﻿1
00:00:02,183 --> 00:00:03,685
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,852 --> 00:00:05,478
‫كم من الوقت مضى‬
‫منذ أن شربت دماً بشرياً؟‬

3
00:00:05,645 --> 00:00:08,315
‫منذ أن هددت (إيلينا)‬
‫برميها من فوق جسر (ويكري)‬

4
00:00:08,565 --> 00:00:10,817
‫لن تنجو مما تريد فعله‬

5
00:00:10,942 --> 00:00:13,236
‫- فهيّا، تناول قضمة صغيرة‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

6
00:00:14,195 --> 00:00:15,655
‫- (ستيفان)‬
‫- (إيلينا)‬

7
00:00:15,864 --> 00:00:17,907
‫- هذه جريمة قتل‬
‫- هناك شخص طعنه بهذا الوتد‬

8
00:00:18,116 --> 00:00:21,953
‫- كنت سأعلم إذا ما كنت أقتل البشر‬
‫- هل تفقد وعيك وتفقد الشعور بالوقت؟‬

9
00:00:22,078 --> 00:00:24,164
‫إنّك ترتدي خاتماً يخدع الموت يا (ريك)‬

10
00:00:24,331 --> 00:00:26,750
‫كم من المرات ستموت قبل أن يغيرك؟‬

11
00:00:38,261 --> 00:00:40,722
‫- عمَ تبحثين؟‬
‫- لا أعلم‬

12
00:00:41,139 --> 00:00:43,224
‫ورم أو شذوذ في الأوعية الدموية‬

13
00:00:43,808 --> 00:00:46,227
‫أي مشكلة جسدية من شأنها تفسير سلوكه‬

14
00:00:46,645 --> 00:00:48,146
‫إذا كان أمراً طبياً، سيمكنني علاجه‬

15
00:00:48,313 --> 00:00:52,025
‫- وإذا لم يكن كذلك؟‬
‫- حينها سنتعامل مع تلك الحالة أيضاً‬

16
00:01:01,201 --> 00:01:05,372
‫متى شككتِ بأنّ (آلريك)‬
‫هو قاتل أولئك الأشخاص؟‬

17
00:01:06,539 --> 00:01:08,416
‫بعدما أخبرني بأمر خاتمه‬

18
00:01:08,667 --> 00:01:13,171
‫تذكرت قصة روتها لي جدتي‬
‫عن (سامنثا غيلبرت) ودفتر يومياتها السري‬

19
00:01:13,588 --> 00:01:16,966
‫لست أدري إن ما كنتِ تعلمين‬
‫أنّ آل (فيل) معروف عنهم الفضول‬

20
00:01:17,717 --> 00:01:19,928
‫إذن، لمَ حميتِه؟‬

21
00:01:22,097 --> 00:01:27,268
‫لأنّي طبيبة ولا أحب رؤية إنسان‬
‫يتأذى من شيء لا يستطيع التحكم به‬

22
00:01:29,729 --> 00:01:33,608
‫ولأنّي حين قابلته لأول مرة شعرت بأنّه...‬

23
00:01:34,401 --> 00:01:37,612
‫لا أعلم ، أردت مساعدته فحسب‬

24
00:02:07,642 --> 00:02:09,102
‫لا‬

25
00:02:11,271 --> 00:02:12,731
‫(ميردث)‬

26
00:02:14,441 --> 00:02:16,067
‫هل كل شيء بخير؟‬

27
00:02:21,573 --> 00:02:23,032
‫أجل‬

28
00:02:24,993 --> 00:02:26,453
‫أجل، كل شيء بخير‬

29
00:02:35,170 --> 00:02:36,629
‫تقول (ميردث) إنّ كل شيء طبيعي‬

30
00:02:37,005 --> 00:02:38,631
‫حسناً، كل شيء طبيعي‬

31
00:02:39,007 --> 00:02:42,552
{\pos(192,200)}‫لأنّه ليس بي أي علة‬
‫لم أقتل (براين والترز) ولا (بيل فوربز)‬

32
00:02:42,719 --> 00:02:45,388
{\pos(192,200)}‫ومتأكد من أنّي لم أطعن معدتي بسكين صيد‬

33
00:02:50,894 --> 00:02:55,607
{\pos(192,200)}‫أو ربما فعلت كل ذلك وجننت‬
‫مثل جدتكِ التي...‬

34
00:02:58,526 --> 00:02:59,986
‫ارتدت ذلك الخاتم‬

35
00:03:00,111 --> 00:03:02,530
‫سأتصل بـ(بوني)‬
‫فساحرة من آل (بينيت) صنعت الخاتمين‬

36
00:03:02,697 --> 00:03:05,200
‫وربما بوسع ساحرة عكس ضرره‬

37
00:03:07,994 --> 00:03:09,454
‫خذيه‬

38
00:03:11,206 --> 00:03:12,665
{\pos(192,200)}‫لم أعد بحاجة إليه‬

39
00:03:20,632 --> 00:03:22,884
{\pos(192,200)}‫هل أنت مستعد للرحيل‬
‫عن بيت الرعب هذا؟‬

40
00:03:23,718 --> 00:03:25,637
{\pos(192,200)}‫بئساً، تبدو مروعاً‬

41
00:03:26,554 --> 00:03:28,681
{\pos(192,200)}‫أجل، دعاني أحرر وثيقة خروجي من هنا‬

42
00:03:35,438 --> 00:03:38,525
{\pos(192,200)}‫لا تقلقي عليه، سنأخذه‬
‫لتناول حساء الدجاج واحتساء الـ(مارتيني)‬

43
00:03:38,650 --> 00:03:40,860
{\pos(192,200)}‫- ونحرص ألاّ يقتل أحداً‬
‫- ما خطبك؟‬

44
00:03:41,069 --> 00:03:44,697
{\pos(192,200)}‫كيف لك أن تخرج مع (ستيفان) للطعام‬
‫وكأنّك مصاص دماء في رحلة لأكل البشر؟‬

45
00:03:44,906 --> 00:03:47,200
‫حسناً، حسبتنا نتحدث عن (آلريك)‬

46
00:03:47,534 --> 00:03:49,285
‫لكننا بالطبع نتحدث عن (ستيفان)‬

47
00:03:49,452 --> 00:03:51,996
{\pos(192,200)}‫وقفت وتركته يتغذى على فتاة بريئة ‬

48
00:03:52,163 --> 00:03:55,750
{\pos(192,200)}‫لم أتركه يفعل شيئاً‬
‫لكن إذا أردتِ تصيد أخطائي، فقد أرغمته‬

49
00:03:56,417 --> 00:03:59,128
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لأنّنا مصاصو دماء يا (إيلينا)‬

50
00:03:59,295 --> 00:04:01,840
‫نحتاج إلى دماء بشرية للنجاة‬
‫نحن مفترسون ولسنا جراءً‬

51
00:04:02,048 --> 00:04:03,967
‫لقد وجد (ستيفان) حلاً لذلك قبلاً‬

52
00:04:04,133 --> 00:04:08,137
{\pos(192,200)}‫بنى (ستيفان) لنفسه عالماً من الأوهام‬
‫وفشل فيه مراراً وتكراراً‬

53
00:04:08,304 --> 00:04:10,390
‫إنّه لا يحتاج سوى تعلم السيطرة‬

54
00:04:10,974 --> 00:04:13,434
‫سبق وتمكن من السيطرة‬
‫حينما كان يشرب دمائي‬

55
00:04:13,601 --> 00:04:17,605
{\pos(192,200)}‫- قدراً ضئيلاً يومياً‬
‫- أجل، عندما كنتما غارقين في الحب‬

56
00:04:17,730 --> 00:04:20,149
{\pos(192,200)}‫وغارقين في الأحلام الوردية‬

57
00:04:20,608 --> 00:04:24,779
{\pos(192,200)}‫مجرد رأي، ربما لست مناسباً‬
‫لتعليم (ستيفان) السيطرة على النفس‬

58
00:04:34,581 --> 00:04:37,500
‫- مرحباً، أنا محظوظة تماماً‬
‫- مرحباً‬

59
00:04:37,834 --> 00:04:39,419
‫المستشفى استقبل شحنة دماء للتو‬

60
00:04:39,711 --> 00:04:45,341
{\pos(192,200)}‫لذا أحضرت بعض (أو سالب) و(إيه سالب)‬

61
00:04:45,508 --> 00:04:48,636
{\pos(192,200)}‫والفصيلة المفضلة إليّ (بي موجب)‬

62
00:04:50,930 --> 00:04:54,893
{\pos(192,200)}‫صنعت لها خاتم السير نهاراً‬
‫ولم تتحرك من مكانها طوال الصباح‬

63
00:04:55,435 --> 00:04:57,312
‫لا أعتقد أنّها تتقبل الأمر‬
‫على نحو حسن‬

64
00:04:58,354 --> 00:05:01,232
‫لم تمر سوى بضعة أيام منذ تحولها‬

65
00:05:02,066 --> 00:05:03,526
{\pos(192,200)}‫والدتك لا تزال تتأقلم‬

66
00:05:11,242 --> 00:05:14,037
{\pos(192,200)}‫سيدة (ويلسون)، لمَ لا ندخل المنزل؟‬

67
00:05:14,495 --> 00:05:17,373
{\pos(192,200)}‫- لتناول شراب ما‬
‫- لم أعد أشعر بها‬

68
00:05:17,916 --> 00:05:21,127
{\pos(192,200)}‫حديقتي، لقد ولت عني‬

69
00:05:23,171 --> 00:05:24,672
‫لا يمكنني الشعور بشيء‬

70
00:05:30,511 --> 00:05:31,971
‫لست أفهم‬

71
00:05:33,640 --> 00:05:40,980
‫للساحرات ارتباط بالأرض‬
‫فبوسعنا الشعور بالطبيعة والحياة‬

72
00:05:54,911 --> 00:05:58,331
‫وحينما أصبحت (آبي) مصاصة دماء‬
‫فقدت تلك الهبة‬

73
00:06:02,919 --> 00:06:04,587
‫لا أعلم كيف أساعدها‬

74
00:06:18,226 --> 00:06:19,686
‫(ريبيكا) تخطط لشيء‬

75
00:06:19,894 --> 00:06:22,814
‫إنّها تتطفل على أماكن‬
‫لا يفترض وجودها فيها‬

76
00:06:22,939 --> 00:06:25,733
‫- قل لي مجدداً، لمَ نحن هنا؟‬
‫- (ريك)، لن يتوقف العالم‬

77
00:06:25,900 --> 00:06:28,194
‫لكونك قاتلاً مختلاً غير مُتعمد‬

78
00:06:28,820 --> 00:06:30,947
‫هل لديك أي نوع من أنواع اللباقة؟‬

79
00:06:33,908 --> 00:06:35,702
‫كم يسعدني مجيئك يا (آلريك)‬

80
00:06:36,327 --> 00:06:37,787
‫هل أحضرت اللافتة؟‬

81
00:06:38,371 --> 00:06:42,375
‫لافتة جسر (ويكري) التي استعيدت مؤخراً‬
‫وعدني قسم التاريخ بإحضارها اليوم‬

82
00:06:42,500 --> 00:06:47,046
‫كلا، اللافتة ليست معي، نسيت أمرها‬

83
00:06:47,422 --> 00:06:49,966
‫لقد كنت مشغولاً‬

84
00:06:51,175 --> 00:06:55,471
‫حسناً، شأنها ليس طارئاً‬
‫سنستخدمها عندما يكتمل جسر (ويكري)‬

85
00:06:58,516 --> 00:07:00,935
‫- أخرجيني من هنا‬
‫- بكل سرور‬

86
00:07:01,102 --> 00:07:02,562
‫سأبقى هنا لبعض الوقت‬

87
00:07:04,272 --> 00:07:08,276
‫بُني جسر (ويكري) القرن الماضي‬
‫مع اتساع مدينة (ميستيك فالز)‬

88
00:07:08,484 --> 00:07:10,737
‫- مَن هذه؟‬
‫- ريح من الماضي‬

89
00:07:11,487 --> 00:07:15,491
‫بدأ البناء بإبدال الدعامات الخشبية‬
‫الأصلية بدعامات تفي بمعايير السلامة‬

90
00:07:16,075 --> 00:07:19,579
‫وتطورنا الجميل سيبدأ في الربيع‬

91
00:07:20,038 --> 00:07:21,497
‫فحيوا أنفسكم‬

92
00:07:22,957 --> 00:07:25,668
‫(ديمن سلفاتور)، تلميذي المفضل‬

93
00:07:25,835 --> 00:07:29,505
‫(سيج)، معلمتي الفاتنة، ماذا تفعلين هنا؟‬

94
00:07:29,881 --> 00:07:33,468
‫- أمر من هنا لا أكثر‬
‫- بحقك، لا أحد يمر فقط على (ميستيك فالز)‬

95
00:07:33,593 --> 00:07:35,219
‫انظروا مَن أحضرته الرياح إلى هنا‬

96
00:07:36,512 --> 00:07:40,058
‫على رسلك يا (ريبيكا)‬
‫اعتادت هزيمة الرجال في الرياضة‬

97
00:07:40,308 --> 00:07:43,770
‫- لطالما كانت ذات شعبية‬
‫- (ريبيكا)، يا لها من مفاجأة سعيدة‬

98
00:07:44,103 --> 00:07:47,398
‫- ماذا تفعلين هنا يا (سيج)؟‬
‫- سمعت أنّ (فين) تحرر أخيراً من ذلك النعش‬

99
00:07:47,523 --> 00:07:50,193
‫الذي ظلّ أخوك‬
‫المهووس (كلاوس) ينقله فيه‬

100
00:07:50,568 --> 00:07:54,572
‫(فين)، لقد فوته تواً‬
‫فلقد غادر البلدة ولم يخبر أحداً بوجهته‬

101
00:07:55,364 --> 00:07:56,824
‫ربما انطلق للبحث عني‬

102
00:07:58,159 --> 00:08:00,495
‫أو من الأرجح أن يكون قد نسيكِ تماماً‬

103
00:08:01,162 --> 00:08:03,039
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- حقاً؟‬

104
00:08:03,873 --> 00:08:05,333
‫لأنه لم يذكرك‬

105
00:08:06,417 --> 00:08:08,086
‫يؤسفني مجيئك إلى هنا بلا فائدة‬

106
00:08:08,920 --> 00:08:10,463
‫أتمنى لكِ حياة سعيدة‬

107
00:08:12,673 --> 00:08:15,259
‫رباه، لكم أكره تلك الساقطة الأصلية‬

108
00:08:28,523 --> 00:08:30,525
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

109
00:08:33,402 --> 00:08:37,698
‫آسفة، (ديمن) أخبر (آلريك)‬
‫أنّه لا يوجد أحد بالمنزل، وإلاّ كنت...‬

110
00:08:37,865 --> 00:08:39,408
‫وصلت المنزل لتوي‬

111
00:08:41,786 --> 00:08:46,124
‫أتيت لآخذ هذا الكتاب‬
‫الذي عثرتما عليه عن جدتي (سامنثا)‬

112
00:08:47,291 --> 00:08:48,751
‫لا بأس‬

113
00:08:50,753 --> 00:08:54,841
‫- كيف حالك؟ (ديمن) أخبرني بأنّك...‬
‫- أجل، أنا بخير‬

114
00:08:55,633 --> 00:08:57,093
‫هل حصلتِ على ما تريدين؟‬

115
00:08:59,512 --> 00:09:00,972
‫أجل‬

116
00:09:01,848 --> 00:09:03,641
‫هل من شيء بوسعي فعله للمساعدة؟‬

117
00:09:05,810 --> 00:09:07,311
‫لستِ مضطرة إلى قراءة هذا‬

118
00:09:10,314 --> 00:09:11,816
‫بوسعي إخباركِ بما حدث فحسب‬

119
00:09:11,983 --> 00:09:14,777
‫وُضعت (سامنثا غيلبرت)‬
‫في مستشفى للأمراض العقلية‬

120
00:09:15,069 --> 00:09:17,947
‫حاولت الانتحار‬
‫بطعن فصها الدماغي بإبرة حياكة‬

121
00:09:18,156 --> 00:09:20,533
‫ونزفت حتى الموت على الأرض في زنزانتها‬

122
00:09:21,868 --> 00:09:26,581
‫إذا كان نفس الشيء يحدث لـ(آلريك)‬
‫فليس لديكِ شيء لفعله‬

123
00:09:30,793 --> 00:09:32,253
‫حسناً‬

124
00:09:33,546 --> 00:09:36,465
‫سأدعك تعود إلى ما كنت تفعل‬

125
00:09:46,184 --> 00:09:49,187
‫ـ أتتحدثين حقاً عن (فين)؟‬
‫- إنّه حبي الحقيقي الوحيد‬

126
00:09:50,188 --> 00:09:52,273
‫حولني إلى مصاصة دماء لنعيش معاً للأبد‬

127
00:09:52,481 --> 00:09:56,027
‫ثم طعنه (كلاوس) وحبسه بعيداً‬
‫وأنا أنتظره منذ ذلك الحين‬

128
00:09:56,527 --> 00:09:58,654
‫رجاءً لا تقل لي إنّك و(ريبيكا) أصدقاء‬

129
00:09:58,779 --> 00:10:00,823
‫- لا، ما لم تقصدي الجنس العنيف‬
‫- جيد‬

130
00:10:00,990 --> 00:10:03,284
‫لأنّها و(كلاوس)‬
‫لطالما عاملاني وكأنّني عاهرة قروية‬

131
00:10:03,451 --> 00:10:06,078
‫تتربص في الأنحاء‬
‫لأنّها تود شيئاً ما مني‬

132
00:10:06,871 --> 00:10:08,331
‫لكن لا يمكنني معرفة ما هو‬

133
00:10:08,956 --> 00:10:12,710
‫- لمَ لا تدخل لعقلها وتعرف؟‬
‫- لأنّ ذلك مستحيل، إنها قوية جداً‬

134
00:10:13,252 --> 00:10:16,172
‫- أراهن أنّ بوسعي الدخول لعقلها‬
‫- إنّها مصاصة دماء أصلية، هذا لن يحدث‬

135
00:10:16,297 --> 00:10:20,551
‫هل نسيت كل ما علمتك إياه؟‬
‫(ريبيكا) مصاصة دماء أصلية، لكنها فتاة‬

136
00:10:21,052 --> 00:10:24,555
‫تبحث عن نقطة ضعفها وتستغلها‬
‫ثم سأدخل إلى عقلها‬

137
00:10:26,390 --> 00:10:27,892
‫هذا إذا ما أردت مساعدتي‬

138
00:10:37,058 --> 00:10:39,477
‫هل أخبرك أحد يوماً‬
‫بأنّكِ مثيرة للغاية عندما تكونين مشاكسة؟‬

139
00:10:40,770 --> 00:10:42,355
‫هل بيننا حديث الآن؟‬

140
00:10:42,564 --> 00:10:45,233
‫لأنّك كنت فظاً للغاية يوم أمس‬
‫واستغللتني لمساعدتك في أمر (ستيفان)‬

141
00:10:45,358 --> 00:10:47,652
‫ثم أبعدتني عنك ككلب ضال‬

142
00:10:47,777 --> 00:10:50,572
‫ذلك كان شأناً أخوياً‬
‫لا يمكنكِ حمل ضغينة نحوي بسببه‬

143
00:10:50,697 --> 00:10:52,699
‫وعلى الجانب الآخر‬
‫أنا حقاً أقدر مساعدتكِ‬

144
00:10:53,032 --> 00:10:54,826
‫- حتى بالرغم من عدم إظهاري ذلك‬
‫- أنت وضيع‬

145
00:10:54,993 --> 00:10:57,662
‫- وأنتِ تحبين الوضاعة‬
‫- كلا، لست أحبها‬

146
00:10:58,163 --> 00:11:02,750
‫حقاً، ألم تسعدي بالضغط على (سيج)؟‬
‫وتدمير أحلامها في استعادة حبها الحقيقي‬

147
00:11:03,960 --> 00:11:06,671
‫- ربما بقدر بسيط‬
‫- أرأيتِ؟ هذه وضاعة‬

148
00:11:08,089 --> 00:11:11,426
‫ما رأيكِ في احتساء مشروب معي‬
‫و(سيج) في المنزل؟‬

149
00:11:12,177 --> 00:11:13,720
‫لن أفعل هذا أبداً‬

150
00:11:13,970 --> 00:11:17,015
‫هذا ما يقولونه دوماً‬
‫عندما تكونان اثنين فإنّها رفقة‬

151
00:11:17,765 --> 00:11:19,309
‫أما ثلاثة فتدعى حفلاً‬

152
00:11:24,063 --> 00:11:25,523
‫حسناً‬

153
00:11:28,359 --> 00:11:29,986
‫استمتعي بما بقي من يومكِ‬

154
00:11:38,411 --> 00:11:39,954
‫لم أرك في المنزل‬

155
00:11:41,581 --> 00:11:43,166
‫ظلّت (آبي) تسأل عنك‬

156
00:11:44,501 --> 00:11:45,960
‫أنا مشغول جداً‬

157
00:11:49,422 --> 00:11:53,676
‫- ابتعدي عني‬
‫- على رسلك، كنت سأساعدك بحمل الحطب‬

158
00:12:00,350 --> 00:12:02,393
‫- أنت خائف منها‬
‫- إنّها مصاصة دماء‬

159
00:12:03,937 --> 00:12:06,272
‫إنّها تحتاج إلى الشعور‬
‫بتواصل أحبائها معها‬

160
00:12:06,439 --> 00:12:10,109
‫- إنّها في حاجة إلى الشعور بأنّها طبيعية‬
‫- ليست طبيعية وليس أي من هذا طبيعياً‬

161
00:12:10,235 --> 00:12:12,570
‫لم تختر (آبي) هذا، إنما فُرض عليها‬

162
00:12:12,737 --> 00:12:14,822
‫كان بوسعها اختيار الموت‬
‫لكنّها لم تفعل‬

163
00:12:15,114 --> 00:12:20,411
‫وتحاول المواصلة‬
‫لتكون موجودة من أجلك ومن أجل (بوني)‬

164
00:12:25,291 --> 00:12:28,378
‫لذا هدىء من روعك، حسناً‬

165
00:12:29,796 --> 00:12:33,091
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- (بوني) لا ترد على مكالماتي‬

166
00:12:33,258 --> 00:12:37,554
‫آسفة، لا تزال غاضبة‬
‫وتحول (آبي) عصيب بعض الشيء‬

167
00:12:37,762 --> 00:12:40,974
‫- لذا لديها أشياء كثيرة تشغل تفكيرها‬
‫- أعلم، وأتفهم ذلك، لكن...‬

168
00:12:43,184 --> 00:12:45,353
‫ثمة أمر مريع يحدث لـ(ريك)‬

169
00:12:46,187 --> 00:12:47,689
‫وأنا حقاً بحاجة إلى مساعدتها‬

170
00:12:50,149 --> 00:12:52,735
‫لا أظنّ أنّ من مصلحتك مطالعة هذه الأوراق‬

171
00:12:53,403 --> 00:12:56,656
‫حسناً، إنّها الحقيقة‬
‫أوامر الاعتقال وما إلى ذلك‬

172
00:12:57,740 --> 00:12:59,784
‫حياتي عبارة عن سلسلة من تقارير الشرطة‬

173
00:12:59,993 --> 00:13:03,580
‫لا تبدو إلي رجلاً عصبي المزاج‬
‫ممّا يجعل الأمر يبدو مريباً‬

174
00:13:03,705 --> 00:13:07,917
‫- لكنّك لست كذلك‬
‫- كنت متهوراً عندما كنت صغيراً‬

175
00:13:08,209 --> 00:13:10,795
‫لكن أولئك الرجال استحقوا ما أصابهم‬

176
00:13:11,671 --> 00:13:14,674
‫ذلك الرجل كسر زجاجة جعة‬
‫على رأس نادل الحانة‬

177
00:13:15,383 --> 00:13:17,927
‫وهذا الرجل ضرب صديقته‬

178
00:13:18,845 --> 00:13:21,931
‫وهذا الرجل، حسناً، ذلك كان وغداً‬

179
00:13:23,182 --> 00:13:25,560
‫كل إنسان عليه إيجاد طريقة‬
‫للتعامل مع جانبه المظلم‬

180
00:13:26,019 --> 00:13:27,478
‫البعض يجدون الحل في التأمل‬

181
00:13:28,771 --> 00:13:31,566
‫- أما أنا فأصبحت صياداً لمصاصي الدماء‬
‫- شبه متقاعد‬

182
00:13:35,028 --> 00:13:38,364
‫ثمة شيء لم يُذكر في هذه التقارير‬
‫وأود أن أخبركِ عنه‬

183
00:13:38,781 --> 00:13:40,241
‫حسناً‬

184
00:13:40,867 --> 00:13:43,202
‫يبدو نذير سوء، قل ما لديك‬

185
00:13:44,454 --> 00:13:48,124
‫قريبك (لوغان فيل)‬
‫الذي كان يقتل مصاصي الدماء‬

186
00:13:49,876 --> 00:13:51,336
‫لقد قتلته‬

187
00:13:57,759 --> 00:13:59,260
‫مصاصو الدماء وشئونهم‬

188
00:14:00,303 --> 00:14:01,763
‫هم ليسوا معركتي‬

189
00:14:02,096 --> 00:14:05,808
‫أنا أستخدم دماءهم فيما أحتاج‬
‫وأترك الحكم عليهم للآخرين‬

190
00:14:06,768 --> 00:14:11,022
‫لكنّي أسأل نفسي‬
‫لماذا لم تطعن قلب (ديمن) بوتد من قبل؟‬

191
00:14:12,106 --> 00:14:14,609
‫حاولت ذات مرة وقتلني‬

192
00:14:16,694 --> 00:14:19,322
‫أجل، مرات عديدة‬

193
00:14:20,156 --> 00:14:23,076
‫ما بدأ عمل الخاتم‬
‫هو أنّي كنت غاضباً بما فيه الكفاية‬

194
00:14:23,284 --> 00:14:25,662
‫لأظن أنّه بوسعي مواجهة مصاص دماء‬

195
00:14:38,966 --> 00:14:41,594
‫بحقك، على رسلك يا أخي‬

196
00:14:46,599 --> 00:14:48,226
‫أتذكر حديثنا عن السيطرة؟‬

197
00:14:48,434 --> 00:14:51,521
‫ليس مهماً ما إن كانت دماء شقراء‬
‫أو أكياس دماء، تُطبق نفس المبادىء‬

198
00:14:51,729 --> 00:14:56,401
‫- ماذا قلت لـ(إيلينا) هذا الصباح؟‬
‫- إنّك تتغذى بسبب التوتر‬

199
00:14:56,567 --> 00:14:59,070
‫وإنّ كلاً منكما يستحق الآخر‬
‫مع كل ما لديك من لهفة وكآبة‬

200
00:14:59,237 --> 00:15:01,364
‫- سألتك سؤالاً يا (ديمن)‬
‫- قلت لها ما تعلمه بالفعل‬

201
00:15:01,656 --> 00:15:04,450
‫إنّك مصاص دماء وطبيعتك‬
‫شرب دماء البشر ويجب أن تتجاوز ذلك‬

202
00:15:05,743 --> 00:15:07,203
‫وهذا ما أنصحك به نفسه‬

203
00:15:07,328 --> 00:15:09,747
‫تقبلها وعشها وحبها‬
‫توقف عن الخجل ممّا أنت عليه‬

204
00:15:11,165 --> 00:15:14,085
‫أسدني معروفاً يا (ديمن)‬
‫حينما تتحدث إلى (إيلينا) مجدداً‬

205
00:15:14,794 --> 00:15:17,255
‫- دعني خارج نقاشكما، أفهمت؟‬
‫- بكل سرور‬

206
00:15:17,714 --> 00:15:23,261
‫الآن، ما لم تكن مهتماً بحفل غرامي‬
‫مع (سيج) و(ريبيكا)، فأقترح أن تنصرف‬

207
00:15:30,017 --> 00:15:31,477
‫مَن أنت مجدداً؟‬

208
00:15:31,978 --> 00:15:34,856
‫شاب يعيش بهذا المنزل‬
‫والذي لا تربطك به قرابة‬

209
00:15:36,023 --> 00:15:37,483
‫حسناً‬

210
00:15:38,401 --> 00:15:41,779
‫- أنا و(كارولين) تحدثنا قليلاً‬
‫- يبدو أنّ (كارولين) وعظتك وليست حدثتك‬

211
00:15:42,155 --> 00:15:44,323
‫ربما، وأنا احتجت إلى ذلك‬

212
00:15:44,866 --> 00:15:46,325
‫لطالما وقفت (آبي) بجانبي‬

213
00:15:46,826 --> 00:15:48,286
‫وهذا دوري لرد الجميل‬

214
00:15:49,287 --> 00:15:50,997
‫- حسبتني بوسعي إشعال النار‬
‫- أجل، من فضلك‬

215
00:15:51,205 --> 00:15:53,499
‫فربما يلهي ذلك الجميع عن طبخي الشنيع‬

216
00:16:05,803 --> 00:16:07,263
‫(جايمي)‬

217
00:16:08,639 --> 00:16:12,393
‫أنا آسف جداً يا (آبي)‬
‫آسف على كل شيء‬

218
00:16:30,077 --> 00:16:31,579
‫- لا‬
‫- (آبي)‬

219
00:16:42,340 --> 00:16:43,841
‫أتذكر هذه الأغنية؟‬

220
00:16:45,760 --> 00:16:47,512
‫حسناً، يا سيدة إغواء الرجال‬

221
00:16:48,429 --> 00:16:50,306
‫- أين ضحيتنا؟‬
‫- صبراً‬

222
00:16:50,890 --> 00:16:55,269
‫فبين تلهفها للحميمية‬
‫وخوفها المرضي من أن تبقى وحيدة‬

223
00:16:55,436 --> 00:16:58,648
‫يصبح لقاؤنا الصغير لا يمكن مقاومته‬

224
00:17:01,526 --> 00:17:02,985
‫لقد رحل (فين)، أتعلمين ذلك؟‬

225
00:17:05,321 --> 00:17:08,950
‫- أختار ألاّ أصدق هذا‬
‫- لقد ربطك لـ٩٠٠ عام‬

226
00:17:09,575 --> 00:17:11,661
‫ولم يكلف نفسه عناء الاتصال، لقد رحل‬

227
00:17:11,786 --> 00:17:13,871
‫(ديمن) الذي عرفته‬
‫كان ينتظر إحداهن أيضاً‬

228
00:17:14,038 --> 00:17:16,499
‫أجل، كنت أنتظر‬
‫ولكن الآمال كاذبة يا (سيج)‬

229
00:17:17,416 --> 00:17:18,876
‫انسحبي بينما بوسعك ذلك‬

230
00:17:21,170 --> 00:17:23,172
‫رنين جرس اليأس الجميل‬

231
00:17:26,801 --> 00:17:29,053
‫سرقتها من (نيك) والذي سرقها من ملكة‬

232
00:17:29,220 --> 00:17:30,680
‫لا أذكر مَن كانت تحديداً‬

233
00:17:32,348 --> 00:17:34,892
‫حسناً، هذا محبط، ماذا حدث للحفل؟‬

234
00:17:36,686 --> 00:17:38,229
‫لقد وصلت للتو‬

235
00:18:18,352 --> 00:18:19,812
‫ما رأيكِ بالمشاركة؟‬

236
00:18:51,594 --> 00:18:55,890
‫- ماذا عنها؟‬
‫- لا أريدها‬

237
00:18:58,142 --> 00:18:59,644
‫أريدكِ أنتِ‬

238
00:19:26,753 --> 00:19:29,547
‫- عليكِ شرب هذا، فسيساعدكِ‬
‫- كدت أقتله‬

239
00:19:29,672 --> 00:19:31,925
‫قالت (كارولين)‬
‫إنّ هذا وارد الحدوث في البداية‬

240
00:19:32,050 --> 00:19:34,510
‫- بينما لا تزالين...‬
‫- لا، لا بد أن أرحل الآن‬

241
00:19:34,636 --> 00:19:38,348
‫- قبل أن أؤذي (جايمي) مجدداً أو أؤذيكِ‬
‫- لن تؤذيني إلا برحيلكِ‬

242
00:19:40,433 --> 00:19:43,061
‫لا تنسحبي الآن، ليس مجدداً‬

243
00:19:44,854 --> 00:19:46,356
‫يمكننا النجاح في هذا‬

244
00:19:54,197 --> 00:19:55,657
‫إنّه بخير الآن‬

245
00:19:56,658 --> 00:19:58,660
‫ليس من شيء تعجز‬
‫دماء مصاص دماء عن علاجه‬

246
00:19:59,827 --> 00:20:01,287
‫شكراً لكِ‬

247
00:20:01,913 --> 00:20:03,581
‫الآن، أنا بحاجة إلى معروف‬

248
00:20:06,000 --> 00:20:08,753
‫اسمعي، أودكِ أن تحصلي‬
‫على هذه القائمة بحساباتي البنكية‬

249
00:20:08,878 --> 00:20:10,338
‫وكلمات السر ووصيتي‬

250
00:20:10,463 --> 00:20:14,509
‫- وعناوين عائلتي في حالة أن أصابني مكروه‬
‫- لا، إياك حتى والتفكير في ذلك‬

251
00:20:14,634 --> 00:20:17,637
‫(إيلينا)، أود أن أعلم‬
‫أنّكِ و(جيرمي) ستكونان بخير‬

252
00:20:18,346 --> 00:20:20,014
‫جميعنا سنكون بخير‬

253
00:20:24,352 --> 00:20:26,896
‫- (كارولين)‬
‫- تظن (آبي) أنّه بوسع (بوني) عكس الضرر‬

254
00:20:27,021 --> 00:20:29,649
‫الذي سببه الخاتم بتعويذة‬
‫أظن أنّ الشيء نفسه أصاب الساحرات‬

255
00:20:29,816 --> 00:20:31,526
‫اللواتي أصبحن مهووسات بالسحر الأسود‬

256
00:20:31,776 --> 00:20:34,862
‫فقدن السيطرة على أنفسهن‬
‫ويبدأن في تنفيذ دوافعهن الحالكة‬

257
00:20:36,155 --> 00:20:38,950
‫- شكراً جزيلاً لكِ‬
‫- سأعود إلى (آبي)‬

258
00:20:39,117 --> 00:20:41,035
‫لكن (بوني) ستغادر الآن‬

259
00:20:42,537 --> 00:20:43,997
‫انتظري‬

260
00:20:46,124 --> 00:20:47,834
‫أحتاج إلى شيء ذي تأثير شخصي لـ(آلريك)‬

261
00:20:47,959 --> 00:20:50,044
‫شيء ارتداه قبل أن يرتدي ذلك الخاتم‬

262
00:20:50,336 --> 00:20:52,005
‫حسناً، سأحضر لكِ إياه‬

263
00:20:53,089 --> 00:20:56,301
‫أنا آسفة يا (بوني) على كل ما حدث‬
‫وشكراً لك على مساعدتكِ‬

264
00:20:56,467 --> 00:20:59,929
‫استعدي لإجراء التعويذة‬
‫بمجرد وصولي فعلينا العمل بسرعة‬

265
00:21:02,348 --> 00:21:03,808
‫أراكِ قريباً‬

266
00:21:06,602 --> 00:21:08,104
‫أهذا خبر جيد أم سيىء؟‬

267
00:21:12,483 --> 00:21:14,652
‫تظن (بوني) أنّ بوسعها مساعدتك بتعويذة‬

268
00:21:15,486 --> 00:21:18,990
‫- حسناً، هذا أمر جدير بالمحاولة‬
‫- لكنّها تحتاج إلى شيء ارتديته قبل الخاتم‬

269
00:21:19,115 --> 00:21:20,575
‫شيء شخصي‬

270
00:21:22,452 --> 00:21:26,622
‫هناك خاتم زواجي‬

271
00:21:27,165 --> 00:21:28,624
‫إنّه في الطابق العلوي‬

272
00:21:32,420 --> 00:21:34,714
‫حسناً، هذه فكرة جيدة‬

273
00:21:36,299 --> 00:21:38,885
‫أظن أنّه من الأفضل أن تبقى هنا معي‬

274
00:21:39,469 --> 00:21:41,346
‫معكِ ومع مهدئاتكِ‬

275
00:21:43,014 --> 00:21:46,934
‫إنّه في خزانة بجانب المطبخ‬
‫داخل زجاجة لحبوب الدواء‬

276
00:21:47,393 --> 00:21:49,854
‫- ربما تكون مغطاةً بنسيج العنكبوت‬
‫- حسناً‬

277
00:22:25,765 --> 00:22:27,225
‫ماذا؟‬

278
00:22:44,075 --> 00:22:46,702
‫سأتراجع عما قلته، خطتكِ مذهلة‬

279
00:22:47,995 --> 00:22:50,706
‫قلت لك ما إن توليها‬
‫ما يكفي من الراحة‬

280
00:22:51,124 --> 00:22:52,708
‫ستصبح كتاباً مفتوحاً‬

281
00:22:53,042 --> 00:22:55,628
‫هل ستعذبينني أم ستخبرينني بما تنوينه؟‬

282
00:22:56,587 --> 00:22:58,089
‫أفضل أن أريك‬

283
00:23:05,471 --> 00:23:09,016
‫شجرة السنديان الأبيض‬
‫لا بد من أنّ شجرة جديدة حلت مكان القديمة‬

284
00:23:10,810 --> 00:23:12,520
‫ربما قُطعت‬

285
00:23:12,645 --> 00:23:15,481
‫هل تعلمين‬
‫مَن كان يدير مصنع الأخشاب عندئذٍ؟‬

286
00:23:18,734 --> 00:23:20,194
‫ثمة شجرة أخرى‬

287
00:23:24,240 --> 00:23:27,827
‫- أهذه سجلات المصنع؟‬
‫- عائلتي جنت إحدى ثرواتها من تجارة الأخشاب‬

288
00:23:27,994 --> 00:23:30,413
‫ولهذا (ريبيكا) كانت تسأل عن هذا الأمر‬

289
00:23:31,247 --> 00:23:33,374
‫إن كانت تلك الشجرة في أرضنا وفنائنا‬

290
00:23:33,708 --> 00:23:35,334
‫فسنعلم من الخطابات إلى أين نُقلت‬

291
00:23:35,501 --> 00:23:37,879
‫لا بد من أنّ سجلات الأعمال هنا في مكان ما‬

292
00:23:38,337 --> 00:23:40,756
‫اصعدي للطابق العلوي‬
‫واحرصي على إلهائها‬

293
00:23:55,271 --> 00:23:57,440
‫"شركة (سلفاتور) لتصنيع الأخشاب عام ١٩١٢"‬

294
00:24:07,867 --> 00:24:10,828
‫"جسر (ويكري)"‬

295
00:24:14,081 --> 00:24:15,541
‫لا بد من أنّها مزحة‬

296
00:24:17,752 --> 00:24:19,212
‫لم أعثر عليكِ في المنزل‬

297
00:24:21,797 --> 00:24:23,257
‫أخبرني (آلريك) أنّكِ ستكونين هنا‬

298
00:24:24,759 --> 00:24:27,303
‫لقد أوضحت لي شأنك صباحاً يا (ستيفان)‬

299
00:24:28,304 --> 00:24:29,764
‫لا ترغب في المكوث بقربي‬

300
00:24:30,431 --> 00:24:32,600
‫لست أحاول إيذاءكِ يا (إيلينا)‬

301
00:24:34,936 --> 00:24:36,896
‫لا يمكنني أن أكون ما تريدينني عليه الآن‬

302
00:24:38,231 --> 00:24:39,690
‫فلست متحكماً بنهمي‬

303
00:24:44,362 --> 00:24:45,863
‫إذن، ماذا تفعل هنا؟‬

304
00:24:46,405 --> 00:24:50,409
‫أتحرى عن (سامنثا غيلبرت)‬

305
00:24:52,119 --> 00:24:56,999
‫برعت العائلات المؤسسة في تدمير سجلاتهم‬
‫لكنّي عثرت على بعض المقالات الصحفية‬

306
00:24:57,833 --> 00:25:02,838
‫يبدو أنّها قتلت اثنين‬
‫عندما كانت في دار الرعاية، ممرضة وحارس‬

307
00:25:02,964 --> 00:25:07,260
‫- إذن، كانت مريضة نفسية، فهمت‬
‫- كانت تحت المراقبة لمحاولة الانتحار‬

308
00:25:09,387 --> 00:25:11,764
‫لم يكن لديها أغراض شخصية ولا مجوهرات‬

309
00:25:13,099 --> 00:25:19,397
‫أتقصد أنّ الميل للعنف بإمكانه الحدوث‬
‫بالرغم من عدم ارتداء الشخص للخاتم؟‬

310
00:25:21,315 --> 00:25:23,276
‫أما زلت معي؟‬

311
00:25:27,071 --> 00:25:29,949
‫أجل، لا أزال معك‬

312
00:25:30,241 --> 00:25:34,036
‫أنا أيضاً منهكة تماماً‬
‫فلم ينم كلانا منذ يومين‬

313
00:25:34,537 --> 00:25:36,831
‫لا تقلق، فقد وضعت القهوة قيد التحضير‬

314
00:26:19,671 --> 00:26:22,382
‫- غادرت (ريبيكا) للتو‬
‫- آمل أنّها غادرت سعيدة‬

315
00:26:22,883 --> 00:26:24,718
‫- هل عثرت على ما كنت تبحث عنه؟‬
‫- أجل‬

316
00:26:25,260 --> 00:26:28,305
‫في عام ١٩١٢ قطع مصنع‬
‫أخشاب (سلفاتور) أشجار الغابة‬

317
00:26:28,847 --> 00:26:33,768
‫وأفضل الأخشاب جاءت من شجرة سنديان عتيقة‬
‫والتي استُخدمت لبناء جسر (ويكري)‬

318
00:26:34,769 --> 00:26:38,857
‫هذه ليست سجلات عامة لذا (ريبيكا)‬
‫ستظل تبحث من دون نتيجة لوقت طويل‬

319
00:26:38,982 --> 00:26:43,570
‫إذن، قوائم الجسر‬
‫هي سلاح لقتل مصاص دماء أصلي‬

320
00:26:43,737 --> 00:26:45,197
‫أجل‬

321
00:26:45,572 --> 00:26:47,490
‫أتعي أنّ ذلك سيمثل مشكلة بالنسبة إليّ؟‬

322
00:26:57,667 --> 00:27:01,296
‫لماذا؟‬
‫هل لأنّكِ تعشقين (فين) عشقاً حقيقياً؟‬

323
00:27:01,546 --> 00:27:04,424
‫دعيني أخبرك شيئاً، لقد قابلته‬
‫وأجزم لكِ أنّكِ لن تفتقديه‬

324
00:27:04,549 --> 00:27:08,136
‫سأقطع رأسك خلال ثانيتين‬
‫إن تحركت خطوة واحدة أخري‬

325
00:27:11,723 --> 00:27:14,059
‫حسناً، دعينا نتفق‬
‫ساعديني في قتل (ريبيكا)‬

326
00:27:14,267 --> 00:27:17,229
‫ولن يمس أحد (فين) بسوء‬
‫لتنعما تحت أشعة الشمس سوياً‬

327
00:27:18,188 --> 00:27:19,648
‫هل هذا وعد؟‬

328
00:27:21,191 --> 00:27:23,360
‫أجل، إنّه وعد‬

329
00:27:27,530 --> 00:27:29,824
‫لو لم تعمل تعويذة (بوني)‬
‫فماذا ستفعلين معه؟‬

330
00:27:29,991 --> 00:27:34,537
‫لن أفعل شيئاً يا (ستيفان)‬
‫سأواصل البحث حتى نعثر على شيء يساعده‬

331
00:27:34,663 --> 00:27:37,457
‫لا تعلمين كم من الوقت مضى‬
‫ربما فات الأوان‬

332
00:27:37,707 --> 00:27:41,586
‫إنّ خاتم عائلتي ما يفعل به ذلك‬
‫ومسؤوليتي أن أصوب ما حدث‬

333
00:27:41,711 --> 00:27:44,798
‫لا يمكنكِ أن تثقلي كاهلكِ بذلك‬
‫فلستِ مسؤولة عن الجميع‬

334
00:27:45,090 --> 00:27:46,549
‫ولا يمكنكِ إنقاذ الجميع‬

335
00:27:47,008 --> 00:27:49,886
‫هل نتحدث عن (آلريك)؟‬
‫أم أنّنا تحولنا للحديث عنك؟‬

336
00:27:51,096 --> 00:27:54,516
‫لأنّي لم أكن أخطط للتخلي عنك أيضاً‬

337
00:28:12,909 --> 00:28:14,369
‫ما هذا؟‬

338
00:28:16,746 --> 00:28:18,248
‫صور لضحاياه‬

339
00:28:18,623 --> 00:28:21,584
‫هيا بنا يا (سيج)‬
‫ثمة مصاصو دماء أصليون يجب قتلهم‬

340
00:28:29,718 --> 00:28:31,219
‫(سيج)‬

341
00:28:38,268 --> 00:28:39,894
‫"(جيرمي غيلبرت)"‬

342
00:28:46,776 --> 00:28:49,863
‫"(جيرمي)‬
‫إذا أصابني مكروه فتابع رسالتي من بعدي"‬

343
00:28:50,530 --> 00:28:53,116
‫"بحوزتك الخاتم الآخر‬
‫دع الخاتم يجعلك أقوى"‬

344
00:28:53,283 --> 00:28:56,036
‫"يجب أن يُصفى المجلس بأسره قبل أن يبدأ العمل"‬

345
00:28:57,662 --> 00:28:59,205
‫إنّها قائمة بأعضاء المجلس‬

346
00:29:00,081 --> 00:29:01,666
‫يبدو أنّها قائمة اغتيالات أو ما شابه‬

347
00:29:01,958 --> 00:29:05,503
‫- كلا، (آلريك) لم يكتب هذا‬
‫- ومن غيره كتبها يا (إيلينا)؟‬

348
00:29:16,389 --> 00:29:17,932
‫يجب أن أعود‬

349
00:29:20,143 --> 00:29:24,064
‫- هل تبحثين عن شيء؟‬
‫- لست أعلم مكان شيء في هذا البيت‬

350
00:29:25,732 --> 00:29:27,650
‫آسفة، لا أتذكر‬
‫هل تحبذ إضافة القشدة؟‬

351
00:29:28,610 --> 00:29:32,906
‫- لا‬
‫- كنت سأحضر الشطائر، فأنا أتضور جوعاً‬

352
00:29:35,867 --> 00:29:39,746
‫- هل لي بسؤالك شيئاً؟‬
‫- بلا صلصة الخردل، فأنا أكرهها‬

353
00:29:40,955 --> 00:29:42,832
‫هل شعرتِ بالندم يوماً؟‬

354
00:29:48,463 --> 00:29:50,507
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- حسناً‬

355
00:29:53,593 --> 00:29:55,053
‫أنتِ عضوة في المجلس‬

356
00:29:55,720 --> 00:29:59,099
‫ولقد أنشىء المجلس‬
‫لحماية البشر من مصاصي الدماء‬

357
00:29:59,224 --> 00:30:04,145
‫وحتى الآن تنظرون إلى الجانب المعاكس‬

358
00:30:04,521 --> 00:30:06,523
‫متجاهلين مسؤولياتكم‬

359
00:30:07,941 --> 00:30:10,860
‫مثل شأنكِ ودماء مصاصي الدماء‬

360
00:30:11,986 --> 00:30:17,325
‫لذا أسألكِ هل شعرتِ بالندم يوماً؟‬

361
00:30:20,870 --> 00:30:22,330
‫لأنّكِ يجب أن تندمي‬

362
00:31:13,919 --> 00:31:16,839
‫يبدو أن خططكم العظيمة‬
‫دائماً ما تُفسد، أليس كذلك؟‬

363
00:31:17,840 --> 00:31:20,885
‫يؤسفني تخييب آمالكم مجدداً‬

364
00:31:27,057 --> 00:31:29,143
‫- أوقعتِ بي‬
‫- لا‬

365
00:31:30,352 --> 00:31:33,898
‫- أعتني بحالي فقط‬
‫- قلت لكِ إنّي سأنقذ حبيبكِ المخيف‬

366
00:31:34,023 --> 00:31:38,569
‫كذبت علي يا (ديمن)، الأصليون موصولون‬
‫فإن مات أحدهم مات الجميع‬

367
00:31:40,070 --> 00:31:42,823
‫إذا كان بإمكاني الدخول إلى عقلها‬
‫فألا تظن أنّه بوسعي دخول عقلك؟‬

368
00:31:45,743 --> 00:31:47,203
‫يجب أن أقتلكِ‬

369
00:31:47,453 --> 00:31:51,499
‫عمري ٩٠٠ عام يا (ديمن)‬
‫ليس في وسعك القضاء علي‬

370
00:31:53,334 --> 00:31:57,087
‫هل تحسبني سأخاطر بحياة (فين)‬
‫في سبيل انتقامك المثير للشفقة؟‬

371
00:31:57,296 --> 00:32:01,258
‫دعيني أخبركِ بشيء‬
‫حبكِ الضائع منذ أمد لديه أمنية انتحار‬

372
00:32:01,759 --> 00:32:05,221
‫حينما وصلتهم الأم الساحرة سوياً‬
‫بتعويذة فإنّه من تطوع للموت‬

373
00:32:05,846 --> 00:32:07,473
‫- ما كان ليفعل ذلك‬
‫- لم يرِد الحياة‬

374
00:32:07,723 --> 00:32:09,350
‫ليس من أجلكِ وليس من أجل أحد‬

375
00:32:09,767 --> 00:32:11,644
‫إنّه لا يحبكِ يا (سيج)‬

376
00:32:12,144 --> 00:32:14,355
‫وحينما أجد سبيلاً آخر‬
‫لقتل أولئك الأصليين‬

377
00:32:15,272 --> 00:32:16,815
‫سأبدأ بـ(فين)‬

378
00:32:47,137 --> 00:32:48,597
‫مرحباً‬

379
00:32:51,684 --> 00:32:54,687
‫مرحباً، أين (ميردث)؟‬

380
00:32:54,853 --> 00:32:58,857
‫طُلبت لإجراء جراحة منذ لحظات‬
‫لكنّها ستعود لاحقاً‬

381
00:33:01,902 --> 00:33:03,362
‫ماذا حدث؟‬

382
00:33:04,154 --> 00:33:09,451
‫كسرت كوب قهوة‬
‫وجرحت يدي أثناء جمع الزجاج‬

383
00:33:10,369 --> 00:33:12,079
‫لكنّي سأعيش‬

384
00:33:14,039 --> 00:33:15,541
‫هل قابلت (ستيفان)؟‬

385
00:33:17,209 --> 00:33:18,711
‫كلا‬

386
00:33:20,921 --> 00:33:22,423
‫هل عثرتِ على خاتمي؟‬

387
00:33:23,674 --> 00:33:25,384
‫لم أتمكن من العثور عليه‬

388
00:33:26,635 --> 00:33:29,680
‫أجل، منزلي مُهمل إلى حد ما‬

389
00:33:30,681 --> 00:33:33,642
‫أظنني مضطراً إلى إحضاره بنفسي‬

390
00:33:47,448 --> 00:33:49,658
‫- لا، لا تؤذه‬
‫- سأحاول ألاّ أفعل ذلك‬

391
00:34:06,675 --> 00:34:08,594
‫(إيلينا)‬
‫أريدكِ أن تأتي معي للطابق العلوي‬

392
00:34:10,512 --> 00:34:12,014
‫لماذا؟‬

393
00:34:14,600 --> 00:34:16,185
‫سأحتاج إلى مساعدتك‬

394
00:34:23,025 --> 00:34:26,445
‫(ميردث)‬

395
00:34:49,343 --> 00:34:50,803
‫ستكونين بخير‬

396
00:35:16,836 --> 00:35:18,504
‫ماذا تفعل هنا؟‬

397
00:35:20,089 --> 00:35:23,342
‫أتأكد من أنّ الساحرة‬
‫لم تحولك إلى ضفدع أو قالب ملح‬

398
00:35:24,343 --> 00:35:30,099
‫أجرت (بوني) تعويذة بسيطة ولا تقلق‬
‫إنّها لترويض القاتل الذي في داخلك وحسب‬

399
00:35:34,228 --> 00:35:38,566
‫- هل حدث شيء؟‬
‫- أصبت بذات ثانية لقتل أعضاء المجلس‬

400
00:35:38,941 --> 00:35:42,028
‫لذا سنحزم بعض أغراضك‬
‫ونذهب إلى منزلك لفترة بسيطة‬

401
00:35:42,153 --> 00:35:44,947
‫نوع من الإقامة الجبرية‬

402
00:35:48,284 --> 00:35:49,827
‫مهلاً، أين (ميردث)؟‬

403
00:35:54,498 --> 00:35:55,958
‫ستكون بخير يا (ريك)‬

404
00:36:04,884 --> 00:36:06,343
‫مرحباً‬

405
00:36:09,597 --> 00:36:13,100
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

406
00:36:13,225 --> 00:36:17,521
‫قالت (آبي) إنّ موت (آلريك)‬
‫وبعثه مراراً أصابه بعلل‬

407
00:36:17,646 --> 00:36:20,024
‫وسهل على الظلمة استحواذه‬

408
00:36:20,733 --> 00:36:22,693
‫هذه الأعشاب لازمة لاستمرار التعويذة‬

409
00:36:23,110 --> 00:36:26,030
‫يجب أن يتناولها مرتين يومياً‬
‫سأحضر لك المزيد‬

410
00:36:28,532 --> 00:36:30,367
‫سنعمل أنا و(آبي) في الحديقة‬

411
00:36:33,662 --> 00:36:35,122
‫كيف حالها؟‬

412
00:36:36,749 --> 00:36:39,543
‫كان التحول مريراً‬
‫لكن أعتقد أنّها ستكون بخير‬

413
00:36:40,711 --> 00:36:43,881
‫عاجلاً أم أجلاً‬
‫سأعود للمكوث معها لفترة‬

414
00:36:44,340 --> 00:36:46,258
‫فهذا سيمنحنا فرصة لإنجاح العلاقة بيننا‬

415
00:36:50,971 --> 00:36:54,850
‫آسفة يا (بوني)‬
‫لم أرد لهذا أن يحدث‬

416
00:36:54,975 --> 00:36:58,145
‫إذا كان بوسعي فعل شيء‬
‫للتعويض عن هذا‬

417
00:37:06,779 --> 00:37:08,239
‫أعلم‬

418
00:37:10,616 --> 00:37:12,368
‫رجاءً، أخبريني بأنّك تسامحينني‬

419
00:37:15,955 --> 00:37:17,414
‫بالطبع أسامحكِ‬

420
00:37:21,252 --> 00:37:24,004
‫- هل أفعل بهذا على نحو صحيح؟ حسناً‬
‫- أجل، إنّكِ تبلين حسناً‬

421
00:37:25,673 --> 00:37:30,678
‫شكراً على المساعدة في أمر (آبي)‬
‫(بوني) محظوظة أن يكون لديها صديقة مثلكِ‬

422
00:37:32,388 --> 00:37:33,848
‫حسناً‬

423
00:37:34,014 --> 00:37:39,270
‫لقد مررت بهذا الأمر من قبل مع والدي‬

424
00:37:42,022 --> 00:37:45,401
‫لكن لم ينجح الأمر حينها‬

425
00:37:48,404 --> 00:37:49,905
‫أتعلم؟‬

426
00:37:52,283 --> 00:37:54,451
‫حينما تعود (بوني)، سيكون بوسعها...‬

427
00:37:55,244 --> 00:38:00,040
‫التلويح بأصابعها أو يديها‬
‫أو أياً يكن لجعل الأعشاب تزدهر‬

428
00:38:02,084 --> 00:38:03,586
‫أعتقد أنّ (آبي) استيقظت‬

429
00:38:11,010 --> 00:38:12,553
‫ماذا تفعلين؟‬

430
00:38:16,807 --> 00:38:18,267
‫إنّكِ راحلة‬

431
00:38:20,561 --> 00:38:22,438
‫- هل تمزحين معي؟‬
‫- أنا مضطرة إلى فعل ذلك‬

432
00:38:24,315 --> 00:38:28,194
‫- لست أعلم كيف أتكيف مع ذلك‬
‫- مع ماذا، مع كونكِ والدة أم مصاصة دماء؟‬

433
00:38:28,485 --> 00:38:31,447
‫لأنّي بوسعي مساعدتكِ‬
‫فيما يخص مصاصة الدماء، وأن أعلمك التحكم‬

434
00:38:31,572 --> 00:38:34,992
‫لكن الأمومة‬
‫فهذا أمر من شأنكِ وحدكِ‬

435
00:38:35,618 --> 00:38:39,330
‫نشأت (بوني) من دون أمها‬
‫بسبب هربكِ ذات مرة‬

436
00:38:39,538 --> 00:38:43,042
‫والآن وبعدما أتيحت لكِ الفرصة‬
‫لتعويضها عن كل ما حدث، هل ستهدرينها؟‬

437
00:38:43,167 --> 00:38:48,255
‫- إنّها أفضل حالاً من دوني‬
‫- كلا، لا يوجد أحد أفضل من دون والديه‬

438
00:38:55,221 --> 00:38:58,140
‫تود إنجاح علاقتكما سوياً، أرجوكِ‬

439
00:39:01,101 --> 00:39:02,561
‫لا تغادري‬

440
00:39:16,533 --> 00:39:17,993
‫أخبريهم بأسفي‬

441
00:39:42,893 --> 00:39:44,353
‫"مرحباً"‬

442
00:39:44,561 --> 00:39:47,064
‫- مرحباً أيّها الغريب‬
‫- هل تطمئنين عليّ؟‬

443
00:39:48,482 --> 00:39:50,025
‫هل أنت في حاجة إلى الاطمئنان عليك؟‬

444
00:39:50,359 --> 00:39:53,445
‫حسناً، لم أهرب من حصصي المدرسية بعد‬

445
00:39:53,904 --> 00:39:55,364
‫"وحصلت على جرو"‬

446
00:39:58,158 --> 00:40:01,161
‫هل تحدثت إلى (آلريك) مؤخراً؟‬

447
00:40:01,704 --> 00:40:03,163
‫لا، لماذا؟‬

448
00:40:04,081 --> 00:40:05,541
‫هل كل شيء بخير؟‬

449
00:40:07,167 --> 00:40:09,211
‫أجل، كل شيء بخير‬

450
00:40:10,754 --> 00:40:12,214
‫أردت سماع صوتك لا أكثر‬

451
00:40:14,425 --> 00:40:18,345
‫حسناً، هل بوسعي الاتصال بكِ لاحقاً؟‬
‫فأنا على وشك الخروج مع بعض الأصدقاء‬

452
00:40:20,472 --> 00:40:24,810
‫أجل، بالطبع يا (جير)، اخرج واستمتع‬

453
00:40:28,564 --> 00:40:30,024
‫أنا أفتقدك وحسب‬

454
00:40:32,568 --> 00:40:34,069
‫أجل، أنا أيضاً أفتقدكِ‬

455
00:40:58,677 --> 00:41:00,512
‫أليس الوقت باكراً لشرب الخمور؟‬

456
00:41:02,639 --> 00:41:04,183
‫أنا أحتسي نخباً فحسب‬

457
00:41:05,517 --> 00:41:07,019
‫نخب ماذا؟‬

458
00:41:07,478 --> 00:41:08,937
‫السيطرة‬

459
00:41:11,231 --> 00:41:12,900
‫إذا كنت سعيداً، فأنا سعيد‬

460
00:41:14,109 --> 00:41:15,569
‫لماذا أنت في مزاج جيد؟‬

461
00:41:15,944 --> 00:41:19,073
‫فـ(سيج) خانتك‬
‫وأصبحت أخشاب الشجرة رماداً‬

462
00:41:19,323 --> 00:41:21,408
‫و(آلريك) لديه مس جنوني‬

463
00:41:21,533 --> 00:41:24,244
‫هل تعلم يا (ستيفان)؟ أنا محب للخير‬

464
00:41:24,411 --> 00:41:26,455
‫أجعل العالم مكاناً أفضل‬

465
00:41:26,580 --> 00:41:29,416
‫حيث أرمم الجسور والمعالم‬

466
00:41:33,629 --> 00:41:37,841
‫لافتة تاريخية صُنعت من نفس شجرة‬
‫السنديان الأبيض لجسر (ويكري)‬

467
00:41:42,388 --> 00:41:45,682
‫- يحسبون أن كل الأخشاب حُرقت‬
‫- مثلت عليهما دور الغاضب‬

468
00:41:45,891 --> 00:41:47,393
‫كان عليك رؤيتي حينها‬

469
00:41:47,684 --> 00:41:50,521
‫- لدينا السلاح‬
‫- عادت اللعبة يا أخي‬

470
00:41:52,564 --> 00:41:54,233
‫دعنا نذهب لقتل‬
‫بعض مصاصي الدماء الأصليين‬

471
00:41:55,057 --> 00:41:59,057
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

