﻿1
00:00:02,350 --> 00:00:05,228
‫"(ميستك فولز)، هنا ولدت"‬

2
00:00:05,437 --> 00:00:06,813
‫"هذه دياري"‬

3
00:00:07,230 --> 00:00:09,941
‫- "ودياري"‬
‫ - "ودياري"‬

4
00:00:10,066 --> 00:00:12,861
‫"لقرون عاشت مخلوقات خارقة بيننا"‬

5
00:00:12,986 --> 00:00:15,697
‫"كانوا مصّاصي دماء ومستذئبين وقرينات"‬

6
00:00:15,822 --> 00:00:17,532
‫- "وساحرات"‬
‫- "وحتى الهجينة"‬

7
00:00:17,657 --> 00:00:19,034
‫"هناك الذين يحمونها"‬

8
00:00:19,159 --> 00:00:21,161
‫للشريف ابنة هي مصاصة دماء‬

9
00:00:21,286 --> 00:00:25,332
‫ولعمدتنا الرائعة ابن‬
‫هو نصف مصاص دماء نصف مستذئب‬

10
00:00:25,457 --> 00:00:27,375
‫"والذين يريدون قتلهم"‬

11
00:00:27,500 --> 00:00:28,877
‫"هم أصدقاؤنا"‬

12
00:00:29,002 --> 00:00:30,378
‫"أعداؤنا"‬

13
00:00:30,503 --> 00:00:31,880
‫"الذين نحبهم"‬

14
00:00:32,797 --> 00:00:34,174
‫"والذين خسرناهم"‬

15
00:00:35,383 --> 00:00:36,760
‫احذر يا (مات)‬

16
00:00:38,803 --> 00:00:43,558
‫"ثم هناك أنا، أنا بشرية"‬

17
00:00:47,062 --> 00:00:48,438
‫"أقله كنت كذلك"‬

18
00:01:14,339 --> 00:01:17,801
‫- (ستيفن)؟‬
‫- مرحباً أنا هنا‬

19
00:01:18,593 --> 00:01:20,428
‫كنت تنامين وتصحين منذ ساعات‬

20
00:01:20,804 --> 00:01:25,767
‫- ماذا حصل؟‬
‫- تعرضت لحادث‬

21
00:01:27,102 --> 00:01:30,647
‫- يا إلهي، (مات) هل هو...‬
‫- حي؟‬

22
00:01:32,357 --> 00:01:34,943
‫سَلي (ستيفن)، البطل‬

23
00:01:36,736 --> 00:01:38,113
‫إنه بخير‬

24
00:01:38,780 --> 00:01:44,285
‫شكراً لك، خلتني... كيف...‬

25
00:01:44,411 --> 00:01:47,205
‫أنقذك؟ لم يفعل ذلك‬

26
00:01:48,623 --> 00:01:51,668
‫حين أحضرك (جيريمي) إلى المستشفى‬
‫قبل أن يحدث كل هذا‬

27
00:01:52,293 --> 00:01:54,671
‫كانت جراحاتك أسوأ من أي شيء عرفناه‬

28
00:01:56,423 --> 00:01:59,926
‫اتخذت (ميريديث فيل) خياراً‬
‫استعملت دم (دايمون) لشفائك‬

29
00:02:00,051 --> 00:02:04,764
‫وحين رمت (ريبيكا) بشاحنة (مات) خارج الطريق‬
‫كان لديك دم مصاصي دماء في جسمك (إيلينا)‬

30
00:02:06,891 --> 00:02:08,268
‫يا إلهي‬

31
00:02:10,228 --> 00:02:15,442
‫أيعني ذلك أنني... هل أنا ميتة؟‬

32
00:02:17,235 --> 00:02:21,781
‫لا، لا، لا، ما كان يجدر بهذا الأمر أن يحصل‬

33
00:02:21,906 --> 00:02:24,075
‫ربما لا داعي لذلك‬
‫تكلمت مع (بوني)‬

34
00:02:24,242 --> 00:02:26,828
‫قالت إنها أقوى من أي وقت مضى‬
‫ربما بوسعها فعل شيء لمساعدتك‬

35
00:02:26,995 --> 00:02:30,039
‫لا، الأمر الوحيد الذي سيساعدك‬
‫هو أن تقتاتي وتكملي عملية الانتقال‬

36
00:02:30,206 --> 00:02:32,167
‫لدينا يوم كامل قبل أن تضطر‬
‫إلى الاقتيات يا (دايمون)‬

37
00:02:32,292 --> 00:02:35,795
‫- هذا يوم لاستنفاد كل مخرج ممكن لهذا الوضع‬
‫- ما من مخرج منه‬

38
00:02:35,920 --> 00:02:38,131
‫نعرف جميعاً ما يجب فعله‬
‫إما أن تقتاتي أو تموتين‬

39
00:02:39,007 --> 00:02:41,092
‫ما من احتمال ثالث‬

40
00:02:41,259 --> 00:02:44,888
‫كنت مستعدة للموت، كان يفترض بي أن أموت‬

41
00:02:45,013 --> 00:02:49,017
‫لا أريد أن أكون...‬
‫لا يمكنني أن أكون مصاصة دماء‬

42
00:02:50,310 --> 00:02:52,645
‫إن أمكن لـ(بوني) فعل شيء، علينا أن نجربه‬

43
00:02:52,771 --> 00:02:55,064
‫سنفعل ذلك‬
‫سنجرّب كل شيء‬

44
00:02:56,900 --> 00:03:00,695
‫الخيار لك (إيلينا)، كالعادة‬

45
00:03:15,043 --> 00:03:18,379
‫أحسنت ببثها بالأمل‬
‫بشيء لم يحصل قط في تاريخ مصاصي الدماء‬

46
00:03:18,505 --> 00:03:20,590
‫أتعلم أمراً؟ لم تكن موجوداً‬
‫يوم نظرت (إيلينا) في عيني‬

47
00:03:20,715 --> 00:03:22,258
‫وقالت لي إنها لم ترد هذا قط‬

48
00:03:22,383 --> 00:03:24,385
{\pos(192,200)}‫- إذاً ما كان يجدر بك تركها تموت‬
‫- لم أردها قط أن تموت‬

49
00:03:24,511 --> 00:03:26,554
{\pos(192,200)}‫طلبت مني مساعدة (مات) أولاً وفعلت ذلك‬

50
00:03:26,679 --> 00:03:32,393
{\pos(192,200)}‫والآن بات في العالم ظهير ربعي آخر‬
‫أحسنت يا أخي‬

51
00:03:34,312 --> 00:03:38,066
{\pos(192,200)}‫اتخذت خياراً سأندم عليه لما تبقى من حياتي‬

52
00:03:39,275 --> 00:03:40,735
‫والآن دعني أحاول إصلاحه‬

53
00:04:10,181 --> 00:04:11,558
‫(جير)‬

54
00:04:17,272 --> 00:04:18,648
‫هل أنت بخير؟‬

55
00:04:18,857 --> 00:04:21,442
‫شاهدت (فيكي) تخوض هذا الوضع‬
‫كانت بحالة مزرية‬

56
00:04:21,568 --> 00:04:25,488
‫كانت مشاعرها غامرة‬
‫بدأت مختلف الذكريات القديمة تدفق‬

57
00:04:25,613 --> 00:04:29,367
‫- أنا بخير، لست (فيكي)‬
‫- لا، لست كذلك، أنت ما أنت عليه‬

58
00:04:29,492 --> 00:04:33,538
‫تتظاهرين كأن كل شيء بخير حتى لا يقلق أحد عليك‬
‫لكنك بحاجة إلى مساعدة‬

59
00:04:33,663 --> 00:04:35,206
‫قلت إنني بخير، حسناً؟‬

60
00:04:37,750 --> 00:04:42,297
{\pos(192,200)}‫آسفة، هل كلمت (بوني)؟‬

61
00:04:42,422 --> 00:04:43,923
{\pos(192,200)}‫أجل، قالت إنني حين أرديت بالرصاص‬

62
00:04:44,048 --> 00:04:47,218
{\pos(192,200)}‫تقدمت بطلب من أرواح الساحرات‬
‫لإعادتي إلى الحياة وأصغين‬

63
00:04:47,385 --> 00:04:48,803
{\pos(192,200)}‫أجل، لكن كانت العواقب مروّعة؟‬

64
00:04:48,928 --> 00:04:51,973
{\pos(192,200)}‫وما قد يكون أفظع من تحويلك إلى مصاصة دماء؟‬

65
00:04:53,474 --> 00:04:57,103
{\pos(192,200)}‫اسمعي، أحتاج إلى أختي‬
‫وليس إلى كائن آخر منهم‬

66
00:04:59,272 --> 00:05:03,443
{\pos(192,200)}‫سنجد مخرجاً لهذا الأمر‬
‫سيسير كل شيء على ما يرام‬

67
00:05:03,568 --> 00:05:04,944
{\pos(192,200)}‫آمل ذلك‬

68
00:05:23,212 --> 00:05:24,714
{\pos(192,200)}‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬

69
00:05:26,466 --> 00:05:27,967
‫ما سبب وجوده هنا، (كلوس)؟‬

70
00:05:28,092 --> 00:05:31,971
{\pos(192,200)}‫أجرينا اتفاقاً مع (تايلر) بأن تترك جسمه‬
‫وتسكن جسم شخص آخر ما إن تتسنى لك الفرصة‬

71
00:05:32,096 --> 00:05:34,849
{\pos(192,200)}‫أجل، حين افترضت أنني سأكون كومة رماد‬

72
00:05:34,974 --> 00:05:38,061
{\pos(192,200)}‫لكن القدر والأكسيجين تدخّلا على ما يبدو‬
‫وها أنذا‬

73
00:05:39,145 --> 00:05:41,105
{\pos(192,200)}‫- أعيديني‬
‫- لا أستطيع حالياً‬

74
00:05:42,106 --> 00:05:45,026
{\pos(192,200)}‫كشف أستاذ التاريخ خاصتك‬
‫أمر (تايلر) و(كارولاين) أمام المجلس‬

75
00:05:45,151 --> 00:05:46,903
{\pos(192,200)}‫يخوضون حرباً وهذا الجسم ضعيف‬

76
00:05:47,028 --> 00:05:48,571
‫عليّ مساعدة (إيلينا)‬
‫قبل أن تضطر إلى الاقتيات‬

77
00:05:48,696 --> 00:05:50,365
‫ما عادت تهمني مسألة موت (إيلينا)‬

78
00:05:50,490 --> 00:05:54,160
‫- تنسى من أنقذ حياتك للتو‬
‫- تنسين أنه بوسعي اقتلاع لسانك‬

79
00:05:54,786 --> 00:05:57,872
{\pos(192,200)}‫والآن أعيديني‬

80
00:05:57,997 --> 00:06:01,584
{\pos(192,200)}‫إن أمكنني إبقاء (إيلينا) بشرية‬
‫ستحظى بمقدار لامتناه من الدم لصنع هجائنك‬

81
00:06:01,709 --> 00:06:03,795
‫أليس هذا ما تريده فعلاً؟‬

82
00:06:11,761 --> 00:06:17,058
‫تنطبق القواعد عينها، لا أحد يعلم‬
‫لا أحد، أتفهمين (بوني)؟‬

83
00:06:25,566 --> 00:06:27,986
‫أيها القس (يونغ)، ما سبب تشريفنا بالزيارة؟‬

84
00:06:28,111 --> 00:06:31,781
‫- ولا تقل لي إنه ضغط دمك مجدداً‬
‫- بصراحة د. (فيل)، يا ليت الوضع كذلك‬

85
00:06:31,906 --> 00:06:34,617
‫بنك الدم في الدور التحتاني‬
‫ليجرِ أحدكم مسحاً للغرف‬

86
00:06:34,742 --> 00:06:37,078
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أضيف بعض التدابير الأمنية‬

87
00:06:37,245 --> 00:06:39,372
‫من عادة الدم في هذا المكان‬
‫أن يختفي عن الرف‬

88
00:06:39,497 --> 00:06:41,374
‫- من أعطاك هذه الصلاحية؟‬
‫- المجلس‬

89
00:06:41,499 --> 00:06:45,837
‫قاموا بإتماني على أمن البلدة‬
‫وبعكس بعض العائلات المؤسسة لدينا‬

90
00:06:46,212 --> 00:06:48,923
‫- ليس لديّ مصالح متضاربة‬
‫- ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

91
00:06:49,048 --> 00:06:51,300
‫أخبرنا (ألاريك سالتزمن)‬
‫بكل شيء يا (ميريديث)‬

92
00:06:51,718 --> 00:06:53,594
‫ربما حان الوقت لتبدئي البحث عن عمل جديد‬

93
00:06:56,848 --> 00:07:01,227
‫- لا تريد (إيلينا) أن تصبح مصاصة دماء‬
‫- لا تريد أن تكون ميتة والآن ليست كذلك‬

94
00:07:01,352 --> 00:07:04,981
‫- ليست غلطتك يا (مات)‬
‫- بل هي غلطتي بالكامل، كنت أقود‬

95
00:07:05,106 --> 00:07:07,358
‫تم إنقاذي‬
‫وهي مصاصة دماء بسببي‬

96
00:07:07,483 --> 00:07:09,527
‫كفاك استعمالاً لكلمة مصاص الدماء‬
‫أنا هاربة، أتتذكر؟‬

97
00:07:09,652 --> 00:07:11,362
‫يفترض بي أن أكون في منتصف الطريق‬
‫إلى (فلوريدا) الآن‬

98
00:07:11,487 --> 00:07:13,781
‫إن كان المجلس يطاردك‬
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

99
00:07:15,074 --> 00:07:16,993
‫لأنني لا أعلم إلي أين أذهب‬

100
00:07:18,703 --> 00:07:22,165
‫مات (تايلر) وكل شيء مختلف الآن‬

101
00:07:31,340 --> 00:07:38,014
‫- هل لي بمساعدتك؟‬
‫- عذراً، كل شيء جيد هنا‬

102
00:07:44,437 --> 00:07:47,315
‫- ماذا يجري؟‬
‫- علينا طرح بضعة أسئلة عن ابنك‬

103
00:07:47,440 --> 00:07:49,233
‫لا يمكنك اعتقالي‬
‫أنا عمدة هذه البلدة‬

104
00:07:49,358 --> 00:07:51,194
‫- لنذهب‬
‫- ما عدت كذلك‬

105
00:07:52,153 --> 00:07:54,489
‫عذراً (ليز)، لن تذهبي إلى العمل اليوم‬

106
00:07:54,614 --> 00:07:58,326
‫عمّ تتكلم؟ ماذا يجري؟‬

107
00:07:58,451 --> 00:08:02,580
‫سيأخذون شارتك، ما عدت أهلاً لحمايتنا‬

108
00:08:03,122 --> 00:08:05,291
‫تجهل ما الذي تتصدى له‬

109
00:08:05,458 --> 00:08:08,002
‫على العكس (ليز)، سبق أن أخذت نوّابك‬

110
00:08:08,127 --> 00:08:09,796
‫حصلنا على كامل مخزون البلدة من رعى الحمام‬

111
00:08:09,921 --> 00:08:12,048
‫بما في ذلك المخزون الذي عُثر عليه‬
‫في منزل (سالفاتور)‬

112
00:08:12,173 --> 00:08:13,549
‫سنتخذ تحركنا‬

113
00:08:17,804 --> 00:08:19,722
‫- أمي مرحباً‬
‫- "(كارولاين) أين أنت؟"‬

114
00:08:19,847 --> 00:08:23,059
‫- "وأخبريني أنك بعيدة جداً"‬
‫- أين أنا؟ سؤال وجيه‬

115
00:08:23,184 --> 00:08:25,645
‫هناك الكثير من الطرقات العامة المملة وحسب‬

116
00:08:25,812 --> 00:08:27,647
‫لماذا؟ كل شيء بخير؟‬

117
00:08:28,106 --> 00:08:30,566
‫- لا‬
‫- "(كارولاين) ماذا يجري؟"‬

118
00:08:45,220 --> 00:08:47,889
‫- إنه مقرف‬
‫- لا، إنه...‬

119
00:08:48,014 --> 00:08:51,267
‫- إنه مقرف‬
‫- أجل، سأتقيأ‬

120
00:08:55,981 --> 00:09:00,527
‫لم أخلني قد أقول هذا‬
‫لكنني لا أكف عن التفكير في الدم‬

121
00:09:02,612 --> 00:09:04,531
‫كان يجدر بي إنقاذك أولاً‬

122
00:09:04,656 --> 00:09:08,493
‫- لا يجدر بك خوض هذا الأمر الآن‬
‫- لا، لو أنقذتني، لكان (مات) ميتاً‬

123
00:09:08,618 --> 00:09:10,537
‫ما كنت لأخوض آنذاك برأيك؟‬

124
00:09:13,415 --> 00:09:16,626
‫(ستيفن) اسمعني، فعلت الصواب‬

125
00:09:17,127 --> 00:09:19,337
‫فعلت ما تفعله دوماً، احترمت خياري‬

126
00:09:19,462 --> 00:09:21,923
‫وماذا يفترض بي أن أفعل‬
‫إن لم تستطع (بوني) إيجاد طريقة لمساعدتك؟‬

127
00:09:22,048 --> 00:09:26,011
‫لأنك آنذاك سيكون عليك اتخاذ قرار آخر‬
‫إما أن تتركي نفسك تموتين أو تصبحي مصاصة دماء‬

128
00:09:26,136 --> 00:09:28,221
‫إذاً سنعبر ذلك الجسر عندما نصل إليه‬

129
00:09:31,516 --> 00:09:36,563
‫يا إلهي، هل قلت للتو "نعبر ذلك الجسر"؟‬

130
00:09:39,983 --> 00:09:42,569
‫تضحكين، أنا واثق‬
‫أنك لا تخالين الأمر مضحكاً فعلاً‬

131
00:09:42,694 --> 00:09:47,407
‫لا، لكنني أعجز عن التوقف‬

132
00:09:47,657 --> 00:09:50,869
‫مشاعرك جيّاشة بعض الشيء اليوم‬

133
00:09:54,164 --> 00:09:55,582
‫جيّاشة جداً‬

134
00:10:01,046 --> 00:10:02,422
‫هيا‬

135
00:10:06,509 --> 00:10:09,679
‫لا بأس، لا بأس‬

136
00:10:09,888 --> 00:10:14,309
‫- آسفة، أنا...‬
‫- اسمعيني‬

137
00:10:16,311 --> 00:10:21,357
‫مهما حصل، سأكون هنا بجانبك، بوسعي مساعدتك‬

138
00:10:22,692 --> 00:10:24,152
‫أجل، أنا...‬

139
00:10:29,991 --> 00:10:34,162
‫اصعدي إلى الطابق السفلي حيث الجو داكن‬
‫سأنظف المكان‬

140
00:10:51,262 --> 00:10:54,099
‫- خلتك رحلت‬
‫- هذه ثياب نوم ظريفة‬

141
00:10:55,767 --> 00:10:57,310
‫أنا متعبة (دايمون)‬

142
00:11:06,402 --> 00:11:11,032
‫- أحضرت لك هذه‬
‫- خلتني فقدتها، شكراً‬

143
00:11:24,003 --> 00:11:25,713
‫عليّ قول شيء وحسب‬

144
00:11:26,089 --> 00:11:29,884
‫- لمَ عليك قوله بقلادتي؟‬
‫- لأن ما أوشك أن أقوله هو...‬

145
00:11:31,761 --> 00:11:35,014
‫على الأرجح الأمر الأكثر أنانية‬
‫الذي قلته في حياتي‬

146
00:11:36,432 --> 00:11:39,269
‫- (دايمون) لا تفعل ذلك‬
‫- لا، عليّ قوله مرة فقط‬

147
00:11:39,394 --> 00:11:40,854
‫عليك سماعه‬

148
00:11:43,273 --> 00:11:45,066
‫أنا أحبك يا (إيلينا)‬

149
00:11:46,067 --> 00:11:51,781
‫وبما أنني أحبك، لا يمكنني أن أكون أنانياً معك‬

150
00:11:54,117 --> 00:11:55,827
‫ولا يمكنك معرفة هذا‬

151
00:11:57,745 --> 00:11:59,414
‫لا أستحقك‬

152
00:12:04,002 --> 00:12:05,587
‫لكن أخي يستحقك‬

153
00:12:20,018 --> 00:12:22,187
‫يا إلهي، أتمنى لو لم يكن عليك نسيان هذا‬

154
00:12:25,690 --> 00:12:27,066
‫لكن عليك ذلك‬

155
00:13:06,898 --> 00:13:09,108
‫حري أن تعرف‬
‫أنه لا يجدر بك التسلل خفية وراء سيدة‬

156
00:13:09,234 --> 00:13:11,569
‫هذه نصيحة سديدة، هل رأيت واحدة؟‬

157
00:13:13,404 --> 00:13:15,198
‫مؤسف ما حصل لـ(إيلينا)‬

158
00:13:16,115 --> 00:13:20,453
‫لا أقصد زيادة الأمور سوءاً‬
‫لكن أيملك (مات) تأميناً للسيارة حتى؟‬

159
00:13:53,278 --> 00:13:56,823
‫- (ستيفن)؟‬
‫- (إيلينا) لا تتحركي‬

160
00:14:07,917 --> 00:14:09,294
‫"أمي"‬

161
00:14:09,419 --> 00:14:10,962
‫يا لك من امرأة مصرّة‬

162
00:14:12,630 --> 00:14:16,843
‫- مرحباً أمي كيف الحال؟‬
‫- (تايلر) الحمد للقدير، هل أنت بخير؟‬

163
00:14:16,968 --> 00:14:18,928
‫أنا بخير، لماذا؟ ماذا يجري؟‬

164
00:14:19,053 --> 00:14:20,805
‫أمر القس (يونغ) باعتقالي هذا الصباح‬

165
00:14:20,930 --> 00:14:22,432
‫ضغط علي المجلس بشدة لأكشف لهم عن مكانك‬

166
00:14:22,557 --> 00:14:25,643
‫(تايلر) لا تخبرني بمكانك‬
‫كلما قلّت معلوماتي كان ذلك أفضل‬

167
00:14:25,768 --> 00:14:28,563
‫أمي أنا بخير، استرخي‬

168
00:14:28,688 --> 00:14:32,275
‫لم تكن تجيب على هاتفك عزيزي‬
‫خشيت جداً أن تكون مع (كارولاين)‬

169
00:14:32,400 --> 00:14:35,069
‫لماذا؟ ماذا حصل لـ(كارولاين)؟‬

170
00:14:36,612 --> 00:14:39,866
‫- أخذها المجلس‬
‫- ماذا تقصدين بأنهم أخذوها؟‬

171
00:14:40,700 --> 00:14:42,076
‫"الشريف"‬

172
00:14:54,380 --> 00:14:55,757
‫حبال من رعى الحمام‬

173
00:14:57,633 --> 00:14:59,761
‫يبدو أن (ألاريك) كشف أمرنا جميعاً أمام المجلس‬

174
00:14:59,886 --> 00:15:04,265
‫المجلس؟ ماذا يخالون أنه بوسعهم فعله بي؟‬

175
00:15:12,607 --> 00:15:14,233
‫ماذا حصل؟‬

176
00:15:23,034 --> 00:15:25,286
‫- (تايلر)؟‬
‫- قتلي أصعب مما تخالين‬

177
00:15:28,915 --> 00:15:30,291
‫أنت على قيد الحياة؟‬

178
00:15:31,376 --> 00:15:35,463
‫- كيف يعقل أنك حي؟‬
‫- لا وقت لدينا، هيا، علينا الذهاب‬

179
00:15:37,673 --> 00:15:42,178
‫- مهلاً ماذا عني؟‬
‫- أبقيهم منشغلين، أختي الصغيرة‬

180
00:15:45,807 --> 00:15:47,183
‫هذا غير ممكن‬

181
00:15:55,274 --> 00:15:56,651
‫لقد رحلوا‬

182
00:15:56,776 --> 00:15:58,444
‫أياً كان من نال من (ريبيكا) أخذهم أيضاً‬

183
00:15:58,569 --> 00:16:01,572
‫- أرجوك قولي لي إنك تعرفين شيئاً، أي شيء‬
‫- لا أستطيع‬

184
00:16:01,697 --> 00:16:05,159
‫حجزني المجلس و(كارول) خارج مكتبينا‬
‫أخذوا الملفات وأجهزة الكمبيوتر وكل شيء‬

185
00:16:05,284 --> 00:16:09,997
‫إذاً لم تفكر العمدة أو الشريف قط‬
‫بخطة دعم يا (ليز)؟‬

186
00:16:10,123 --> 00:16:11,499
‫استرخ يا (دايمون)‬

187
00:16:11,624 --> 00:16:14,836
‫حين اتصلت (كارولاين) وقالت إنها هربت‬
‫أكانت تعلم أين كانوا ينوون أخذها؟‬

188
00:16:14,961 --> 00:16:18,339
‫لا، فقط أنها كانت في شاحنة صغيرة في مكان ناء‬
‫وأنها تمكنت من الهرب‬

189
00:16:18,464 --> 00:16:20,758
‫رائع، حددنا نطاق البحث‬
‫إلى مكان ناء‬

190
00:16:23,219 --> 00:16:25,888
‫مرحباً، هل (إيلينا) هنا؟‬

191
00:16:27,849 --> 00:16:30,893
‫في أي عالم يُسمح لك بأن تعيش؟‬

192
00:16:31,018 --> 00:16:35,022
‫- (دايمون) توقف، لم تكن غلطته‬
‫- أفلته يا (دايمون)، فوراً‬

193
00:16:46,784 --> 00:16:48,161
‫أما زلت تريدين أن تصبحي كاتبة؟‬

194
00:16:49,620 --> 00:16:53,499
‫أذكر كيف كنت تقرئين قصصك القصيرة لابنتي‬
‫حين كنت تتولين حضانتها‬

195
00:16:54,834 --> 00:16:58,129
‫- ما زالت تحب الكتابة بسببك‬
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

196
00:16:58,254 --> 00:17:02,258
‫بوسع نوّابي حمايتنا هنا‬
‫لم ندعُ أي مصاصي دماء إلى الدخول‬

197
00:17:03,426 --> 00:17:05,761
‫اسمعي يا (إيلينا)‬
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً‬

198
00:17:05,887 --> 00:17:09,849
‫لكن منذ أعوام، كان والداك‬
‫يؤيدان تنفيذ خطة طوارئ مماثلة‬

199
00:17:09,974 --> 00:17:12,393
‫لم أخل قط أننا سنضطر فعلاً إلى استعمالها‬

200
00:17:12,518 --> 00:17:16,022
‫(إيلينا)؟ (إيلينا) هل أنت بخير؟‬

201
00:17:17,064 --> 00:17:20,818
‫- أين (ستيفن)؟‬
‫- حيث لا يمكنه أذيتك‬

202
00:17:21,777 --> 00:17:25,114
‫ما كان ليؤذيني أبداً‬
‫تجهل ما تتكلم عنه‬

203
00:17:25,239 --> 00:17:28,534
‫أعلم أنك أينما تذهبين‬
‫يبدو أن مصاصي الدماء من آل (سلفاتور) يتبعونك‬

204
00:17:31,412 --> 00:17:33,748
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- لا‬

205
00:17:36,918 --> 00:17:42,590
‫إذاً سنحتجز (ستيفن)‬
‫إلى أن يأتي (دايمون) بحثاً عنكما‬

206
00:17:43,466 --> 00:17:47,553
‫وسنستعمل (ريبيكا)‬
‫لجذب إخوتها إلى البلدة‬

207
00:17:47,678 --> 00:17:49,263
‫ستعطيننا وتد السنديان الأبيض‬

208
00:17:49,388 --> 00:17:54,477
‫ثم سنبيد كامل سلالة‬
‫مصاصي الدماء إلى الأبد‬

209
00:18:00,900 --> 00:18:06,489
‫- هل من خطب؟ (إيلينا) أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

210
00:18:18,584 --> 00:18:20,336
‫لا، عليّ الخروج من هنا‬

211
00:18:26,098 --> 00:18:27,641
‫أمسكوها‬

212
00:18:44,899 --> 00:18:48,194
‫خلتني لن أراك مجدداً أبداً‬
‫لا أفهم، كيف يعقل أنك على قيد الحياة؟‬

213
00:18:48,319 --> 00:18:51,072
‫سيبدو الأمر لا يصدق لكنني...‬

214
00:18:54,993 --> 00:18:56,411
‫لكنني...‬

215
00:19:04,502 --> 00:19:08,214
‫على مهلك حبيبتي، هذا الوقت الخاطئ‬
‫المكان الخاطئ والعدة الخاطئة‬

216
00:19:08,339 --> 00:19:11,009
‫لكنك حي بشكل عجيب‬
‫نحن هاربان‬

217
00:19:11,134 --> 00:19:13,428
‫كل الإشارات تشير إلى ممارسة الجنس المثير‬
‫بين هجين ومصاصة دماء‬

218
00:19:22,353 --> 00:19:23,730
‫هل ناديتني للتو حبيبتي؟‬

219
00:19:26,107 --> 00:19:28,735
‫لا أعلم حبيبتي، هل فعلت ذلك؟‬

220
00:19:31,070 --> 00:19:32,655
‫ماذا فعلت بـ(تايلر)؟‬

221
00:19:32,780 --> 00:19:36,701
‫هذا ما يعجبني فيك‬
‫أنت أكثر بكثير من صاحبة وجه جميل وحسب‬

222
00:19:36,826 --> 00:19:42,165
‫- يا إلهي، أنت (كلاوس)، أنت مثير للاشمئزاز‬
‫- وأنت مذهلة جداً في التقبيل‬

223
00:19:44,500 --> 00:19:48,212
‫اسمعي، لم أضطر إلى المخاطرة‬
‫بالكشف عني للقدوم وإنقاذك‬

224
00:19:48,338 --> 00:19:51,424
‫تفعل أمراً واحداً شبه لائق‬
‫وفجأة أصبحت بطلي؟‬

225
00:19:51,549 --> 00:19:53,968
‫عليّ تطهير فمي‬

226
00:19:54,093 --> 00:19:56,638
‫كنت تغمرينني بفمك، كنت ضحية بريئة‬

227
00:19:56,763 --> 00:19:59,140
‫- أعد (تايلر) إلى جسمه‬
‫- بكل سرور‬

228
00:19:59,307 --> 00:20:02,977
‫ثم قد أقبل عرضك ربما‬
‫بممارسة الجنس المثير مع هجين‬

229
00:20:24,207 --> 00:20:27,251
‫- الأرواح لا تصغي إلي‬
‫- هذا كل شيء؟ هذا كل ما بوسعنا فعله؟‬

230
00:20:29,879 --> 00:20:33,549
‫- هناك أمر آخر بوسعي محاولته‬
‫- ماذا؟ افعليه‬

231
00:20:36,135 --> 00:20:38,137
‫إن لم تساعدني الساحرات لإنقاذ (إيلينا)‬

232
00:20:38,262 --> 00:20:41,057
‫ربما بوسعي الذهاب إلى العالم الآخر‬
‫وإعادتها بنفسي‬

233
00:20:41,182 --> 00:20:42,975
‫العالم الآخر؟ العالم الآخر هو للأموات‬

234
00:20:43,101 --> 00:20:45,395
‫ما زالت في حالة انتقال‬
‫ليست ميتة بالكامل، ليست حية بالكامل‬

235
00:20:45,520 --> 00:20:47,689
‫ماذا إن كانت روحها‬
‫لا تزال موجودة من الجانبين؟‬

236
00:20:47,814 --> 00:20:50,733
‫حتى إن كانت موجودة‬
‫كيف يمكنك الذهاب إلى هناك؟ لست ميتة‬

237
00:20:52,860 --> 00:20:54,237
‫لا، لا، (بوني)‬

238
00:20:54,362 --> 00:20:55,905
‫تمكنت من وقف دقات قلبك‬
‫لوقف دقات قلب (كلوس)‬

239
00:20:56,030 --> 00:20:59,367
‫سأفعل بالأمر عينه بنفسي‬
‫للساحرات مطلق الحرية في العالم الآخر‬

240
00:20:59,492 --> 00:21:02,078
‫سأجد (إيلينا) وسأعيدها معي‬

241
00:21:02,203 --> 00:21:04,455
‫- إن افترضنا أنك ستستيقظين‬
‫- أنا أقوى الآن‬

242
00:21:04,997 --> 00:21:06,374
‫وجدت مصدر قوة جديداً‬

243
00:21:06,499 --> 00:21:09,544
‫مصدر قوة جديد؟ أي نوع من القوة‬
‫ستسمح لك بقتل نفسك‬

244
00:21:09,669 --> 00:21:11,754
‫وإعادة شخص معك من الموت‬

245
00:21:12,839 --> 00:21:14,966
‫أتريد استعادة (إيلينا) أم لا؟‬

246
00:21:17,677 --> 00:21:20,221
‫بنبات رعى الحمام وأسلحة (ألاريك)‬
‫قد يكونون في أي مكان‬

247
00:21:20,346 --> 00:21:21,723
‫هيا جميعاً فكّروا‬

248
00:21:22,265 --> 00:21:26,686
‫يحتاجون إلى الكثير لردع مصاص دماء‬
‫فولاذ محصّن، أبواب حديدية‬

249
00:21:26,811 --> 00:21:30,857
‫للقس مزرعة أبقار‬
‫يمكن تعديل تلك الحظائر بسهولة‬

250
00:21:31,858 --> 00:21:34,277
‫إنها نائية، إنها معزولة‬

251
00:21:36,195 --> 00:21:40,533
‫احزر أمراً، يبدو أنك حظيت بفرصة‬
‫لتثبت مدى أسفك‬

252
00:21:40,950 --> 00:21:42,326
‫لنذهب‬

253
00:22:07,894 --> 00:22:09,479
‫خلتني قتلتك‬

254
00:22:10,688 --> 00:22:15,234
‫- أين أنا؟‬
‫- خالوك مصاصة دماء لذا رموك هنا معنا‬

255
00:22:16,402 --> 00:22:18,946
‫- أين (ستيفن)؟‬
‫- (إيلينا) أنا هنا‬

256
00:22:19,322 --> 00:22:22,200
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- (ستيفن) أنا...‬

257
00:22:24,368 --> 00:22:25,745
‫لم أقتت‬

258
00:22:28,331 --> 00:22:30,333
‫أرى ما يجري هنا‬

259
00:22:31,334 --> 00:22:34,504
‫مت بوجود دم مصاصي دماء في جسمك‬
‫ولم تقتاتي‬

260
00:22:34,629 --> 00:22:38,633
‫والآن أنت عالقة هنا‬
‫بدون قطرة دم بشري على مرأى منك‬

261
00:22:38,758 --> 00:22:40,426
‫هذه مشكلة‬

262
00:22:40,802 --> 00:22:44,680
‫- تجاهليها وحسب‬
‫- هل أجرى أحد الحسابات أو يجدر بي ذلك؟‬

263
00:22:44,889 --> 00:22:48,309
‫أظن أنه لديك أقل من ثلاث ساعات لتقتاتي‬

264
00:22:48,434 --> 00:22:52,104
‫قبل أن تتسنى لي رؤيتك تموتين من جديد‬

265
00:22:55,358 --> 00:22:57,485
‫بات يومي للتو أروع بكثير‬

266
00:23:24,387 --> 00:23:25,763
‫يا إلهي‬

267
00:23:28,558 --> 00:23:30,393
‫(بوني)، (بوني) افتحي عينيك‬

268
00:23:32,687 --> 00:23:34,105
‫(بوني) لا يمكنني السماح لك بفعل هذا‬

269
00:23:36,858 --> 00:23:38,234
‫إنك تحتضرين‬

270
00:23:42,113 --> 00:23:43,614
‫ما هذا؟‬

271
00:23:45,491 --> 00:23:51,289
‫(بوني) لا، (بوني)، (بوني) استيقظي‬

272
00:23:51,831 --> 00:23:53,207
‫(بوني) استيقظي‬

273
00:24:01,465 --> 00:24:02,842
‫(إيلينا)‬

274
00:24:09,015 --> 00:24:12,351
‫عودي، عودي (إيلينا)‬

275
00:24:25,072 --> 00:24:29,660
‫(ستيفن)، (ستيفن) يحصل شيء ما‬

276
00:24:31,954 --> 00:24:33,331
‫سنعود إلى المنزل‬

277
00:24:37,209 --> 00:24:38,586
‫لا‬

278
00:24:46,636 --> 00:24:48,679
‫جدتي؟ ماذا تفعلين؟‬

279
00:24:48,804 --> 00:24:52,934
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا‬
‫ابتعدي عن هذا النوع من الظلام‬

280
00:24:53,059 --> 00:24:56,145
‫- (إيلينا) بحاجة إلي‬
‫- ليست مشكلتك لتحلّيها‬

281
00:24:56,270 --> 00:25:01,442
‫- والآن اذهبي، قبل أن يحاولوا إبقاءك هنا‬
‫- جدتي، أرجوك‬

282
00:25:01,567 --> 00:25:05,529
‫هذا السحر داكن (بوني)‬
‫ليست خطة الطبيعة‬

283
00:25:05,655 --> 00:25:10,701
‫المسيه مجدداً وستطلق الأرواح غضبها‬
‫بأشكال تتسبب لك بعذاب مرير‬

284
00:25:10,826 --> 00:25:14,705
‫ابقي بعيدة، اذهبي‬

285
00:25:15,122 --> 00:25:17,750
‫(بوني) استيقظي، استيقظي‬

286
00:25:17,959 --> 00:25:20,252
‫هيا، افتحي عينيك‬

287
00:25:24,215 --> 00:25:28,094
‫استيقظت، هيا، أنت حيّة‬

288
00:25:29,512 --> 00:25:31,430
‫لم أستطع فعل ذلك‬

289
00:25:34,141 --> 00:25:35,685
‫لم ينجح الأمر‬

290
00:25:40,278 --> 00:25:42,322
‫- (ستيفن)؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

291
00:25:43,615 --> 00:25:49,663
‫نفد وقتي، أحتاج إلى الدم، أحتضر‬

292
00:25:55,627 --> 00:26:01,883
‫تعالوا، هل من أحد؟ تعالوا‬

293
00:26:02,008 --> 00:26:04,511
‫هلا تصمت‬

294
00:26:05,679 --> 00:26:07,222
‫أتخالوننا نخاف منكم؟‬

295
00:26:13,228 --> 00:26:16,356
‫أتريد المزيد من نبات رعى الحمام؟‬
‫ أخفض صوتك‬

296
00:26:16,481 --> 00:26:20,777
‫اسمعني، ستموت (إيلينا)‬
‫إن لم تخرجها من هنا‬

297
00:26:23,405 --> 00:26:28,743
‫- عذراً، ليست مشكلتي‬
‫- إنها بريئة، أخرجها‬

298
00:26:30,328 --> 00:26:31,705
‫أخرجها‬

299
00:26:34,457 --> 00:26:38,670
‫- توقف‬
‫- قلت لك، أخرجها‬

300
00:26:53,018 --> 00:26:54,561
‫قالت إنها ليست قوية بما يكفي‬

301
00:26:54,686 --> 00:26:57,564
‫كنت قوية بما يكفي لوضعي هنا‬
‫بالطبع أنت قوية بما يكفي لإخراجي‬

302
00:26:57,689 --> 00:26:59,274
‫ضايقت الأرواح‬
‫في محاولة إنقاذ (إيلينا)‬

303
00:26:59,399 --> 00:27:01,735
‫لا يمكنني استعمال هذا النوع من السحر مجدداً‬
‫إنه خطير جداً‬

304
00:27:01,860 --> 00:27:04,946
‫- (بوني) ألقي التعويذة اللعينة‬
‫- قالت إنها لا تستطيع، حسناً؟‬

305
00:27:05,697 --> 00:27:07,073
‫سننتظر بضعة أيام وحسب‬

306
00:27:07,198 --> 00:27:10,910
‫حتى تصبحي قوية بما يكفي‬
‫لفعل ذلك بالسحر التقليدي، صحيح (بوني)؟‬

307
00:27:22,881 --> 00:27:26,259
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقتلع قلب (تايلر)‬

308
00:27:26,384 --> 00:27:28,928
‫سأنتاب جسم شخص آخر، ربما أنت‬

309
00:27:29,679 --> 00:27:31,556
‫- يا إلهي‬
‫- يا إلهي، توقف، توقف‬

310
00:27:31,681 --> 00:27:34,643
‫- يراوغ، يحتاج إلى ساحرة لفعل ذلك‬
‫- لماذا تخالني لا أملك واحدة؟‬

311
00:27:34,768 --> 00:27:39,814
‫أو عشر؟ اختاري (بوني)، أنت أو (تايلر)‬

312
00:27:40,940 --> 00:27:45,195
‫- توقف، أرجوك، تقتله‬
‫- حسناً سأفعل ذلك، لكن توقف‬

313
00:27:49,616 --> 00:27:54,037
‫جيد، لنبدأ‬

314
00:28:17,769 --> 00:28:20,730
‫(إيلينا)؟ أما زلت معي؟‬

315
00:28:23,441 --> 00:28:29,531
‫أجل، أجل، أنا هنا، أنا بخير‬

316
00:28:30,073 --> 00:28:34,244
‫لا، لست كذلك‬
‫يمكنني سماعك تتنفسين‬

317
00:28:41,000 --> 00:28:49,008
‫كان (دايمون) محقاً‬
‫كان يجدر بك الاقتيات هذا الصباح، آسف جداً‬

318
00:28:49,718 --> 00:28:53,847
‫لا تتأسف، كنت تتحلى بالأمل‬

319
00:28:55,807 --> 00:29:00,520
‫هذا كل ما أردتك أن تحظى به‬
‫وكان لديك‬

320
00:29:03,898 --> 00:29:05,483
‫أحبك كثيراً‬

321
00:29:09,612 --> 00:29:13,158
‫أتعلم لما كنت على ذلك الجسر حتى؟‬

322
00:29:15,952 --> 00:29:18,663
‫كنت عائدة لأجلك (ستيفن)‬

323
00:29:20,874 --> 00:29:25,545
‫كان عليّ الاختيار واخترتك‬

324
00:29:29,424 --> 00:29:31,092
‫لأنني أحبك‬

325
00:29:34,512 --> 00:29:36,806
‫مهما حصل‬

326
00:29:39,559 --> 00:29:41,895
‫إنه أفضل خيار اتخذته يوماً‬

327
00:29:46,232 --> 00:29:50,945
‫يا إلهي، من المروع أنني عاجزة عن رؤيتك الآن‬

328
00:29:53,114 --> 00:29:59,204
‫- أبتسم‬
‫- أنا أيضاً‬

329
00:30:25,104 --> 00:30:28,316
‫إذاً ماذا؟ نغير على المكان‬
‫بلا أي سلاح؟‬

330
00:30:28,441 --> 00:30:31,611
‫لا، لا نحتاج إلى أسلحة، يلزمنا طعم وحسب‬

331
00:30:43,202 --> 00:30:47,373
‫هل من أحد في المنزل؟‬
‫يوجد مصاص دماء ضخم وشرير هنا‬

332
00:30:52,503 --> 00:30:54,213
‫أطلق سراحه، الصبي بريء‬

333
00:30:56,591 --> 00:31:00,720
‫هذا هو المقصود‬
‫أعطني (ستيفن) و(إيلينا)، فيكون لك بالكامل‬

334
00:31:02,138 --> 00:31:05,975
‫هيا أيها القس، تعلم أنني سأقتله‬
‫أريد قتله‬

335
00:31:06,100 --> 00:31:09,896
‫ارحل، لست مدعواً للدخول ولن أخرج‬

336
00:31:17,236 --> 00:31:19,072
‫هذا سحر أسود، لا يجدر بها فعل ذلك‬

337
00:31:29,665 --> 00:31:31,042
‫(تايلر)‬

338
00:31:34,128 --> 00:31:36,714
‫(كارولاين) مرحباً‬

339
00:31:39,425 --> 00:31:40,802
‫(تايلر)؟‬

340
00:31:42,053 --> 00:31:46,808
‫- (بوني) ماذا تفعلين؟‬
‫- حذرتك، يا فتاة‬

341
00:31:46,974 --> 00:31:49,560
‫حذرتك بالبقاء بعيدة‬

342
00:31:49,685 --> 00:31:51,604
‫(بوني) نجح الأمر، توقفي‬

343
00:31:51,938 --> 00:31:54,607
‫- ماذا يحصل؟ أفلتيني‬
‫- لا أستطيع‬

344
00:31:54,732 --> 00:31:57,151
‫- أفلتيني‬
‫- (بوني) ماذا يحصل؟‬

345
00:32:02,156 --> 00:32:04,409
‫- لمَ لا يمكنني الإفلات؟‬
‫- (بوني) أوقفي التعويذة‬

346
00:32:04,534 --> 00:32:08,204
‫اتخذت خيارك‬
‫والآن يجعلونني أدفع الثمن‬

347
00:32:12,250 --> 00:32:13,751
‫آسفة، جدتي‬

348
00:32:13,876 --> 00:32:17,088
‫لا يمكنهم فعل ذلك بك‬
‫أرجوكم لا تفعلوا هذا بها‬

349
00:32:17,213 --> 00:32:21,551
‫- (بوني) توقفي‬
‫- لا، لا، لا، يا إلهي‬

350
00:32:22,927 --> 00:32:26,597
‫- ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬
‫- أنت بخير، أنت بخير‬

351
00:32:27,765 --> 00:32:31,477
‫- ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟‬
‫- هيا‬

352
00:32:45,783 --> 00:32:48,035
‫سأهتم بهذا الأمر، أدخل الآخر‬

353
00:32:52,123 --> 00:32:55,334
‫عذراً؟ مرحباً؟ سيدي؟‬

354
00:32:58,713 --> 00:33:00,339
‫خلتني طلبت منك أن تصمتي‬

355
00:33:00,465 --> 00:33:05,553
‫اسمع، عائلتي، نملك المال‬
‫قصوراً، شقق، مجوهرات‬

356
00:33:05,678 --> 00:33:08,181
‫حدّد سعرك وحسب وأخرجني‬

357
00:33:10,391 --> 00:33:12,602
‫أفضّل رؤيتك تموتين‬

358
00:33:26,991 --> 00:33:28,701
‫(إيلينا)، (إيلينا)‬

359
00:35:00,918 --> 00:35:04,880
‫هيا اقتلني‬
‫لا يمكنك أن تكرهني أكثر مما أكره نفسي‬

360
00:35:05,006 --> 00:35:06,716
‫بلى، يمكنني ذلك‬

361
00:35:07,717 --> 00:35:09,260
‫كان يجدر بك أن تكون مكانها‬

362
00:35:12,817 --> 00:35:14,194
‫دعه وشأنه‬

363
00:35:34,466 --> 00:35:37,719
‫توقف، كفّ عن إنقاذي‬

364
00:35:37,844 --> 00:35:40,555
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- ماذا تريدني أن أقول؟ شكراً؟‬

365
00:35:41,389 --> 00:35:43,850
‫لأنني أتمنى بكل صراحة لو أنك تركتني أغرق‬

366
00:35:43,975 --> 00:35:48,396
‫- أتخال أنك كنت خياري الأول؟‬
‫- (إيلينا) مصاصة دماء بسببي‬

367
00:35:48,688 --> 00:35:50,815
‫عليّ التعايش مع ذلك كل يوم لما تبقى من حياتي‬

368
00:35:50,941 --> 00:35:52,609
‫لا، لا، لست ملزماً بالتعايش مع ذلك‬

369
00:35:52,734 --> 00:35:56,488
‫يتسنى لك التعايش مع ذلك‬
‫لأن (إيلينا) وضعت حياتك قبل حياتها‬

370
00:35:56,613 --> 00:36:00,450
‫لذا في كل صباح تستيقظ فيها من فراشك‬
‫حري بك أن تكون جديراً بذلك‬

371
00:36:05,038 --> 00:36:07,874
‫- أردت قتله‬
‫- أجل، لكنه لا يموت‬

372
00:36:07,999 --> 00:36:10,794
‫اخترت بنفسي إنقاذه‬
‫لماذا لا ترى ذلك؟‬

373
00:36:10,919 --> 00:36:13,922
‫يصعب علي تتبع جميع خياراتك مؤخراً (إيلينا)‬

374
00:36:16,883 --> 00:36:18,468
‫أتذكر كل شيء‬

375
00:36:23,723 --> 00:36:26,351
‫من أبرز سمات مرحلة انتقالي‬

376
00:36:28,061 --> 00:36:31,523
‫تذكر كل شيء أجبرتني على نسيانه‬

377
00:36:33,441 --> 00:36:35,568
‫مثل كيف أننا تعارفنا أولاً‬

378
00:36:36,820 --> 00:36:41,616
‫كنت غريباً قال لي إنه أرادني‬
‫أن أحصل على كل ما أريده من الحياة‬

379
00:36:43,159 --> 00:36:46,538
‫- (دايمون) لماذا لم تخبرني؟‬
‫- أكان الأمر ليحدث فرقاً؟‬

380
00:36:50,166 --> 00:36:51,543
‫لم أخل ذلك‬

381
00:36:51,668 --> 00:36:54,296
‫طلبت مني القيام بخيار (دايمون)‬
‫لذا فعلت ذلك‬

382
00:36:54,421 --> 00:36:56,339
‫إن كنت ستغضب‬
‫عليك أن تصب جام غضبك علي‬

383
00:36:56,464 --> 00:36:59,968
‫ليس على (ستيفن) أو (مات)‬
‫أو أي شخص آخر، بل أنا‬

384
00:37:00,093 --> 00:37:03,805
‫- هل انتهينا هنا؟‬
‫- لو كنت على الجسر تلك الليلة‬

385
00:37:04,097 --> 00:37:07,559
‫وليس (ستيفن)‬
‫ولو أنني توسلت إليك لتنقذ (مات)‬

386
00:37:07,684 --> 00:37:10,895
‫كنت لأنقذك بلمح البصر‬
‫بدون أدنى شك‬

387
00:37:12,355 --> 00:37:13,732
‫هذا ما خلته‬

388
00:37:14,357 --> 00:37:17,694
‫وآنذاك كان (مات) ليموت‬
‫لأنك لم تستطع التخلي عن الماضي‬

389
00:37:18,361 --> 00:37:20,655
‫- كان (مات) ليموت‬
‫- لكنك ما كنت متّ‬

390
00:37:22,115 --> 00:37:23,742
‫وكان تسنى لك أن تكبري‬

391
00:37:23,867 --> 00:37:25,910
‫وتعيشي الحياة التي أردتها‬
‫الحياة التي تستحقينها‬

392
00:37:26,036 --> 00:37:28,830
‫وأعلم أنني ما كنت أفهم ذلك‬
‫لكنني أفهم الآن‬

393
00:37:28,955 --> 00:37:31,249
‫وأردت ذلك لأجلك (إيلينا)‬

394
00:37:31,374 --> 00:37:36,755
‫وكنت لأعطيك ذلك بكل سرور وأدع (مات) يموت‬
‫لأنني أناني إلى هذا الحد‬

395
00:37:37,881 --> 00:37:39,591
‫لكنك كنت تعلمين ذلك أصلاً‬

396
00:37:43,136 --> 00:37:45,472
‫أول ليلة تقابلنا فيها‬
‫ليست الأمر الوحيد الذي تتذكرينه‬

397
00:38:04,157 --> 00:38:06,076
‫كيف تجرؤ على إنقاذ (كارولاين) بدلاً مني؟‬

398
00:38:06,201 --> 00:38:09,204
‫"مرحباً أخي، خلتك ميتاً‬
‫يسرني جداً أنك لست كذلك"‬

399
00:38:09,329 --> 00:38:10,705
‫هجرتني‬

400
00:38:10,830 --> 00:38:13,041
‫كان لدي وقت لإنقاذ إحداكما فقط‬
‫ولا يمكن قتلك‬

401
00:38:13,166 --> 00:38:15,001
‫اطمئني، كان يومي أسوأ من يومك بكثير‬

402
00:38:15,126 --> 00:38:17,337
‫أظن أن الوقت حان لنمضي قدماً‬
‫ونجد المزيد من المستذئبين‬

403
00:38:17,462 --> 00:38:21,174
‫لكي تصنع عائلتك الهجينة؟‬
‫لا تعرف شيئاً عن العائلة‬

404
00:38:21,299 --> 00:38:24,469
‫أعلم كم يسهل إسكاتهم بخنجر‬

405
00:38:24,803 --> 00:38:26,179
‫لا‬

406
00:38:28,973 --> 00:38:31,267
‫- ارميهما‬
‫- بكيت حزناً على موتك‬

407
00:38:31,393 --> 00:38:33,436
‫انفطر قلبي ظناً مني أنني لن أراك مجدداً أبداً‬

408
00:38:33,561 --> 00:38:35,480
‫ضعي الدم جانباً (ريبيكا)‬
‫أنت فتاة مطيعة‬

409
00:38:35,605 --> 00:38:40,860
‫كنت دوماً أنا‬
‫لا (فين) ولا (إيلايجا) ولا (كول)، بل أنا‬

410
00:38:41,236 --> 00:38:44,030
‫أحببتك بالرغم من كل شيء‬
‫ولا تكترث حتى‬

411
00:38:44,155 --> 00:38:46,408
‫- ضعيه جانباً‬
‫- أتريد عائلتك؟‬

412
00:38:46,616 --> 00:38:47,992
‫إليك عائلتك‬

413
00:38:50,328 --> 00:38:53,915
‫أتعلمين أمراً (ريبيكا)؟‬
‫أنت محقة، لا أكترث‬

414
00:38:54,082 --> 00:38:58,086
‫من هذه اللحظة فصاعداً‬
‫لست عائلتي، لست أختي‬

415
00:38:58,211 --> 00:39:00,922
‫أنت لا شيء‬

416
00:39:10,723 --> 00:39:15,979
‫بات المجلس بكامله يعلم من نكون الآن‬
‫وكل شيء على وشك أن يتغير‬

417
00:39:17,689 --> 00:39:21,067
‫أجل، أنا واثق أن (دايمون)‬
‫قد أعد خطة ما لينتقم‬

418
00:39:23,695 --> 00:39:25,613
‫سنجد طريقة للتعامل مع ذلك‬

419
00:39:26,573 --> 00:39:29,576
‫(ستيفن) لا داعي لتقنعني‬
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

420
00:39:31,870 --> 00:39:35,832
‫أعلم، لكنني أتمنى لو أمكنني ذلك‬

421
00:39:37,083 --> 00:39:42,589
‫يا ليتني أستطيع إخبارك أنك لن تتألمي أبداً‬
‫ولن تتوقي أبداً إلى الدم‬

422
00:39:44,966 --> 00:39:46,759
‫لكنك ستفعلين ذلك‬

423
00:39:49,762 --> 00:39:52,223
‫سيكون أسوأ أمر تخوضينه يوماً‬

424
00:39:55,101 --> 00:39:56,478
‫لكن سيتسنى لي أن أعيش‬

425
00:39:58,146 --> 00:40:03,985
‫سأكون أختاً وصديقة وسأكون معك‬

426
00:40:05,403 --> 00:40:08,781
‫إلى الأبد إن أردت‬

427
00:40:16,748 --> 00:40:18,416
‫سأتجاوز هذا الأمر‬

428
00:40:18,541 --> 00:40:21,711
‫تماماً كما نتجاوز كل شيء‬
‫كل يوم على حدة‬

429
00:40:25,215 --> 00:40:27,759
‫علينا الدخول قبل أن تشرق الشمس‬

430
00:40:28,468 --> 00:40:31,179
‫صنعت (بوني) هذا لك أمس‬

431
00:40:35,934 --> 00:40:39,187
‫- في حال احتجت إليه وحسب‬
‫- خاتم ضوء النهار؟‬

432
00:40:48,071 --> 00:40:50,240
‫كل يوم على حدة، صحيح؟‬

433
00:41:19,811 --> 00:41:22,689
‫يا جماعة، أصبحتم تعرفون الآن‬
‫أن مصاصي الدماء هربوا‬

434
00:41:25,775 --> 00:41:27,151
‫هاك‬

435
00:41:28,236 --> 00:41:30,738
‫وسرعان ما سيأخذون بالثأر منا‬

436
00:41:33,491 --> 00:41:39,414
‫لكن لا تخافوا،لأنه تم اختياري‬
‫لقيادتنا في تحرّك‬

437
00:41:39,539 --> 00:41:40,915
‫عمّ تتكلم؟‬

438
00:41:41,040 --> 00:41:44,919
‫اسمعوني يا أحبائي‬
‫قريباً ستتحررون لعبور البوابات‬

439
00:41:47,297 --> 00:41:50,925
‫- وسنتحد جميعاً مجدداً في الأبدية‬
‫- حقاً أيها القس، ماذا يجري هنا؟‬

440
00:41:51,134 --> 00:41:54,762
‫أيها الأصدقاء، نحن البداية‬

441
00:41:57,473 --> 00:42:01,473
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

