﻿1
00:00:02,501 --> 00:00:04,586
‫"(ميستك فولز)، هنا ولٌدت"‬

2
00:00:05,378 --> 00:00:06,880
‫"هذه دياري"‬

3
00:00:07,255 --> 00:00:09,716
‫- "ودياري"‬
‫- "ودياري"‬

4
00:00:09,841 --> 00:00:12,636
‫"لقرونٍ عاشت مخلوقات خارقة بيننا"‬

5
00:00:12,928 --> 00:00:15,555
‫"كانوا مصّاصي دماء ومستذئبين وقرينات"‬

6
00:00:15,680 --> 00:00:17,641
‫- "وساحرات"‬
‫- وحتى هجائن"‬

7
00:00:17,766 --> 00:00:20,101
‫"ثمّ لدينا (إيلينا)‬
‫إنّها واحدة منّا الآن"‬

8
00:00:20,227 --> 00:00:22,020
‫إنّها قويّة، وإذا ساعدناها‬
‫فستتمكّن من النجاة‬

9
00:00:22,145 --> 00:00:23,522
‫لا تقدر حتى على الاحتفاظ بدمائي‬

10
00:00:24,147 --> 00:00:25,649
‫"لطالما كانت بلدتنا مختلفة"‬

11
00:00:25,774 --> 00:00:27,817
‫- يا (ستيفن)، أنا أفقد سيطرتي‬
‫- تغذّي منّي‬

12
00:00:27,943 --> 00:00:31,238
‫"لكن الآن، تحدث أمور غريبة‬
‫لا يمكن لأحدٍ تفسيرها"‬

13
00:00:31,363 --> 00:00:32,948
‫- وشم جميل‬
‫- أيّ وشم؟‬

14
00:00:33,073 --> 00:00:34,449
‫ألم ترَ وشمه؟‬

15
00:00:34,574 --> 00:00:38,954
‫"وثمّة صيّاد جديد في البلدة‬
‫يريد الموت لأمثالي"‬

16
00:01:44,644 --> 00:01:46,438
‫لا تتعب نفسك، إنه مخدّر‬

17
00:02:40,700 --> 00:02:42,786
‫"لا مشتبه به في إطلاق النار في الكنيسة‬
‫(لوكوود) مصّاص دماء ومستذئب"‬

18
00:02:44,829 --> 00:02:47,290
‫"عزيزتي (إيبرل)، أشعر بالأسف لما‬
‫تمرّين به وما فعلته كان تضحية ضرورية"‬

19
00:02:49,793 --> 00:02:53,046
‫"(إيلينا غيلبرت)، (جيريمي غيلبرت)"‬

20
00:02:58,968 --> 00:03:03,014
‫يوم مناسب لأزمات منتصف العمر، أنت‬
‫بسن الـ١٦٤، أظنّك بلغت العمر الملائم‬

21
00:03:04,057 --> 00:03:06,976
{\pos(192,200)}‫كان تحوّل (إيلينا)‬
‫إلى مصّاصة دماء محبطاً قليلاً‬

22
00:03:07,102 --> 00:03:08,478
‫سأساعدها لتحظى ببعض المتعة‬

23
00:03:08,603 --> 00:03:11,690
{\pos(192,200)}‫تعليم الشيء أسهل من فعله‬

24
00:03:12,732 --> 00:03:14,818
‫أرى أننا ما زلنا نتعارك‬

25
00:03:15,610 --> 00:03:18,238
{\pos(192,200)}‫فهمت، إلى أين تذهب؟‬

26
00:03:18,363 --> 00:03:21,032
‫باغت ذلك الصيّاد (تايلر لوكوود)‬
‫وسلبه سمّ المستذئب ليلة أمس‬

27
00:03:21,157 --> 00:03:23,785
{\pos(192,200)}‫بالتالي لديه بالأساس‬
‫سمّ مصّاص لدماء في زجاجة‬

28
00:03:24,160 --> 00:03:26,496
{\pos(192,200)}‫وأنا سأجده وألتهمه‬

29
00:03:27,372 --> 00:03:28,748
‫- سأرافقك‬
‫- لا أريد مساعدتك‬

30
00:03:28,873 --> 00:03:30,500
‫أود فقط قتل هذا الرجل‬
‫والرحيل عن البلدة‬

31
00:03:32,377 --> 00:03:35,213
{\pos(192,200)}‫ألم يكن هذا الاتفاق؟‬
‫من لا تختاره (إيلينا)، يرحل‬

32
00:03:35,338 --> 00:03:37,799
‫- كان ذلك قبل أن تتحوّل‬
‫- بقيت للمساعدة‬

33
00:03:37,924 --> 00:03:42,220
‫لكن إن اعتبرت لكمك لي كإشارتي‬
‫الأولى، فلم يعٌد بقائي مرغوباً فيه‬

34
00:03:42,345 --> 00:03:45,932
{\pos(192,200)}‫اسمع، تشاطرت الدماء‬
‫مع صديقتي لذا لكمتك في وجهك‬

35
00:03:46,057 --> 00:03:48,351
‫استحققت ذلك‬
‫فلمَ لا تكفّ عن التصرّف بدراميّة؟‬

36
00:03:48,476 --> 00:03:52,021
{\pos(192,200)}‫لا يا أخي، التصرّف بدراميّة‬
‫سيكون إذا غادرت قبل قتل ذلك الصيّاد‬

37
00:04:00,572 --> 00:04:02,657
‫من الغريب أن نفعل ذلك‬
‫في موقع لقاءاتنا الغراميّة القديم‬

38
00:04:03,283 --> 00:04:06,703
{\pos(192,200)}‫شكراً على فعل ذلك‬
‫أعجز عن حفظ أيّ شيء آخر داخلي‬

39
00:04:06,828 --> 00:04:09,330
‫لا بأس، أدين لك بحياتي‬
‫نوعاً ما، أتذكرين؟‬

40
00:04:09,456 --> 00:04:10,957
{\pos(192,200)}‫أجل، لكنّني لم أجعل‬
‫(ستيفن) ينقذ حياتك‬

41
00:04:11,082 --> 00:04:13,126
{\pos(192,200)}‫كي أحوّلك لبنك دماء بشريّة‬

42
00:04:13,251 --> 00:04:17,797
{\pos(192,200)}‫(إيلينا)، أرجوك‬
‫دعيني أفٌعل هذا من أجلك‬

43
00:04:41,821 --> 00:04:45,283
{\pos(192,200)}‫- أهذا يكفي؟‬
‫- لا‬

44
00:04:46,409 --> 00:04:51,080
{\pos(192,200)}‫لكن إن امتصصت المزيد‬
‫أخشى أن أعجز عن التوقف، تفضّل‬

45
00:04:59,214 --> 00:05:00,590
‫شكراً لك‬

46
00:05:07,263 --> 00:05:09,974
{\pos(192,200)}‫تعتقدين إذاً أنّ المدرسة بالفعل‬
‫هي المكان الأنسب لك حالياً؟‬

47
00:05:10,099 --> 00:05:13,478
{\pos(192,200)}‫يعرف صيّاد مصّاصي الدماء‬
‫أنّ (دايمن) مصّاص دماء وأنّني أعرفه‬

48
00:05:14,229 --> 00:05:16,231
{\pos(192,200)}‫سيكون الاختباء في البيت مريباً أكثر‬

49
00:05:16,356 --> 00:05:20,777
{\pos(192,200)}‫كما أنّني أريد التواجد هنا‬
‫إنّه العام الأخير‬

50
00:05:21,069 --> 00:05:24,531
{\pos(192,200)}‫نجوت طيلة تلك الفترة‬
‫ويستحيل أن أنسحب قبل التخرّج‬

51
00:05:26,366 --> 00:05:28,451
‫"حظر تجوّل إجباري‬
‫لجميع الأعمار يبدأ عند الـ١٠ مساءً"‬

52
00:05:31,162 --> 00:05:32,789
{\pos(192,200)}‫دعت البلدية لحظر تجوّل؟‬

53
00:05:32,914 --> 00:05:36,376
{\pos(192,200)}‫أصيب (تايلر) أمام نصف سكان البلدة‬
‫والجميع مرتعب قليلاً‬

54
00:05:37,460 --> 00:05:39,420
{\pos(192,200)}‫لو أنّهم علموا بالقصّة الحقيقيّة فقط‬

55
00:05:44,634 --> 00:05:46,052
‫من أنتما بحق السماء؟‬

56
00:05:46,177 --> 00:05:48,555
‫لا بأس يا (تايلر)، إنّهما هنا لحمايتك‬

57
00:05:49,264 --> 00:05:51,724
‫- مزيد من المفوّضين؟‬
‫- ليس تماماً‬

58
00:05:54,394 --> 00:05:56,813
‫- إنّهما هجينان‬
‫- كنت في منتصف الطريق إلى (شيكاغو)‬

59
00:05:56,938 --> 00:05:58,314
‫حين سمعت أنّك تعرّضت لهجوم‬

60
00:05:58,439 --> 00:06:01,484
‫أملت أن أغادر (ميستك فولز)‬
‫للأبد لكن الواجب ينادي‬

61
00:06:01,609 --> 00:06:03,403
‫- يسرّني أن أعلم بأنّك تهتم‬
‫- لا أهتم‬

62
00:06:04,362 --> 00:06:07,991
‫كان عليّ أن أقتلك بسبب الحيلة الصغيرة‬
‫التي قمت بها مع أصدقائك‬

63
00:06:08,116 --> 00:06:11,327
‫بإيقاف قلبي وتركي في تابوت لأتعفّن‬

64
00:06:11,452 --> 00:06:14,622
‫أجل، استخدمت جسدي‬
‫كطوق نجاة ثم قبّلت صديقتي‬

65
00:06:14,747 --> 00:06:16,791
‫- لذا لعلّنا متعادلان‬
‫- لسنا كذلك مطلقاً‬

66
00:06:19,711 --> 00:06:23,047
‫لكن أنتم أيّها الهجائن سلالة معرضّة‬
‫للانقراض، لا يمكنني صنع المزيد منكم‬

67
00:06:23,172 --> 00:06:26,134
‫ولن أسمح لأحدٍ بالعبث مع من بقي لي‬

68
00:06:27,427 --> 00:06:29,429
‫اعتبرهما حارسيك الجديدين‬

69
00:06:47,405 --> 00:06:50,074
‫إنّها المرّة الأولى‬
‫التي نعود فيها إلى صفّ (آلاريك)‬

70
00:06:50,617 --> 00:06:52,702
‫إنّها الحصّة الأولى‬
‫وأكاد أنفجر بكاءً‬

71
00:06:52,827 --> 00:06:54,662
‫- صباح الخير جميعاً‬
‫- مرحباً (ريبيكا)‬

72
00:06:56,039 --> 00:06:58,249
‫وهكذا فجأة، لم أعد أشعر أنني عاطفيّة‬

73
00:06:58,374 --> 00:07:01,377
‫سأقيم حفلاً مضاداً‬
‫لحظر التجوّل في منزلي الجديد‬

74
00:07:01,502 --> 00:07:04,422
‫سيبدأ بالحصّة الخامسة‬
‫ويستمر حتى أي وقت، انشروا الدعوة‬

75
00:07:04,547 --> 00:07:07,050
‫من المرحّب بانضمامك يا (إيلينا)‬
‫هذا إن أردت طمس الخلافات‬

76
00:07:07,300 --> 00:07:08,676
‫إنّها خلافات هائلة‬

77
00:07:08,801 --> 00:07:10,803
‫حسناً، أشعر بالكرم والسخاء‬

78
00:07:12,347 --> 00:07:15,183
‫بيت جديد؟ هل طردك أخوك أخيراً؟‬

79
00:07:15,308 --> 00:07:16,976
‫لم يطردني، أنا غادرت‬

80
00:07:17,101 --> 00:07:20,146
‫تركت إذاً الشخص الوحيد‬
‫على الأرض الذي يحبّك بالفعل؟‬

81
00:07:23,441 --> 00:07:27,946
‫حسناً، أحبّني صديقك مرّة‬
‫في الواقع، بل أكثر من مرّة‬

82
00:07:29,072 --> 00:07:31,658
‫لماذا ما زلت في البلدة يا (ريبيكا)؟‬

83
00:07:31,991 --> 00:07:33,368
‫أما من مكان آخر لديك لتقصديه؟‬

84
00:07:33,493 --> 00:07:36,996
‫في الواقع حصّة التاريخ‬
‫هي المفضّلة لديّ، أين السيّد (سالتزمان)؟‬

85
00:07:38,456 --> 00:07:41,918
‫هذا صحيح، لقد قتلته‬

86
00:07:54,138 --> 00:07:57,392
‫تنفّسي، تنفّسي‬
‫لم تشعري بهذا الغضب من قبل‬

87
00:07:57,517 --> 00:08:00,853
‫أكرهها، لم أفكّر أنني قادرة‬
‫على الكره لكنني أكرهها‬

88
00:08:00,979 --> 00:08:02,855
‫وأكره كرهي لها‬

89
00:08:04,273 --> 00:08:05,650
‫ذلك هو الصيّاد‬

90
00:08:08,778 --> 00:08:12,073
‫- ما الذي يفعله هنا بحق السماء؟‬
‫- (جيريمي)، لا‬

91
00:08:12,198 --> 00:08:15,618
‫لا، لا، لا، لا، لا‬
‫لحظة، تولّي هذا، اتفقنا؟‬

92
00:08:16,911 --> 00:08:18,913
‫وأنا سأتدبّر ذلك‬

93
00:08:33,636 --> 00:08:36,681
‫ها أنت ذا‬
‫أرسلتني (ريبيكا) لأطمئن عليك‬

94
00:08:37,515 --> 00:08:41,644
‫- أنا بخير يا (هيذر)‬
‫- أما أنا فلا‬

95
00:08:53,114 --> 00:08:58,661
‫- ما الخطب يا (إيلينا)؟ أتشعرين بالجوع؟‬
‫- لا، ابتعدي عني‬

96
00:08:58,786 --> 00:09:01,330
‫لكنّها لذيذة جداً‬

97
00:09:03,124 --> 00:09:05,918
‫لا ينبغي أن تكوني هنا، هذه مدرستي‬

98
00:09:06,044 --> 00:09:07,754
‫إنّها حياتي ولن أدعك تدمّريها‬

99
00:09:07,879 --> 00:09:11,174
‫إنّها مدرستي الآن، وحياتي‬
‫ربما أنت من يجب ألاّ تكون هنا‬

100
00:09:11,966 --> 00:09:16,179
‫لم أقصد اختلاس السمع، لكنني سمعت‬
‫أنّ صيّاد مصّاصي دماء يجوب الأروقة‬

101
00:09:17,847 --> 00:09:20,349
‫يا له من إزعاج بالنسبة إليك‬

102
00:09:23,603 --> 00:09:27,231
‫أراك في صالة الرياضة‬
‫أظنّه يوم التدريب على كرة المناورة‬

103
00:09:33,852 --> 00:09:36,313
‫أتمانع إخباري من تكون ولمَ أنا هنا؟‬

104
00:09:36,914 --> 00:09:38,957
‫أعني أنه يسعدني‬
‫تفويت حصّة علم الأحياء لكن...‬

105
00:09:39,083 --> 00:09:40,751
‫تقصّيت تاريخ عائلتك‬

106
00:09:41,835 --> 00:09:43,837
‫مررت أنت وأختك بمشاكل كثيرة‬

107
00:09:45,631 --> 00:09:47,966
‫أأنت عامل اجتماعي؟ ما همّك؟‬

108
00:09:48,509 --> 00:09:49,927
‫لأنّك رأيت هذا‬

109
00:09:54,765 --> 00:09:56,517
‫إنّه وشم، يا لأهميّة ذلك‬

110
00:09:56,642 --> 00:10:00,938
‫لا، أسمّي هذه علامة الصيّاد‬
‫كصيّاد مصّاصي الدماء‬

111
00:10:01,980 --> 00:10:03,649
‫صيّاد مصّاصي الدماء؟‬

112
00:10:04,149 --> 00:10:05,734
‫- اسمع، آسف يا صاح، لكن...‬
‫- (جيريمي)‬

113
00:10:05,859 --> 00:10:11,281
‫أعرف تاريخ عائلتك في هذه البلدة‬
‫لذا فإنّ التغابي يجعلك تبدو غبياً‬

114
00:10:13,826 --> 00:10:15,953
‫لمَ هذا الاستعراض؟ أنا لا أعرفك حتى‬

115
00:10:16,078 --> 00:10:20,332
‫لأنّه خفيّ على الجميع‬
‫باستثناء صيّاد آخر أو صيّاد محتمل‬

116
00:10:22,126 --> 00:10:23,669
‫اعثر لي على مصّاص دماء‬

117
00:10:23,794 --> 00:10:25,712
‫وسأدرّبك وأعلّمك أن تفعل ما أفعله‬

118
00:10:25,838 --> 00:10:29,007
‫أقيم في (هادسون)، بتفرّع الطريق ١٣‬
‫لا تأتي إلاّ إن وجدت واحداً‬

119
00:10:29,133 --> 00:10:30,509
‫كيف يفترض بي فعل ذلك؟‬

120
00:10:30,634 --> 00:10:32,845
‫لمَ لا تبدأ بسؤال صديقك‬
‫الذي يضع ضمّادة على عنقه؟‬

121
00:11:07,171 --> 00:11:08,839
‫"إلى الأمام نحو العدو"‬

122
00:11:17,973 --> 00:11:21,768
‫أجل‬

123
00:11:21,894 --> 00:11:23,604
‫كان جهداً باسلاً لليوم الأول‬

124
00:11:23,729 --> 00:11:25,564
‫لن يلومك أحد‬
‫إن أردت العودة إلى البيت‬

125
00:11:25,689 --> 00:11:28,901
‫لا أريد العودة إلى البيت، بل أريد‬
‫أخذ وتد السنديان الأبيض وقتلها‬

126
00:11:29,026 --> 00:11:31,028
‫أنا غاضبة إلى هذا الحد‬
‫جعلتني أميل إلى القتل‬

127
00:11:31,153 --> 00:11:33,614
‫ما رأيك بأن نترك أمر القتل لـ(دايمن)؟‬

128
00:11:33,739 --> 00:11:35,949
‫وماذا نفعل عندئذٍ؟‬
‫نتجاهلها حتّى الموت؟‬

129
00:11:36,074 --> 00:11:37,534
‫اسمعي، إنّها تحاول‬
‫جعل نفسها تشعر بالتحسّن‬

130
00:11:37,659 --> 00:11:40,078
‫تعلم أنّ الجميع يكرهها‬
‫لذا تحاول إبداء كره أكبر‬

131
00:11:41,038 --> 00:11:44,458
‫سأخبرك شيئاً، دعينا نغادر‬
‫لما تبقّى من اليوم ونذهب للاستمتاع‬

132
00:11:44,583 --> 00:11:46,627
‫أشعر بأنّ هذا اليوم‬
‫ينقصه الكثير من المرح‬

133
00:11:49,880 --> 00:11:51,715
‫أجل، حسناً، لا بأس‬

134
00:11:52,633 --> 00:11:55,677
‫سنذهب إلى حفلها‬
‫ونريها أنّها لا تستطيع تخويفي‬

135
00:11:57,804 --> 00:12:00,015
‫يجب أن أذهب فقط‬
‫إلى البيت لتغيير ملابسي أولاً‬

136
00:12:05,229 --> 00:12:07,105
‫أتبدو غير متّزنة بالنسبة إليك؟‬

137
00:12:07,231 --> 00:12:10,984
‫أجل، فهي تحوّل‬
‫مشاعرها كلّها إلى غضب‬

138
00:12:11,318 --> 00:12:12,903
‫ذلك يجعلها تشعر وكأنّ لديها غاية‬

139
00:12:13,028 --> 00:12:15,531
‫اعتدت فعل ذلك أيضاً حين كنت...‬

140
00:12:15,656 --> 00:12:17,241
‫- حاصد أرواح؟‬
‫- أجل‬

141
00:12:17,699 --> 00:12:23,080
‫عليها أن تتقبّل الأمر وتواجهه‬
‫وتطوّعه قبل أن تتخلّى عنه‬

142
00:12:25,082 --> 00:12:26,458
‫أنت بارع في هذا، أتعلم ذلك؟‬

143
00:12:26,583 --> 00:12:29,336
‫أنقذت حياتي كمصّاصة دماء‬
‫وها أنت تعيد الكرّة معها‬

144
00:12:29,461 --> 00:12:30,837
‫عليك أن تؤلّف كتاباً‬

145
00:12:31,004 --> 00:12:32,965
‫وتعنونه "المنظر"‬

146
00:12:39,471 --> 00:12:41,640
‫إذاً هنا كنت تختبىء؟‬

147
00:12:43,183 --> 00:12:45,519
‫- (هايلي)؟‬
‫- مرحباً يا (لوكوود)‬

148
00:12:50,357 --> 00:12:55,487
‫- أيّها الأخرق، خلت أنّ (كلاوس) قتلك‬
‫- كان عليّ أن أتصل بك‬

149
00:12:55,612 --> 00:13:01,618
‫من مقطورتك في (فلوريدا)‬
‫أيها الكاذب! إنّك ثري جداً‬

150
00:13:02,369 --> 00:13:04,580
‫قيّدتك في أنحاء‬
‫جبال (الأبالاش) كلّها‬

151
00:13:04,705 --> 00:13:07,416
‫ساعدتك في خوض كل تحوّل‬
‫وساعدتك في كسر رابطة الاستسياد‬

152
00:13:07,541 --> 00:13:09,001
‫كان بوسعك إخباري قصتك الحقيقيّة‬

153
00:13:09,126 --> 00:13:10,919
‫لم أرد أن يتبعني أحد إلى هنا‬

154
00:13:12,004 --> 00:13:15,173
‫المستذئبون ليسوا بأمان قرب (كلاوس)‬
‫وأنت أيضاً يجب ألاّ تكوني هنا‬

155
00:13:15,299 --> 00:13:18,135
‫هجائنه يحيطون بهذا البيت وهو كذلك‬

156
00:13:18,260 --> 00:13:21,722
‫أعلم، فأحدهم كان ضمن قطيع‬
‫عهدت الصيد معه‬

157
00:13:21,847 --> 00:13:25,183
‫اتصل بي وأخبرني أنّه قادم‬
‫لحماية شاب يدعى (تايلر)‬

158
00:13:25,309 --> 00:13:28,395
‫فقلت في نفسي: "ما الاحتمالات؟"‬

159
00:13:32,441 --> 00:13:36,445
‫حسناً، يمكنك على الأقل أن تقدّم لي‬
‫الويسكي الفاخر الخاص بالأثرياء‬

160
00:13:37,863 --> 00:13:41,617
‫أجل، بالتأكيد‬

161
00:13:49,583 --> 00:13:52,210
‫- لمَ كنت مبهماً جداً؟‬
‫- ادخلي وأغلقي الباب‬

162
00:13:54,338 --> 00:13:55,964
‫قل لي إنّها ليست قنبلة‬

163
00:13:56,089 --> 00:14:00,677
‫حسناً، إنّها هرّة‬
‫إنّها هرّة ظريفة متفجّرة‬

164
00:14:00,802 --> 00:14:04,931
‫- لمَ لم تتصل بأخيك؟‬
‫- لأنّني فخور وعنيد‬

165
00:14:05,057 --> 00:14:07,726
‫وانظري، ها أنت هنا‬

166
00:14:08,769 --> 00:14:10,312
‫هيّا، لن تتعرّضي للأذى‬

167
00:14:10,437 --> 00:14:13,690
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو التصرّف كطبيب وقطع السهم‬

168
00:14:13,815 --> 00:14:16,068
‫كنت لأفعل ذلك بنفسي‬
‫لكن إن تحرّكت...‬

169
00:14:18,111 --> 00:14:19,488
‫لا تفعل‬

170
00:14:23,325 --> 00:14:24,826
‫حسناً‬

171
00:14:28,664 --> 00:14:30,040
‫حسناً‬

172
00:14:32,000 --> 00:14:34,211
‫إذاً، إلى أي حد تعرفين القس (يونغ)؟‬

173
00:14:34,336 --> 00:14:37,089
‫كان أحد مرضاي‬
‫لطالما كان رجلاً لطيفاً‬

174
00:14:37,214 --> 00:14:38,799
‫رجل لطيف مجنون‬

175
00:14:39,466 --> 00:14:43,095
‫كتب خطاباً عن أنّ التضحية والحرب‬
‫تتخمّران في (ميستك فولز)‬

176
00:14:46,890 --> 00:14:50,060
‫ما قصده بأنّ "شرّاً أعظم سيأتي"؟‬

177
00:14:50,185 --> 00:14:52,270
‫أليس لدينا شرّ عظيم بما يكفي أساساً؟‬

178
00:14:52,396 --> 00:14:53,772
‫هذا ما تظنّيه‬

179
00:14:56,817 --> 00:14:58,193
‫"(إيلينا)"‬

180
00:15:00,237 --> 00:15:02,072
‫كيف علقت بواجب الصيّاد؟‬

181
00:15:02,197 --> 00:15:03,990
‫كان لدى (ستيفن) اختبار فيزياء‬

182
00:15:05,158 --> 00:15:09,788
‫- أنت أخ صالح‬
‫- بل أخ طالح‬

183
00:15:09,913 --> 00:15:12,332
‫أنت عالق بقنبلة بينما (ستيفن)‬
‫يلعب دور مصّاص الدماء‬

184
00:15:12,457 --> 00:15:13,959
‫مع الفتاة التي حطّمت فؤادك‬

185
00:15:14,084 --> 00:15:17,462
‫لكنكّ تبلي بلاءً جيداً‬
‫في التظاهر بأنّ ذلك لا يزعجك‬

186
00:15:20,424 --> 00:15:22,426
‫حسناً، أظنّ أنّ هذا يفي بالغرض‬

187
00:15:28,932 --> 00:15:30,308
‫مرحباً (مات)‬

188
00:15:33,186 --> 00:15:36,982
‫أقيم حفلاً صغيراً لذا عليك التغيّب‬
‫عن الحصّة الأخيرة والحضور‬

189
00:15:40,569 --> 00:15:43,447
‫أعلم أنّك ما زلت غاضباً‬
‫لأنني أوقعتك عن الجسر‬

190
00:15:43,572 --> 00:15:46,241
‫لكن عليك أن تفهم‬
‫أنّ (آلاريك) قتل أخي‬

191
00:15:46,366 --> 00:15:48,660
‫كان يحاول قتلي‬
‫فكان عليّ فعل شيء لردعه‬

192
00:15:53,749 --> 00:15:55,500
‫لم أرد أن أؤذك أبداً‬

193
00:16:10,849 --> 00:16:14,561
‫ماذا قلت آخر مرّة؟ علامات قٌبَل؟‬

194
00:16:20,901 --> 00:16:24,029
‫صديقة تصرّفاتها غريبة‬
‫تدعها تتغذّى من دمك؟‬

195
00:16:24,571 --> 00:16:27,199
‫أجهل ما تتحدّث عنه‬
‫لا أعلم حتى أين أصبت بهذا‬

196
00:16:27,324 --> 00:16:28,700
‫أمتأكّد من ذلك؟‬

197
00:16:29,993 --> 00:16:33,413
‫أخبرني أيّ واحدة من أصدقائك‬
‫في الثانوية مصّاصة دماء‬

198
00:16:36,875 --> 00:16:41,421
‫إنّها (ريبيكا)، (ريبيكا مايكلسون)‬

199
00:16:43,507 --> 00:16:47,844
‫شكراً لك، وعندما تستيقظ‬
‫ستكون قد رحلت‬

200
00:16:57,868 --> 00:16:59,745
‫آمل أنّك تنوين تنظيف كل هذا‬

201
00:17:00,496 --> 00:17:02,581
‫أحتاج إلى الخمر‬
‫لأحتمل حفل (ريبيكا)‬

202
00:17:03,332 --> 00:17:05,626
‫وخمرك أفضل من خمر (ستيفن)‬

203
00:17:07,670 --> 00:17:09,964
‫- الدٌرج العلوي من خزانة الملابس‬
‫- شكراً لك‬

204
00:17:18,472 --> 00:17:22,101
‫- أتبقي الكحول في درج الملابس الداخليّة؟‬
‫- لا‬

205
00:17:23,519 --> 00:17:25,479
‫لكنك لم تكوني تبحثين‬
‫عن الكحول، صحيح؟‬

206
00:17:26,605 --> 00:17:28,899
‫أتظنين أنني كنت لأترك بالفعل‬
‫آخر وتد سنديان أبيض‬

207
00:17:29,024 --> 00:17:31,652
‫حيث يمكن لأيّ مصّاص دماء‬
‫الدخول وأخذه؟‬

208
00:17:35,614 --> 00:17:37,783
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- عثرة صيّاد‬

209
00:17:38,701 --> 00:17:41,537
‫- أتعلم أنّه كان بمدرستي اليوم؟‬
‫- أجل، (جيريمي) أخبرني‬

210
00:17:42,246 --> 00:17:44,874
‫- لمَ كنت تتكلّم مع (جيريمي)؟‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬

211
00:17:45,458 --> 00:17:47,334
‫(دايمن)، لا تقحمه في هذا‬

212
00:17:47,460 --> 00:17:49,795
‫من المستبعد أن يكون‬
‫مفيداً بالفعل يا (إيلينا)‬

213
00:17:54,550 --> 00:17:56,343
‫هل ستبقين لمشاهدة العرض أم...‬

214
00:17:58,012 --> 00:17:59,930
‫سأجد ذلك الوتد‬

215
00:18:05,019 --> 00:18:06,770
‫أوجدت لي مصّاص دماء؟‬

216
00:18:06,896 --> 00:18:10,024
‫لا، لكنّني أعلم‬
‫أين يمكن أن تجد واحداً‬

217
00:18:13,068 --> 00:18:16,780
‫ثمّة طبيبة تدعى (ميريديث فيل)‬
‫تستخدم دم مصّاص دماء في الجراحة‬

218
00:18:16,906 --> 00:18:19,450
‫أعتقد أنّها عقدت اتفاقاً مع أحدهم‬
‫تعطيه دمها مقابل دمه‬

219
00:18:19,909 --> 00:18:21,452
‫كما ترى، تلك هي المشكلة‬

220
00:18:21,577 --> 00:18:24,205
‫حين تحمي بلدة ما‬
‫مصّاص دماء، ينتشر الخبر‬

221
00:18:24,330 --> 00:18:26,123
‫ويأتي المزيد منهم ويتغذّون ويتحوّلون‬

222
00:18:26,248 --> 00:18:27,875
‫وسرعان ما يحصل غزو كامل‬

223
00:18:28,000 --> 00:18:30,461
‫مدرستك الثانوية مثلاً تعجّ بهم‬

224
00:18:31,212 --> 00:18:32,630
‫حتّى أنّ إحداهن تقيم حفلاً‬

225
00:18:32,755 --> 00:18:35,966
‫- أتلك وجهتنا؟‬
‫- لا، سنذهب إلى المستشفى‬

226
00:18:36,634 --> 00:18:39,970
‫طالما يثملون في حفل المدرسة‬
‫الثانوية ذاك، فأنا أتولّى الأمر‬

227
00:18:40,888 --> 00:18:42,348
‫سيموتون بحلول المغيب‬

228
00:18:56,695 --> 00:18:58,781
‫لم يلزمنا أن نتلقّى دعوة‬

229
00:18:58,906 --> 00:19:01,408
‫- أتساءل من كان يعيش هنا‬
‫- أو بالأحرى من مات هنا‬

230
00:19:05,996 --> 00:19:10,876
‫- إنّك تحدّقين‬
‫- لا، أنا فقط أكره بهدوء‬

231
00:19:13,712 --> 00:19:16,882
‫هذه لي الآن، شكراً لك‬

232
00:19:18,050 --> 00:19:21,554
‫لمَ لا تحتسين شراباً؟‬
‫سيساعدك على الاسترخاء‬

233
00:19:27,601 --> 00:19:31,730
‫(إيبرل) هنا، سألقي عليها السلام‬

234
00:19:31,855 --> 00:19:34,233
‫وسأجد شيئاً أقوى من الجعّة‬

235
00:19:34,358 --> 00:19:35,734
‫حسناً‬

236
00:19:39,113 --> 00:19:42,157
‫تجاهلت حفل (ريبيكا)‬
‫لطمس الخلافات‬

237
00:19:43,284 --> 00:19:45,160
‫ما مسألة عرض العضلات هذه؟‬

238
00:19:46,370 --> 00:19:48,747
‫هجينان، أنا قيد الإقامة الجبرية المنزلية‬

239
00:19:48,872 --> 00:19:51,625
‫بأمر من؟ والدتك؟ هيّا، تسلّل‬

240
00:19:51,750 --> 00:19:54,003
‫ليست أمّي يا (كارولين)‬

241
00:19:57,715 --> 00:20:00,467
‫أنت تمازحني! (كلاوس)؟‬

242
00:20:04,972 --> 00:20:06,807
‫أنت وجه جديد‬

243
00:20:08,392 --> 00:20:11,937
‫ومن لكنتك أستنتج‬
‫أنّك معمّر يا (كلاوس)‬

244
00:20:12,062 --> 00:20:15,024
‫سمعتي تسبقني‬
‫أتمنّى ألاّ تكون أخباري كلّها سيئة‬

245
00:20:15,149 --> 00:20:17,610
‫سيئة قليلاً‬
‫بالأحرى مثيرة للإشمئزاز‬

246
00:20:20,279 --> 00:20:22,364
‫إذاً أنت صديقة (تايلر)‬

247
00:20:22,489 --> 00:20:25,492
‫هذا غريب، لم يذكرك أبداً‬

248
00:20:27,953 --> 00:20:30,372
‫ينبغي أن تحضري الحفل‬
‫سأكون بخير هنا‬

249
00:20:31,165 --> 00:20:34,501
‫لكنني أفضّل البقاء معك‬

250
00:20:35,711 --> 00:20:38,255
‫ثقي بي، لست صحبة مرحة الآن‬

251
00:20:42,801 --> 00:20:44,970
‫وأظنّني أعلم السبب‬

252
00:20:54,772 --> 00:20:58,359
‫- مرحباً‬
‫- (إيلينا)، الحمد لله، أعرف أحدهم‬

253
00:20:58,525 --> 00:21:00,819
‫أنا سعيدة جداً لمجيئك‬
‫أتشعرين بالعطش؟‬

254
00:21:01,695 --> 00:21:04,114
‫تعلمين أنّك اعتدت‬
‫قراءة قصص ما قبل النوم لي‬

255
00:21:04,239 --> 00:21:07,409
‫والآن أعطيك الجعّة، يبدو صحيحاً‬

256
00:21:12,998 --> 00:21:14,416
‫لو كان بوسع أبي أن يراني الآن‬

257
00:21:16,669 --> 00:21:20,422
‫كيف حالك في ظل كل هذا؟‬

258
00:21:21,590 --> 00:21:27,388
‫أتخبّط في مرحلة النكران‬
‫وأتخيّل نظريات المؤامرة‬

259
00:21:30,432 --> 00:21:33,018
‫في نهاية أول أسبوع لي‬
‫في المنزل بعد المدرسة الداخليّة‬

260
00:21:33,143 --> 00:21:36,689
‫شمّ أبي رائحة السجائر على ثيابي‬
‫قبل أن أدخل حتى من الباب‬

261
00:21:36,814 --> 00:21:39,233
‫كان ليلاحظ تسرّب الغاز في المنزل‬

262
00:21:39,358 --> 00:21:41,944
‫بالتالي لا تظنين أنّها حادثة؟‬

263
00:21:42,069 --> 00:21:45,572
‫أعلم أنّه لا يوجد تحقيق‬
‫وأنّ الجميع يعتبرونها حادثة‬

264
00:21:45,698 --> 00:21:50,202
‫- لكن إطلاق النار في الكنيسة، ذلك يشعرني...‬
‫- أنّ شيئاً مشؤوماً سيأتي‬

265
00:21:50,327 --> 00:21:53,247
‫أعلم، أليس كذلك؟‬
‫وكأنّ هذه البلدة ملعونة أو ما شابه‬

266
00:21:54,915 --> 00:21:58,877
‫يا (إيبرل)، لمَ لا تلقي نظرة‬
‫على أرجاء المنزل وسأوافيك بعد قليل‬

267
00:21:59,002 --> 00:22:00,629
‫- أجل‬
‫- اتفقنا‬

268
00:22:03,090 --> 00:22:04,717
‫هل نسيت نهيك عن المجيء؟‬

269
00:22:04,842 --> 00:22:07,678
‫هل فجّرت بيت والدها‬
‫لتنتقمي من المجلس؟‬

270
00:22:08,345 --> 00:22:11,265
‫لا أحفل بمجلس مراوغ أعضاؤه‬
‫بمنتصف العمر‬

271
00:22:11,390 --> 00:22:14,143
‫تأتين إلى بيتي وتطلقين اتهامات زائفة‬

272
00:22:14,268 --> 00:22:16,603
‫ثم تتحلّين بالشجاعة لاحتساء جعّتي؟‬

273
00:22:24,528 --> 00:22:25,904
‫خاتمي‬

274
00:22:29,450 --> 00:22:31,869
‫- أعيديه‬
‫- استعيديه بنفسك‬

275
00:22:33,267 --> 00:22:34,643
‫لا!‬

276
00:23:10,421 --> 00:23:13,591
‫- هل (دايمن) أعطاك هذا؟‬
‫- أجل، بدون حماس‬

277
00:23:14,216 --> 00:23:19,221
‫(ستيفن)، هي لن تتوقّف‬
‫ستواصل الضغط باستمرار‬

278
00:23:20,097 --> 00:23:23,642
‫إذا أردت قتلها فلن أمنعك‬

279
00:23:26,312 --> 00:23:27,897
‫لكن انظري، إليك ما سيحدث‬

280
00:23:29,106 --> 00:23:33,527
‫ستشعرين بتحسّن كبير‬
‫لـ١٠ ثوانٍ ثم بعد ذلك‬

281
00:23:33,652 --> 00:23:37,406
‫سيبدأ العشرات والآلاف‬
‫من مصّاصي الدماء حول العالم بالموت‬

282
00:23:38,032 --> 00:23:40,200
‫كلّ مصّاص دماء حوّلته يوماً سيموت‬

283
00:23:43,078 --> 00:23:47,541
‫فالغضب شعور قويّ جداً‬

284
00:23:51,086 --> 00:23:57,551
‫لكن الذنب، وصدّقي كلامي، سيدمّرك‬

285
00:23:59,720 --> 00:24:02,681
‫لذا، يمكنك إمّا أن تلاحقيها‬

286
00:24:02,806 --> 00:24:08,771
‫أو تستقلّي درّاجتي الناريّة‬
‫ومن ثم نرحل من هنا‬

287
00:24:26,246 --> 00:24:34,046
‫- أتغادرين بهذه السرعة؟‬
‫- لا، ليس بعد، لم أحتسي الشراب بعد‬

288
00:24:41,762 --> 00:24:47,393
‫اشربي! اشربي! اشربي!‬

289
00:24:47,518 --> 00:24:51,480
‫اشربي! اشربي! اشربي!‬

290
00:24:55,567 --> 00:24:57,486
‫الآن أنا مستعدّة للرحيل‬

291
00:25:19,883 --> 00:25:21,385
‫ما هذا؟‬

292
00:25:24,263 --> 00:25:26,181
‫(هايلي) تلك جذّابة جداً‬

293
00:25:27,349 --> 00:25:28,767
‫- أين هي؟‬
‫- اضطرت أن تهرب‬

294
00:25:28,892 --> 00:25:31,895
‫لكن لا تقلق فقد أخرجتها من الباب‬
‫الخلفي كي لا تراها (كارولين)‬

295
00:25:33,897 --> 00:25:36,442
‫- أياً يكن ما تحسب نفسك تعلمه‬
‫- لا أعلم شيئاً‬

296
00:25:36,567 --> 00:25:38,402
‫لكنني توصّلت إلى صورة مقنعة جداً‬

297
00:25:38,527 --> 00:25:42,072
‫لمَ لا تخبرني أين تنحرف‬
‫مخيّلتي عن الواقع؟‬

298
00:25:44,116 --> 00:25:47,369
‫رحلت إلى جبل (الآبالاش)‬
‫لكسر رابطة استسيادي لك‬

299
00:25:47,536 --> 00:25:50,372
‫هناك قابلت مجموعة من المستذئبين‬
‫ورجوتهم أن يساعدوك‬

300
00:25:50,497 --> 00:25:51,874
‫وكانت بينهم فتاة‬

301
00:25:51,999 --> 00:25:55,085
‫كانت فاتنة وتتّسم‬
‫بغرائزك الحيوانية ذاتها‬

302
00:25:55,210 --> 00:25:57,629
‫تأجّجت المشاعر وانخفضت التحفّظات‬

303
00:25:57,755 --> 00:26:00,132
‫- توقّف‬
‫- ثم في لحظة ضعف‬

304
00:26:00,257 --> 00:26:04,053
‫أصبح التوتّر الجنسيّ الثقيل‬
‫شيئاً واقعياً أكثر‬

305
00:26:04,178 --> 00:26:05,763
‫قلت توقّف!‬

306
00:26:07,681 --> 00:26:09,933
‫و(كارولين) تجهل ذلك‬

307
00:26:21,528 --> 00:26:24,323
‫- مرحباً (دايمن)‬
‫- "(كلاوس)! أين (تايلر)؟"‬

308
00:26:24,448 --> 00:26:28,994
‫(تايلر) منهمك باتخاذ قرارات مهمة‬
‫بشأن الصراحة وما سواها‬

309
00:26:30,204 --> 00:26:31,622
‫أمن شيء بوسعي فعله؟‬

310
00:26:31,747 --> 00:26:34,083
‫أسعى للنيل من صيّاد مصّاصي الدماء‬
‫لذا إن أراد الانضمام...‬

311
00:26:35,000 --> 00:26:40,255
‫لن يفعل، لكن أنا في المقابل...‬

312
00:27:54,121 --> 00:27:56,540
‫- هذه هي‬
‫- ابقَ هنا‬

313
00:28:18,187 --> 00:28:21,064
‫هل المستشفى هي المكان‬
‫الأفضل لمهووس النظافة؟‬

314
00:28:23,901 --> 00:28:30,407
‫هل قلت إنني مهووس نظافة؟‬
‫آسف، قصدت مصّاص دماء‬

315
00:28:43,378 --> 00:28:45,130
‫تلسع، أليس كذلك؟‬

316
00:28:48,592 --> 00:28:49,968
‫مرحباً يا صاح‬

317
00:29:26,443 --> 00:29:27,820
‫لا!‬

318
00:29:30,072 --> 00:29:31,448
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:29:39,540 --> 00:29:44,336
‫(ستيفن)، ما خطبي؟‬

320
00:29:45,171 --> 00:29:47,256
‫قال (دايمن) إنّ الصيّاد‬
‫لديه سم المستذئب‬

321
00:29:49,133 --> 00:29:50,968
‫يا إلهي‬

322
00:30:03,480 --> 00:30:05,191
‫لا تبدين فاتنة‬

323
00:30:07,109 --> 00:30:10,321
‫أياً يكن، فإنّه ليس وتد‬
‫سنديان أبيض، لذا لن يقتلني‬

324
00:30:12,740 --> 00:30:14,658
‫يدهشني حضورك إلى حفلي‬

325
00:30:16,118 --> 00:30:18,162
‫فكّرت في الأمر‬

326
00:30:18,287 --> 00:30:23,918
‫فسرت لي لمَ أوقعتني عن الجسر‬
‫وأقل ما يمكنني فعله هو البوح بشعوري‬

327
00:30:25,628 --> 00:30:28,714
‫الحقيقة يا (ريبيكا)‬
‫هي أنّني أظنّك مذهلة‬

328
00:30:29,798 --> 00:30:33,594
‫كان أمامك ألف عام‬
‫لتتعلّمي وتتطوّري‬

329
00:30:33,719 --> 00:30:38,724
‫ولتبدئي بداية جديدة، وبطريقة ما‬
‫تمكّنت من هدر كل ذلك‬

330
00:30:39,475 --> 00:30:40,851
‫الآن أنت وحيدة‬

331
00:30:40,976 --> 00:30:44,063
‫تفرضين نفسك على أصدقائك‬
‫وشقيقك يكرهك‬

332
00:30:44,355 --> 00:30:46,398
‫وتتذمّرين بشأن عجزك‬
‫عن إيجاد الحب‬

333
00:30:47,274 --> 00:30:51,904
‫سبب عجزك عن إيجاد الحب‬
‫هو لأنّك لا تستحقينه‬

334
00:31:00,371 --> 00:31:01,747
‫لا‬

335
00:31:12,591 --> 00:31:15,511
‫واصل ذلك يا صاح وسنضطر‬
‫أن نجمع أشلائك عن الجدران‬

336
00:31:15,636 --> 00:31:17,012
‫ستقتلاني على أي حال‬

337
00:31:17,137 --> 00:31:18,597
‫- حسناً...‬
‫- دعنا لا نتعجّل كثيراً‬

338
00:31:18,722 --> 00:31:20,557
‫أشعر كأننا بدأنا للتو في التعارف‬

339
00:31:20,683 --> 00:31:22,059
‫لنبدأ بالأساسيات‬

340
00:31:22,184 --> 00:31:23,769
‫من أين أنت؟ وماذا تعلم؟‬

341
00:31:23,894 --> 00:31:25,813
‫ربما توضح لي معنى الشرّ الأعظم‬

342
00:31:25,938 --> 00:31:30,276
‫لأنّني قاتلت هذا الرجل‬
‫وما من شيء أكثر شرّاً منه‬

343
00:31:30,401 --> 00:31:32,778
‫أجل، في الحقيقة‬
‫أنا شرير بقدر ما يتطلّبه الأمر‬

344
00:31:32,903 --> 00:31:34,738
‫لن أخبركما شيئاً‬

345
00:31:34,863 --> 00:31:36,615
‫ماذا؟ أتظنّان أنّ الأمر‬
‫سينتهي إن قتلتماني؟‬

346
00:31:36,740 --> 00:31:38,534
‫واحد آخر ينتظر أن يحلّ محلّي‬

347
00:31:38,659 --> 00:31:40,452
‫هذا ما يروقني سماعه‬
‫التهديدات الغامضة‬

348
00:31:40,577 --> 00:31:44,248
‫النبوءات المشؤومة، والأوشام الخفيّة‬

349
00:31:47,876 --> 00:31:50,963
‫- ماذا تعني بالأوشام؟‬
‫- لا تهتم، لا يمكنك رؤيتها‬

350
00:32:00,431 --> 00:32:03,267
‫ما تخفيه أكثر‬
‫مما تراه العين، أليس كذلك؟‬

351
00:32:05,728 --> 00:32:08,897
‫محاولة جيّدة، لكنّني أسرع‬
‫من مصّاص الدماء العادي‬

352
00:32:20,909 --> 00:32:23,329
‫- أنت واحد من الخمسة‬
‫- ماذا؟‬

353
00:32:23,454 --> 00:32:25,497
‫وأنا أسرع من الصيّاد العادي‬

354
00:32:38,571 --> 00:32:40,907
‫هيّا (كلاوس)، أين أنت بربّك؟‬

355
00:32:44,172 --> 00:32:47,092
‫مرحباً‬

356
00:32:54,933 --> 00:32:58,478
‫- لمَ أفكّر فيك؟‬
‫- لأنّك مصّاصة دماء الآن‬

357
00:32:59,521 --> 00:33:03,358
‫وجزء منك يعلم أنّك تشبهينني‬
‫أكثر مما تشبهيه‬

358
00:33:07,779 --> 00:33:09,155
‫- أتيت‬
‫- أجل‬

359
00:33:09,281 --> 00:33:12,617
‫وللمعلومات في المستقبل‬
‫رسالة صوتية واحدة فعّالة بقدر ٩ رسائل‬

360
00:33:14,703 --> 00:33:17,414
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫- لديها سم مستذئب في جسدها‬

361
00:33:19,708 --> 00:33:22,127
‫تعلم أنّك الوحيد القادر‬
‫على شفائها يا (كلاوس)، أرجوك‬

362
00:33:23,169 --> 00:33:26,423
‫وماذا كنت ستفعل لو لم أعد هنا؟‬

363
00:33:26,548 --> 00:33:28,883
‫لو أنّك نجحت‬
‫مع أصدقائك بالتخلّص منّي؟‬

364
00:33:29,009 --> 00:33:30,385
‫دعنا نلعب تلك اللعبة‬
‫للحظة، هلاّ فعلنا؟‬

365
00:33:30,510 --> 00:33:33,096
‫- مهما أردت منّي‬
‫- لا أريد شيئاً منك‬

366
00:33:36,266 --> 00:33:40,812
‫أمّا هي، من ناحية أخرى‬
‫لو أخبرتني منذ بضعة ساعات‬

367
00:33:40,937 --> 00:33:43,273
‫فما كنت لأهتم بشأن احتضارها‬

368
00:33:44,357 --> 00:33:46,151
‫لكن كما اتضح...‬

369
00:33:54,242 --> 00:33:56,828
‫قد تكوني ذات منفعة لي في النهاية‬

370
00:34:01,875 --> 00:34:03,918
‫أجل‬

371
00:34:04,044 --> 00:34:05,670
‫ها نحن ذا‬

372
00:34:12,802 --> 00:34:16,389
‫يا لها من طريقة للتهرّب‬
‫من حفلك الخاص‬

373
00:34:18,391 --> 00:34:22,395
‫احتجت إلى لحظة بمفردي‬
‫هل غادر الجميع؟‬

374
00:34:22,520 --> 00:34:26,024
‫أجل، والمفوّضون لم يسعدوا‬
‫بالحفل المضاد لحظر التجوّل‬

375
00:34:27,692 --> 00:34:33,031
‫- لمَ لا تزالين هنا؟‬
‫- بصراحة؟‬

376
00:34:33,740 --> 00:34:38,787
‫التقاط النفايات أفضل بكثير‬
‫من المكوث في المنزل بمفردي‬

377
00:34:38,912 --> 00:34:40,830
‫والتفكير في العائلة التي فقدتها‬

378
00:34:51,383 --> 00:34:55,053
‫إن أردت، فبوسعي...‬

379
00:34:55,887 --> 00:34:58,556
‫بوسعي مساعدتك في البحث‬
‫عمّا جرى بالحريق في مزرعتك‬

380
00:35:00,100 --> 00:35:01,976
‫ماذا ستتمكّنين من فعله على عكسي؟‬

381
00:35:04,521 --> 00:35:06,022
‫ستندهشين‬

382
00:35:13,488 --> 00:35:18,410
‫- كان القنّاص في الداخل إذاً؟‬
‫- أجل، وما زال، لكن بشكل أشلاء صغيرة‬

383
00:35:19,077 --> 00:35:22,956
‫جيّد، سألغي حظر التجوّل‬
‫والدوريات الإضافية‬

384
00:35:23,081 --> 00:35:25,250
‫لا يمكنني القول‬
‫إنّني أوافقك على أساليبك‬

385
00:35:25,375 --> 00:35:28,253
‫سأقوم بالتبرّع، يمكن تسمية‬
‫جناحٍ باسمي أيتها العمدة‬

386
00:35:33,717 --> 00:35:37,095
‫- أرأيت؟ قلت لك إنّني بارع‬
‫- البارعون لا يقولون ذلك‬

387
00:35:37,220 --> 00:35:39,639
‫أيتها الطبيبة، أحسنت عملاً‬

388
00:35:40,223 --> 00:35:42,726
‫قلت لي إنّ الخطة‬
‫اقتضت استدراجه إلى المخزن‬

389
00:35:42,851 --> 00:35:44,477
‫وقد فعلنا، تهانينا‬

390
00:35:44,602 --> 00:35:47,105
‫أغفلت الجزء المتعلّق بتفجير مستشفى‬

391
00:35:47,230 --> 00:35:49,482
‫فيها مرضى يشعرون بالضعف والوهن‬

392
00:35:49,607 --> 00:35:51,776
‫ولا يحتاجون إلى أشياء‬
‫تنفجر في الرواق بالقرب منهم‬

393
00:35:51,901 --> 00:35:54,112
‫كان محصوراً‬
‫ولم يتعرّض أي أحد للأذى‬

394
00:35:54,863 --> 00:35:56,781
‫هيّا، ادعيني لتناول شراب وداع‬

395
00:35:56,906 --> 00:35:58,950
‫سنتحدّث عمّا عناه (كلاوس) بالخمسة‬

396
00:35:59,743 --> 00:36:02,245
‫تعلم أنّك لن تذهب‬
‫إلى أي مكان يا (دايمن)‬

397
00:36:02,370 --> 00:36:04,914
‫كما أنّني لست شريكتك الجديدة‬
‫في جرائم مصّاصي الدماء‬

398
00:36:06,207 --> 00:36:12,839
‫صوّب أمورك مع (ستيفن) و(إيلينا)‬
‫ولا تدع كبرياءك يبقيك وحيداً‬

399
00:36:28,313 --> 00:36:32,734
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، شكراً على مجيئك‬

400
00:36:32,859 --> 00:36:36,780
‫لا يستدعني أحد من آل (سلفاتور)‬
‫كل يوم، فما الأمر؟‬

401
00:36:40,658 --> 00:36:43,328
‫أتذكرين كيف كنت قبل تحوّلك؟‬

402
00:36:44,162 --> 00:36:48,082
‫تقصد المهووسة وغير المتّزنة؟ أجل‬

403
00:36:49,501 --> 00:36:52,128
‫تعقّلت حين أصبحت مصّاصة دماء‬

404
00:36:54,088 --> 00:36:59,093
‫تغيّرت، و(إيلينا) تتغيّر أيضاً‬

405
00:37:00,887 --> 00:37:05,975
‫وأريدها أن تتمكّن من الاستمتاع بذلك‬
‫بدون الذنب والخزيّ اللذين مررت بهما‬

406
00:37:08,019 --> 00:37:10,230
‫وفي لحظة ما اليوم شعرت بذلك‬

407
00:37:11,689 --> 00:37:18,947
‫وحين أكون معها، أشعر من عمق أعماقي‬
‫أنّه عليّ الانضمام إليها والاستمتاع‬

408
00:37:26,162 --> 00:37:34,087
‫لكنّني أعلم أنّني إذا فعلت‬
‫ولو قليلاً، أخاطر بأن أصبح مثله‬

409
00:37:37,340 --> 00:37:38,716
‫حاصد الأرواح‬

410
00:37:43,346 --> 00:37:47,475
‫أحبّها ولا أريد‬
‫أن أشكّل عثرةً في طريقها‬

411
00:37:48,768 --> 00:37:52,230
‫لكنّك تجهل كيف تكون برفقتها‬
‫وتقاوم تلك الرغبة في الوقت عينه‬

412
00:37:56,860 --> 00:37:59,237
‫وعدك (دايمن)‬
‫بأن يساعدني كي أبقى متماسكاً‬

413
00:37:59,362 --> 00:38:03,116
‫لكنّنا لسنا على وفاق الآن‬

414
00:38:04,242 --> 00:38:11,040
‫ليس حين يتعلّق الأمر بها‬
‫وفكّرت في أنّك بارعة في ذلك‬

415
00:38:11,165 --> 00:38:14,043
‫في حياتك كمصّاصة دماء‬

416
00:38:17,046 --> 00:38:22,969
‫هذا بفضلك يا (سيتفان)‬
‫أنا بارعة في ذلك بفضلك أنت‬

417
00:38:26,931 --> 00:38:32,520
‫تعال إليّ متى أردت‬
‫ولن أدعك تفقد السيطرة‬

418
00:38:38,776 --> 00:38:40,403
‫مرحباً (إيلينا)‬

419
00:38:41,237 --> 00:38:44,032
‫لو علمت أنّك ستذهبين إلى ذلك الحفل‬
‫لما أخبرت (كونر) عن (ريبيكا) أبداً‬

420
00:38:44,157 --> 00:38:46,159
‫سبق أن أجريت‬
‫هذا الحديث مع (جيريمي)‬

421
00:38:46,284 --> 00:38:48,036
‫لم يكن ممكناً أن تعلما أنّني سأحضره‬

422
00:38:48,161 --> 00:38:50,121
‫أعني أنّني اندهشت كوني ذهبت‬

423
00:38:53,875 --> 00:38:56,169
‫حذّرني (ستيفن)‬
‫أنّني سأشعر بالأمور بشكل أقوى‬

424
00:38:56,336 --> 00:39:00,632
‫لكن يا (مات)‬
‫الكره الذي شعرت به اليوم‬

425
00:39:01,674 --> 00:39:08,473
‫أوشكت... أوشكت أن أقتلها‬
‫أمام الجميع وسط حفل‬

426
00:39:08,598 --> 00:39:14,228
‫ليست تلك طبيعتي‬
‫أو على الأقل لم تكن كذلك سابقاً‬

427
00:39:14,354 --> 00:39:16,773
‫بصراحة يا (إيلينا)‬
‫(ريبيكا) تستحق ذلك‬

428
00:39:16,898 --> 00:39:20,234
‫أجل، لكن الأمر ليس بخصوص‬
‫(ريبيكا) فقط، بل بخصوص عقلي‬

429
00:39:20,777 --> 00:39:28,034
‫تراودني تلك الأفكار المروّعة‬
‫صور العنف تلك، وأنا...‬

430
00:39:29,410 --> 00:39:35,375
‫وكل ذلك وراءه‬
‫شيء وحيد، هذا الجوع‬

431
00:39:44,258 --> 00:39:46,803
‫(إيلينا)، أمتأكّدة‬
‫من أنّك تريدين تناول هذا القدر؟‬

432
00:39:50,640 --> 00:39:53,810
‫(إيلينا)، (إيلينا)، هذا يؤلمني‬

433
00:39:53,977 --> 00:39:56,562
‫(إيلينا)، (إيلينا)، (إيلينا)!‬

434
00:39:57,730 --> 00:40:00,108
‫(إيلينا)! (إيلينا)!‬

435
00:40:01,943 --> 00:40:03,528
‫توقّفي!‬

436
00:40:04,278 --> 00:40:05,655
‫توقّفي‬

437
00:40:11,869 --> 00:40:14,706
‫يا إلهي يا (مات)، أنا آسفة‬

438
00:40:14,831 --> 00:40:18,793
‫أنا آسفة جداً، لم أقصد ذلك‬

439
00:40:22,255 --> 00:40:24,382
‫لا بأس، انسَ ما حدث للتو‬

440
00:40:24,507 --> 00:40:26,926
‫أتيت وتغذّت قليلاً ثم غادرت‬

441
00:40:27,051 --> 00:40:28,428
‫اذهب إلى البيت الآن‬

442
00:40:32,974 --> 00:40:35,518
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ليس شيئاً يستدعي الخجل‬

443
00:40:37,145 --> 00:40:38,646
‫أنت مصّاصة دماء الآن‬

444
00:40:40,189 --> 00:40:42,358
‫عليك فقط تعلّم‬
‫الطريقة الصحيحة لتكوني كذلك‬

445
00:40:46,571 --> 00:40:48,281
‫وسأعلّمك‬

446
00:41:16,100 --> 00:41:18,061
‫- أنقذتني؟‬
‫- تهانينا‬

447
00:41:18,186 --> 00:41:20,396
‫أصبحت مهماً أكثر‬
‫بالنسبة إليّ حيّاً وليس ميتاً‬

448
00:41:23,941 --> 00:41:28,529
‫ماذا قصدت حين قلت‬
‫إنّني واحد من الخمسة؟‬

449
00:41:32,950 --> 00:41:34,911
‫أتجهل تاريخك الخاص؟‬

450
00:41:42,710 --> 00:41:47,340
‫لنقل إنّ ذلك جعلك صيّاد مصّاصي‬
‫الدماء الأكثر حصانة في البلدة‬

451
00:41:55,431 --> 00:41:59,431
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

