789 --> 00:37:43,792
‫افترضوا أنّها كانت مجنونة‬
‫واحتجزوها في مأوى للمجانين‬

529
00:37:44,084 --> 00:37:45,794
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- ينتهي الأمر هناك‬

530
00:37:46,503 --> 00:37:50,215
‫أعني، لقد كانت مؤسسة‬
‫وتعلم كم يحبون رعاية أقاربهم‬

531
00:37:50,632 --> 00:37:55,220
‫(سامانثا غيلبرت)، هذا غريب جداً‬

532
00:37:55,763 --> 00:37:58,891
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّني واثق أنّني كنت قد قتلتها بالفعل‬

533
00:38:02,519 --> 00:38:05,230
‫- أعلم ما يبدو عليه هذا‬
‫- حقاً؟ واثق أنّني لا أفهم‬

534
00:38:05,647 --> 00:38:08,817
‫أطلقتِ علي النار وتسببتِ بسجني‬
‫ثم قمتِ بتحريري‬

535
00:38:08,942 --> 00:38:12,362
‫لقد فعلت هذا لأجلك يا (ريك)‬
‫زورت رسالة مكتب الطب الشرعي لتبرئتك‬

536
00:38:12,905 --> 00:38:15,115
‫أتعلمين شيئاً؟‬
‫الناس محقون، أنتِ مختلة عقلياً‬

537
00:38:15,866 --> 00:38:19,077
‫الآن بعد تبرئتك، سيبحثون في مكان آخر‬
‫لن يبحثوا في أمرك مجدداً‬

538
00:38:20,788 --> 00:38:24,750
‫أرجوك، ليس لديك سبب لهذا‬
‫ولكنّني أريد منك الوثوق بي بأي حال‬

539
00:38:26,335 --> 00:38:28,003
‫إن أدخلتني يمكنني أن أشرح لك‬

540
00:38:45,145 --> 00:38:46,814
‫"أشعر بالغرابة"‬

541
00:38:49,566 --> 00:38:51,026
‫"أنا أخسر الوقت"‬

542
00:38:51,652 --> 00:38:53,320
‫"كأنّني أجن"‬

543
00:38:55,781 --> 00:38:57,991
‫إذن، أتعتقد أنّ (سامانثا غيلبرت)‬
‫لا تزال على قيد الحياة‬

544
00:38:58,659 --> 00:39:01,286
‫تجوب (ميستيك فولز) وتقتل المؤسسين؟‬

545
00:39:01,578 --> 00:39:05,123
‫هذا ليس ممكناً، لو أصبحت مصاصة دماء‬
‫كنّا لنعلم بشأنها، صحيح؟‬

546
00:39:06,208 --> 00:39:08,168
‫حسناً، لا بدّ أنّ لديها خاتماً‬
‫أعادها إلى الحياة‬

547
00:39:09,419 --> 00:39:11,922
‫أعني، كانت من عائلة (غيلبرت)، صحيح؟‬

548
00:39:12,756 --> 00:39:15,926
‫- هذه الخواتم تتوارث عبر الأجيال‬
‫- أجل، ولكن حتى لو كان لديها خاتم‬

549
00:39:16,468 --> 00:39:19,054
‫فلن تكون حية اليوم‬
‫فهو لا يحميها من الشيخوخة‬

550
00:39:19,179 --> 00:39:21,139
‫و(جوناثن غيلبرت) صنع اثنين فقط‬
‫من هذه الخواتم‬

551
00:39:21,807 --> 00:39:23,559
‫لدى (جيريمي) أحدهما، والآخر...‬

552
00:39:26,937 --> 00:39:28,397
‫(ألاريك)‬

553
00:39:31,108 --> 00:39:34,361
‫كما قالت رئيسة الشرطة‬
‫قُتلت الضحايا بأسلحتك‬

554
00:39:35,028 --> 00:39:36,530
‫"ما قصة الخنجر؟ إنّه ليس مصاص دماء"‬

555
00:39:36,905 --> 00:39:38,615
‫لا، كانت هذه جريمة قتل‬

556
00:39:38,824 --> 00:39:40,284
‫يا إلهي، أبي‬

557
00:39:40,409 --> 00:39:42,494
‫- أحدهم غرز هذا الخنجر في قلبه‬
‫- هذا أحد خناجرنا‬

558
00:39:42,786 --> 00:39:44,997
‫- أجل، ولكنّني تعرضت لهجوم‬
‫- بسكينك‬

559
00:39:45,122 --> 00:39:47,749
‫- جرح قد يكون مفتعلاً ذاتياً‬
‫- هذا مستحيل‬

560
00:39:48,292 --> 00:39:50,544
‫- كنت لأعلم لو كنت أقتل الناس‬
‫- حقاً؟‬

561
00:39:50,961 --> 00:39:53,547
‫ألم تشعر بفقدان الوعي‬
‫أو فقدان الإحساس بالوقت؟‬

562
00:39:55,716 --> 00:39:57,759
‫- حسناً، أنتِ مجنونة‬
‫- لا‬

563
00:39:58,176 --> 00:39:59,636
‫ولكنّني أعتقد أنّك قد تكون كذلك‬

564
00:40:01,388 --> 00:40:03,640
‫أنت ترتدي خاتماً‬
‫يجعلك تخدع الموت يا (ريك)‬

565
00:40:03,891 --> 00:40:06,393
‫كم مرة يمكنك الموت قبل أن يغيّرك؟‬

566
00:40:13,317 --> 00:40:16,069
‫أعتقد أنّك مريض وأريد مساعدتك‬

567
00:40:17,195 --> 00:40:18,655
‫حدث هذا من قبل‬

568
00:40:18,947 --> 00:40:20,407
‫قبل مئة عام تقريباً‬

569
00:40:24,703 --> 00:40:26,163
‫(إيلينا)‬

570
00:40:30,250 --> 00:40:31,710
‫(ريك)، أعتقد أنّها محقة‬

571
00:40:50,485 --> 00:40:54,485
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

