﻿1
00:00:02,475 --> 00:00:05,061
‫"(ميستيك فولز)، وُلدت هنا"‬

2
00:00:05,228 --> 00:00:06,605
‫"هذه دياري"‬

3
00:00:07,147 --> 00:00:09,566
‫- "ودياري"‬
‫- "ودياري"‬

4
00:00:09,774 --> 00:00:12,944
‫"لقرونٍ عاشت مخلوقات خارقة بيننا"‬

5
00:00:13,069 --> 00:00:15,614
‫"كانوا مصّاصي دماء ومستذئبين وقرينات"‬

6
00:00:15,739 --> 00:00:18,033
‫- "وساحرات"‬
‫- "وحتى هجينة"‬

7
00:00:18,241 --> 00:00:20,660
‫"ثم هناك (إيلينا)، باتت واحدة منا الآن"‬

8
00:00:20,785 --> 00:00:24,247
‫أنت مصاصة دماء الآن‬
‫عليك تعلم الطريقة الصحيحة لتكوني كذلك وحسب‬

9
00:00:24,372 --> 00:00:25,749
‫وسأعلمك‬

10
00:00:25,874 --> 00:00:28,793
‫"هناك صيّاد في البلدة الآن‬
‫عازم على قتلنا جميعاً"‬

11
00:00:29,002 --> 00:00:31,421
‫تخفي أكثر مما تظهره على العيان، صحيح؟‬

12
00:00:32,172 --> 00:00:35,592
‫ولا أحد سواي يعرف سرّه‬
‫أنت واحد من الخمسة‬

13
00:00:41,973 --> 00:00:46,186
{\pos(192,220)}‫"١١١٠ ب. م."‬

14
00:01:47,789 --> 00:01:49,165
‫إذاً ما كل هذه؟‬

15
00:01:49,666 --> 00:01:53,461
{\pos(192,200)}‫بعض الأغراض الشخصية التي انتشلتها‬
‫من مقطورة صيّاد مصاصي الدماء‬

16
00:01:54,129 --> 00:01:55,880
{\pos(192,200)}‫ليرقد بسلام‬

17
00:01:56,297 --> 00:01:58,258
‫أبحث عن كتيّب خارق للطبيعة‬

18
00:01:58,383 --> 00:02:01,720
{\pos(192,200)}‫- أتعلم بشكل مؤكد أنه كان خارقاً للطبيعة؟‬
‫- لم يكن طبيعياً حتماً‬

19
00:02:01,845 --> 00:02:05,432
{\pos(192,200)}‫ظهر الرجل بشكل سحري‬
‫ما إن قام أحد بتفجير كامل مجلس المؤسسين‬

20
00:02:05,557 --> 00:02:10,019
{\pos(192,200)}‫مغطى بوشم لا يمكن لأحد سوى (جيريمي غيلبرت)‬
‫بين سائر الناس أن يراه‬

21
00:02:10,437 --> 00:02:13,440
{\pos(192,200)}‫ذكر (كلوس) بأنه أحد الخمسة‬

22
00:02:13,857 --> 00:02:16,151
{\pos(192,200)}‫ثم قتل نفسه بالمتفجرات‬

23
00:02:16,401 --> 00:02:19,320
{\pos(192,200)}‫- أيبدو لك طبيعياً؟‬
‫- ما معنى الخمسة؟‬

24
00:02:19,446 --> 00:02:21,614
{\pos(192,200)}‫هذا ما آمل إيجاده‬
‫في أول فصل من الكتيّب‬

25
00:02:24,993 --> 00:02:26,745
{\pos(192,200)}‫(ليز فوربز)، الشريف المفضل لدي‬

26
00:02:28,955 --> 00:02:30,331
‫ماذا؟‬

27
00:02:31,082 --> 00:02:33,334
{\pos(192,200)}‫هذا... مقلق‬

28
00:02:34,836 --> 00:02:36,212
{\pos(192,200)}‫أبقيني على اطلاع‬

29
00:02:41,384 --> 00:02:42,761
‫ماذا؟ ألن تخبرني؟‬

30
00:02:42,886 --> 00:02:45,513
‫لا يمكنني إخبارك، هذا شخصي‬
‫نحن على عراك‬

31
00:02:45,638 --> 00:02:48,183
{\pos(192,200)}‫أنت على عراك‬
‫ليس أنا، تجاوزت الأمر، تجاوزته تماماً‬

32
00:02:48,308 --> 00:02:49,934
{\pos(192,200)}‫ما عدت غاضباً مني بشأن (إيلينا)؟‬

33
00:02:50,059 --> 00:02:52,270
{\pos(192,200)}‫سمحت لها بالاقتيات منك‬
‫سأبقى دوماً غاضباً منك‬

34
00:02:52,395 --> 00:02:55,565
‫- لكننا لسنا على عراك‬
‫- جيد جداً إذاً‬

35
00:02:56,107 --> 00:02:58,443
{\pos(192,200)}‫لم يعثروا على أي رفات‬
‫في موقع الانفجار‬

36
00:02:58,943 --> 00:03:02,697
{\pos(192,200)}‫- إذاً ما زال (كونر) حراً طليقاً‬
‫- على ما يبدو‬

37
00:03:03,072 --> 00:03:04,741
‫أريدك أن تتولى هذا الأمر اليوم‬

38
00:03:04,866 --> 00:03:06,534
‫عليّ أن أقل (إيلينا) إلى الجامعة‬

39
00:03:07,702 --> 00:03:11,164
{\pos(192,200)}‫- عذراً، ما عليك فعله بالتحديد؟‬
‫- أعلّمها الاقتيات‬

40
00:03:11,289 --> 00:03:14,417
{\pos(192,200)}‫عليها تعلّم تقنية الخطف‬
‫الالتهام والمحو، الآن أكثر من أي وقت مضى‬

41
00:03:15,960 --> 00:03:17,337
‫لسنا على عراك، أتتذكر؟‬

42
00:03:18,463 --> 00:03:21,299
{\pos(192,200)}‫أعلم أنه جنون‬
‫لكنني كدت أقتل (مات) مساء أمس‬

43
00:03:21,424 --> 00:03:24,928
{\pos(192,200)}‫اضطرّ (دايمون) إلى انتزاعي عنه‬
‫ثم ألزمه بالنسيان‬

44
00:03:25,094 --> 00:03:30,266
{\pos(192,200)}‫اعتبرها لعنة الأرواح القرينة أو أياً كانت‬
‫لكنني لا أستطيع شرب دم حيوان‬

45
00:03:30,391 --> 00:03:31,768
{\pos(192,200)}‫لا أستطيع أن أشرب من كيس دم‬

46
00:03:31,935 --> 00:03:33,603
{\pos(192,200)}‫لا يمكنني أن أشرب إلا من الوريد‬

47
00:03:35,146 --> 00:03:37,732
{\pos(192,200)}‫أنت بطيئة بعض الشيء‬
‫كدت أنال منك‬

48
00:03:38,358 --> 00:03:41,611
{\pos(192,200)}‫لذا لا نستعمل الخشبية‬
‫لصف دفاع الصيّاد‬

49
00:03:45,532 --> 00:03:48,493
{\pos(192,200)}‫ماذا عن (كارولاين)؟‬
‫هي عبقرية في التحكم بالنفس‬

50
00:03:48,618 --> 00:03:49,994
{\pos(192,200)}‫هي بارعة بشكل مفرط‬

51
00:03:50,119 --> 00:03:51,621
{\pos(192,200)}‫لا تفهم مدى صعوبة الأمر‬

52
00:03:51,746 --> 00:03:56,751
{\pos(192,200)}‫وأنت، أعلم ما يحصل لك‬
‫لوجودك قرب الكثير من الدم لذا...‬

53
00:03:57,544 --> 00:03:59,087
‫لا يمكنني أن أعرضك لذلك‬

54
00:04:02,799 --> 00:04:04,551
‫مما يعني أنه لم يبق سوى (دايمون)؟‬

55
00:04:07,637 --> 00:04:10,682
{\pos(192,200)}‫لا تغر، تعلم أنني أتمنى لو أمكنك فعل ذلك‬

56
00:04:10,807 --> 00:04:12,725
{\pos(192,200)}‫حسناً، تتمنين لو أمكنني فعل ذلك‬

57
00:04:14,769 --> 00:04:17,272
{\pos(192,200)}‫سنتطفل على رحلة (بوني)‬
‫إلى جامعة (ويتمور)‬

58
00:04:18,398 --> 00:04:22,151
{\pos(192,200)}‫الأستاذ الذي تولى صفوف جدتها؟ دعاها‬

59
00:04:25,655 --> 00:04:27,031
‫اسمعني‬

60
00:04:28,825 --> 00:04:30,952
‫أنت الذي سيساعدني لتجاوز هذا الأمر‬

61
00:04:31,327 --> 00:04:33,913
‫مهما كان من يعلمني كيفية الاقتيات‬

62
00:04:34,914 --> 00:04:36,291
‫حسناً‬

63
00:04:38,668 --> 00:04:40,211
‫لكن الزمي الحذر وحسب، حسناً؟‬

64
00:04:40,962 --> 00:04:42,547
‫الدم، الاقتيات‬

65
00:04:43,339 --> 00:04:47,302
‫- من السهل أن تنجرفي في ذلك‬
‫- سألزم الحذر‬

66
00:04:48,052 --> 00:04:49,429
‫أعدك‬

67
00:05:00,815 --> 00:05:03,735
‫- ما هذا؟‬
‫- مفتاح شاحنتك الجديدة‬

68
00:05:03,902 --> 00:05:08,323
‫إنها مركونة في الخارج، مدفوعة الثمن‬
‫مع تأمين، كل شيء ما عدا أنشوطة كبيرة حمراء‬

69
00:05:08,448 --> 00:05:10,116
‫إن كانت هذه فكرتك للاعتذار‬

70
00:05:10,241 --> 00:05:13,703
‫حري بك على الأرجح توجيهه إلى (إيلينا)‬
‫هي التي قتلتها‬

71
00:05:17,916 --> 00:05:19,584
‫تحاولين جاهدة جداً‬

72
00:05:22,253 --> 00:05:25,256
‫على حد علمي، كنت تغادر البلدة إلى الأبد‬

73
00:05:26,174 --> 00:05:30,178
‫كنت أفعل ذلك ثم قلت في نفسي‬
‫كيف أفعل ذلك في حين أن أختي‬

74
00:05:30,303 --> 00:05:33,890
‫التواقة بشكل جلي إلى الحب والعاطفة‬
‫ما زالت هنا‬

75
00:05:34,349 --> 00:05:37,435
‫- ترشو الخدم‬
‫- ماذا تريد (نيك)؟‬

76
00:05:37,602 --> 00:05:41,314
‫- خلتني ميتة بنظرك‬
‫- تتغير الأمور (ريبيكا)‬

77
00:05:41,564 --> 00:05:44,484
‫عثرت على شيء أظنه قد يثير اهتمامك حتى‬

78
00:05:44,609 --> 00:05:46,235
‫- أشك في ذلك‬
‫- لا؟‬

79
00:05:46,402 --> 00:05:50,281
‫ماذا إن قلت لك إن أخوية الخمسة‬
‫ما زالت موجودة؟‬

80
00:05:51,282 --> 00:05:53,076
‫- ماذا؟‬
‫- أترين؟‬

81
00:05:53,326 --> 00:05:56,829
‫وهكذا، نسينا الماضي هيا عزيزتي‬
‫لدينا عمل ننجزه‬

82
00:05:56,996 --> 00:06:00,583
‫ليس لدينا أي شيء نفعله، ما من شيء يجمعنا‬

83
00:06:00,959 --> 00:06:04,921
‫لا يهمني أمر الخمسة، ولا يهمني أمرك‬

84
00:06:08,299 --> 00:06:09,676
‫كما تشائين‬

85
00:06:27,110 --> 00:06:28,653
‫أنت واثقة أنه لا مانع لديك بشأن هذا؟‬

86
00:06:28,778 --> 00:06:31,072
‫إن أمكنني رميك بتعويذة‬
‫لتكفي عن الرغبة في الدم، كنت لأفعل ذلك‬

87
00:06:31,197 --> 00:06:34,534
‫لكنني لا أستطيع، لذا حري بك فعل ذلك الآن‬
‫منه في لقاء توجيه طلاب العام الأول‬

88
00:06:34,659 --> 00:06:37,620
‫ينبئني حدسي أن الجامعة‬
‫ما عادت ضمن مستقبلي‬

89
00:06:37,745 --> 00:06:40,164
‫كفاك شفقة على الذات‬

90
00:06:40,289 --> 00:06:42,000
‫إن أمكنني ارتياد الجامعة، بوسعك ذلك‬

91
00:06:42,125 --> 00:06:45,003
‫- أنت؟ ارتدت الجامعة؟‬
‫- بالطبع، مرات عديدة‬

92
00:06:45,128 --> 00:06:46,921
‫كنت دوماً مولعاً بفتيات الأخوية‬

93
00:06:47,630 --> 00:06:49,966
‫- أنت مقرف‬
‫- أعلم‬

94
00:06:56,931 --> 00:07:00,810
‫حين أذكر كلمة "ساحرة" ما الذي يخطر ببالكم؟‬

95
00:07:01,477 --> 00:07:03,021
‫زي (هالوين)‬

96
00:07:03,604 --> 00:07:06,983
‫الشريرة في قصة خرافية؟‬
‫ربما حبيبة سابقة؟‬

97
00:07:07,191 --> 00:07:10,987
‫حسناً، أياً تكون الصورة‬
‫ليست على الأرجح (تانيال سوسو)‬

98
00:07:11,237 --> 00:07:13,114
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أجل‬

99
00:07:13,281 --> 00:07:14,824
‫- إنه نوعاً ما...‬
‫- مثير؟‬

100
00:07:14,949 --> 00:07:17,326
‫أقر أنني مصوّر فظيع‬

101
00:07:17,493 --> 00:07:21,039
‫والآن في الواقع، أو في هذا الواقع أقله‬

102
00:07:21,164 --> 00:07:24,250
‫ظهرت الساحرات في كل ثقافة في التاريخ‬

103
00:07:24,375 --> 00:07:26,711
‫هي مهندسات العالم الخارق للطبيعة‬

104
00:07:26,836 --> 00:07:29,255
‫مسؤولة عن كل شيء‬
‫يسوء في الليل‬

105
00:07:29,380 --> 00:07:34,427
‫من الأشباح إلى مصاصي الدماء‬
‫إلى الأرواح القرينة‬

106
00:07:34,552 --> 00:07:38,347
‫- ما هذا الرجل؟ موسوعة الساحرات؟‬
‫- اصمت‬

107
00:07:38,848 --> 00:07:41,225
‫إن كنتم تشككون بها، تسمونها صدفة‬

108
00:07:41,476 --> 00:07:43,144
‫لكن إن كنتم تؤمنون فعلاً‬

109
00:07:44,687 --> 00:07:48,357
‫أتعلمون؟ لا وجود لذلك فعلاً‬

110
00:07:48,524 --> 00:07:50,401
‫ماذا إن كنت من محبي بتر الأعضاء؟‬

111
00:07:50,526 --> 00:07:52,403
‫- لست من محبي بتر الأعضاء‬
‫- ماذا إن كنت كذلك؟‬

112
00:07:52,528 --> 00:07:54,822
‫إذاً اختاري واحداً وسنكتشف ذلك‬

113
00:07:59,744 --> 00:08:02,205
‫من غير المجدي اختيار الشبان المنتشين‬
‫هم شديدو الارتياب‬

114
00:08:02,330 --> 00:08:04,248
‫ولا تريدين فرطاً في النشوة‬

115
00:08:04,832 --> 00:08:08,252
‫حجمها مسلٍ لكنها يقظة بشكل مفرط‬

116
00:08:08,377 --> 00:08:11,672
‫الفتيات المجتهدات الخرقاوات‬
‫ترتبن بشدة بأمر كل شخص يعاملهنّ بلطف‬

117
00:08:11,798 --> 00:08:16,511
‫ما تريدينه هي الفتاة الجميلة الشقراء‬

118
00:08:16,636 --> 00:08:18,805
‫لا يهمها سوى نفسها‬
‫يسهل الإطراء عليها‬

119
00:08:18,930 --> 00:08:21,974
‫ما عليك سوى فصلها عن الجماعة‬
‫والقيام بتحركك‬

120
00:08:22,642 --> 00:08:24,227
‫هل أقاطعكما؟‬

121
00:08:25,645 --> 00:08:29,023
‫- أو ربما الوضع معكوس؟‬
‫- عذراً‬

122
00:08:29,232 --> 00:08:31,567
‫كنت أقول وحسب كم أحب الساحرات‬

123
00:08:32,985 --> 00:08:34,487
‫أجل، كلانا يا أخي‬

124
00:08:34,612 --> 00:08:38,157
‫حسناً اسمعوا، يجدر بنا على الأرجح‬
‫الكلام عن القراءات التي لم ينجزها أي منكم‬

125
00:08:48,835 --> 00:08:52,338
‫يبدو أنه عليّ تعزيز‬
‫فريق الأمن المؤلف من الهجائن‬

126
00:08:52,547 --> 00:08:55,967
‫أردت أخذه‬
‫لكنني ارتأيت أنك تكبدت عناء كبيراً‬

127
00:08:56,134 --> 00:09:00,096
‫لتقييده هكذا في غرفة العذاب الحمراء خاصتك‬

128
00:09:00,221 --> 00:09:02,014
‫إنها من محاكم التفتيش‬

129
00:09:02,140 --> 00:09:03,766
‫ارتأيت أنها لمسة جميلة‬

130
00:09:03,891 --> 00:09:06,394
‫- بمَ أخبرك؟‬
‫- ليس ما يكفي‬

131
00:09:06,853 --> 00:09:10,940
‫يرفض الكلام عن حريق المجلس‬
‫ولا يقول شيئاً عن هذا الشر الأعظم‬

132
00:09:11,065 --> 00:09:13,359
‫الذي يفترض بنا جميعاً أن نرتعد بشأنه‬

133
00:09:14,026 --> 00:09:15,653
‫ما سبب تسلّلك إلى هنا؟‬

134
00:09:16,237 --> 00:09:18,739
‫لا يمكنني الإجابة أمامه‬

135
00:09:18,865 --> 00:09:20,449
‫كما أدركت حتماً‬

136
00:09:20,575 --> 00:09:22,410
‫لا يمكنك إكراه صديقنا‬

137
00:09:23,744 --> 00:09:27,665
‫- أنت مليء بالألغاز، أليس كذلك؟‬
‫- قلت لك، لا أعرف شيئاً‬

138
00:09:27,790 --> 00:09:29,750
‫الحمد للقدير، أعرف الكثير‬

139
00:09:32,003 --> 00:09:33,379
‫هل ندخل إلى هنا؟‬

140
00:09:39,093 --> 00:09:40,595
‫إذاً ما سبب الاقتحام المنزلي؟‬

141
00:09:40,720 --> 00:09:43,014
‫قال (دايمون) إنك تعرف شيئاً عن هذا الرجل‬

142
00:09:43,139 --> 00:09:44,557
‫كان يجدر بي أن أدرك‬
‫بأنك تخطط لأمر ما‬

143
00:09:44,682 --> 00:09:47,226
‫حين شفيت (إيلينا) من سم المستذئب‬

144
00:09:47,351 --> 00:09:49,687
‫بدون أن تطلب شيئاً بالمقابل‬

145
00:09:49,812 --> 00:09:53,191
‫- شعرت برغبة في صنع الخير‬
‫- لا تصنع الخير أبداً‬

146
00:09:54,066 --> 00:09:58,446
‫- من هذا الرجل؟ ما هي جماعة الخمسة؟‬
‫- أسئلة عديدة‬

147
00:09:59,530 --> 00:10:02,241
‫من الجيد أنه ليس لدي ما أفعله اليوم‬

148
00:10:02,825 --> 00:10:04,869
‫باستثناء الحصول على إجابات منك‬

149
00:10:07,622 --> 00:10:08,998
‫حسناً‬

150
00:10:09,832 --> 00:10:13,294
‫قد تكون مفيداً في الواقع‬
‫في إقناع أختي بالتعاون‬

151
00:10:14,545 --> 00:10:20,176
‫كانت أخوية الخمسة مجموعة‬
‫من صيّادي مصاصي الدماء الماهرين جداً‬

152
00:10:20,343 --> 00:10:23,179
‫تصادمنا معهم في القرن الثاني عشر‬

153
00:10:23,304 --> 00:10:28,476
{\pos(192,200)}‫(إيطاليا)، كنت وإخوتي قد تبعنا النورمنديين‬
‫بينما استولوا على الجنوب‬

154
00:10:28,768 --> 00:10:31,938
{\pos(192,200)}‫- "رحنا نقتات ونحول الناس أينما ذهبنا"‬
‫- "(إيطاليا) ١١١٤"‬

155
00:10:32,188 --> 00:10:35,191
‫يعيش أولئك الشياطين بينكم‬

156
00:10:35,524 --> 00:10:36,901
‫يتظاهرون أنهم بشر‬

157
00:10:37,610 --> 00:10:40,363
‫لكن مع سفك الدماء، فُضح أمرنا‬

158
00:10:40,571 --> 00:10:42,657
‫لذا اشهدوا بعيونكم‬

159
00:10:55,503 --> 00:10:58,172
‫- يقدم عرضاً متميزاً‬
‫- ليس بشيء‬

160
00:10:59,090 --> 00:11:03,094
‫- بوسعي التهامه بداعي التسلية‬
‫- ومع ذلك، عليك التزام الحذر‬

161
00:11:03,552 --> 00:11:06,889
‫ما بينك هنا و(كول) في الشرق‬
‫لم تكونا كتومين جداً‬

162
00:11:07,807 --> 00:11:10,518
‫تنتشر قصص عن مصاصي الدماء الأصليين‬

163
00:11:10,726 --> 00:11:12,895
‫أرحب بهذه السمعة السيئة‬

164
00:11:13,020 --> 00:11:16,649
‫إن كنت قلقاً بشأن التكتم‬
‫ربما يجدر بك مجادلة أختنا‬

165
00:11:18,484 --> 00:11:22,029
‫إذاً أولئك الصيادون موجودون‬
‫منذ ٩٠٠ عام؟‬

166
00:11:22,154 --> 00:11:23,531
‫على ما يبدو‬

167
00:11:24,115 --> 00:11:27,201
‫صديقنا في الغرفة الأخرى‬
‫هو أول واحد أراه منذ ذلك الحين‬

168
00:11:27,326 --> 00:11:30,079
‫يدفعك الأمر إلى التساؤل‬
‫عما كانوا يخططون له طوال تلك الأعوام‬

169
00:11:30,204 --> 00:11:32,290
‫وكانت (ريبيكا) على علاقة بأحدهم؟‬

170
00:11:32,415 --> 00:11:36,085
‫لم تكن علاقة وحسب‬
‫أغرمت به‬

171
00:11:36,752 --> 00:11:41,257
‫أخبرها بجميع أسراره‬
‫وسأطلعك عليها بسرور‬

172
00:11:41,841 --> 00:11:45,594
‫- شرط أن تفعل أمراً واحداً لأجلي‬
‫- وما هو؟‬

173
00:11:45,720 --> 00:11:47,305
‫أحضر (ريبيكا) إلى هنا‬

174
00:11:47,888 --> 00:11:51,809
‫تتصرف بعناد وكراهية‬
‫عليّ أن أتصالح معها‬

175
00:11:52,560 --> 00:11:55,104
‫أريدها أن تعطيني معلومات بالغة الأهمية‬

176
00:11:55,229 --> 00:11:57,231
‫عن الصيّاد‬
‫وهو أمر ترفض فعله‬

177
00:11:57,356 --> 00:12:02,778
‫- ما لم تعتقد أننا تصالحنا‬
‫- وما مصلحتي في ذلك؟‬

178
00:12:02,903 --> 00:12:04,655
‫أحضرها إلى هنا وحسب وسأخبرك‬

179
00:12:06,240 --> 00:12:07,742
‫و(ستيفن)‬

180
00:12:08,659 --> 00:12:10,578
‫ثق بي حين أخبرك بهذا‬

181
00:12:11,120 --> 00:12:15,333
‫ذلك الصياد في الداخل‬
‫هو استجابة لجميع صلواتك‬

182
00:12:23,747 --> 00:12:26,041
‫مرحباً (آيبرل) هل أجلب لك المزيد من المياه؟‬

183
00:12:26,166 --> 00:12:29,002
‫لا أريد، لست جالسة هنا لوحدي‬

184
00:12:29,127 --> 00:12:31,838
‫كالفتاة الجديدة الفاشلة‬
‫أنا مع صديقتي، هي...‬

185
00:12:31,963 --> 00:12:33,715
‫عذراً، مآسي العائلة‬

186
00:12:34,883 --> 00:12:36,259
‫أنتما صديقتان؟‬

187
00:12:37,010 --> 00:12:39,095
‫أيصعب جداً عليك التصديق أنني قد أحظى بواحدة؟‬

188
00:12:39,220 --> 00:12:42,515
‫أجل، يصعب علي ذلك‬
‫وسأحتفظ بالشاحنة‬

189
00:12:46,436 --> 00:12:48,980
‫إنه غير متاح! اخترته أولاً‬

190
00:12:51,149 --> 00:12:52,984
‫لن تتذكري أياً من هذا‬

191
00:12:55,278 --> 00:12:58,531
‫يريدني (كلاوس) أن أتظاهر‬
‫بالتصالح معك لكي تتكلمي عن الخمسة‬

192
00:12:58,656 --> 00:13:00,200
‫أجل، أنا واثقة من ذلك‬
‫لا تساعده‬

193
00:13:00,325 --> 00:13:04,037
‫- سيخونك وحسب، هذا ما يفعله‬
‫- حسناً انسيه، وساعديني بدلاً من ذلك‬

194
00:13:04,370 --> 00:13:07,749
‫- لماذا؟ تكرهني أكثر منه‬
‫- لأنني أريد أن أكتشف ما يخطط له‬

195
00:13:07,874 --> 00:13:09,751
‫كما أنني أستطيع منحك الأمر الوحيد‬
‫الذي لن يعطيك إياه‬

196
00:13:09,876 --> 00:13:12,837
‫- وما هو؟‬
‫- صفحة بيضاء‬

197
00:13:13,797 --> 00:13:16,841
‫لا أقول إنني مستعد لمسامحتك‬
‫على ما فعلته بـ(إيلينا)‬

198
00:13:16,966 --> 00:13:19,135
‫لكنني مستعد لوضع الأمر جانباً والبدء من جديد‬

199
00:13:19,260 --> 00:13:23,431
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬
‫- لأنك بكل وضوح لن تغادري المدينة قريباً‬

200
00:13:23,556 --> 00:13:26,101
‫وأبحث وحسب عن طريقة‬
‫تبقينا جميعاً على وفاق‬

201
00:13:26,643 --> 00:13:30,563
‫كما أنه لا يمكنك أن تسعدي كثيراً‬
‫بالتجوال في أرجاء المدرسة بلا أصدقاء‬

202
00:13:30,688 --> 00:13:33,566
‫ماذا إن كنت لا أكترث‬
‫لرأيك أو رأي أي شخص آخر؟‬

203
00:13:33,691 --> 00:13:38,947
‫أنا واثق أنك تكترثين لما...‬
‫يخاله (مات) هناك‬

204
00:13:39,864 --> 00:13:43,368
‫لذا ربما بوسعي مكالمته عن صفحة بيضاء أيضاً‬

205
00:13:45,495 --> 00:13:47,747
‫هي شابة وصحتها سليمة‬
‫ستشفى سريعاً‬

206
00:13:47,872 --> 00:13:51,417
‫- ابقي مركزة على الهدف وحسب‬
‫- ليست لعبة (دايمون)‬

207
00:13:51,543 --> 00:13:54,420
‫حسناً ليست لعبة‬
‫إنها مناورة خطيرة برهانات عالية‬

208
00:13:54,671 --> 00:13:57,924
‫اذهبي الآن، كما تمرنا تماماً‬
‫هذا كل ما عليك فعله‬

209
00:13:58,049 --> 00:14:02,887
‫- مرحباً، أنت في صف علم الانسان معي، صحيح؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

210
00:14:03,012 --> 00:14:06,891
‫شردت بالكامل ونسيت جلب لائحة القراءة‬
‫هل تملكينها؟‬

211
00:14:07,016 --> 00:14:08,476
‫بالطبع، دعيني أتفقدها‬

212
00:14:11,646 --> 00:14:14,232
‫لن يؤذيك هذا الأمر‬
‫لا تصرخي رجاء‬

213
00:14:18,528 --> 00:14:21,823
‫- من هذه؟‬
‫- إنها أختي الصغيرة‬

214
00:14:26,035 --> 00:14:28,496
‫ارحلي من هنا، عودي إلى الصف‬

215
00:14:33,501 --> 00:14:37,213
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا... رأيت الصورة و...‬

216
00:14:37,338 --> 00:14:39,424
‫الجميع هو عم أو والد أحدهم‬

217
00:14:39,549 --> 00:14:41,384
‫أو مستشار مخيم أو أستاذ دراسة الإنجيل‬

218
00:14:41,509 --> 00:14:44,095
‫(إيلينا) لا تعرفين أولئك الناس‬
‫لمَ تكترثين لأمرهم؟‬

219
00:14:44,220 --> 00:14:46,139
‫أكترث لأمرهم لأنني ما زلت على طبيعتي‬

220
00:14:46,472 --> 00:14:48,892
‫ما زالت تخالجني المشاعر عينها (دايمون)‬

221
00:14:49,017 --> 00:14:53,271
‫آسفة إن كان ذلك يفسد خطتك الكبرى‬
‫بتحويلي إلى مصاصة دماء خارقة‬

222
00:14:54,981 --> 00:14:56,357
‫ماذا يجري؟‬

223
00:14:56,482 --> 00:14:59,986
‫لا شيء، تلقنني (إيلينا) درساً‬
‫بشأن أهمية المشاعر‬

224
00:15:00,612 --> 00:15:02,780
‫- هل تكلمت مع الأستاذ؟‬
‫- للحظة‬

225
00:15:02,906 --> 00:15:06,534
‫وجد أغراضاً لجدتي في مكتبه‬
‫وسيجلبها لي‬

226
00:15:07,827 --> 00:15:09,204
‫هذا‬

227
00:15:10,288 --> 00:15:12,582
‫- "منزل القتل، ضحية أو قاتل"‬
‫- جميل، الحل لجميع مشاكلنا‬

228
00:15:12,707 --> 00:15:15,919
‫حفلة أخوية، مركز الخرقى‬

229
00:15:16,044 --> 00:15:19,422
‫لذا ستأكلين بشكل وافر الليلة‬

230
00:15:20,840 --> 00:15:23,718
‫إذاً بأي زي سنتنكر؟‬
‫الضحايا أو القتلى؟‬

231
00:15:26,471 --> 00:15:29,766
‫أتشعر بارتياح يا رجل؟‬
‫هل الأغلال محكمة جداً؟‬

232
00:15:30,892 --> 00:15:35,563
‫- أهلاً بك في المنزل أختاه‬
‫- هذه حيلة؟‬

233
00:15:36,481 --> 00:15:39,108
‫ما أدراك أنه أحد الخمسة؟‬
‫أين وشمه؟‬

234
00:15:39,234 --> 00:15:42,362
‫الأوشام غير مرئية على هذه المجموعة‬
‫كما كانت على الأخيرة‬

235
00:15:43,571 --> 00:15:44,948
‫لنأكل‬

236
00:15:47,533 --> 00:15:48,910
‫شكراً عزيزتي‬

237
00:15:51,162 --> 00:15:54,040
‫بوسعي تقبيل عناصر المجلس‬
‫لحرقهم كل نبات رعى الحمام في البلدة‬

238
00:15:54,165 --> 00:15:56,042
‫جعلوا حياتي أسهل بكثير‬

239
00:15:56,459 --> 00:16:00,129
‫- (ريبيكا) عزيزتي، كلي الخضار‬
‫- لن آكل حتى تعتذر مني‬

240
00:16:00,296 --> 00:16:02,715
‫على أي عمل طائش؟ قمت بالكثير منها‬

241
00:16:02,840 --> 00:16:05,468
‫- كسرت عنقي‬
‫- رميت دم (إيلينا) بعيداً‬

242
00:16:05,593 --> 00:16:06,970
‫لئلا أصنع المزيد من الهجائن‬

243
00:16:07,095 --> 00:16:10,598
‫- لأنك استخففت بي‬
‫- هذا ما يفعله الإخوة الكبار عزيزتي‬

244
00:16:10,932 --> 00:16:13,935
‫دعاني أذكر وحسب المليون شخص الآخرين‬

245
00:16:14,060 --> 00:16:16,229
‫الذين أفضّل تناول العشاء برفقتهم حالياً‬

246
00:16:16,354 --> 00:16:17,897
‫حسناً لا بأس‬

247
00:16:18,564 --> 00:16:22,694
‫آسف، غالباً ما أنسى كم أنت حساسة‬

248
00:16:23,236 --> 00:16:24,612
‫أتسامحينني؟‬

249
00:16:25,738 --> 00:16:27,615
‫سآخذ الأمر بعين الاعتبار‬

250
00:16:28,908 --> 00:16:32,578
‫حسناً جيد والآن هلا تخبرني‬
‫عن الصيّاد الذي عرفته (ريبيكا)؟‬

251
00:16:32,704 --> 00:16:34,789
‫صحيح، (ألكسندر)‬

252
00:16:35,206 --> 00:16:38,084
‫إنه شاب لطيف‬
‫إن استثنينا المشاكل الجلية‬

253
00:16:38,543 --> 00:16:40,712
‫"كان يبحث عن مخلوقات الليل"‬

254
00:16:40,837 --> 00:16:44,590
‫"لذا شعرنا بمأمن بجواره‬
‫بوضعنا خواتم ضوء النهار"‬

255
00:16:44,799 --> 00:16:47,677
‫أنا غير معتاد على هذا الترف‬

256
00:16:47,844 --> 00:16:51,306
‫هذا أقل ما بوسعنا فعله لنرد لك الجميل‬
‫مقابل فتح عيوننا على الحقيقة‬

257
00:16:51,723 --> 00:16:54,225
‫نود معرفة المزيد عن أمرك‬

258
00:16:54,600 --> 00:16:57,979
‫- حملتك‬
‫- نحن خمسة رجال وحسب‬

259
00:16:58,271 --> 00:17:01,941
‫مرتبطين بفعل النار والنفس الأخير‬
‫للساحرة المحتضرة بقضية وحيدة‬

260
00:17:02,900 --> 00:17:04,819
‫إبادة جميع مصاصي الدماء‬

261
00:17:06,863 --> 00:17:09,157
‫وكيف تأمل تحقيق ذلك؟‬

262
00:17:12,744 --> 00:17:16,622
‫نملك السلاح المطلق‬
‫الذي لا يمكن لأي مصاص دماء النجاة منه‬

263
00:17:16,748 --> 00:17:19,167
‫إذاً هذا هو الموضوع؟‬

264
00:17:19,542 --> 00:17:21,919
‫- سلاح‬
‫- ليس أي سلاح عادي‬

265
00:17:22,045 --> 00:17:24,547
‫(ريبيكا) عزيزتي‬
‫لا تستبقي القصة‬

266
00:17:24,714 --> 00:17:27,508
‫كيف يمكن لسلاح‬
‫أن يكون استجابة لجميع صلواتي؟‬

267
00:17:32,096 --> 00:17:33,473
‫حسناً‬

268
00:17:33,598 --> 00:17:36,976
‫لماذا لا نتجاوز الشكليات وندخل صلب الموضوع؟‬

269
00:17:37,101 --> 00:17:38,478
‫ليس بعد‬

270
00:17:38,936 --> 00:17:42,774
‫لأنه بغية العثور على هذا السلاح‬
‫علينا حلّ الأحجية‬

271
00:17:42,899 --> 00:17:46,027
‫- ويبدو أنها اختفت‬
‫- أية أحجية؟‬

272
00:17:49,030 --> 00:17:52,492
‫الوشم، ما هو؟‬

273
00:17:54,327 --> 00:17:55,703
‫إنه خريطة‬

274
00:17:57,038 --> 00:17:58,664
‫توصلنا إلى كنزها‬

275
00:17:58,790 --> 00:18:01,084
‫لن يفيدنا الوشم في شيء إن عجزنا عن رؤيته‬

276
00:18:01,209 --> 00:18:03,461
‫لا نستطيع رؤيته‬
‫لكن يمكن لأحد رؤيته‬

277
00:18:03,878 --> 00:18:06,297
‫اطلبي من الهجين إدخاله عزيزتي‬

278
00:18:07,799 --> 00:18:11,302
‫كان الصياد تواقاً جداً‬
‫لفهم لغز أوشامه الغامضة‬

279
00:18:11,427 --> 00:18:14,889
‫بحيث ذكر أنه يوجد شخص واحد فقط‬
‫بوسعه رؤيتها‬

280
00:18:18,309 --> 00:18:23,231
‫لحسن حظنا أن (جيريمي) الشاب هنا‬
‫هو فنان بعض الشيء‬

281
00:18:23,356 --> 00:18:24,941
‫لن أساعدك في أي شيء‬

282
00:18:28,069 --> 00:18:29,821
‫أخشى أنك ستساعدني‬

283
00:18:44,583 --> 00:18:48,378
‫مرحباً أنا (فرانكي)، قاتل تسلسلي متواضع‬

284
00:18:48,503 --> 00:18:53,008
‫أنا (جاك) وهاتان السيدتان الجميلتان‬
‫اللواتي انتشلت أعضاءهما للتو‬

285
00:18:53,133 --> 00:18:54,801
‫أهلاً بكم في منزل القتل‬

286
00:18:54,926 --> 00:18:57,929
‫كؤوس (بلودي ماري)‬
‫مجانية حتى منتصف الليل، استمتعوا بوقتكم‬

287
00:18:58,054 --> 00:19:01,308
‫تحية لأولئك الحمقى‬

288
00:19:01,433 --> 00:19:03,560
‫انظروا، إنه البروفسور المخيف‬

289
00:19:03,685 --> 00:19:07,022
‫يدعى البروفسور (شاين) وليس مخيفاً‬

290
00:19:07,647 --> 00:19:10,066
‫- سأذهب لمكالمته‬
‫- افعلي ذلك‬

291
00:19:12,903 --> 00:19:15,864
‫خرقى ثملون مغطون بالدم‬

292
00:19:16,448 --> 00:19:18,366
‫هيا، اختاري واحداً‬

293
00:19:35,133 --> 00:19:37,385
‫- أظنني وجدت واحداً‬
‫- شاب الحبوب المخدرة؟‬

294
00:19:38,261 --> 00:19:40,305
‫أحسنت الاختيار، اذهبي للنيل منه‬

295
00:19:45,143 --> 00:19:46,519
‫عذراً‬

296
00:19:48,104 --> 00:19:50,148
‫- أتريد شراباً؟‬
‫- بالطبع‬

297
00:19:53,235 --> 00:19:54,611
‫سأعود بعد قليل‬

298
00:20:01,117 --> 00:20:03,536
‫- هذه حفلة رائعة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

299
00:20:08,667 --> 00:20:10,460
‫لن تصدر صوتاً‬

300
00:20:15,507 --> 00:20:19,094
‫تذكري، ليس الهدف هو قتله‬

301
00:20:19,803 --> 00:20:24,933
‫(إيلينا)، (إيلينا) ابتعدي عن العرق‬

302
00:20:25,850 --> 00:20:27,227
‫(إيلينا)‬

303
00:20:33,942 --> 00:20:36,403
‫ارحل وانس هذا الأمر‬

304
00:20:40,699 --> 00:20:43,785
‫هذه لمسة جميلة، كيف تشعرين؟‬

305
00:20:47,706 --> 00:20:49,457
‫أشعر بارتياح‬

306
00:20:54,254 --> 00:20:55,630
‫أريد المزيد‬

307
00:21:06,182 --> 00:21:07,851
‫أوقعت بي في المستشفى‬

308
00:21:09,853 --> 00:21:12,647
‫أرشدتني إلى شرك، لماذا؟‬

309
00:21:14,024 --> 00:21:16,192
‫كنت تحاول أذية أشخاص مهمين بالنسبة إلي‬

310
00:21:17,652 --> 00:21:19,195
‫مهمين بالنسبة إليك؟‬

311
00:21:19,779 --> 00:21:21,656
‫هدد مصاص الدماء ذلك بقتلك للتو‬

312
00:21:24,117 --> 00:21:26,411
‫لا أفهم كيف تستطيع رؤية الوشم‬
‫إن كنت متعاطفاً معهم‬

313
00:21:26,536 --> 00:21:28,830
‫ما الذي تفهمه بالتحديد؟‬

314
00:21:28,955 --> 00:21:32,834
‫لأنك منذ يومين، بدوت كأنك تملك كل الإجابات‬
‫والآن لا تعرف شيئاً‬

315
00:21:33,293 --> 00:21:36,921
‫ما مصدر هذا الوشم؟‬
‫لمَ أنا الوحيد القادر على رؤيته؟‬

316
00:21:41,092 --> 00:21:43,178
‫منذ أعوام، تعرفت بشخص لديه علامة‬

317
00:21:44,554 --> 00:21:48,892
‫ادعى أنه يملك رغبة قوية‬
‫بقتل مصاصي الدماء‬

318
00:21:49,642 --> 00:21:51,644
‫كأن الأمر كان راسخاً في حمضه النووي‬

319
00:21:52,103 --> 00:21:56,399
‫أخبرني بالأمر عينه الذي قلته لك‬
‫إن أمكنني رؤية العلامة، فأنا عنصر محتمل‬

320
00:21:56,775 --> 00:22:00,153
‫- من كان؟‬
‫- مجرد شاب خدمت معه في (العراق)‬

321
00:22:00,695 --> 00:22:02,822
‫فقدت أثره ثم ذات يوم...‬

322
00:22:03,448 --> 00:22:06,284
‫ظهر الوشم ببساطة عليّ‬

323
00:22:06,409 --> 00:22:10,080
‫بدأ على يدي‬
‫لكن كلما قتلت المزيد من مصاصي الدماء‬

324
00:22:10,205 --> 00:22:12,165
‫انتشر أكثر، كأنه...‬

325
00:22:12,916 --> 00:22:17,796
‫كأنه كان يحاول إخباري بشيء‬
‫لكنني لا أعلم ما هو‬

326
00:22:23,134 --> 00:22:24,969
‫إذاً أخبرني المزيد عن هذا الوشم‬

327
00:22:26,971 --> 00:22:30,392
‫كان عاشق أختي غير مستعد لإخبارنا بشيء‬

328
00:22:30,517 --> 00:22:35,855
‫لكن (ريبيكا) كانت ترغب بشدة‬
‫في التحقيق، أليس كذلك؟‬

329
00:22:49,327 --> 00:22:51,371
‫كيف تقرأ هذه الرموز؟‬

330
00:22:51,955 --> 00:22:54,541
‫استغرقت وإخوتي أعواماً لترجمة الخريطة‬

331
00:22:55,375 --> 00:22:56,751
‫السيف‬

332
00:22:57,752 --> 00:23:00,004
‫إنه المفتاح الأساسي لقراءتها‬

333
00:23:02,632 --> 00:23:04,384
‫هل فكرت في عرضي؟‬

334
00:23:04,843 --> 00:23:07,595
‫بمرافقتي حين أغادر لأتبع الخريطة؟‬

335
00:23:07,804 --> 00:23:09,180
‫أجل‬

336
00:23:11,015 --> 00:23:13,143
‫وأود فعل ذلك حتماً‬

337
00:23:22,694 --> 00:23:28,366
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا؟ هذا...‬

338
00:23:29,701 --> 00:23:31,411
‫سلاح مميز جداً‬

339
00:23:32,454 --> 00:23:36,499
‫لنوع مميز جداً من مصاصي الدماء‬

340
00:23:37,208 --> 00:23:42,046
‫حين تحقق أخويتي قدرها‬
‫سيزول أولئك الوحوش عن الوجود‬

341
00:23:42,172 --> 00:23:45,341
‫حتى ذلك الحين، لدينا الخناجر‬

342
00:23:46,009 --> 00:23:49,345
‫أتعتقد حقاً أنهم جميعاً أشرار جداً‬
‫ويجب قتلهم؟‬

343
00:23:49,471 --> 00:23:53,057
‫دعينا لا نتكلم عن هذا الشر‬

344
00:23:54,142 --> 00:23:58,605
‫لنفعل هذا... وهذا‬

345
00:24:05,111 --> 00:24:06,488
‫وهذا‬

346
00:24:09,365 --> 00:24:10,742
‫وهذا‬

347
00:24:16,873 --> 00:24:20,084
‫"أعد حبيب أختي حفلة منامة تلك الليلة"‬

348
00:24:20,960 --> 00:24:24,380
‫قام وإخوته بقتلنا جميعاً في نومنا‬

349
00:24:25,173 --> 00:24:28,384
‫(إلايجا)، (كول)، (فن) وأنا‬

350
00:24:28,510 --> 00:24:30,303
‫كيف كان يفترض بي أن أعلم؟‬

351
00:24:30,428 --> 00:24:34,682
‫نخب قدرة أختي العجيبة على اختيار الرجال‬

352
00:24:34,807 --> 00:24:37,685
‫خلت أن الخناجر لا تؤثر فيكم‬
‫بسبب جانب المستذئب لديكم‬

353
00:24:39,604 --> 00:24:40,980
‫لا تؤثر‬

354
00:24:47,570 --> 00:24:51,074
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سَليه‬

355
00:24:56,246 --> 00:24:58,081
‫إلا أنه لا يستطيع الإجابة‬

356
00:24:58,206 --> 00:25:01,668
‫لأنني اقتلعت له لسانه‬
‫إلى جانب البقية فيهم‬

357
00:25:01,793 --> 00:25:03,169
‫(نيك) كنت أجهل ذلك‬

358
00:25:03,294 --> 00:25:05,922
‫لكن كان يجدر بك أن تعرفي‬
‫عائلتك الوحيدة‬

359
00:25:06,047 --> 00:25:09,300
‫كادت تتعرض للإبادة بسبب غبائك‬

360
00:25:10,927 --> 00:25:15,848
‫- بمَ وعدك؟‬
‫- لا شيء‬

361
00:25:16,641 --> 00:25:19,811
‫ما كان ليتحرك‬
‫ما لم يعلم أنك ضعيفة‬

362
00:25:21,771 --> 00:25:25,275
‫وثقت به بدلاً مني‬

363
00:25:26,192 --> 00:25:29,237
‫- بمَ وعدك؟‬
‫- لا شيء (نيك)، أقسم‬

364
00:25:29,404 --> 00:25:32,282
‫بمَ وعدك؟‬

365
00:25:33,533 --> 00:25:35,368
‫أخبريني (ريبيكا)‬

366
00:25:36,077 --> 00:25:37,704
‫"هيا (ريبيكا) أخبريه"‬

367
00:25:38,246 --> 00:25:40,331
‫أخبريه بما قاله لك الصيّاد‬
‫عما يؤدي إليه الوشم‬

368
00:25:40,456 --> 00:25:44,919
‫ما هذا السلاح المطلق‬
‫الذي بوسعه إنهاء فصيلة مصاصي الدماء؟‬

369
00:25:47,463 --> 00:25:48,840
‫علاج‬

370
00:25:50,717 --> 00:25:52,093
‫قال إن هناك علاجاً‬

371
00:26:02,509 --> 00:26:05,679
‫- ما من علاج لمصاصي الدماء‬
‫- أقول الحقيقة (ستيفن)‬

372
00:26:05,804 --> 00:26:07,847
‫إذاً لماذا لم تفتش عنه وتجده؟‬

373
00:26:07,973 --> 00:26:10,976
‫لأنه حين لفظ الصيادون‬
‫أنفاسهم الأخيرة تلك الليلة‬

374
00:26:11,101 --> 00:26:14,312
‫اختفت العلامات عن جسمهم‬
‫زالت الخريطة‬

375
00:26:14,437 --> 00:26:17,190
‫وأبيدت أخوية الخمسة‬

376
00:26:17,315 --> 00:26:20,026
‫طوال ٩٠٠ عام، لم نسمع همساً لوجود صيّاد آخر‬

377
00:26:20,151 --> 00:26:22,571
‫إلى أن ظهر صديقنا في الداخل في البلدة‬

378
00:26:22,821 --> 00:26:26,491
‫- والآن لدينا الخريطة، ماذا نفعل تالياً؟‬
‫- لا نفعل شيئاً‬

379
00:26:26,950 --> 00:26:28,326
‫لا يمكن الوثوق بك يا أختي الصغيرة‬

380
00:26:28,451 --> 00:26:31,079
‫ستثرثرين بهذا السر‬
‫لأول فتى يقول إنك جميلة‬

381
00:26:31,204 --> 00:26:33,999
‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬

382
00:26:34,124 --> 00:26:37,502
‫كيف تستمر بتسليم قلبها إلى أي رجل‬
‫يظهر لها القليل من العاطفة‬

383
00:26:37,627 --> 00:26:39,879
‫خلتها كانت لتتعلم‬
‫من الدورة اللامتناهية‬

384
00:26:40,005 --> 00:26:42,340
‫من خيبة الأمل والخداع‬

385
00:26:42,465 --> 00:26:45,135
‫لكنني لم أتعلم‬
‫بدلاً من ذلك أبقى معك‬

386
00:26:45,260 --> 00:26:49,264
‫وأدعك تسلبني كل لحظة سعادة من حياتي‬

387
00:26:49,389 --> 00:26:51,891
‫تعلم، أقله كنت أفضل من (فين)‬

388
00:26:52,017 --> 00:26:54,644
‫تركه (كلاوس) مطعوناً بخنجر‬
‫لأنه سئم من أحكامه‬

389
00:26:54,769 --> 00:26:56,146
‫لا، كان (فين) غبياً‬

390
00:26:56,271 --> 00:26:58,690
‫إنه مثير للاهتمام أكثر‬
‫بتمدده في صندوق‬

391
00:27:00,650 --> 00:27:05,655
‫تريد العلاج لـ(إيلينا)، أليس كذلك؟‬
‫لكي تعود إلى إنتاج هجائنك بكميات كبيرة‬

392
00:27:05,780 --> 00:27:10,368
‫لذا أحضرت (ستيفن) لأنك علمت أنه سيساعدك‬
‫مع أنه يكرهك بشدة‬

393
00:27:10,744 --> 00:27:12,912
‫أتعلم؟ تباً لك ولعلاجك‬

394
00:27:22,130 --> 00:27:25,425
‫آمل أنك حصلت على ما أردته منها‬
‫قبل أن تحثها على الرحيل‬

395
00:27:25,592 --> 00:27:27,677
‫ما كانت لتخبرني أبداً‬
‫بما أريد معرفته‬

396
00:27:28,970 --> 00:27:30,430
‫لكنها ستخبرك‬

397
00:27:34,142 --> 00:27:39,439
‫- ماذا تريدني أن أعرف؟‬
‫- لا جدوى من الخريطة بدون الأداة لفك شفرتها‬

398
00:27:39,898 --> 00:27:42,776
‫- السيف‬
‫- تعرف مكانه‬

399
00:27:43,777 --> 00:27:45,570
‫وستقنعها بإخبارك‬

400
00:27:47,947 --> 00:27:53,536
‫لديك فرصة لإنقاذ (إيلينا)‬
‫مما سيدمرها‬

401
00:27:54,829 --> 00:27:57,332
‫بوسعك اعتبارها صفقة مع الشيطان إن أردت‬

402
00:27:59,417 --> 00:28:01,503
‫لكنك تعلم أنك لن تدير بظهرك لها‬

403
00:28:03,797 --> 00:28:06,174
‫وضعت أغراض جدتك هنا في مكان ما‬

404
00:28:06,299 --> 00:28:10,011
‫كانت هناك بعض الصور العائلية‬
‫وكتاب (ستيفن كنغ) بالنسخة الأولى‬

405
00:28:10,136 --> 00:28:11,805
‫أكنت تعلمين أنها تحب (كوجو)؟‬

406
00:28:13,348 --> 00:28:14,766
‫هذا مذهل‬

407
00:28:16,685 --> 00:28:21,564
‫- جميعها أغراض جمعتها في أسفارك؟‬
‫- أجل، أفعل ذلك‬

408
00:28:21,690 --> 00:28:25,068
‫إنه أشبه بمعرض نقال لأغراض السحر والتنجيم‬
‫إلى البلدات الصغيرة مؤلف من رجل واحد‬

409
00:28:25,193 --> 00:28:27,862
‫يمول مغامراتي الجنونية الشبيهة‬
‫بـ(إنديانا جونز)‬

410
00:28:31,741 --> 00:28:33,118
‫أتمارسين السحر؟‬

411
00:28:34,452 --> 00:28:35,829
‫كما كانت تفعل؟‬

412
00:28:37,997 --> 00:28:40,375
‫أنا مؤمن بشدة لكن لا تخبري أحداً‬

413
00:28:41,418 --> 00:28:44,254
‫لا، ما عدت أمارس السحر، ليس بعد الآن‬

414
00:28:44,421 --> 00:28:47,048
‫فقدت السيطرة على نفسي‬
‫وكان للأمر عواقب‬

415
00:28:47,215 --> 00:28:49,175
‫تحب الساحرات عواقبهنّ، صحيح؟‬

416
00:28:50,969 --> 00:28:55,223
‫هناك أساليب أخرى لممارسة السحر‬
‫إن كان الأمر يهمك‬

417
00:28:56,015 --> 00:28:58,435
‫- هل أنت...‬
‫- لا، لا، لا‬

418
00:28:58,601 --> 00:29:01,896
‫أنا مجرد شاب منفتح العقل بالكامل‬

419
00:29:02,021 --> 00:29:03,690
‫رأى أشياء كثيرة‬

420
00:29:03,815 --> 00:29:07,819
‫وأنا مستعد لتمرير البعض منها‬
‫إن كنت مستعدة لذلك‬

421
00:29:23,626 --> 00:29:25,003
‫لا تصرخي‬

422
00:29:25,879 --> 00:29:27,255
‫لن يؤلمك ذلك‬

423
00:30:34,489 --> 00:30:37,784
‫يا إلهي، يا إلهي‬

424
00:30:42,705 --> 00:30:44,165
‫عليّ مغادرة هذا المكان‬

425
00:30:53,049 --> 00:30:56,553
‫هذه خطوط جميلة‬
‫والآن، إن أمكنك أن تسرع قليلاً‬

426
00:30:57,762 --> 00:30:59,138
‫انتهيت‬

427
00:31:04,978 --> 00:31:07,397
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه الوشم‬

428
00:31:08,398 --> 00:31:10,984
‫رأيت الوشم أيها الحقير المنفّر‬

429
00:31:11,109 --> 00:31:13,820
‫- ينطوي على المزيد‬
‫- هذا كل ما فيه‬

430
00:31:17,615 --> 00:31:20,410
‫قال إنه كلما قتل مصاص دماء‬
‫كان الوشم ينتشر أكثر‬

431
00:31:23,162 --> 00:31:24,539
‫(نايت)‬

432
00:31:28,167 --> 00:31:30,169
‫اطلب من الفتاة اصطحاب (جيريمي) إلى المنزل‬

433
00:31:30,295 --> 00:31:32,505
‫أبقِ هذا على قيد الحياة مهما كلّف الأمر‬

434
00:31:52,317 --> 00:31:54,193
‫يبدو أنه لديك رسن طويل‬

435
00:31:56,696 --> 00:31:59,782
‫لن تذهب إلى أي مكان‬
‫لذا حري بك وقف الجلبة‬

436
00:32:08,917 --> 00:32:12,587
‫أنت محظوظ لأنني عاجز عن قتلك يا غريب الشكل‬

437
00:32:27,658 --> 00:32:31,828
‫- من أنا؟ لماذا أتصرف بهذا الشكل؟‬
‫- لأنك أصغيت إلى (دايمون)‬

438
00:32:31,954 --> 00:32:34,498
‫و(دايمون) يجعل كل ما يريده‬
‫يبدو كأنه فكرة جيدة‬

439
00:32:34,623 --> 00:32:36,458
‫يجدر بي أن أكون هنا مع (ستيفن)‬

440
00:32:36,875 --> 00:32:41,630
‫لا يجدر بي أن أكون هنا معه‬
‫يجدر بي خوض كل هذا مع (ستيفن)‬

441
00:32:45,467 --> 00:32:47,177
‫أفترض أنه يجدر بنا الانطلاق‬

442
00:32:49,137 --> 00:32:53,267
‫كان يفترض بك مساعدتها‬
‫وتركتها تفقد السيطرة بالكامل‬

443
00:32:53,392 --> 00:32:55,686
‫لم تفقد السيطرة، كانت تتسلى‬

444
00:32:55,811 --> 00:32:58,272
‫ليست تسلية، تتصرف كأنها شخص مختلف‬

445
00:32:58,397 --> 00:33:01,358
‫هي شخص مختلف، هي مصاصة دماء‬

446
00:33:01,483 --> 00:33:05,153
‫نحن فصيلة مفترسة‬
‫نستمتع بالصيد، الاقتيات والقتل‬

447
00:33:05,279 --> 00:33:09,241
‫وحين يشتد الشعور بالذنب‬
‫نزيل حسّنا الانساني ونستمتع بذلك‬

448
00:33:10,576 --> 00:33:14,955
‫- هل هذا ما تريده؟ أن تصبح مثلك؟‬
‫- هي مثلي أصلاً‬

449
00:33:15,622 --> 00:33:18,125
‫وهل تعلمين ما يجعلني قادراً‬
‫على الاحتساء حتى الشبع‬

450
00:33:18,375 --> 00:33:21,587
‫وترك الشخص يتنفس وعدم قطع رأسه مثل أخي‬

451
00:33:21,712 --> 00:33:23,463
‫واقع أنني أستطيع الاستمتاع بالأمر‬

452
00:33:23,714 --> 00:33:25,799
‫بوسعي جعل الأمر مسلياً‬

453
00:33:41,565 --> 00:33:42,983
‫تلقيت رسالتك‬

454
00:33:43,609 --> 00:33:49,740
‫آسفة، أعلم أنك أردت مساعدتي‬
‫لكنه يثير غضبي الشديد‬

455
00:33:50,574 --> 00:33:52,618
‫لا أحد يستحق أن يعامل بهذا الشكل‬

456
00:33:56,455 --> 00:34:00,292
‫أردته آنذاك، العلاج‬

457
00:34:02,419 --> 00:34:05,797
‫كنت مستعدة لترك عائلتي مقابله‬

458
00:34:08,759 --> 00:34:10,761
‫هل كنت لتأخذه لو تسنت لك الفرصة؟‬

459
00:34:11,803 --> 00:34:13,472
‫أو أنه لـ(إيلينا) فقط؟‬

460
00:34:13,930 --> 00:34:17,017
‫جزء مني يتمنى لو كان بوسعنا‬
‫عيش الأزلية معاً‬

461
00:34:17,643 --> 00:34:19,019
‫لكن (ديمون) محق‬

462
00:34:19,144 --> 00:34:22,147
‫ما من مصاص دماء لم يقتل انساناً‬

463
00:34:24,066 --> 00:34:25,567
‫ستقوم (إيلينا) بالقتل‬

464
00:34:27,194 --> 00:34:32,991
‫وآنذاك ستشعر بالألم والذنب ثم...‬

465
00:34:33,241 --> 00:34:37,412
‫- معطّل الانسانية‬
‫- دافع (إيلينا) هو الحب‬

466
00:34:38,497 --> 00:34:39,873
‫والتعاطف‬

467
00:34:41,416 --> 00:34:45,587
‫حين تتعطل الانسانية لديها‬
‫آنذاك لا أظننا نستطيع استعادتها يوماً‬

468
00:34:48,298 --> 00:34:50,801
‫لذا أنا مستعد لفعل أي شيء لإنقاذها‬

469
00:34:52,552 --> 00:34:53,929
‫أحسدكما على ذلك‬

470
00:34:55,514 --> 00:34:56,890
‫أنت و(إيلينا)‬

471
00:34:57,683 --> 00:34:59,351
‫أحسدكما على الحب بينكما‬

472
00:35:01,019 --> 00:35:04,564
‫صدقت (ألكس) فعلاً حين قال إنه أحبني‬

473
00:35:08,026 --> 00:35:09,903
‫وعدني بأن نتزوج‬

474
00:35:11,697 --> 00:35:13,699
‫اخترنا كنيسة حتى‬

475
00:35:13,907 --> 00:35:16,034
‫(سان فيتوري) في (بريينو)‬

476
00:35:20,038 --> 00:35:22,332
‫أعلم أنك تريد مساعدتي (ستيفن)‬

477
00:35:24,751 --> 00:35:28,422
‫لكنني لا أستطيع فعل أي شيء‬
‫بدون حصول أخي على مراده‬

478
00:35:38,557 --> 00:35:40,350
‫لم أجبك قط على جوابك‬

479
00:35:41,476 --> 00:35:44,271
‫إن كان الأمر يعني أنه سيتسنى لي التواجد معها‬

480
00:35:45,731 --> 00:35:49,693
‫لنرزق بأولاد وأشيخ معها‬

481
00:35:50,861 --> 00:35:55,157
‫إن كان الأمر يعني أننا سنموت معاً‬
‫ونُدفن معاً‬

482
00:35:57,951 --> 00:36:01,913
‫إذاً أجل... أنا مستعد لأخذ العلاج‬

483
00:36:05,667 --> 00:36:10,255
‫دفنته، حتى بعد كل شيء‬

484
00:36:12,132 --> 00:36:15,510
‫دفنته ليرقد بسلام‬
‫في المكان الذي كنا لنتزوج فيه‬

485
00:36:17,763 --> 00:36:20,056
‫أي بلهاء ميؤوس منها تفعل ذلك؟‬

486
00:36:28,982 --> 00:36:31,693
‫لكنه ما أردت معرفته، صحيح؟‬

487
00:36:32,486 --> 00:36:34,988
‫لأنني دفنته مع سيفه‬

488
00:36:42,120 --> 00:36:44,623
‫آسف أختي الصغيرة لكنك محقة‬

489
00:36:48,585 --> 00:36:50,462
‫أنت بالفعل غبية ميؤوس منها‬

490
00:36:56,760 --> 00:36:58,220
‫آسف (ريبيكا)‬

491
00:37:02,933 --> 00:37:04,309
‫تفضل‬

492
00:37:05,435 --> 00:37:08,146
‫اضحك على الفتاة التي أحبت بسهولة بالغة‬

493
00:37:08,396 --> 00:37:10,732
‫أفضّل عيش حياتي بدلاً من حياتك (نيك)‬

494
00:37:10,857 --> 00:37:15,153
‫لن يجلس أحد على طاولة‬
‫ويخبر قصص رجل كان عاجزاً عن الحب‬

495
00:37:16,738 --> 00:37:18,114
‫افعل ذلك‬

496
00:37:18,365 --> 00:37:21,743
‫انظر في عيني وافعل ذلك أيها الجبان‬

497
00:37:23,703 --> 00:37:25,080
‫افعل ذلك‬

498
00:37:43,495 --> 00:37:47,332
‫أعددت طائرتي، سأجلب السيوف‬

499
00:37:47,499 --> 00:37:49,710
‫سيقوم هجائني بمراقبة (كونر)‬

500
00:37:49,835 --> 00:37:51,753
‫ضع (ريبيكا) في مكان‬
‫لن يجدها فيه أحد‬

501
00:37:51,878 --> 00:37:54,840
‫واحرص على جعل (جيريمي) ينسى‬
‫كل ما سمعه اليوم‬

502
00:37:56,717 --> 00:37:58,093
‫سأهتم بالأمر‬

503
00:37:58,218 --> 00:38:02,556
‫لا يجدر بأحد أن يعرف بالعلاج، أتفهم؟‬
‫لا (ديمون) ولا (إيلينا)‬

504
00:38:03,473 --> 00:38:04,850
‫لا أحد‬

505
00:38:05,058 --> 00:38:07,352
‫إن انتشر هذا الخبر، قد يؤدي إلى مقتلنا جميعاً‬

506
00:38:07,686 --> 00:38:11,815
‫لذا إن أخبرت أحداً‬
‫سأمحو كل ذاكرة منكم جميعاً‬

507
00:38:11,940 --> 00:38:14,067
‫لن أقول شيئاً‬

508
00:38:15,485 --> 00:38:17,571
‫لن يعرف أحد سوى أنت وأنا بهذا الأمر (ستيفن)‬

509
00:38:19,322 --> 00:38:21,533
‫بعض الأسرار أقوى من العائلة‬

510
00:38:31,668 --> 00:38:33,045
‫حسناً إذاً‬

511
00:38:33,879 --> 00:38:38,508
‫- طابت ليلتك‬
‫- (دايمون)، آسفة‬

512
00:38:39,134 --> 00:38:46,641
‫ازدادت الأمور حدة بعض الشيء في الحفلة‬
‫وما كان يجدر بي السماح بحصول ذلك‬

513
00:38:47,225 --> 00:38:51,396
‫- لكنني أشعر كأنني...‬
‫- بمَ تشعرين (إيلينا)؟‬

514
00:38:53,148 --> 00:38:59,196
‫حين تخبرني بما يجدر بمصاص الدماء أن يكون عليه‬
‫في عمق أعماقي أصدقك‬

515
00:38:59,488 --> 00:39:03,742
‫أظنك محقاً وأكره ذلك الشعور‬

516
00:39:04,451 --> 00:39:08,246
‫- لأنني لا أريد أن أكون...‬
‫- لا تريدين أن تكوني مثلي‬

517
00:39:17,672 --> 00:39:20,217
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

518
00:39:21,593 --> 00:39:24,805
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتسكع برفقة (جيريمي)‬

519
00:39:25,055 --> 00:39:27,015
‫أردنا التكلم ببعض الأمور‬

520
00:39:28,225 --> 00:39:29,643
‫هل من أخبار عن الصيّاد؟‬

521
00:39:29,768 --> 00:39:33,730
‫- لا، لا شيء جيد‬
‫- إذاً كان يوماً من الإخفاق‬

522
00:39:34,898 --> 00:39:36,399
‫إنها لك بالكامل‬

523
00:39:41,988 --> 00:39:46,451
‫إذاً ماذا حصل؟‬

524
00:39:47,285 --> 00:39:50,580
‫تعلمت الاقتيات بدون إلحاق الأذى بأحد‬

525
00:39:53,625 --> 00:39:55,001
‫كان الأمر مروعاً‬

526
00:39:55,752 --> 00:39:58,922
‫كنت محقاً، انجرفت في الأمر‬

527
00:39:59,422 --> 00:40:03,426
‫- سيصبح الأمر أسهل‬
‫- لكنني لا أريده أن يصبح أسهل‬

528
00:40:04,719 --> 00:40:06,429
‫لا يمكنني العيش هكذا‬

529
00:40:06,888 --> 00:40:10,350
‫(ستيفن) أنا... أشعر بأشياء لا...‬

530
00:40:10,475 --> 00:40:15,772
‫لا أريد أن أشعر بها‬
‫وأصبح شخصاً لا أريد أن أكون عليه‬

531
00:40:16,815 --> 00:40:18,358
‫لا أظنني سأنجو من هذا‬

532
00:40:18,483 --> 00:40:22,654
‫- اسمعي، بلى ستنجين، أعدك‬
‫- لا‬

533
00:40:26,366 --> 00:40:27,993
‫عليك أن تصمدي وحسب‬

534
00:40:42,591 --> 00:40:45,385
‫أجل فهمت، سأبقيه بديناً وسعيداً‬

535
00:40:46,136 --> 00:40:47,971
‫عليك إرسال اثنين آخرين بداعي الحماية‬

536
00:40:49,139 --> 00:40:50,515
‫اجعلهم ثلاثة‬

537
00:41:44,152 --> 00:41:47,030
‫ألا يجدر بك أن تكون في (ميستيك فولز)‬
‫لقتل مصاصي الدماء؟‬

538
00:41:50,617 --> 00:41:52,869
‫لماذا أرسلتني إلى هناك؟‬

539
00:41:59,167 --> 00:42:03,167
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

