﻿1
00:00:02,192 --> 00:00:03,777
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,902 --> 00:00:06,154
‫هذه جريمة قتل‬
‫طعنه أحد بهذا الوتد في قلبه‬

3
00:00:06,363 --> 00:00:09,991
‫- لو كنت أقتل البشر، لعلمت بذلك‬
‫- ترتدي خاتماً يخدع الموت يا (ريك)‬

4
00:00:10,116 --> 00:00:12,494
‫فكم مرة ستموت قبل أن يغيرك؟‬

5
00:00:12,702 --> 00:00:15,538
‫- ماذا تفعلين هنا يا (سيج)؟‬
‫- سمعت أنّ (فين) خرج أخيراً من التابوت‬

6
00:00:15,664 --> 00:00:17,123
‫الذي يجول به أخوكِ‬

7
00:00:17,248 --> 00:00:20,335
‫- "إنّه حبي الحقيقي"‬
‫- تخطط (إيستر) لقتل عائلتها بالكامل‬

8
00:00:20,460 --> 00:00:24,089
‫وصلتهم جميعاً بتعويذة‬
‫ما يحدث لأحدهم، سيحل على الآخرين كلهم‬

9
00:00:24,464 --> 00:00:26,549
‫لم ينته الأمر بعد يا (نك)‬
‫شجرة سنديان أبيض‬

10
00:00:26,841 --> 00:00:29,386
‫تظهر بعد هروبنا للعالم القديم‬
‫بـ٣٠٠ عام‬

11
00:00:29,511 --> 00:00:31,262
‫- هذه الشجرة كفيلة بقتلنا‬
‫- في عام ١٩١٢‬

12
00:00:31,388 --> 00:00:33,973
‫اجتثت شركة أخشاب (سلفاتور)‬
‫شجرة سنديان أبيض قديمة‬

13
00:00:34,099 --> 00:00:36,518
‫لبناء جسر (ويكري)‬

14
00:00:36,726 --> 00:00:39,104
‫- لدينا سلاح‬
‫- لنذهب ونقتل مصاصي دماء أصليين‬

15
00:00:52,283 --> 00:00:55,078
‫- طاب صباحكِ أيّتها المشرقة‬
‫- مرحباً، كيف حال (آلريك)؟‬

16
00:00:56,204 --> 00:00:57,706
‫إنّه غير محتشم، لكنّه بخير‬

17
00:00:58,373 --> 00:01:03,420
‫- أهذا يعني أنّه لم يعان مشكلة ليلة أمس؟‬
‫- كلاّ، نام مثل طفل ثم استيقظ‬

18
00:01:03,628 --> 00:01:08,091
‫- لا عناوين رئيسية عن موت أعضاء مجلس‬
‫- إذن، لمَ أشعر أنّك تخفي عني شيئاً؟‬

19
00:01:08,466 --> 00:01:12,220
‫ربما لأنّكِ مرتابة‬
‫ومهووسة بتطويع الآخرين‬

20
00:01:13,263 --> 00:01:14,723
‫ماذا أحضرتِ لي؟‬

21
00:01:16,516 --> 00:01:20,895
‫كعكات الشوكولاتة، يُقال إن سبيل الوصول‬
‫إلى قلب سفاح مختل هو معدته‬

22
00:01:21,354 --> 00:01:23,064
‫- ليست لك‬
‫- حسناً‬

23
00:01:23,314 --> 00:01:24,983
‫واصلي إقناع نفسكِ بأنّكِ غاضبة مني‬

24
00:01:25,400 --> 00:01:29,529
‫وللأسف، سيفوّت (ريك) جلسة (إيلينا) اليوم‬
‫بسبب عزله وما إلى ذلك‬

25
00:01:30,321 --> 00:01:34,033
‫- خذ هذه له وقل له إنّي أفتقده، حسناً؟‬
‫- بكل سرور‬

26
00:01:34,159 --> 00:01:36,369
‫- أرجوك يا (ديمن)...‬
‫- طاب يومكِ، شكراً على مروركِ‬

27
00:01:45,170 --> 00:01:46,629
‫نزلت الدرج‬

28
00:01:48,214 --> 00:01:51,468
‫فتحت الباب الأمامي ورحلت‬

29
00:02:06,524 --> 00:02:09,486
‫- نحتاج لرأس أكثر حدة‬
‫- عُلم‬

30
00:02:09,652 --> 00:02:13,114
{\pos(192,200)}‫أخيراً لدينا أوتاد لقتل مصاصي الدماء الأصليين‬
‫ولن أفشل لأنّك ليس بوسعك سنهم‬

31
00:02:13,239 --> 00:02:15,658
{\pos(192,200)}‫قلت "عُلم"‬
‫كف عن التوجيه المتسلط‬

32
00:02:15,825 --> 00:02:18,953
‫يبدو أنّكما تسيطران على الوضع‬
‫لذا سأتصل بالمأمورة‬

33
00:02:20,121 --> 00:02:23,082
‫- أود تسليم نفسي‬
‫- كلاّ، لن تفعل‬

34
00:02:24,000 --> 00:02:25,794
‫لديّ شخصية أخرى تقتل الناس‬

35
00:02:26,169 --> 00:02:29,756
‫على نقيض بعض ممَن في هذه الغرفة‬
‫فأود تحمل المسؤولية عمَن قتلت‬

36
00:02:30,089 --> 00:02:32,884
{\pos(192,200)}‫لو كنت تود تسليم نفسك‬
‫فما كنت لتقولها بصوت مسموع‬

37
00:02:33,009 --> 00:02:38,181
{\pos(192,200)}‫أنت بالذات لا يمكنك تقييمي نفسياً‬
‫قتلت والد (كارولين)، وكدت أقتل (ميردث)‬

38
00:02:38,431 --> 00:02:40,517
‫- لقد تغير كل شيء‬
‫- لن تسلم نفسك‬

39
00:02:40,683 --> 00:02:44,103
{\pos(192,200)}‫أعشاب (بوني) تؤتي عملها‬
‫ولدينا مصاصو دماء أصليون لنقتلهم‬

40
00:02:44,813 --> 00:02:47,065
‫أخلاقه السامية تتبدل‬
‫حالما يسيطر الانتقام على عقله‬

41
00:02:47,398 --> 00:02:49,734
{\pos(192,200)}‫يجب أن يموت (كلاوس)‬
‫أخيراً لدينا الفرصة لقتله‬

42
00:02:50,485 --> 00:02:51,945
‫لذا لن تسلم نفسك‬

43
00:02:57,325 --> 00:03:00,078
‫إليك خاتمك يا (ريك)، ارتده‬

44
00:03:00,787 --> 00:03:04,707
{\pos(192,200)}‫- هذا الخاتم سبب قتلي أناساً‬
‫- إنّه كذلك سبب بقائك حياً‬

45
00:03:05,875 --> 00:03:08,461
{\pos(192,200)}‫أنت بصدد اصطياد‬
‫مصاصي دماء يا (ريك)، ارتده‬

46
00:03:18,972 --> 00:03:23,643
{\pos(192,200)}‫- (آلريك سالتزمان) قتل والدي؟‬
‫- لا أتوقعكِ أن ترضي عن ذلك‬

47
00:03:24,102 --> 00:03:29,232
{\pos(192,200)}‫لكن الأعشاب التي أعطتها إياه (بوني)‬
‫تشفيه وتقمع جانبه المظلم‬

48
00:03:29,357 --> 00:03:30,859
{\pos(192,200)}‫أجل، ويفترض أن يجعل ذلك‬
‫كل شيء على ما يرام؟‬

49
00:03:30,984 --> 00:03:34,279
‫لا يا (كارولين)، ليس على ما يرام‬
‫إنما مروع‬

50
00:03:35,405 --> 00:03:41,286
{\pos(192,200)}‫وأشعر بالاستياء حيال ذلك‬
‫لكنّه ضحية لشيء خارق للطبيعة‬

51
00:03:41,411 --> 00:03:44,414
{\pos(192,200)}‫لم يطلب ذلك، إنما حدث له‬

52
00:03:44,581 --> 00:03:47,917
{\pos(192,200)}‫مثل شأن والدة (بوني)‬
‫فإنّها لم تطلب الغدو مصاصة دماء‬

53
00:03:49,127 --> 00:03:53,047
{\pos(192,200)}‫- ولا (ستيفان) ولا (تايلر)‬
‫- ولا أنا‬

54
00:03:57,176 --> 00:03:58,636
{\pos(192,200)}‫ولا أنتِ‬

55
00:04:00,513 --> 00:04:02,098
{\pos(192,200)}‫لم يطلب أحدكم ذلك‬

56
00:04:04,517 --> 00:04:08,605
{\pos(192,200)}‫لكن مَن سأكون لو تخليت عن أي منكم؟‬

57
00:04:14,027 --> 00:04:19,198
{\pos(192,200)}‫(إيلينا غيلبرت)‬
‫منقذة حاملي اللعنات والمكروبين‬

58
00:04:20,700 --> 00:04:25,455
{\pos(192,200)}‫- ما خطب رسالة الاجتماع السري؟‬
‫- لا أعلم، (ستيفان) طلب أن نتقابل هنا‬

59
00:04:25,914 --> 00:04:28,458
‫أين (بوني)؟‬
‫لقد راسلتها هي أيضاً‬

60
00:04:29,792 --> 00:04:34,297
{\pos(192,200)}‫والدة (بوني) تخلت عنها مجدداً‬
‫لذا أظننا يجب أن ندعها خارج هذا الشأن‬

61
00:04:34,464 --> 00:04:36,341
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- وجدنا مزيداً من السنديان الأبيض‬

62
00:04:36,758 --> 00:04:40,219
‫- إنّها قصة طويلة، انتظرا الفيلم‬
‫- لحظة، السنديان الأبيض؟‬

63
00:04:41,471 --> 00:04:45,767
‫- لديكما سلاح لقتل (كلاوس)؟‬
‫- كلاّ، بل جميعاً لدينا أسلحة‬

64
00:04:53,232 --> 00:04:56,110
‫- مرحباً يا (فين)‬
‫- مرحباً يا (نيكلاوس)‬

65
00:04:56,611 --> 00:04:58,237
‫ليس لديّ ما أقوله لك‬

66
00:04:58,488 --> 00:05:01,699
‫لست هنا للتحدث، إنما سأسألك‬
‫للمرة الأخيرة، أين والدتنا؟‬

67
00:05:02,367 --> 00:05:04,702
‫ذهبت لإيجاد سبيل آخر‬
‫لإنهاء حيواتنا المقيتة‬

68
00:05:05,203 --> 00:05:08,790
‫وحينما تفعل ذلك، فسأضحي بنفسي مجدداً‬

69
00:05:08,957 --> 00:05:13,127
‫يا لحظي السعيد إيجادي إياك‬
‫فأنا أحتاج لعونك‬

70
00:05:13,461 --> 00:05:16,339
‫ليست لدي نية لمساعدتك‬
‫إنما لأراك ميتاً وحسب‬

71
00:05:16,714 --> 00:05:22,095
‫بالواقع لن تتسنى لك رؤيتي ميتاً، فإذا مت‬
‫فستلحق بي ميتاً، لذا فهي أمنية لن تحقق‬

72
00:05:22,220 --> 00:05:24,389
‫أزعج غيري بسحرك الخادع يا (نيكلاوس)‬

73
00:05:24,514 --> 00:05:26,516
‫لمَ أفعل ذلك‬
‫بينما بوسعي إزعاج أخي الأكبر؟‬

74
00:05:26,975 --> 00:05:29,143
‫أودك أن ترافقني‬
‫للعودة إلى (ميستيك فالز)‬

75
00:05:29,310 --> 00:05:33,022
‫لديّ ساحرة ستساعدنا في حل‬
‫تعويذة (إستر) التي وصلتنا معاً‬

76
00:05:33,189 --> 00:05:36,526
‫- ليست لديّ أمنية لحل وصالنا‬
‫- عدنا مجدداً للأماني‬

77
00:05:37,193 --> 00:05:43,449
‫دعني أعيد صياغة قولي، ستعود معي‬
‫أو سأوردك التابوت حيث تعفنت ٩٠٠ عام‬

78
00:05:43,658 --> 00:05:45,535
‫ما يحل بأحدنا يحل بالجميع‬

79
00:05:46,619 --> 00:05:50,331
‫ربما لن تشعر بتأثير الخنجر‬
‫لكنك ستفقد نفيستك (ريبيكا)‬

80
00:05:50,999 --> 00:05:52,458
‫لن تكون المرة الأولى‬

81
00:06:00,091 --> 00:06:02,844
‫دعنا لا نزيد الأمر سوءاً‬
‫عمّا يجب يا أخي العزيز‬

82
00:06:03,302 --> 00:06:07,598
‫هل تنحازين إليه؟‬
‫(ريبيكا)، لقد وضعنا في صناديق‬

83
00:06:07,724 --> 00:06:09,809
‫على الأقل لا يعمل على انقراضنا‬

84
00:06:13,229 --> 00:06:17,400
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬
‫- أجل، هذا صحيح، تتمنى الموت‬

85
00:06:17,900 --> 00:06:22,363
‫هذا مثير للشفقة، لكنّي لن أسمح لك‬
‫أن تودي بنا للتهلكة معك‬

86
00:06:28,202 --> 00:06:32,248
‫لطالما تقدم علينا (كلاوس) بخطوة‬
‫لكننا الآن لدينا ميزة عليه‬

87
00:06:32,582 --> 00:06:37,295
‫جميعنا مسلحون وكافتهم موصولون‬
‫لذا علينا قتل واحد منهم فقط‬

88
00:06:37,920 --> 00:06:42,550
‫علينا أن نعظم من فرصة نجاحنا‬
‫مما يعني استعدادنا لكل احتمال‬

89
00:06:42,800 --> 00:06:47,096
‫السيناريو الأول‬
‫أنتِ ستلعبين دور (كلاوس)‬

90
00:06:47,221 --> 00:06:49,932
‫- حسناً‬
‫- (ريبيكا) هي هدفنا‬

91
00:06:50,099 --> 00:06:51,851
‫لذا سنلهيها وننقض عليها‬
‫على حين غرة‬

92
00:06:52,018 --> 00:06:55,063
‫ولإتمام ذلك‬
‫علينا فصلها عن (كلاوس) وإلهاؤه‬

93
00:06:56,564 --> 00:06:58,900
‫- (كارولين)‬
‫- لمَ أنا دائماً ما أكون الطعم لـ(كلاوس)؟‬

94
00:06:59,025 --> 00:07:02,987
‫لأنّه مهووس بكِ، لكن في هذه الأثناء‬
‫نودكِ أن تلعبي دور (ريبيكا)‬

95
00:07:03,613 --> 00:07:05,782
‫لكننا الآن في حاجة إلى ظهير رباعي‬
‫لإلهائها وليجعلها تتحدث وحسب‬

96
00:07:06,032 --> 00:07:08,868
‫- كيف؟‬
‫- زيّف اهتمامك بها، إنّها وحيدة وبائسة‬

97
00:07:09,118 --> 00:07:10,661
‫هذا واضح، فقد طارحتك الغرام‬

98
00:07:12,288 --> 00:07:17,251
‫وبينما مفتول العضلات يحمل لها مفاجأة‬
‫فآتي من ورائها مقيداً ذراعيها هكذا‬

99
00:07:17,960 --> 00:07:19,837
‫مما يمهلني وقتاً لمحاولة واحدة‬

100
00:07:20,421 --> 00:07:21,923
‫فهمتم؟ جيد‬

101
00:07:22,298 --> 00:07:26,302
‫إذن، جميعنا لديه وتد‬
‫يخفيه في انتظار متى تلوح الفرصة‬

102
00:07:26,469 --> 00:07:28,888
‫إياكِ والشفقة في لحظة‬
‫الهجوم الحاسم على أي منهم‬

103
00:07:29,013 --> 00:07:32,809
‫لا تقلق عليّ‬
‫ليس بعد ما حدث لوالدة (بوني)‬

104
00:07:33,184 --> 00:07:34,644
‫- (باربي)؟‬
‫- أنا مستعدة‬

105
00:07:34,936 --> 00:07:37,563
‫سأفعل أي شيء يحرر (تايلر)‬
‫من رابطة تسيد (كلاوس)‬

106
00:07:37,730 --> 00:07:40,316
‫- يا منظف الطاولات؟ وجهة نظر سديدة‬
‫- وهل لديّ خيار؟‬

107
00:07:40,525 --> 00:07:43,903
‫لدينا ١٢ وتداً، أي ١٢ فرصة‬
‫لقتل مصاص دماء أصلي واحد‬

108
00:07:45,154 --> 00:07:46,614
‫يمكننا فعل ذلك‬

109
00:07:47,448 --> 00:07:49,325
‫حسناً، دعونا نجرب سيناريو آخر‬

110
00:07:50,034 --> 00:07:52,912
‫(إيلينا) تحمل القوس‬
‫(مات)، مثّل دور (كلاوس)‬

111
00:08:01,504 --> 00:08:03,965
‫آت بساحرتك وخذ دماءه‬
‫ودعنا نشرع في أمرنا‬

112
00:08:04,090 --> 00:08:06,884
‫- لا يمكنك إجباري على مساعدتك‬
‫- على الأغلب بوسعي ذلك‬

113
00:08:07,510 --> 00:08:09,178
‫لكن لمَ عساي أجبرك‬
‫بينما بوسعي إقناعك؟‬

114
00:08:15,977 --> 00:08:18,146
‫- مرحباً يا (فين)‬
‫- (سيج)‬

115
00:08:24,443 --> 00:08:27,113
‫ماذا عساك تدري؟‬
‫الحب الحقيقي ينتصر‬

116
00:08:27,238 --> 00:08:30,658
‫- "(كول)، أعلمني متى تحتاجني"‬
‫- يصادف عرضياً أن له فائدة‬

117
00:08:31,033 --> 00:08:33,202
‫"سأفعل"‬

118
00:08:33,953 --> 00:08:35,413
‫هذا أسهل من تعذيبه‬

119
00:08:35,663 --> 00:08:38,416
‫لديّ ما أعمله‬
‫فماذا تريد مني من أجل التعويذة؟‬

120
00:08:39,083 --> 00:08:42,170
‫دماءكِ ومباركتكِ لا أكثر‬
‫أين ستذهبين؟‬

121
00:08:42,461 --> 00:08:44,922
‫لديّ عمل غير منقض‬
‫مع (ديمن سلفاتور)‬

122
00:08:45,798 --> 00:08:50,094
‫سل (سيج) على ما فعله بي‬
‫وستعي أن ثمة عقاباً واجب التنفيذ‬

123
00:08:58,269 --> 00:09:00,855
‫أقصد، ألم تتعظ شيئاً بعدما وضعت‬
‫"حجر القمر" في صحن الصابون؟‬

124
00:09:01,105 --> 00:09:03,357
‫لمَ؟ أين ستضع وتدك؟‬

125
00:09:06,861 --> 00:09:08,321
‫ماذا كان ذلك؟‬

126
00:09:22,668 --> 00:09:24,128
‫(ريك)؟‬

127
00:09:26,714 --> 00:09:28,174
‫مرحباً أيها العاشق‬

128
00:09:35,388 --> 00:09:39,684
‫(بوني)، لقد بدأنا نقلق عليكِ‬
‫اتصلي بي أو بـ(كارولين)‬

129
00:09:39,809 --> 00:09:41,268
‫اتصلي بأحد رجاءً‬

130
00:09:41,727 --> 00:09:43,729
‫سيد (سالتزمان)‬
‫كان أكثر رجل طبيعية بالبلدة‬

131
00:09:44,063 --> 00:09:46,148
‫أليس مريباً عدم رد (بوني)‬
‫على مكالماتي؟‬

132
00:09:47,858 --> 00:09:50,111
‫أليس غريباً أن يتواجد أخو (كلاوس)‬
‫وسط ميدان البلدة؟‬

133
00:09:51,654 --> 00:09:53,781
‫هذا (فين)، حسبته غادر البلدة‬

134
00:09:55,992 --> 00:09:58,077
‫إذن‬
‫أيمكنك تخمين سبب مجيئي بك لهنا؟‬

135
00:09:59,036 --> 00:10:03,040
‫ما لم تخني الذاكرة، فهنا حيث عهد‬
‫سكان البلدة تقديم التضحيات لآلهتهم‬

136
00:10:04,583 --> 00:10:06,836
‫هذا التمثال بُني حيث كنا نلتقي‬

137
00:10:07,545 --> 00:10:12,133
‫حينما كنت تنسل من أشقائك‬
‫لمقابلة السيدة المبهرجة صديقتك‬

138
00:10:12,508 --> 00:10:14,593
‫أفترض أنّكِ مضيتِ في حياتكِ‬
‫بعد مرور ٩٠٠ عام‬

139
00:10:15,386 --> 00:10:16,846
‫اعتنيت بنفسي‬

140
00:10:17,805 --> 00:10:19,432
‫لكنّي لم أتوقف عن حبك يا (فين)‬

141
00:10:22,518 --> 00:10:23,978
‫ولا أريدك أن تموت‬

142
00:10:27,481 --> 00:10:29,150
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، أين أنت؟"‬

143
00:10:29,483 --> 00:10:33,362
‫- عدت لتوي إلى البيت، لمَ؟‬
‫- (فين) أخو (كلاوس) في ميدان البلدة‬

144
00:10:33,487 --> 00:10:35,322
‫إنّه مع خليلة سابقة أو ما شابه‬

145
00:10:35,448 --> 00:10:38,617
‫خليلة سابقة؟ لقد كان في تابوت‬
‫طيلة الـ٩٠٠ عام الماضية‬

146
00:10:41,037 --> 00:10:43,330
‫- (سيج)، لا بد أن تكون هي‬
‫- "لدينا فرصة"‬

147
00:10:43,622 --> 00:10:45,291
‫- إذن، كيف نفعل هذا؟‬
‫- "أصغي إليّ يا (إيلينا)"‬

148
00:10:45,416 --> 00:10:49,628
‫لا تفعلي شيئاً، (سيج) كبيرة السن‬
‫وشديدة القوى، ولستِ نداً لها‬

149
00:10:50,171 --> 00:10:51,714
‫عندئذٍ، أحضر (ديمن) وتعاليا إلى هنا‬

150
00:10:56,093 --> 00:10:58,262
‫- "ماذا حدث لك؟"‬
‫- (ستيفان)‬

151
00:10:58,888 --> 00:11:00,347
‫(ريبيكا) حدثت‬

152
00:11:03,267 --> 00:11:04,727
‫أظننا لدينا مشكلة‬

153
00:11:06,645 --> 00:11:08,105
‫وجدتهم في السقيفة‬

154
00:11:08,439 --> 00:11:11,901
‫أي وحش هذا‬
‫الذي يأسر حيواناً مسكيناً أعزل؟‬

155
00:11:13,152 --> 00:11:17,281
‫عليّ أن أعترف، حتى بالنسبة إليّ‬
‫فإنّ ذلك يبدو غريباً بعض الشيء‬

156
00:11:18,115 --> 00:11:20,117
‫تظاهرت بأنّك مهتم بي‬

157
00:11:21,452 --> 00:11:27,083
‫ثم طارحتني الغرام حتى تتمكن صديقتك‬
‫الوضيعة (سيج) من سرقة أفكاري‬

158
00:11:27,541 --> 00:11:31,504
‫منذئذٍ وأنا أشعر برغبة جامحة‬
‫في ردك الصاع‬

159
00:11:33,589 --> 00:11:35,966
‫لذا قررت أن تنزف (الفيرفين)‬
‫من جسدك‬

160
00:11:42,848 --> 00:11:47,478
‫- هل تودين استحواذي لأغدو خليلكِ؟‬
‫- في الحقيقة أحبذ استحواذك لتقتل أخاك‬

161
00:11:48,312 --> 00:11:53,234
‫أو (إيلينا)، لكن طالما مصاصو الدماء يشفون‬
‫فنزيفك قد يستغرق وقتاً‬

162
00:11:54,110 --> 00:11:56,112
‫فربما لذلك يتعين عليّ‬
‫طعن الشرايين الرئيسية‬

163
00:12:01,450 --> 00:12:03,285
‫حسناً، انظري إلى ما أسرتِ‬

164
00:12:04,870 --> 00:12:09,625
‫طالما تحاولين جعله ينزف (الفيرفين)‬
‫فألا تحسبين أن تعليقه مقلوباً سيسهل ذلك؟‬

165
00:12:09,750 --> 00:12:12,586
‫أنا بارعة تماماً في إلحاق الألم‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

166
00:12:12,920 --> 00:12:15,923
‫أستميحكِ عذراً‬
‫فلست عديم الخبرة في شأن كهذا‬

167
00:12:16,340 --> 00:12:19,927
‫لمَ لا تتركني‬
‫وتذهب لتدبر شأن ساحرتك؟‬

168
00:12:24,181 --> 00:12:25,641
‫الآن، أين كنا؟‬

169
00:12:27,393 --> 00:12:33,440
‫- الوقت يمر، تعين أن أسمع الترانيم الآن‬
‫- ما زلت أدرس تعويذة حل الوصال‬

170
00:12:34,233 --> 00:12:38,028
‫- إنّها ليست سهلة، خاصة مع الإكراه‬
‫- لقد تم تحذيركِ‬

171
00:12:38,696 --> 00:12:42,908
‫إذا كنتِ تبحثين عن سبيل لطلب العون‬
‫فسأقتل أياً مَن يأتي لنجدتكِ‬

172
00:12:44,285 --> 00:12:47,663
‫هذه هي التعويذة، لا أعلم‬
‫ما إن كنت قوية كفاية لتنفيذها أم لا‬

173
00:12:48,205 --> 00:12:50,332
‫عليكِ أن تتحلي بمزيد من الإيمان‬
‫في قوتكِ يا (بوني)‬

174
00:12:51,584 --> 00:12:56,630
‫طاقتكِ ساعدت أمي لوصلنا، بأمانة‬
‫أظن أن أحدهم لا يحاول بقصارى جهده‬

175
00:12:59,466 --> 00:13:00,926
‫حسناً‬

176
00:13:03,721 --> 00:13:05,181
‫(كول)‬

177
00:13:06,015 --> 00:13:11,145
‫كيف الأجواء عندك في (مايل هاي سيتي)؟‬
‫وكيف حال صديقنا؟‬

178
00:13:12,730 --> 00:13:14,190
‫هل لي أن أراه؟‬

179
00:13:17,610 --> 00:13:19,069
‫ها هو (جيرمي)‬

180
00:13:19,486 --> 00:13:21,071
‫يلعب مع جروه الجديد‬

181
00:13:22,740 --> 00:13:25,993
‫أليس هذا أجمل شيء رأيته في حياتكِ؟‬

182
00:13:28,954 --> 00:13:31,707
‫شكراً لك يا (كول)‬
‫سنكون على اتصال‬

183
00:13:32,791 --> 00:13:37,004
‫إذن يا (بوني)‬
‫كيف حال التعويذة؟‬

184
00:13:44,261 --> 00:13:47,723
‫مرحباً، سمعت أنّك أبرحت ضرباً‬
‫من قبل مصاصة الدماء العاتية (بافي)‬

185
00:13:50,226 --> 00:13:51,685
‫أجل، سأعيش‬

186
00:13:54,480 --> 00:13:57,233
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أطمئن عليك‬

187
00:13:58,275 --> 00:14:01,111
‫تحسباً ما إن كنت... نفسك الأخرى‬

188
00:14:01,904 --> 00:14:05,407
‫- هذا أنا‬
‫- لقالت نفسك الأخرى ذلك أيضاً‬

189
00:14:05,950 --> 00:14:10,120
‫ولهذا قالت (إيلينا)‬
‫إنّك لا بد أن تشرب هذا‬

190
00:14:11,080 --> 00:14:14,583
‫- أتمنى أن مذاقها أفضل من رائحتها‬
‫- ليس كذلك‬

191
00:14:19,630 --> 00:14:21,090
‫هذا مقزز‬

192
00:14:21,298 --> 00:14:24,218
‫إما هذا أو أن تقتل الناس، لذا...‬

193
00:14:28,430 --> 00:14:29,890
‫(إيلينا) قالت لي كل شيء‬

194
00:14:47,866 --> 00:14:49,326
‫(كارولين)‬

195
00:14:55,332 --> 00:14:56,792
‫أنا آسف جداً‬

196
00:15:02,673 --> 00:15:04,133
‫لا أعلم شيئاً فيما عدا هذا لأقوله‬

197
00:15:11,432 --> 00:15:15,436
‫بعدما تحولت إلى مصاصة دماء‬
‫قتلت أحداً‬

198
00:15:16,186 --> 00:15:20,107
‫غريباً عن البلدة، قتلته وحسب‬

199
00:15:22,818 --> 00:15:26,405
‫وأسوأ ما في الأمر أنّي استحسنت ذلك‬

200
00:15:31,869 --> 00:15:35,372
‫أنا أيضاً يداي ملوثة بالدماء‬
‫تعلم، جميعنا ملوثون بالدماء‬

201
00:15:36,206 --> 00:15:38,334
‫أجل، لكن يدَي ملوثتان بدماء والدكِ‬

202
00:15:39,877 --> 00:15:45,257
‫أجل، وربما مَن قتلته كان أيضاً والد أحد‬

203
00:15:47,051 --> 00:15:52,306
‫انظر، كل ما أعلمه أنّي لست أفضل منك‬

204
00:15:54,266 --> 00:15:58,270
‫لذا، سأستعين بصفحة من كتيب (إيلينا)‬

205
00:15:59,396 --> 00:16:03,650
‫وأنتقي الإيمان بأنّك أهل للإنقاذ‬

206
00:16:08,280 --> 00:16:09,740
‫حسناً؟‬

207
00:16:13,702 --> 00:16:15,162
‫حسناً‬

208
00:16:19,958 --> 00:16:23,212
‫- مرحباً، كيف حاله؟‬
‫- مرحباً، إنّه مصاب برضوض‬

209
00:16:23,420 --> 00:16:25,839
‫(كارولين) ستبقى معه لتحرص‬
‫على أن يظل (آلريك) على طبيعته‬

210
00:16:26,465 --> 00:16:29,760
‫(مات) راسلني وقال إنّ (فين) ما زال‬
‫في المطعم، علينا التخطيط لخطوتنا التالية‬

211
00:16:29,968 --> 00:16:33,680
‫مهلاً، (ريبيكا) تأسر (ديمن)‬
‫لا بد أن تكون خطوتنا التالية إيجاده‬

212
00:16:33,847 --> 00:16:37,559
‫لا، علينا أن نلتزم بالخطة‬
‫نقتل مصاص دماء أصلياً، تلك الخطة‬

213
00:16:37,768 --> 00:16:40,979
‫أجل، هذه كانت الخطة‬
‫قبل أن يعلق (ديمن) في كفة الميزان‬

214
00:16:41,105 --> 00:16:46,860
‫أتفهم يا (إيلينا) قلقكِ على حياة أخي‬
‫لكنّه لو علم للحظة أننا نتحدث‬

215
00:16:46,985 --> 00:16:49,530
‫عن إضاعة فرصة قتل أولئك القوم‬
‫فسيجن جنونه‬

216
00:16:49,655 --> 00:16:52,783
‫أجل، لكن لو كان الوضع معكوساً‬
‫فكان ليوقف كل شيء من أجل إنقاذك‬

217
00:16:55,327 --> 00:16:56,787
‫أعلم ما كان ليريده أخي‬

218
00:16:57,413 --> 00:17:00,457
‫بين ما كان ليريده وما يتعين علينا فعله‬
‫فرق كبير‬

219
00:17:07,840 --> 00:17:09,299
‫هل ستساعدينني أم لا؟‬

220
00:17:13,262 --> 00:17:15,764
‫حسناً، سأتبين أمري بنفسي‬

221
00:17:49,697 --> 00:17:54,118
‫ماذا تفعلين؟ (ريبيكا) ستقتلكِ‬

222
00:17:54,535 --> 00:17:56,745
‫أسرع إذن وأخبرني ماذا أفعل‬

223
00:17:59,081 --> 00:18:02,167
‫افتحيها بعناية‬

224
00:18:24,523 --> 00:18:26,859
‫هيّا، علينا أن نواصل المضي‬
‫يا (ديمن)‬

225
00:18:32,740 --> 00:18:35,576
‫- أمهليني لحظة‬
‫- لا، انظر إليّ، انظر إليّ‬

226
00:18:36,076 --> 00:18:37,536
‫لا تكوني حمقاء يا (إيلينا)‬

227
00:18:39,038 --> 00:18:42,333
‫لن أتركك، (ديمن)؟‬

228
00:18:44,126 --> 00:18:48,547
‫لا، اشرب‬

229
00:19:37,638 --> 00:19:39,098
‫يا لكِ من ساقطة‬

230
00:19:41,809 --> 00:19:44,520
‫ليس ممتعاً‬
‫عبث أحدهم في رأسك، صحيح؟‬

231
00:19:47,982 --> 00:19:50,567
‫في الحقيقة حظيت بوقت ممتع هناك‬

232
00:19:51,026 --> 00:19:53,904
‫آمل أن تكون ألطف إلى (إيلينا)‬
‫عما كنت إليّ‬

233
00:19:54,613 --> 00:19:56,073
‫كفاكِ‬

234
00:19:57,658 --> 00:20:01,745
‫لا يمكن أنّي آذيتكِ لهذه الدرجة‬
‫لم تحسبي أنّي أكن لكِ شعوراً، صحيح؟‬

235
00:20:07,584 --> 00:20:09,044
‫فهمت‬

236
00:20:09,461 --> 00:20:11,630
‫لو كان (كلاوس) ولياً متسلطاً عليّ‬
‫طوال ألف عام‬

237
00:20:11,755 --> 00:20:14,842
‫لكنت في أمس الحاجة لأقل اهتمام أيضاً‬

238
00:20:23,100 --> 00:20:25,769
‫- مَن كان ذلك؟‬
‫- ما كنت لأدع ذلك يزعجكِ يا عزيزتي‬

239
00:20:25,894 --> 00:20:31,775
‫ما يزعجني هو أنت واستغلالك البشر‬
‫لنيل مبتغاك، وهذا ليس صحيحاً‬

240
00:20:32,943 --> 00:20:37,406
‫تتصرفين بانفعالية يا (بوني)‬
‫أتفهم الصعوبات التي مررتِ بها‬

241
00:20:37,865 --> 00:20:42,703
‫بهجر والدتكِ لكِ ثانيةً‬
‫هذا محزن للغاية‬

242
00:20:43,996 --> 00:20:47,249
‫بوسعي مساعدتكِ على إيجادها‬
‫إذا أردتِ‬

243
00:20:47,750 --> 00:20:51,086
‫لديّ أناس بوسعهم إيجاد الأناس‬
‫بوسعي إعادتها لكِ‬

244
00:20:53,172 --> 00:20:55,549
‫أو إذا ما أردتِ‬
‫بوسعي أن آتي لكِ بأشلاء منها‬

245
00:20:57,551 --> 00:21:02,306
‫لكن ما لم تستوضحيه أنّي لن أبرح‬
‫عن إيذاء أحبائكِ حتى تنفذي التعويذة‬

246
00:21:02,431 --> 00:21:07,436
‫الآن، أعلم أنّ التعويذة في كتاب السحر‬
‫وأنّها تتطلب دماء أشقائي‬

247
00:21:07,811 --> 00:21:10,230
‫لذا ها نحن أولاء‬

248
00:21:11,523 --> 00:21:13,734
‫(إيلايجا)، (ريبيكا)، (كول) و(فين)‬

249
00:21:21,784 --> 00:21:23,243
‫أين تريديننا؟‬

250
00:21:36,465 --> 00:21:39,343
‫لم تحتس الـ(تيكيلا) قبلاً؟‬
‫هذا محرج‬

251
00:21:39,635 --> 00:21:41,261
‫أنا حقاً محرجة عنك‬

252
00:21:49,311 --> 00:21:50,771
‫سعيدة الآن؟‬

253
00:21:55,943 --> 00:21:58,612
‫أنا بحق منبهر بتطور الجنس البشري‬

254
00:22:00,948 --> 00:22:02,407
‫- مرحباً يا (سيج)‬
‫- مرحباً يا (تروي)‬

255
00:22:06,995 --> 00:22:09,498
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- لقد حولته‬

256
00:22:10,040 --> 00:22:13,710
‫- حولته؟ لمَ؟‬
‫- لأنّي في مقاطعة العدو‬

257
00:22:14,128 --> 00:22:16,547
‫حينما اتصل بي أخوك وأختك‬
‫رأيتني في حاجة لبعض الدعم‬

258
00:22:17,005 --> 00:22:18,590
‫لا يمكننا الوثوق بأي أحد هنا‬

259
00:22:23,303 --> 00:22:24,763
‫المزيد من الـ(تيكيلا)‬

260
00:22:26,181 --> 00:22:28,350
‫- حسناً، سأخبر النادلة‬
‫- شكراً لك‬

261
00:22:45,409 --> 00:22:48,745
‫- كم من بشر حولتهم؟‬
‫- لا أدري، الكثير‬

262
00:22:49,621 --> 00:22:53,375
‫- لا تنتقدني يا (فين)، فأنت مَن حولتني‬
‫- تماماً يا (سيج)، لقد حولتكِ‬

263
00:22:53,876 --> 00:22:55,544
‫عواطفي غلبت أخلاقي‬

264
00:22:55,669 --> 00:23:01,133
‫عواطفي تغلب أخلاقي يومياً‬
‫فهذا ما يسمى عيش الحياة على أكمل وجه‬

265
00:23:01,508 --> 00:23:03,760
‫"استعدوا"‬

266
00:23:11,476 --> 00:23:12,936
‫أخيراً‬

267
00:23:15,814 --> 00:23:17,274
‫شكراً‬

268
00:23:18,984 --> 00:23:21,695
‫- نخب عيش الحياة على أكمل وجه‬
‫- نخب عيش الحياة‬

269
00:23:25,616 --> 00:23:28,493
‫- ما هذا؟‬
‫- (فيرفين)‬

270
00:23:53,268 --> 00:23:54,728
‫(فين)، الوتد‬

271
00:24:11,870 --> 00:24:13,330
‫لا‬

272
00:24:27,261 --> 00:24:28,887
‫لا يا (فين)‬

273
00:25:06,498 --> 00:25:10,377
‫- هل سترحلين باكراً؟‬
‫- أختي، كوني لطيفة‬

274
00:25:11,461 --> 00:25:12,921
‫شكراً لكِ يا (بوني)‬

275
00:25:14,130 --> 00:25:15,590
‫أراكِ في صف الفيزياء‬

276
00:25:19,552 --> 00:25:21,012
‫يا إلهي‬

277
00:25:21,137 --> 00:25:25,058
‫أجل، عليكِ أن تعذري هذه الفوضى‬
‫فجليّ أنّ (ديمن) آذى مشاعرها‬

278
00:25:25,558 --> 00:25:27,018
‫(بوني)‬

279
00:25:29,521 --> 00:25:35,443
‫هيّا، ساعديه، أنقذي الرجل‬
‫الذي حول والدتكِ إلى مصاصة دماء‬

280
00:25:41,741 --> 00:25:43,576
‫- أخرجني من هنا وحسب‬
‫- حسناً جداً‬

281
00:25:49,666 --> 00:25:52,502
‫- مرحباً، كيف حال (آلريك)؟‬
‫- سيكون بخير‬

282
00:25:52,669 --> 00:25:55,171
‫أعطيته زجاجة أعشاب (بوني)‬
‫ولقد عاد إلى البيت‬

283
00:25:56,673 --> 00:26:00,760
‫- هل قتلتم (فين)؟ هل نجحتم؟‬
‫- لم ينجح شيء حتى أرى جثمان (كلاوس)‬

284
00:26:04,014 --> 00:26:07,392
‫- (بوني)، أين كنتِ؟‬
‫- (كلاوس) يأسر (ديمن)‬

285
00:26:09,477 --> 00:26:12,939
‫يتعين أن يكون (كلاوس) ميتاً، يتعين أن‬
‫يكونوا موتى جميعاً، فقد قتلنا (فين)‬

286
00:26:13,106 --> 00:26:16,151
‫لا يا (إيلينا)، فقد أجبرني‬
‫على إجراء تعويذة تحل وصال كافة الأشقاء‬

287
00:26:17,485 --> 00:26:18,945
‫"إنّه لا يزال حياً"‬

288
00:26:20,989 --> 00:26:23,908
‫حسناً يا (بوني)، أين (ديمن)؟‬

289
00:26:24,242 --> 00:26:26,870
‫"في قصر (كلاوس)‬
‫الموقف سيىء يا (إيلينا)"‬

290
00:26:27,120 --> 00:26:29,706
‫هدد بإيذاء (جيرمي) وأمي...‬

291
00:26:30,915 --> 00:26:33,168
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- لا أدري‬

292
00:26:36,463 --> 00:26:40,717
‫آسفة، يجب أن أنهي المكالمة‬
‫لا بد أن أنهي المكالمة‬

293
00:26:41,176 --> 00:26:42,635
‫لا يا (بوني)...‬

294
00:27:06,159 --> 00:27:07,869
‫ابقي مع (كارولين)‬
‫سأتصل بكِ حالما ينقضي الأمر‬

295
00:27:07,994 --> 00:27:10,663
‫توقف يا (ستيفان)‬
‫(كلاوس) أقوى منك ونحتاج لخطة أخرى‬

296
00:27:10,789 --> 00:27:14,918
‫- كلاّ، بل نحتاج لقتل (كلاوس)‬
‫- توقف يا (ستيفان)، الغضب هو ما يحركك‬

297
00:27:15,043 --> 00:27:16,878
‫الغضب يتم الأمور يا (إيلينا)‬

298
00:27:17,003 --> 00:27:21,007
‫أو سيتسبب بقتلك وبقتل (ديمن) معك‬

299
00:27:21,800 --> 00:27:26,304
‫لا يمكن أن ينجو (كلاوس) هذه المرة‬
‫ليس بعد كل شيء سلبني إياه‬

300
00:27:35,397 --> 00:27:36,940
‫لكم أشتاق لـ(ستيفان) الحكيم‬

301
00:27:39,651 --> 00:27:41,111
‫مفاجأة‬

302
00:27:43,446 --> 00:27:45,865
‫لست هنا من أجلكِ‬
‫أنا هنا من أجله‬

303
00:27:48,618 --> 00:27:51,204
‫- لا أظن ذلك‬
‫- تحتم أن أقتله يا (سيج)‬

304
00:27:51,871 --> 00:27:53,331
‫تتذكرني‬

305
00:27:54,082 --> 00:27:57,210
‫جيد، فأنت تعلم أنّي أحبذ القتال‬
‫طيلة عشر جولات كاملات‬

306
00:28:04,717 --> 00:28:06,177
‫(سيج)؟‬

307
00:28:13,893 --> 00:28:15,353
‫(تروي)، ساعدني‬

308
00:28:28,575 --> 00:28:30,034
‫ماذا يحدث لي؟‬

309
00:28:39,627 --> 00:28:41,087
‫لقد ماتت‬

310
00:28:45,717 --> 00:28:48,761
‫إذن، (سيج) و(تروي) ماتا‬
‫بعد ساعة من موت (فين)‬

311
00:28:49,387 --> 00:28:52,390
‫لكن لمَ؟ هل عضهما هجين؟‬

312
00:28:52,515 --> 00:28:54,434
‫كلاّ، عضات الهجائن لا تبدو هكذا‬

313
00:28:55,727 --> 00:28:59,481
‫ربما لعشق (سيج) الشديد لـ(فين)‬
‫ماتت حزناً عليه‬

314
00:28:59,939 --> 00:29:04,486
‫- كلاّ، هذا لا يفسر موت (تروي)‬
‫- إنّها الدماء، نسل الدماء‬

315
00:29:04,777 --> 00:29:08,364
‫لا بد أنّ هذا هو السبب، فكرا‬
‫(فين) حول (سيج) وهي حولت (تروي)‬

316
00:29:09,073 --> 00:29:11,826
‫كلاهما حُوّل من ذات الدماء‬
‫التي أصلها (فين)‬

317
00:29:12,410 --> 00:29:17,582
‫لذا حالما يموت جميع الأصليين‬
‫يموت كل مصاصي الدماء المحولين من دمائهم؟‬

318
00:29:19,375 --> 00:29:22,462
‫لأنّ هذا يعني...‬

319
00:29:23,880 --> 00:29:26,925
‫إذا ما مات الأصليون فجميعكم هالكون‬

320
00:29:28,384 --> 00:29:33,014
‫سيهلك عرق مصاصي الدماء برمته‬

321
00:29:58,444 --> 00:30:00,989
‫هذا مختلف كثيراً عمّا برأسي‬

322
00:30:02,407 --> 00:30:04,450
‫(كلاوس)، أنا هنا‬

323
00:30:06,411 --> 00:30:09,747
‫- دعنا نفعلها‬
‫- جيد، البطل‬

324
00:30:13,042 --> 00:30:14,502
‫ماذا تريد؟‬

325
00:30:16,337 --> 00:30:18,965
‫- أنا هنا لعقد اتفاق‬
‫- ماذا تفعل يا (ستيفان)؟‬

326
00:30:19,382 --> 00:30:21,009
‫٨ أوتاد من السنديان الأبيض‬

327
00:30:21,884 --> 00:30:24,053
‫الجزء الذي نسيت حرقه‬
‫من جسر (ويكري)‬

328
00:30:25,680 --> 00:30:27,306
‫- هذا مستحيل‬
‫- في الحقيقة ليس مستحيلاً‬

329
00:30:29,017 --> 00:30:33,354
‫- لقد مات (فين)‬
‫- قتلت أخي؟‬

330
00:30:38,401 --> 00:30:41,738
‫سأبادل (ديمن) بآخر ٨ أوتاد‬
‫كفيلة بقتلكم‬

331
00:30:43,614 --> 00:30:46,576
‫- كيف لنا أن نعلم أنّه ليس هناك المزيد؟‬
‫- لأنّه ليس هناك المزيد‬

332
00:30:47,910 --> 00:30:49,370
‫دعنا نتيقن من ذلك‬

333
00:30:53,916 --> 00:30:56,252
‫- غادر‬
‫- لا‬

334
00:30:57,754 --> 00:31:02,008
‫- هيّا، ارحل‬
‫- (نك)، إنّه دميتي وليس دميتك‬

335
00:31:06,345 --> 00:31:10,516
‫قلت عد لبيتك‬

336
00:31:33,456 --> 00:31:37,210
‫التخلص من جثمان مصاص دماء‬
‫ليس شيئاً أبرع فيه‬

337
00:31:39,921 --> 00:31:43,049
‫- أين ذهب (ستيفان)؟‬
‫- لمبادلة الأوتاد بـ(ديمن)‬

338
00:31:43,841 --> 00:31:46,385
‫- جميعهم؟‬
‫- لا، ليس جميعهم‬

339
00:31:46,677 --> 00:31:50,890
‫لا يزال لدينا ما يكفي‬
‫لقتل ٣ من ٤ منهم‬

340
00:31:51,349 --> 00:31:55,520
‫- ما إذا تبينا مَن يتعين علينا استثناؤه‬
‫- كيف يفترض بنا فعل ذلك؟‬

341
00:31:57,021 --> 00:31:58,481
‫لا أدري‬

342
00:31:59,732 --> 00:32:04,070
‫حُوّلتِ من دماء (ديمن)‬
‫و(ديمن) و(ستيفان) حُوّلا من قبل (كاثرين)‬

343
00:32:04,195 --> 00:32:07,824
‫ونعلم أنّ (كاثرين) حُوّلت‬
‫من قبل مصاصة دماء كانت تدعى (روز)‬

344
00:32:08,407 --> 00:32:12,495
‫- حسناً، ومَن حوّل (روز)؟‬
‫- لا نعلم‬

345
00:32:14,038 --> 00:32:19,544
‫لكن الخيط سيعود بنا إلى مصاص دماء أصلي‬
‫لنأمل أنّه ليس (كلاوس)‬

346
00:32:19,877 --> 00:32:21,337
‫حتى يظل في وسعنا قتله‬

347
00:32:25,341 --> 00:32:26,801
‫(إيلينا)‬

348
00:32:28,886 --> 00:32:32,557
‫حتى لو لم نكن من دماء (كلاوس)‬

349
00:32:34,058 --> 00:32:37,854
‫فنحن نعلم أنّ أحدنا حُوّل من دمائه‬

350
00:32:42,483 --> 00:32:43,943
‫يا إلهي‬

351
00:32:46,571 --> 00:32:48,030
‫(تايلر)‬

352
00:32:48,656 --> 00:32:50,575
‫لو قتلنا (كلاوس) فسيموت (تايلر)‬

353
00:32:58,749 --> 00:33:01,460
‫حسناً، توقف‬
‫توقف قبل أن تؤذي نفسك‬

354
00:33:03,212 --> 00:33:06,507
‫أرى أنّه قابل للاستحواذ الذهني أخيراً‬

355
00:33:07,258 --> 00:33:08,718
‫الآن...‬

356
00:33:14,515 --> 00:33:19,770
‫بغض النظر عن الوتد الذي قتل أخي‬
‫فكم لديكم من أوتاد بوسعها قتلي؟‬

357
00:33:24,984 --> 00:33:27,612
‫- ١١‬
‫- ١١، حقاً؟‬

358
00:33:27,820 --> 00:33:30,823
‫- ليسوا ٨ إذن‬
‫- لم يتعين عليك الكذب‬

359
00:33:30,948 --> 00:33:33,034
‫- سآتي لكما بالـ٣ الآخرين‬
‫- أجل، هذا سيكون لطيفاً‬

360
00:33:34,118 --> 00:33:37,663
‫أو ربما لأنّك كذبت‬
‫فسأجعل أخاك يمضغ لسانه‬

361
00:33:37,955 --> 00:33:40,082
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا دهاك أنت؟‬

362
00:33:40,625 --> 00:33:42,627
‫هل حقاً لا تكن لي امتناناً؟‬

363
00:33:43,961 --> 00:33:50,134
‫لقد وهبتك أحداً لتصب نحوه كرهك ومقتك‬
‫هدفاً للتخلص من غضبك بأسره‬

364
00:33:50,593 --> 00:33:52,470
‫حتى لا تنقلب على نفسك‬

365
00:33:53,429 --> 00:33:57,433
‫لقد منحتك غاية لحياتك كصديق لك‬

366
00:34:00,895 --> 00:34:03,522
‫- أنا حقاً أتوقع أن تكون شاكراً لي‬
‫- كفاك‬

367
00:34:10,154 --> 00:34:14,325
‫أنزله أو سيموت كلاكما‬

368
00:34:27,421 --> 00:34:30,383
‫هاك‬
‫الآن عليك أن تأتي لي بـ٢ آخرين‬

369
00:34:32,051 --> 00:34:33,511
‫هذا سخيف‬

370
00:34:34,762 --> 00:34:36,222
‫ماذا تفعلين؟‬

371
00:34:41,852 --> 00:34:44,563
‫أنا مَن أتيت به لهنا‬
‫وعليّ أن أطلق سراحه‬

372
00:34:45,940 --> 00:34:47,400
‫الإذعان لقواعدي الآن‬

373
00:34:48,359 --> 00:34:50,403
‫اجلب لنا الوتدين وسيعيش كلاكما‬

374
00:34:54,115 --> 00:34:55,825
‫خذ أخاك كبادرة على حسن النوايا‬

375
00:35:05,459 --> 00:35:06,919
‫أحضر لنا الوتدين‬

376
00:35:07,962 --> 00:35:11,924
‫الاثنين، أو سأشن حرباً‬
‫على كل مَن تحب‬

377
00:35:13,301 --> 00:35:14,760
‫آمل أنّ حديثي واضح‬

378
00:35:24,585 --> 00:35:27,129
‫- لا أصدق أن (فين) مات‬
‫- هذا من كرم الأقدار‬

379
00:35:28,088 --> 00:35:33,594
‫- فلقد كان مدعاة للإحراج يا (ريبيكا)‬
‫- كان أخاك، فانتبه لكلماتك‬

380
00:35:33,761 --> 00:35:38,182
‫حسناً، دعينا نصلي جميعاً ترحماً على (فين)‬
‫الذي رقد في تابوت أكثر مما عاش رجلاً‬

381
00:35:38,432 --> 00:35:40,809
‫لقد كان ملتاعاً أحمق‬
‫إنّه أفضل حالاً في الموت‬

382
00:35:46,065 --> 00:35:47,900
‫أهذا ما كنت لتقوله لو مت؟‬

383
00:35:48,025 --> 00:35:50,778
‫بما أنّكِ تركتِ الأخوين (سلفاتور)‬
‫يرحلان بوتدين كفيلين بقتلنا‬

384
00:35:50,945 --> 00:35:52,446
‫فأظننا سنتبين ذلك قريباً‬

385
00:35:53,280 --> 00:35:55,074
‫ومنذ متى وأنتِ تكنين‬
‫مشاعر عاطفية تجاههما؟‬

386
00:35:55,324 --> 00:35:58,994
‫ربما يقاتل الأخوان (سلفاتور) مثل كلبين‬
‫لكن كل منهما مستعد للموت من أجل الآخر‬

387
00:36:01,121 --> 00:36:05,501
‫على الأقل يدركان معنى العائلة‬
‫في حين أنّك دمرت عائلتنا‬

388
00:36:06,335 --> 00:36:09,838
‫أردت عائلة لكنّها لم تردني‬

389
00:36:12,132 --> 00:36:14,677
‫والآن لسنا موصولين‬
‫لم يعد أي منا مسؤولاً عن الآخر‬

390
00:36:16,762 --> 00:36:21,016
‫- ماذا إذن؟ هل ستغادر؟‬
‫- سأرحل حالما أحصل على وتدَي‬

391
00:36:21,850 --> 00:36:26,605
‫سآخذ (إيلينا) وأصنع من دمائها‬
‫عائلة جديدة من الهجائن‬

392
00:36:28,524 --> 00:36:30,192
‫وماذا لو آثرت البقاء؟‬

393
00:36:36,448 --> 00:36:38,534
‫حينها ستكونين مثيرة للشفقة مثل (فين)‬

394
00:36:53,716 --> 00:36:55,301
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

395
00:36:56,385 --> 00:36:58,178
‫لم تتحدث كثيراً منذ عدت للبيت‬

396
00:36:58,721 --> 00:37:01,849
‫سأكون شعلة من النشاط‬
‫حالما يعود (ديمن) بوتد (آلريك)‬

397
00:37:03,142 --> 00:37:04,601
‫أعدكِ‬

398
00:37:08,230 --> 00:37:09,690
‫لقد أخفتني بحق اليوم‬

399
00:37:11,400 --> 00:37:14,653
‫ما كنت لتنجو في مجابهة‬
‫(كلاوس) وحدك، تعلم هذا، صحيح؟‬

400
00:37:17,614 --> 00:37:19,158
‫لم يعد عليكِ القلق حيال ذلك‬

401
00:37:19,616 --> 00:37:22,703
‫- لمَ؟‬
‫- لأنّه لا يستحق ذلك‬

402
00:37:23,620 --> 00:37:27,583
‫كل ذلك الوقت والطاقة‬
‫اللذين أهدرتهما في كرهه‬

403
00:37:30,544 --> 00:37:35,090
‫كل ذلك كان عبثاً‬
‫قضي الأمر ولقد خسرنا‬

404
00:37:36,842 --> 00:37:40,179
‫- لقد عدت إلى حيث بدأت‬
‫- هذا ليس حقيقياً‬

405
00:37:40,929 --> 00:37:46,477
‫أجل، (كلاوس) أوردك للجحيم‬
‫لكنّك خرجت من الجهة الأخرى‬

406
00:37:48,103 --> 00:37:52,107
‫- هزمته بكونك أفضل منه‬
‫- وماذا خسرت في هذا الصراع؟‬

407
00:37:57,654 --> 00:37:59,448
‫انظري، كره (كلاوس) كان سهلاً‬

408
00:38:02,242 --> 00:38:05,204
‫لقد ساعدني في تجاهل‬
‫كل ما يحدث من حولي‬

409
00:38:07,873 --> 00:38:09,375
‫كل شيء أضعته مني‬

410
00:38:12,628 --> 00:38:14,088
‫الآن عليّ التعامل مع هذا الواقع‬

411
00:38:15,339 --> 00:38:17,007
‫- (ستيفان)‬
‫- لا، اعترفي وحسب‬

412
00:38:18,384 --> 00:38:21,845
‫اعترفي يا (إيلينا)، أعلم أنّي لا أدينكِ بها‬
‫لكنّي أود سماعها‬

413
00:38:22,096 --> 00:38:28,769
‫لا يمكنني، لأنّها ليست الحقيقة‬
‫يا (ستيفان)، فأنا لم أتوقف عن حبك لحظة‬

414
00:38:29,978 --> 00:38:32,022
‫أعلم، أعلم ذلك‬

415
00:38:33,357 --> 00:38:36,860
‫بالرغم من أنّي فعلت كل شيء يبعدكِ عني‬

416
00:38:40,072 --> 00:38:44,034
‫هذا خطئي، كل هذا خطئي‬

417
00:38:44,410 --> 00:38:48,330
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- عن واقع أنّكِ أيضاً تحبين (ديمن)‬

418
00:38:50,249 --> 00:38:53,919
‫ماذا؟ لا يا (ستيفان)، إنما...‬

419
00:38:56,422 --> 00:39:00,342
‫أحبكِ، دائماً ما سأحبكِ‬

420
00:39:02,636 --> 00:39:07,641
‫أودكِ أن تنظري إليّ وتقولي‬
‫إنّكِ لا تشعرين بشيء تجاهه‬

421
00:39:20,404 --> 00:39:21,947
‫لا أعلم حقيقة ما أشعر‬

422
00:39:48,348 --> 00:39:50,726
‫- أنت لا تزال حياً‬
‫- أجل، للوقت الراهن‬

423
00:39:52,603 --> 00:39:54,062
‫أحتاج لوتدك‬

424
00:39:54,438 --> 00:39:58,275
‫- إنّه خلف هذه الكتب‬
‫- رف كتب، حقاً؟‬

425
00:39:59,234 --> 00:40:00,777
‫على الأقل حاولت تحري الذكاء في إخفائه‬

426
00:40:02,571 --> 00:40:05,699
‫- أين هو؟‬
‫- ابحث بتمعن أكثر يا (ريك)‬

427
00:40:05,824 --> 00:40:10,537
‫- ليس هنا يا (ديمن)‬
‫- ربما نسيت الرف الذي وضعته فيه‬

428
00:40:10,662 --> 00:40:14,500
‫لم أنس، لقد وضعته هنا‬
‫الوتد لن يتبخر في الهواء‬

429
00:40:14,708 --> 00:40:17,669
‫- مَن أيضاً أخبرته بمكانه يا (ريك)؟‬
‫- لم أخبر أحداً، أنا الوحيد...‬

430
00:40:20,714 --> 00:40:22,174
‫ماذا؟‬

431
00:40:24,801 --> 00:40:28,764
‫- أنا الوحيد الذي يعلم مكانه يا (ديمن)‬
‫- لا‬

432
00:40:30,516 --> 00:40:32,559
‫هل تقول لي إنّ جانبك الكاره‬
‫لمصاصي الدماء‬

433
00:40:32,684 --> 00:40:35,938
‫لديه وتد يقتل نسلاً كاملاً من مصاصي الدماء‬
‫وهذا النسل قد أكون سليله؟‬

434
00:40:37,189 --> 00:40:38,649
‫هذا تماماً ما أقوله لك‬

435
00:40:41,139 --> 00:40:45,139
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

