﻿1
00:00:02,409 --> 00:00:04,744
‫"(ميستك فولز)، هنا ولدت"‬

2
00:00:05,287 --> 00:00:06,663
‫"هذه دياري"‬

3
00:00:07,080 --> 00:00:09,166
‫- "ودياري"‬
‫- "ودياري"‬

4
00:00:09,749 --> 00:00:12,794
‫"لقرون عاشت مخلوقات خارقة بيننا"‬

5
00:00:12,919 --> 00:00:15,547
‫"كانوا مصّاصي دماء ومستذئبين وقرينات"‬

6
00:00:15,672 --> 00:00:17,466
‫- "وساحرات"‬
‫- "وحتى هجائن"‬

7
00:00:17,591 --> 00:00:19,634
‫"ثم لدينا (إيلينا)‬
‫إنّها واحدة منّا الآن"‬

8
00:00:20,093 --> 00:00:21,720
‫لمَ أتصرّف على هذا النحو؟‬

9
00:00:21,845 --> 00:00:24,431
‫- "ربّما هناك فرصة واحدة لإنقاذها"‬
‫- وشم رائع‬

10
00:00:24,556 --> 00:00:26,600
‫أخبريه بما أخبرك إيّاه الصيّاد‬
‫عمّا يقود إليه الوشم‬

11
00:00:26,725 --> 00:00:28,101
‫قال إنّ هناك علاجاً‬

12
00:00:28,226 --> 00:00:30,270
‫يجب ألاّ يعلم أحد عن العلاج، مفهوم؟‬

13
00:00:30,395 --> 00:00:33,940
‫"الصيّاد يحمل المفتاح‬
‫لكن لن يردعه شيء عن قتلنا جميعاً"‬

14
00:00:56,922 --> 00:00:58,715
‫"ألديك فكرة عمّا تعرّضت له؟"‬

15
00:00:59,674 --> 00:01:02,928
‫قضيت اليومين الفائتين‬
‫مغلّلاً على يد مصّاص دماء أصلي‬

16
00:01:03,053 --> 00:01:05,514
‫قابلت (كلاوس) إذاً‬
‫أعرفه من خلال السمعة فحسب‬

17
00:01:05,639 --> 00:01:07,307
‫إنّه وحش حقيقي على ما يبدو‬

18
00:01:07,432 --> 00:01:09,601
‫إنّه هجين بين مصّاص دماء ومستذئب‬

19
00:01:09,726 --> 00:01:12,062
‫أتعلم مدى صعوبة قتلهم؟‬

20
00:01:12,187 --> 00:01:16,983
‫ممّا فهمته، عليك قطع رؤوسهم‬
‫أو انتزاع قلوبهم‬

21
00:01:17,317 --> 00:01:19,778
‫هذا وفقاً للمعرفة التقليدية‬
‫أنا أتكهّن فقط‬

22
00:01:19,903 --> 00:01:21,655
‫كان عليّ معرفة ذلك‬
‫معرفة كيفية فعل ذلك بمفردي‬

23
00:01:21,780 --> 00:01:24,366
‫"كنت لأستفيد من معرفتك‬
‫التعليميّة الغامضة"‬

24
00:01:26,076 --> 00:01:28,370
‫لكن من جديد‬
‫لطالما كنت بطيئاً في إعطاء الإجابات‬

25
00:01:28,495 --> 00:01:30,038
‫كان بيننا اتفاق‬

26
00:01:30,163 --> 00:01:33,375
‫سأعطيك الإجابات‬
‫عن علامة الصيّاد لديك عند اكتمالها‬

27
00:01:33,500 --> 00:01:35,877
‫بمعنى آخر، عليّ أن أقتل‬
‫أكبر قدر ممكن من مصّاصي الدماء‬

28
00:01:36,002 --> 00:01:38,129
‫هيّا يا (كونر)، برأيك‬
‫لمَ أرسلتك إلى (ميستك فولز)؟‬

29
00:01:39,339 --> 00:01:42,300
‫ما من نقص في مصّاصي الدماء فيها‬
‫فتلك البلدة تعجّ بهم عمليّاً‬

30
00:01:43,134 --> 00:01:46,596
‫اسمع، ثمّة ساحرة متورّطة في كل هذا‬

31
00:01:46,721 --> 00:01:50,517
‫إنّها مهمّة لما خططت له‬
‫أريدها أن تبقى بعيدة عن الأذى‬

32
00:01:51,601 --> 00:01:56,273
‫أيّ شخص يقف في طريقي‬
‫أيّ شخص، فهو ميت‬

33
00:01:57,899 --> 00:02:02,696
‫حسناً، طبعاً، سأشغلها بنفسي‬

34
00:02:04,364 --> 00:02:08,702
‫قم بعملك فحسب‬
‫وكلّما قلّ علمي عن الأمر كان أفضل‬

35
00:02:50,243 --> 00:02:52,829
‫- هلاّ أعرتني انتباهك؟‬
‫- أجل‬

36
00:02:52,954 --> 00:02:56,291
‫جيّد، لنتحدّث الآن‬
‫عن مصّاصي الدماء‬

37
00:03:08,511 --> 00:03:14,643
{\pos(192,200)}‫"يوميّاتي العزيزة، أعلم أنّ فترةً‬
‫قد انقضت، فترةً طويلة، لم أحتج..."‬

38
00:03:15,977 --> 00:03:18,146
{\pos(192,200)}‫"بل لم أردِ أن أدوّن هذه الأمور"‬

39
00:03:19,356 --> 00:03:21,149
{\pos(192,200)}‫"لكنّني لا قول ذلك بصوتٍ عالٍ أيضاً"‬

40
00:03:22,567 --> 00:03:28,239
{\pos(192,200)}‫"المغزى أنّني مصّاصة دماء وأكره ذلك"‬

41
00:03:29,574 --> 00:03:31,660
{\pos(192,200)}‫"إنّها مضطربة منذ تحوّلها"‬

42
00:03:32,410 --> 00:03:34,329
‫"وفي بعض الأوقات بالكاد أعرفها"‬

43
00:03:35,080 --> 00:03:39,042
{\pos(192,200)}‫"لكن الآن وللمرّة الأولى‬
‫منذ فترة، يلوح الأمل"‬

44
00:03:39,918 --> 00:03:47,592
{\pos(192,200)}‫"أشعر باليأس، والإحباط‬
‫والغضب لكن بشكل عام، أنا خائفة"‬

45
00:03:48,259 --> 00:03:51,471
‫"في مكان ما من العالم‬
‫ثمّة علاج لمصّاصي الدماء"‬

46
00:03:52,389 --> 00:03:58,186
{\pos(192,200)}‫"إن استطعت الحصول عليه فستعود (إيلينا)‬
‫بشريّة مجدداً، يمكنني أن أعيد لها حياتها"‬

47
00:03:59,437 --> 00:04:03,942
{\pos(192,200)}‫"جزء منّي يريد إنهاء ذلك‬
‫لكن عندئذٍ أفكّر في (جيريمي)"‬

48
00:04:04,776 --> 00:04:09,364
{\pos(192,200)}‫"أنا كل ما بقى له لذا أحتاج‬
‫إلى العثور على طريقة لخوض هذا"‬

49
00:04:10,031 --> 00:04:11,700
‫"مهما كلّف الأمر"‬

50
00:04:12,117 --> 00:04:13,493
‫"إذاً، هذا ما عليّ فعله"‬

51
00:04:14,285 --> 00:04:18,915
{\pos(192,200)}‫"لا يهم ما يطلبه (كلاوس)‬
‫لا يهم ما الأكاذيب التي عليّ قولها"‬

52
00:04:19,040 --> 00:04:24,254
{\pos(192,200)}‫"أو الأسرار التي عليّ حفظها‬
‫فسأفعل ذلك، مهما كلّف الأمر"‬

53
00:04:29,342 --> 00:04:31,052
‫"(كلاوس): لدينا مشكلة"‬

54
00:04:32,512 --> 00:04:34,347
{\pos(192,200)}‫كيف تمكّن (كونر) من الهرب؟‬

55
00:04:34,472 --> 00:04:35,974
{\pos(192,200)}‫- "(إيطاليا)"‬
‫- ألوم عدم الكفاءة الذهنية‬

56
00:04:36,099 --> 00:04:38,893
{\pos(192,200)}‫لكن إلقاء اللوم لن يساعدني‬
‫بل أنت من سيساعدني‬

57
00:04:39,018 --> 00:04:40,687
{\pos(192,200)}‫"حسناً، قد يكون في أيّ مكان الآن"‬

58
00:04:40,812 --> 00:04:45,316
{\pos(192,200)}‫فكّر يا (ستيفن)، أخذ رأس الهجين‬
‫مما يعني أنّه يريد سم المستذئب‬

59
00:04:45,442 --> 00:04:47,944
{\pos(192,200)}‫مما يعني أنّه يخطط للبقاء‬
‫في (ميستك فولز) لقتل مصّاصي الدماء‬

60
00:04:48,069 --> 00:04:51,573
{\pos(192,200)}‫وهذا مؤسف لأنّني في الجانب الآخر‬
‫من العالم أنبش جثمان صيّاد ميت‬

61
00:04:51,781 --> 00:04:54,784
‫لن يصل إلى دمائي وبالتالي إلى الترياق‬

62
00:04:54,909 --> 00:04:59,581
{\pos(192,200)}‫مع ذلك، وشمه هو خريطتنا الوحيدة‬
‫إلى العلاج لذا مهمّتك بسيطة جداً‬

63
00:04:59,706 --> 00:05:04,961
{\pos(192,200)}‫جده واقبض عليه والأهم من ذلك‬
‫أبقهِ حياً، فلا ينفعنا إن كان ميتاً‬

64
00:05:05,086 --> 00:05:07,130
‫كان (دايمن) يبحث عنه‬
‫في كل مكان، لو تقاطعت سبلهم...‬

65
00:05:07,255 --> 00:05:08,965
‫عليك أن تبقي (دايمن) تحت السيطرة‬

66
00:05:09,090 --> 00:05:10,925
‫لكان الأمر أسهل‬
‫لو استطعت مصارحته بالحقيقة‬

67
00:05:11,050 --> 00:05:12,761
{\pos(192,200)}‫أتثق بـ(دايمن) لتسلّمه العلاج؟‬

68
00:05:13,553 --> 00:05:15,597
‫أظنّه يفضّل (إيلينا) على حالها هذه‬

69
00:05:15,722 --> 00:05:18,683
‫محاولة جيّدة يا (كلاوس)‬
‫لكنّني أثق بـ(دايمن) أكثر بكثير مما أثق بك‬

70
00:05:18,808 --> 00:05:23,438
{\pos(192,200)}‫وأنا لا أثق بأحد، لهذا السبب‬
‫أختي تستلقي مطعونة بخنجر في صندوق‬

71
00:05:24,606 --> 00:05:28,860
{\pos(192,200)}‫كلّما زاد عدد الذين يعلمون عن العلاج‬
‫زاد عدد الذين سيسعون إليه‬

72
00:05:28,985 --> 00:05:31,029
‫"سبق أن تحاربت أمٌم‬
‫لأسباب أقل أهميّة"‬

73
00:05:31,404 --> 00:05:33,698
‫اذكر كلماتي، إن أخبرت أحداً‬

74
00:05:33,823 --> 00:05:37,327
‫سألقي بسيف الصيّاد في أعماق المتوسّط‬
‫فننهي هذا المسعى حالاً‬

75
00:05:37,952 --> 00:05:39,579
‫هل كلامي مفهوم؟‬

76
00:05:44,000 --> 00:05:46,878
‫حقاً؟ (جيريمي)، تأخّرت‬
‫نصف ساعة، احضر في الحال‬

77
00:05:52,300 --> 00:05:57,931
‫- (مات)؟‬
‫- مرحباً (إيبرل)، لا نفتتح قبل الحادية عشرة‬

78
00:05:58,056 --> 00:06:01,351
‫آسفة، لم أكن أحاول إخافتك‬
‫أو ترصّدك، أو ما شابه‬

79
00:06:01,476 --> 00:06:05,188
‫أنا فقط جئت لأسألك‬
‫إن رأيت (ريبيكا)‬

80
00:06:06,022 --> 00:06:07,649
‫ولمَ قد أرى (ريبيكا)؟‬

81
00:06:08,233 --> 00:06:10,193
‫افترضت فقط...‬

82
00:06:10,318 --> 00:06:12,570
‫أعني أما من شيء بينكما؟‬

83
00:06:13,321 --> 00:06:15,782
‫ليس بيني وبين (ريبيكا) أي شيء‬

84
00:06:15,907 --> 00:06:18,076
‫في الواقع، إنّني قلقة عليها‬

85
00:06:18,201 --> 00:06:20,912
‫قالت إنّها ستساعدني لاستكشاف أمور‬
‫بشأن الحريق الذي قتل والدي‬

86
00:06:21,037 --> 00:06:23,331
‫ثم اختفت ببساطة‬

87
00:06:24,457 --> 00:06:26,167
‫ثقي بي‬

88
00:06:27,919 --> 00:06:29,754
‫هذه أسهل مشاكلك‬

89
00:06:33,716 --> 00:06:37,637
‫المعذرة، ماذا تفعل؟‬

90
00:06:37,762 --> 00:06:41,808
‫- أين (ستيفن)؟‬
‫- حسناً، طاب صباحك أنت أيضاً‬

91
00:06:41,933 --> 00:06:43,393
‫لا يجيب على هاتفه، وليس هنا‬

92
00:06:43,560 --> 00:06:47,397
‫وكما تعلمين، هذا مهم‬
‫إذ لدينا صيّاد مصّاصي دماء طليق‬

93
00:06:47,522 --> 00:06:49,190
‫لم أكلّمه اليوم بعد‬

94
00:06:52,151 --> 00:06:54,195
‫أعطني هاتفك، ربما يتحاشاني‬

95
00:06:54,571 --> 00:06:55,947
‫لمَ يتحاشاك؟‬

96
00:06:56,072 --> 00:06:58,908
‫لا أدري، ربّما بسبب‬
‫حفلة الرقص المثيرة المحمّسة؟‬

97
00:06:59,534 --> 00:07:02,245
‫تصوّرت أنّك بحت له‬
‫بما جرى حالما غادرت ليلة أمس‬

98
00:07:06,249 --> 00:07:10,503
‫- لم تخبريه، صحيح؟‬
‫- لا يا (دايمن)‬

99
00:07:10,628 --> 00:07:13,923
‫لم أخبره أنّني سكرت‬
‫على الدماء مثل مدمنة‬

100
00:07:14,048 --> 00:07:17,010
‫وراقصتك رقصة قذرة‬
‫كانت غلطة، اتفقنا؟‬

101
00:07:17,135 --> 00:07:21,389
‫لم أكن على طبيعتي‬
‫كما أنّ لديه ما يكفيه ليتعامل معه‬

102
00:07:21,514 --> 00:07:23,600
‫ويساعدني لاجتياز‬
‫مسألة امتصاص الدماء هذه‬

103
00:07:24,100 --> 00:07:27,103
‫لا، فهمت، تلك دوّامة عار كلاسيكية‬

104
00:07:27,937 --> 00:07:30,523
‫- لست في دوّامة عار كلاسيكية‬
‫- بل أنت كذلك‬

105
00:07:30,648 --> 00:07:33,860
‫ندامة مصّاصة دماء مبتدئة!‬
‫إنّها أسوأ من صداع الثمالة‬

106
00:07:33,985 --> 00:07:35,862
‫لست في دوّامة عار يا (دايمن)‬

107
00:07:36,195 --> 00:07:37,989
‫"هنا (ستيفن)، اترك رسالة"‬

108
00:07:40,491 --> 00:07:43,411
‫- إذاً، إمّا أنّه يتفادانا نحن الاثنان‬
‫- أو ثمّة خطب ما‬

109
00:07:43,703 --> 00:07:46,039
‫اجلسا، اجلسا‬

110
00:07:49,500 --> 00:07:51,711
‫- (غيلبرت)، أعطني هاتفك الخليوي‬
‫- اسمع، أطلق سراح (إيبرل) على الأقل‬

111
00:07:51,836 --> 00:07:53,421
‫لا دخل لها بأيّ من هذا‬

112
00:07:53,546 --> 00:07:56,549
‫بل هي مَن لها دخل في هذا‬
‫هي ووالدها‬

113
00:07:57,550 --> 00:08:00,595
‫- إضافة إلى ذلك، أنا وهي يجمعنا ماضٍ‬
‫- عمّا تتحدّث؟‬

114
00:08:00,720 --> 00:08:02,764
‫لم يسبق لي أن رأيتك في حياتي‬

115
00:08:03,264 --> 00:08:05,391
‫أنتم الصغار تحتاجون‬
‫إلى الحصول على بعض الملّيسة‬

116
00:08:05,516 --> 00:08:08,186
‫ولا تضعوها كسوارٍ‬
‫قد ينزعه أيّ أحدٍ عنكم‬

117
00:08:09,187 --> 00:08:11,856
‫ربّما كنت لتتذكّر حينها‬
‫حديثنا البارحة في منزل الهجين‬

118
00:08:11,981 --> 00:08:16,444
‫حديثنا؟ أتقصد أنّ أحداً أنساني ما جرى؟‬

119
00:08:16,569 --> 00:08:18,529
‫هلاّ أخبرني أحد عمّا يتحدّث؟‬

120
00:08:18,655 --> 00:08:21,783
‫استحواذ ذهني وأسرار ومصّاصو دماء‬

121
00:08:21,908 --> 00:08:25,078
‫طالما أنّك تعلم الكثير‬
‫تدرك أنّ أصدقاءنا سيأتون من أجلنا‬

122
00:08:25,203 --> 00:08:26,871
‫أجل، وهذا ما أعتمد عليه‬

123
00:08:27,664 --> 00:08:30,249
‫كل مصّاص دماء‬
‫سيأتي من أجلكم، سيموت على يدي‬

124
00:08:31,417 --> 00:08:33,920
‫الآن، من أراسل أولاً؟‬

125
00:08:34,045 --> 00:08:36,798
‫(دايمن سلفاتور)‬
‫أم شقيقه (ستيفن)؟‬

126
00:08:36,923 --> 00:08:40,802
‫(تايلر لوكوود)؟‬
‫لا، سأرسل الرسالة لهم جميعاً‬

127
00:08:40,927 --> 00:08:44,305
‫"الصيّاد في (مستيك غريل)‬
‫ولديه رهائن، سيموتون بحلول المغيب"‬

128
00:08:51,242 --> 00:08:53,869
‫سيسلك كل منا مدخلاً مختلفاً‬
‫وننقض عليهم في الوقت عينه‬

129
00:08:54,912 --> 00:08:56,789
‫- (ستيفن)‬
‫- أين كنت بربّك؟‬

130
00:08:56,914 --> 00:08:58,666
‫- أضع خطة‬
‫- أجل، لدينا خطة‬

131
00:08:58,791 --> 00:09:01,085
‫الخطة أنّني سأذهب‬
‫لانتزاع قلب (كونر) وسأطعمه إياه‬

132
00:09:01,210 --> 00:09:02,587
‫تلك ليست خطة، يجب أن نحترس‬

133
00:09:02,712 --> 00:09:04,839
‫فـ(كونر) يأسر (جيريمي)‬
‫ونجهل كم عدد الرهائن الآخرين‬

134
00:09:04,964 --> 00:09:07,592
‫- إذاً، فهي عملية القلب المفتوح‬
‫- (دايمن) محق‬

135
00:09:07,717 --> 00:09:09,760
‫(كونر) قوي لكنهّ لن يقوى‬
‫على مواجهتنا جميعاً‬

136
00:09:09,885 --> 00:09:11,596
‫طلبت مساعدة الهجائن أيضاً‬

137
00:09:12,597 --> 00:09:14,432
‫أمرت أمي بوضع‬
‫سيارات شرطة لسدّ الطرقات‬

138
00:09:14,557 --> 00:09:16,475
‫يقولون إنّ خللاً‬
‫وقع في أنبوب غاز، بوسعنا الذهاب‬

139
00:09:16,601 --> 00:09:19,770
‫عظيم، لا شرطة ولا شهود‬
‫وما من سبب للمكوث‬

140
00:09:19,895 --> 00:09:21,647
‫حسناً، لحظة، لن تذهبوا جميعاً‬

141
00:09:21,772 --> 00:09:24,400
‫أرداني حوالى ٩ مرات‬
‫وإن كنّا سنقتله، أود المشاركة‬

142
00:09:24,525 --> 00:09:25,901
‫إنّه يأسر (جيريمي)، سأذهب‬

143
00:09:26,027 --> 00:09:29,614
‫اسمعوا، لن يتحرّك أحد من مكانه‬
‫حتى أعرف ما سنواجهه‬

144
00:09:29,739 --> 00:09:33,326
‫حتى تعرف ذلك؟‬
‫أهذا ما شغلك طيلة الصباح؟‬

145
00:09:33,451 --> 00:09:36,162
‫- كنت أتحضّر لفرض سلطتي؟‬
‫- هذا الرجل معروف بنصب الأفخاخ، اتفقنا؟‬

146
00:09:36,287 --> 00:09:39,081
‫سيكون من الغباء الوقوع في أحدها‬
‫خاصة إن كان لديه سم مستذئب‬

147
00:09:39,457 --> 00:09:42,710
‫- ألديه منه؟‬
‫- كان بحوزته سابقاً‬

148
00:09:46,380 --> 00:09:49,425
‫لا بأس، لا بأس‬
‫أتريد بعض الوقت للاستطلاع؟‬

149
00:09:49,550 --> 00:09:51,927
‫أمامك ساعة واحدة‬
‫لكننا سنحتاج إلى مساعدة إضافية‬

150
00:09:52,053 --> 00:09:53,554
‫إذاً أين هي ساحرة الغرب الشريرة؟‬

151
00:09:53,679 --> 00:09:55,306
‫- لا يمكنها مزاولة السحر‬
‫- أحقاً؟‬

152
00:09:55,431 --> 00:09:58,017
‫اتصلي بها وأخبريها‬
‫أنّ حياة (جيريمي) في خطر‬

153
00:09:58,142 --> 00:09:59,894
‫فربما هذا سيعيدها من التقاعد‬

154
00:10:03,022 --> 00:10:06,692
‫"كتاب السحر"‬

155
00:10:08,152 --> 00:10:11,197
‫- لا أصدّق أنّك ألّفت كتاباً‬
‫- فعلت‬

156
00:10:11,530 --> 00:10:13,240
‫في الواقع ألّفت ٣ كتب‬

157
00:10:13,366 --> 00:10:16,619
‫لكن اثنين منهما مخجلين‬
‫ولا يمكن عرضهما‬

158
00:10:16,744 --> 00:10:18,329
‫سأجدهما عبر شبكة الإنترنت‬

159
00:10:18,454 --> 00:10:21,624
‫لا، لا، لن تفعلي‬
‫بحقّك، وعدتني، أتذكرين؟ صحيح؟‬

160
00:10:21,749 --> 00:10:24,835
‫لا هواتف ولا ولوج لشبكة الإنترنت‬
‫أثناء جلسة العلاج الساحريّة‬

161
00:10:24,960 --> 00:10:26,337
‫تفضّلي، هذا لك‬

162
00:10:26,879 --> 00:10:30,966
‫أريدك الآن أن تركّزي الآن‬
‫وأريد انتباهك بالكامل‬

163
00:10:31,634 --> 00:10:34,345
‫هل حقاً تظن نفسك قادراً على مساعدتي‬
‫لبدء مزاولة السحر من جديد؟‬

164
00:10:34,470 --> 00:10:37,682
‫قطعاً بوسعي ذلك، دعوتك إلى هنا‬
‫لأنّني قادر على ذلك‬

165
00:10:38,265 --> 00:10:40,434
‫لكن أتعلمين؟ عليك أن تسترخي الآن‬
‫وأن تحتسي الشاي‬

166
00:10:41,727 --> 00:10:43,104
‫حصلت عليه في (أستراليا)‬

167
00:10:43,229 --> 00:10:45,523
‫جمعته عندما كنت أتسلّق مع مرشدين‬
‫روحيين من السكان الأصليين‬

168
00:10:45,815 --> 00:10:48,693
‫ثقي بي، يكون أفضل تأثيراً‬
‫عندما تدخّنيه، إنّما أحاول أن أكون مثلاً‬

169
00:10:51,487 --> 00:10:57,660
‫(بوني)، اسمعي، المسألة أنّ ما أفكّر فيه‬
‫يبدو خارجاً عن المألوف قليلاً‬

170
00:10:58,661 --> 00:11:00,162
‫أنا الآن فضولية رسميّاً‬

171
00:11:01,080 --> 00:11:02,456
‫جيّد‬

172
00:11:07,420 --> 00:11:09,004
‫ماذا تعرفين عن التنويم المغناطيسي؟‬

173
00:11:10,047 --> 00:11:11,507
‫أتظن أنّ هذا سينفع حقاً؟‬

174
00:11:11,632 --> 00:11:14,009
‫ماذا؟ أتزاولين أعمال السحر‬
‫لكنك لا تؤمنين بالتنويم المغناطيسي؟‬

175
00:11:15,386 --> 00:11:19,640
‫اسمعي يا (بوني)‬
‫تخافين من ممارسة السحر‬

176
00:11:19,765 --> 00:11:22,685
‫لأنّ أرواح الساحرات تلك‬
‫أقنعتك أنّ ذلك خطأ‬

177
00:11:24,437 --> 00:11:26,981
‫هدّدن جدّتك وجعلنك تشعرين بالذنب‬

178
00:11:28,232 --> 00:11:35,948
‫عليك فقط مواجهة ذلك‬
‫الخوف والذنب والتخلّص منهما‬

179
00:11:37,908 --> 00:11:40,202
‫ربّما، لكنّني لا أظن‬
‫أنّ التنويم المغناطيسي سينفع‬

180
00:11:40,327 --> 00:11:43,122
‫فالساحرات محصّنات طبيعياً‬
‫ضد أي شكل من التلاعب‬

181
00:11:43,581 --> 00:11:48,461
‫حقاً؟ حسناً، دعيني أسألك شيئاً‬

182
00:11:50,588 --> 00:11:52,590
‫أتودّين إعادة هذا القرط إلى أذنك؟‬

183
00:12:02,600 --> 00:12:05,311
‫أتتوقّع منّي أن أهتم لأمر رهائن لعينين؟‬

184
00:12:05,436 --> 00:12:08,606
‫عليك ذلك، فـ(دايمن) يهتم‬
‫وكذلك (كارولين) و(تايلر) و(إيلينا)‬

185
00:12:08,731 --> 00:12:11,192
‫إذا وصل أحدهم إلى (كونر)‬
‫فستكون قد أهدرت رحلتك إلى (إيطاليا)‬

186
00:12:11,317 --> 00:12:13,402
‫بوسعي كسب بعض الوقت‬
‫لكن (دايمن) بدأ يتململ‬

187
00:12:13,527 --> 00:12:16,822
‫لذا إن أردت (كونر) حياً‬
‫فعليك أن تضم هجائنك إلى خطّتي‬

188
00:12:25,372 --> 00:12:28,334
‫- مع من يتحدث؟‬
‫- (بوني) على ما آمل‬

189
00:12:30,211 --> 00:12:32,379
‫ربّما قرّرت أن تكون مفيدة مجدداً‬

190
00:12:36,383 --> 00:12:38,636
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّها طريقنا للدخول‬

191
00:12:38,803 --> 00:12:42,264
‫بفضل اهتمام (آلاريك سالتزمان) بسكك‬
‫(ميستك فولز) الحديدية تحت الأرض‬

192
00:12:42,431 --> 00:12:44,642
‫الأنفاق، مثل تلك الموجودة‬
‫في قبو آل (لوكوود)‬

193
00:12:44,767 --> 00:12:46,143
‫أجل‬

194
00:12:54,860 --> 00:12:57,446
‫- ماذا اكتشفت؟‬
‫- سمعت أصواتاً فقط‬

195
00:12:57,571 --> 00:12:58,948
‫"كم عدد الرهائن؟"‬

196
00:12:59,073 --> 00:13:02,034
‫ثلاثة، لكن يا (إيلينا)‬
‫إنّهما (مات) و(إيبرل يونغ)‬

197
00:13:02,159 --> 00:13:03,619
‫- ماذا؟‬
‫- يا لحماقتهما‬

198
00:13:03,744 --> 00:13:05,120
‫كأنّهما يجذبان الخطر‬

199
00:13:05,246 --> 00:13:07,665
‫- علينا أن نخرجهم من هناك‬
‫- "أجل، أحتاج إلى المزيد من الوقت فقط"‬

200
00:13:07,790 --> 00:13:09,166
‫الوقت يداهمنا يا أخي‬

201
00:13:09,291 --> 00:13:11,043
‫كما تعلم، إنني بغنىً عن تعليقك‬

202
00:13:12,044 --> 00:13:14,588
‫- سأدخل في تلك الأنفاق‬
‫- لا، لن تذهبي‬

203
00:13:14,713 --> 00:13:16,799
‫لا يعرف ذلك الرجل أنّك مصّاصة‬
‫دماء، فلندع الوضع على حاله‬

204
00:13:16,924 --> 00:13:20,219
‫ربّما هذا المغزى، بوسعي أن أعرض‬
‫تسليم نفسي له مقابل الرهائن‬

205
00:13:20,344 --> 00:13:23,222
‫لا، أفضل سيناريو‬
‫هو أن تكوني مجرّد رهينة‬

206
00:13:23,347 --> 00:13:26,350
‫أمّا أسوأ سيناريو‬
‫فهو أن يكتشف أمرك ويقتلك على الفور‬

207
00:13:27,017 --> 00:13:29,436
‫كفّ عن معاملتي‬
‫كأنّني أعجز عن تدبّر أمري‬

208
00:13:29,562 --> 00:13:32,273
‫درّبني (آلاريك)‬
‫وكنت أتمرّن مع (ستيفن)‬

209
00:13:32,398 --> 00:13:34,984
‫وإن يكن؟ ستواجهين الآن قاتلاً محترفاً؟‬

210
00:13:37,361 --> 00:13:40,739
‫نلت منك، أنت ميتّة، ماذا الآن؟‬

211
00:13:42,491 --> 00:13:45,786
‫طلقة الرأس لا تفيد، يجب أن تكون‬
‫في القلب، لذا أنت الميت الآن‬

212
00:13:50,875 --> 00:13:55,170
‫بالنسبة إلى شخص لا يريد أن يصبح‬
‫مثلي، أنت بالتأكيد تبرعين في ذلك‬

213
00:13:58,340 --> 00:14:01,594
‫أخي هو الوحيد الذي يبقيني‬
‫متماسكة الآن يا (دايمن)‬

214
00:14:03,178 --> 00:14:07,016
‫- إن حصل مكروه له‬
‫- سنخرجه، أعدك‬

215
00:14:13,606 --> 00:14:16,066
‫من الواضح أنّه متوهّم، صحيح؟‬

216
00:14:16,191 --> 00:14:21,864
‫كل هذا الحديث عن مصّاصي الدماء؟‬
‫أعني أنّه ذكر والدي‬

217
00:14:21,989 --> 00:14:26,118
‫هذا الرجل مخبول، اتفقنا؟‬
‫لا تدعيه يشوّش تفكيرك‬

218
00:14:26,243 --> 00:14:27,912
‫ماذا لو كان يعلم شيئاً؟‬

219
00:14:28,787 --> 00:14:33,542
‫(جيريمي)، هل قال لك شيئاً‬
‫عن سبب قيامه بهذا؟‬

220
00:14:33,667 --> 00:14:37,171
‫لا أعلم، ربّما أو ربّما لا أذكر فقط‬

221
00:14:37,504 --> 00:14:39,590
‫دعك منه يا (جيريمي)‬

222
00:14:42,092 --> 00:14:44,845
‫قلت إنّنا تخاطبنا في الأمس؟‬

223
00:14:45,804 --> 00:14:48,265
‫- عمّا تحدّثنا؟‬
‫- سنتطرّق إلى هذا‬

224
00:14:48,390 --> 00:14:49,934
‫أوّلاً، ألقِ نظرة على عملي اليدوي‬

225
00:14:50,059 --> 00:14:51,977
‫اكتسب بعض المعلومات‬
‫من حرفة الصيّاد‬

226
00:14:52,686 --> 00:14:56,857
‫- ما كل هذا؟‬
‫- هذا السائل مشتقّ من سم مستذئب‬

227
00:14:57,900 --> 00:15:02,821
‫ما أن يٌمسّ السلك، تنفجر القنبلة وتٌدخل‬
‫المسامير جرعة قاتلة إلى مجرى الدم‬

228
00:15:02,947 --> 00:15:05,699
‫وما المغزى؟‬
‫ما مصلحتك من كل هذا؟‬

229
00:15:06,325 --> 00:15:08,786
‫كما تعلم، كنت أظنّ‬
‫أنّ ما من "مصلحة"‬

230
00:15:08,911 --> 00:15:12,831
‫وأنّه يفترض بي‬
‫أن "أقتل" مصّاصي الدماء‬

231
00:15:12,957 --> 00:15:17,127
‫هذا حتى أدركت أنّ وشمي‬
‫يحمل الإجابة لمَ أنا على هذا النحو‬

232
00:15:18,045 --> 00:15:23,175
‫كلّما قتلت، انتشر الوشم‬
‫وعندما يكتمل سأعرف قصّتي‬

233
00:15:23,300 --> 00:15:26,095
‫وسيكون لكل ما أفعله معنىً‬

234
00:15:28,555 --> 00:15:33,560
‫سنستقبل الزوّار قريباً، عليكما الانتقال‬
‫إلى الخلف، انهضا! تحرّكا!‬

235
00:15:34,937 --> 00:15:38,148
‫وقبل أن تفكّرا في أي مخارج أخرى‬
‫فقد لغّمت الأبواب كلّها، مفهوم؟‬

236
00:15:43,737 --> 00:15:46,365
‫(ستيفن) في الطريق‬
‫سينتهي الأمر قريباً‬

237
00:15:46,490 --> 00:15:50,285
‫أحقاً؟ أقصد، ألم نمر‬
‫بهذا الموقف قبلاً مع (جيريمي)؟‬

238
00:15:50,411 --> 00:15:52,329
‫ألم نرسله إلى (دنفر) لهذا السبب؟‬

239
00:15:52,454 --> 00:15:55,708
‫سنخرجه إذاً من هذا المأزق ونجبره‬
‫على الرحيل إلى جزر الـ(باهامس)‬

240
00:15:55,833 --> 00:15:57,418
‫ربّما يعثر على فتاة من الجزيرة‬

241
00:15:58,711 --> 00:16:01,588
‫- أوجدت خريطة الأنفاق؟‬
‫- أجل‬

242
00:16:02,214 --> 00:16:04,633
‫كانت في خزانة أسلحته مع ٧ أوتاد‬

243
00:16:04,758 --> 00:16:08,012
‫ونشّاب (ماكغايفر) غريب‬
‫وآخر ما بقي ملّيسة في (ميستك فولز)‬

244
00:16:08,137 --> 00:16:10,597
‫لذا ما رأيك بأن نبدأ هذا الحفل؟‬

245
00:16:10,723 --> 00:16:13,142
‫ليس بعد، سيرسل (كلاوس) أحد رجاله‬

246
00:16:13,267 --> 00:16:15,060
‫سيتولّى الجهة الأمامية‬
‫بينما نسلك أنا وأنت الأنفاق‬

247
00:16:15,185 --> 00:16:17,604
‫منذ متى نعمل كفريق‬
‫مع (كلاوس) ومهرّجيه؟‬

248
00:16:17,771 --> 00:16:19,857
‫سبق وأخبرتك‬
‫أنّ (كونر) لديه سم مستذئب‬

249
00:16:19,982 --> 00:16:21,358
‫نحتاج إلى أحد ليواجه نيرانه‬

250
00:16:21,483 --> 00:16:23,110
‫والهجائن محصّنون ضد سمهم‬
‫لذا هم أفضل حلّ لنا‬

251
00:16:23,235 --> 00:16:25,070
‫كيف أنت متأكّد‬
‫من أنّ لديه سم مستذئب؟‬

252
00:16:25,195 --> 00:16:27,031
‫لمَ لـ(كلاوس) علاقة بالأمر يا (ستيفن)؟‬

253
00:16:27,156 --> 00:16:28,657
‫أتعلم؟ كفّ عن الارتياب يا (دايمن)‬

254
00:16:28,782 --> 00:16:31,118
‫ابدأ ببوح الحقيقة يا (ستيفن)‬

255
00:16:31,243 --> 00:16:34,288
‫لمَ لـ(كلاوس) علاقة بالأمر؟ هل أجبرك؟‬

256
00:16:34,413 --> 00:16:37,082
‫أخبرك الحقيقة‬
‫هذه أفضل طريقة لإخراج الجميع‬

257
00:16:37,207 --> 00:16:39,460
‫حسناً، ماذا دهاكما؟ نحن نهدر الوقت‬

258
00:16:39,585 --> 00:16:43,255
‫أتعلم؟ إنّها محقّة‬
‫تباً لخطتك، سأقتل (كونر) بنفسي‬

259
00:16:45,257 --> 00:16:46,633
‫(ستيفن)!‬

260
00:16:54,339 --> 00:16:56,883
‫- لمَ تفعل هذا؟‬
‫- كانت فكرة (دايمن) عن الأنفاق سديدة‬

261
00:16:57,592 --> 00:17:00,303
‫لكنّني لن أدخل إلى هناك إن لم أستطع‬
‫الاعتماد عليه لتنفيذ الأمر بطريقتي‬

262
00:17:01,179 --> 00:17:03,932
‫إن لم تستطع الاعتماد عليه؟‬
‫حقنته للتو بالملّيسة‬

263
00:17:04,057 --> 00:17:05,892
‫أتظنّينه يهتم بشأن (إيبرل) و(مات)؟‬

264
00:17:06,017 --> 00:17:09,103
‫سيٌخرج (جيريمي)، لكنه عندئذٍ سيلاحق‬
‫(كونر) بغض النظر عمّن سيتأذّى‬

265
00:17:09,229 --> 00:17:10,897
‫- سآتي معك إذاً‬
‫- لن تأتي معي يا (إيلينا)‬

266
00:17:11,022 --> 00:17:12,440
‫- تحتاج إلى مساعدتي، (ستيفن)...‬
‫- ماذا لو هاجم (كونر)‬

267
00:17:12,565 --> 00:17:14,692
‫وكان عليك أن تدافعي عن نفسك؟‬
‫وماذا لو قتلته؟‬

268
00:17:15,318 --> 00:17:18,404
‫- سيدمّرك الذنب‬
‫- أتظنني لا أخشى ذلك؟‬

269
00:17:18,530 --> 00:17:22,867
‫بالطبع أخاف يا (ستيفن)، أنا بالكاد‬
‫أضبط أعصابي، إن تأذّى (جيريمي)...‬

270
00:17:22,992 --> 00:17:24,369
‫- سنخرج (جيريمي)، اتفقنا؟‬
‫- لا‬

271
00:17:24,494 --> 00:17:26,663
‫أعدك يا (إيلينا)‬
‫أنصتي إليّ، أنصتي إليّ‬

272
00:17:26,788 --> 00:17:31,251
‫هذا أهم شيء على الإطلاق‬
‫طلبت منك فعله يوماً‬

273
00:17:33,086 --> 00:17:36,089
‫أريدك أن تثقي بي، أرجوك‬

274
00:17:57,694 --> 00:17:59,445
‫اسمع يا صاح، هذا الرجل خطير‬

275
00:17:59,571 --> 00:18:01,114
‫إنّه مدرّب على نحوٍ ممتاز، ومسلّح‬

276
00:18:01,239 --> 00:18:04,826
‫بوسعي تدبر أمري، كما أنّ (كلاوس)‬
‫طلب منّي ذلك بنفسه‬

277
00:18:05,201 --> 00:18:07,662
‫- هذه فكرة سيئة‬
‫- من أنت؟‬

278
00:18:07,787 --> 00:18:10,790
‫- من أنت بربّك؟‬
‫- (كارولين)‬

279
00:18:10,915 --> 00:18:14,711
‫أنت فتاة (تايلر)‬
‫لقد أخبرني عنك، أنا (هايلي)‬

280
00:18:14,836 --> 00:18:18,339
‫حسناً يا (هايلي)، هذا جنون‬
‫لأنّني لم أسمع شيئاً عنك‬

281
00:18:18,464 --> 00:18:20,466
‫إنّني أمكث هنا منذ بضعة أيام‬

282
00:18:20,800 --> 00:18:23,344
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- احتجت إلى مكان للمكوث‬

283
00:18:23,469 --> 00:18:25,430
‫و(تايلر) صديقي‬
‫وكان كريماً بما يكفي لاستضافتي‬

284
00:18:25,972 --> 00:18:28,474
‫أعرف أصدقاء (تايلر) جميعاً‬
‫ولم أسمع بك‬

285
00:18:28,600 --> 00:18:30,101
‫لذا هلاّ أوقفنا التفاهات؟‬

286
00:18:31,060 --> 00:18:34,522
‫أجل، لا تهمّني دراما المراهقة‬

287
00:18:34,647 --> 00:18:36,733
‫سوّي المسألة مع (تاي)، المعذرة‬

288
00:18:39,819 --> 00:18:43,364
‫- يا (دين)، لست مضطراً لفعل ذلك‬
‫- لا تتدخّلي يا (هايلي)، سأذهب‬

289
00:18:43,489 --> 00:18:46,909
‫أنصت إليها يا صاح، هذا انتحار‬

290
00:18:47,035 --> 00:18:50,330
‫طلب منك (كلاوس) مواجهة (كونر) بنفسك‬
‫ولا يمكنك حتى الدفاع عن نفسك؟‬

291
00:18:50,455 --> 00:18:53,333
‫عليك استخدام‬
‫"القوة غير المهلكة"؟ ما معنى؟‬

292
00:18:53,458 --> 00:18:54,834
‫أعطاني (كلاوس) أمراً مباشراً‬

293
00:18:54,959 --> 00:18:58,087
‫هذا خطر جداً، سبق لذلك المجنون‬
‫أن قتل (نايت)...‬

294
00:18:58,212 --> 00:19:00,256
‫لست هجينة، لا تعرفين ما الوضع‬

295
00:19:00,381 --> 00:19:02,592
‫عندما يطلب (كلاوس) شيئاً‬
‫علينا تنفيذه‬

296
00:19:05,970 --> 00:19:11,809
‫اسمع، أنا هجين، وقد اعتدت‬
‫فعل كل ما يطلبه (كلاوس)‬

297
00:19:11,934 --> 00:19:14,979
‫لكنّني توقّفت عن ذلك‬
‫وأنت أيضاً لست مضطراً لفعل هذا‬

298
00:19:15,104 --> 00:19:17,065
‫أتظن أنّ بوسعك مواجهة (كلاوس)؟‬

299
00:19:19,400 --> 00:19:21,319
‫تفضّل وأثبت ذلك‬

300
00:19:23,863 --> 00:19:25,406
‫(تايلر)، لا تفعل‬

301
00:19:34,207 --> 00:19:35,875
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً (كلاوس)"‬

302
00:19:36,000 --> 00:19:38,503
‫(تايلر)، آمل أنّك لا تسبّب المشاكل‬

303
00:19:38,628 --> 00:19:41,422
‫بوسعي فعل ما أريد، لم أعد مرتبطاً بك‬

304
00:19:41,547 --> 00:19:46,511
‫هذا منصف، مع أنني أعلم سرّك الصغير عن الفترة‬
‫التي قضيتها في (الأبالاش)‬

305
00:19:48,179 --> 00:19:51,349
‫ما كان اسم صديقتك؟‬
‫(هايلي)، صحيح؟‬

306
00:19:51,474 --> 00:19:53,267
‫"ربّما أفضّل الاحتفاظ بها لنفسي"‬

307
00:19:54,560 --> 00:19:55,937
‫"آسف يا صاح"‬

308
00:19:56,062 --> 00:19:58,981
‫هل ستجيب أم أفترض‬
‫أنّك ستعود لسابق عهدك وتكون...‬

309
00:19:59,107 --> 00:20:03,820
‫كيف صغتها؟ أجل، كلبي المٌطيع‬

310
00:20:11,077 --> 00:20:12,829
‫افعل ما تشاء‬

311
00:20:13,705 --> 00:20:16,791
‫أبهذه البساطة؟ تراجعت؟‬

312
00:20:26,592 --> 00:20:28,970
‫- أقفلنا‬
‫- أريدك أن تحرّر الرهائن‬

313
00:20:29,095 --> 00:20:33,057
‫سأحرّرهم حالما تعطيني‬
‫ما أريد: أنت وأمثالك أموات‬

314
00:20:33,182 --> 00:20:35,059
‫ماذا، حتى يكبر وشمك؟‬

315
00:20:35,184 --> 00:20:38,187
‫أجل، أعلم عن ذلك‬
‫وما يعنيه وماهيّتك‬

316
00:20:38,312 --> 00:20:41,023
‫اسمع، حرّر الأسرى‬
‫وسأجري معك حواراً قصيراً‬

317
00:20:41,149 --> 00:20:42,984
‫حتّى أنني سأخبرك‬
‫عن أخويةّ الخمسة‬

318
00:20:43,985 --> 00:20:45,820
‫أجل، تلك حركة ضعيفة‬
‫لا بد من أنّك يائس‬

319
00:20:45,945 --> 00:20:47,655
‫فكّر بالأمر يا (كونر)‬
‫(كلاوس) أنقذ حياتك‬

320
00:20:47,780 --> 00:20:50,992
‫يحتاج إليك حيّاً، ألا تشعر‬
‫بالفضول حيال ذلك ولو قليلاً؟‬

321
00:21:00,793 --> 00:21:06,257
‫حين كنت طفلة، اعتاد أبي إخباري‬
‫تلك القصص المرعبة عن مصّاصي الدماء‬

322
00:21:08,760 --> 00:21:10,344
‫إنّها مجرّد قصص‬

323
00:21:10,970 --> 00:21:16,851
‫ليس بالنسبة إلى ذلك الرجل‬
‫في الخارج، ثمة شيء مألوف جداً بشأنه‬

324
00:21:20,438 --> 00:21:24,400
‫اسمعي، هذا موقف فظيع‬

325
00:21:24,525 --> 00:21:27,236
‫لكن آخر شيء تريدين فعله‬
‫هو أن تصدّقي جنون ذلك الرجل‬

326
00:21:30,448 --> 00:21:32,116
‫ستكونين بخير‬

327
00:21:32,241 --> 00:21:34,243
‫- سنخرج من هنا‬
‫- ما هذا؟‬

328
00:21:34,368 --> 00:21:36,579
‫كان هناك مخرج عبر قبو النبيذ القديم‬

329
00:21:41,125 --> 00:21:42,585
‫لقد غطّوه بالطوب‬

330
00:21:45,213 --> 00:21:48,925
‫قضي الأمر إذاً، انتهى أمرنا‬

331
00:21:51,344 --> 00:21:53,805
‫لا، لم ينتهِ أمرنا‬

332
00:22:16,285 --> 00:22:17,829
‫ما من أثر لأحد‬

333
00:22:18,704 --> 00:22:20,498
‫سيهاجمه (ستيفن)‬
‫من الجانب الآخر‬

334
00:22:20,623 --> 00:22:23,793
‫سيحرّر الرهائن‬
‫ومهمتك هي أسر (كونر) حيّاً‬

335
00:22:23,918 --> 00:22:27,380
‫كن حذراً يا صاح‬
‫لأنّه مهووس بالأفخاخ والكمائن‬

336
00:22:28,005 --> 00:22:29,382
‫مفهوم‬

337
00:22:39,892 --> 00:22:42,061
‫قد تكون صيّاداً محتملاً‬
‫لكن إن خطوت خطوة واحدة‬

338
00:22:42,186 --> 00:22:44,939
‫سأكسر عظام يدك الـ٢٧‬

339
00:22:45,773 --> 00:22:48,109
‫ليسوا جميعاً طالحين، أتعلم ذلك؟‬

340
00:22:48,234 --> 00:22:51,362
‫- بعضهم أصدقائي‬
‫- أصدقاء؟‬

341
00:22:52,488 --> 00:22:55,074
‫أجل، كانت لديّ صديقة‬
‫مشابهة ذات يوم‬

342
00:22:55,199 --> 00:22:59,579
‫تحوّلت عبر مصّاص الدماء الذي‬
‫كنت أطارده، ظنّ أنّه سيحرجني بذلك‬

343
00:22:59,704 --> 00:23:01,080
‫ماذا حدث لها؟‬

344
00:23:04,917 --> 00:23:06,544
‫لم أردِ أذيتها‬

345
00:23:07,169 --> 00:23:14,343
‫وعدتني أنّها ستسيطر على حالها‬
‫لكن مصّاص الدماء كسلاح محشو‬

346
00:23:15,052 --> 00:23:19,056
‫في النهاية سينطلق‬
‫وعندئذٍ حصلت على هذا‬

347
00:23:22,852 --> 00:23:24,478
‫قتلت صديقتك إذاً؟‬

348
00:23:24,604 --> 00:23:27,189
‫اسمع! إن كنت ستصبح مثلي‬
‫عليك أن تفهم التالي‬

349
00:23:28,065 --> 00:23:32,528
‫مصّاصو الدماء يقتلون البشر‬
‫والصيّادون يقتلون مصّاصي الدماء‬

350
00:23:35,364 --> 00:23:36,741
‫لدينا رفقة‬

351
00:24:05,102 --> 00:24:06,687
‫يا إلهي‬

352
00:24:33,319 --> 00:24:36,697
‫اتبعا هذه الخريطة واخرجا من هنا‬
‫خذها إلى (كارولين) كي...‬

353
00:24:36,822 --> 00:24:39,158
‫حسناً، (ستيفن)، ذلك الرجل مسلّح‬

354
00:24:39,325 --> 00:24:42,328
‫- إن خرجت إلى هناك فسيقتل (جيريمي)‬
‫- لن يتعرّض أحد للقتل، اذهبا‬

355
00:25:03,724 --> 00:25:08,771
‫- (كونر)، (كونر)، لست مضطراً لفعل ذلك‬
‫- (ستيفن)؟‬

356
00:25:18,489 --> 00:25:20,908
‫(ستيفن)، اتصل بي‬
‫وقع انفجار في المطعم‬

357
00:25:21,033 --> 00:25:22,827
‫أريد أن أعلم ما يجري‬

358
00:25:26,080 --> 00:25:29,083
‫(دايمن)، أيمكنك َالنهوض؟‬

359
00:25:29,208 --> 00:25:32,753
‫أين (ستيفن)؟ سأقتله‬

360
00:25:36,340 --> 00:25:39,301
‫هل أخذ خاتمك؟ لمَ فعل ذلك؟‬

361
00:25:39,885 --> 00:25:41,429
‫لأنّه يتلاعب بنا‬

362
00:25:41,554 --> 00:25:45,891
‫كل هذه المماطلة وإحضار الهجائن‬
‫وأخذ خاتمي، إن جمعنا كل ذلك‬

363
00:25:49,478 --> 00:25:51,730
‫فإمّا أنّه أبرم اتفاقاً‬
‫مع (كلاوس) أو أنه مٌستحوذ‬

364
00:25:52,148 --> 00:25:53,524
‫أحتاج إذاً إلى الدخول إلى هناك‬

365
00:25:53,649 --> 00:25:56,735
‫- لا يا (إيلينا)، ذلك الرجل خطير‬
‫- وأنا أيضاً يا (دايمن)!‬

366
00:26:01,699 --> 00:26:06,328
‫إذاً عليك أن تتصرّفي بذكاء‬
‫لا يعلم أنك مصّاصة دماء‬

367
00:26:07,163 --> 00:26:11,542
‫عليك الاقتراب منه‬
‫قدر الإمكان ثم اقتليه‬

368
00:26:14,170 --> 00:26:15,754
‫(كونر)، بوسعنا إنهاء هذا الأمر حالاً‬

369
00:26:15,880 --> 00:26:17,756
‫اترك السلاح فقط وتعال معي‬

370
00:26:17,882 --> 00:26:20,468
‫بالتأكيد، اخرج وسأسلّمك السلاح‬

371
00:26:20,593 --> 00:26:22,678
‫فكّر في الأمر‬
‫ليس على أحد أن يموت‬

372
00:26:23,137 --> 00:26:24,930
‫سأخبرك كل ما تحتاج إلى معرفته‬

373
00:26:25,055 --> 00:26:27,224
‫لا أبرم الاتفاقات‬
‫مع مصّاصي الدماء‬

374
00:26:27,349 --> 00:26:29,435
‫أنصت إليّ، إذا مت الآن‬

375
00:26:29,560 --> 00:26:32,813
‫فعمرك كلّه سيضيع‬
‫وجرائم القتل تلك ستذهب سدىً‬

376
00:26:34,273 --> 00:26:38,402
‫"بوسعي إخبارك الحقيقة‬
‫أنزل السلاح ودع (جيريمي) يذهب"‬

377
00:26:42,448 --> 00:26:47,077
‫- أرجوك، لا تؤذه‬
‫- إن اقتربت أكثر، سيموت‬

378
00:26:47,203 --> 00:26:49,079
‫(إيلينا)، اخرجي من هنا‬

379
00:26:49,205 --> 00:26:53,918
‫إنّه عائلتي الوحيدة المتبقيّة‬
‫أطلق سراحه فحسب‬

380
00:26:54,043 --> 00:26:56,545
‫أتسمع هذا؟ فتاتك تشاهد‬

381
00:26:56,670 --> 00:26:59,423
‫سأقتل الفتى أمام عينيها!‬

382
00:27:00,174 --> 00:27:06,805
‫عندما أصل إلى ثلاثة!‬
‫واحد... اثنان...‬

383
00:27:24,865 --> 00:27:26,242
‫(جيريمي)؟‬

384
00:28:04,918 --> 00:28:06,503
‫أنا آسفة، أنا...‬

385
00:28:07,337 --> 00:28:12,301
‫لا عليك، لست مضطرة لإخفاء ذلك‬
‫أعلم أنّك لن تؤذيني‬

386
00:28:14,344 --> 00:28:18,473
‫كيف حدث هذا يا (جير)؟‬
‫لمَ لاحقك (كونر)؟‬

387
00:28:19,766 --> 00:28:23,520
‫قال إنّني مثله‬
‫لأنّني تمكّنت من رؤية وشمه‬

388
00:28:26,773 --> 00:28:29,067
‫- ماذا؟‬
‫- علامة الصيّاد خاصّته‬

389
00:28:30,277 --> 00:28:32,946
‫أجل، إنّها خفيّة‬
‫على الجميع باستثنائي‬

390
00:28:34,031 --> 00:28:36,325
‫ألم يخبرك (ستيفن) و(دايمن) عنه؟‬

391
00:28:36,450 --> 00:28:40,245
‫لا، مهلاً، من سواهما يعلم بالأمر؟‬

392
00:28:42,372 --> 00:28:45,834
‫حسناً، هنا بيت القصيد‬
‫لا أدري حتى‬

393
00:28:46,418 --> 00:28:51,298
‫على ما يبدو أنّني كنت مع (كونر)‬
‫طيلة يوم أمس لكنّني أعجز عن التذكّر‬

394
00:28:53,008 --> 00:28:58,972
‫- أحدهم أنساني‬
‫- أظنني أعلم من فعلها‬

395
00:29:00,349 --> 00:29:03,352
‫أحسنت صنعاً يا أخي‬

396
00:29:04,311 --> 00:29:07,231
‫- انتهى الأمر يا (دايمن)، إنّه معي‬
‫- ليس بعد ما مررت به‬

397
00:29:07,356 --> 00:29:10,484
‫اضطررت أن أزحف عبر سرداب‬
‫غرفة التدفئة إلى خزّان القاذورات‬

398
00:29:10,609 --> 00:29:14,571
‫لأصل إلى هذا النفق الغبي‬
‫لكن سيستحق الأمر العناء‬

399
00:29:14,696 --> 00:29:16,949
‫- سآخذه معي‬
‫- هذه هي المسألة، لن تأخذه‬

400
00:29:17,074 --> 00:29:19,534
‫لا أعلم ما تنوي فعله‬
‫أو ما يمسكه (كلاوس) عليك‬

401
00:29:19,660 --> 00:29:23,038
‫لكن حتى إن اضطرت‬
‫أن أواجهك، سأقتله‬

402
00:29:26,875 --> 00:29:29,711
‫- من الأفضل أن تتراجع يا (دايمن)‬
‫- لماذا؟ لأنّ (كلاوس) يريده حيّاً؟‬

403
00:29:29,836 --> 00:29:32,506
‫لا علاقة لـ(كلاوس) بالأمر‬
‫عليك أن تثق بي بشأن ذلك‬

404
00:29:32,631 --> 00:29:37,302
‫لا أريد الوثوق بك‬
‫ولست ملزماً بذلك ولن أفعل‬

405
00:29:37,427 --> 00:29:39,137
‫سلّمه لي الآن يا أخي‬

406
00:29:40,597 --> 00:29:42,599
‫اركض بأسرع ما يمكنك ذلك‬

407
00:29:43,934 --> 00:29:45,769
‫لن تقتله‬

408
00:29:47,938 --> 00:29:49,940
‫لمَ تحميه؟ أخبرني‬

409
00:29:54,319 --> 00:29:56,029
‫أخبرني‬

410
00:29:56,154 --> 00:30:00,742
‫- سيقتل (كلاوس) كل من يعلم!‬
‫- إذاً لا بدّ من أنّ السبب وجيه، أخبرني‬

411
00:30:02,577 --> 00:30:03,954
‫أخبرني!‬

412
00:30:04,079 --> 00:30:07,291
‫- وشم (كونر) هو مفتاح للعلاج‬
‫- علاج لماذا؟‬

413
00:30:07,416 --> 00:30:09,751
‫لها، لـ(إيلينا)‬

414
00:30:12,462 --> 00:30:14,339
‫أخبرك (كلاوس) عن وجود علاج‬
‫لامتصاص الدماء؟‬

415
00:30:15,632 --> 00:30:18,218
‫وإن مات (كونر)‬
‫سنخسره إلى الأبد‬

416
00:30:19,469 --> 00:30:22,472
‫أعلم أنّه جنون يا (دايمن) لكنّه أمل‬

417
00:30:22,597 --> 00:30:25,350
‫أتفهمني؟ إنّه أملها الوحيد‬

418
00:30:45,537 --> 00:30:47,497
‫ابتعد عن أخي‬

419
00:30:51,376 --> 00:30:55,672
‫انظري إلى نفسك‬
‫قلقة جداً على أخيك‬

420
00:30:59,468 --> 00:31:01,595
‫وأنت أعظم وحش يقابله يوماً‬

421
00:31:06,183 --> 00:31:07,559
‫أخطأت الهدف‬

422
00:31:30,246 --> 00:31:31,915
‫هذا لا ينفع‬

423
00:31:32,839 --> 00:31:36,093
‫ليس بسببك، أنا فقط أعجز‬
‫عن الخضوع للتنويم المغناطيسي‬

424
00:31:36,218 --> 00:31:38,428
‫(بوني)، ماذا كنّا نفعل‬
‫برأيك طيلة سبع ساعات؟‬

425
00:31:45,977 --> 00:31:47,646
‫هذا جنون‬

426
00:31:48,689 --> 00:31:50,899
‫اسمعي، أنا بارع في هذا، اتفقنا؟‬

427
00:31:51,024 --> 00:31:53,443
‫وثقي بي، تبلين بلاءً أفضل‬
‫مما أبليت عند مجيئك هذا الصباح‬

428
00:31:54,194 --> 00:31:56,488
‫أتعلمين شيئاً؟ الدليل‬

429
00:31:58,824 --> 00:32:02,452
‫أراهن أنّ بوسعك إشعال هذه الشمعة‬
‫بالسهولة التي أوقّع فيها اسمي‬

430
00:32:03,286 --> 00:32:04,705
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن ترغبي في فعل ذلك‬

431
00:32:05,330 --> 00:32:08,625
‫آسفة، لا يمكنني‬

432
00:32:09,084 --> 00:32:13,755
‫إن كنت لا تستطيعين‬
‫فهذا لأنك خائفة فقط‬

433
00:32:14,506 --> 00:32:17,175
‫تخافين من تلك الأرواح‬
‫وما قد تفعله بجدتك‬

434
00:32:18,844 --> 00:32:24,599
‫لكن دعيني أذكّرك بشيء‬
‫يا (بوني بينيت)، أنت أقوى منها‬

435
00:32:25,517 --> 00:32:29,604
‫لديك قوّة في داخلك‬
‫لم تصلي إليها بعد‬

436
00:32:29,730 --> 00:32:32,899
‫وليس عليك أن تخافي من أحد‬

437
00:32:37,070 --> 00:32:42,117
‫- قولي ذلك: "ليس عليّ أن أخاف"‬
‫- ليس عليّ أن أخاف‬

438
00:32:45,328 --> 00:32:49,249
‫أغمضي عينيك الآن‬
‫وقولي ذلك وأنت تعنينه‬

439
00:32:58,258 --> 00:32:59,968
‫ليس عليّ أن أخاف‬

440
00:33:10,979 --> 00:33:15,484
‫- أظن أنّ ذلك لم يكن كافياً‬
‫- لا أدري‬

441
00:33:45,722 --> 00:33:47,349
‫(إيلينا)؟‬

442
00:33:53,271 --> 00:33:54,731
‫أحتاج إلى دفنه‬

443
00:33:54,856 --> 00:33:58,735
‫لقد قتلته ويجب أن أدفنه‬

444
00:34:05,742 --> 00:34:08,078
‫اسمعي، هيّا‬

445
00:34:08,203 --> 00:34:11,289
‫لا تفعل! سمعتك وأنت تتكلّم معه‬

446
00:34:12,207 --> 00:34:14,543
‫تبرم اتفاقاً سرّياً مع (كلاوس)‬

447
00:34:16,253 --> 00:34:22,634
‫قلت إنّك ستحمي (جيريمي)!‬
‫وستحميني من هذا‬

448
00:34:26,221 --> 00:34:28,557
‫قلت إنني أستطيع‬
‫الوثوق بك يا (ستيفن)‬

449
00:34:31,017 --> 00:34:34,145
‫- (إيلينا)، المسألة معقدة‬
‫- لا، ليست معقدة يا (دايمن)!‬

450
00:34:37,148 --> 00:34:40,443
‫أتريد أن تعلم لمَ؟ لأنه ميت الآن‬

451
00:34:43,238 --> 00:34:48,326
‫قلت لي أن أقتله، ففعلت‬

452
00:34:52,622 --> 00:34:55,000
‫قتلت... قتلت شخصاً ما‬

453
00:34:56,835 --> 00:35:00,922
‫أنا... قتلت شخصاً‬

454
00:35:16,146 --> 00:35:18,565
‫أنا آسف جداً‬

455
00:35:20,525 --> 00:35:24,195
‫لا أصدّق أنّ (دين) قد مات‬
‫كان بوسعنا إنقاذه‬

456
00:35:27,866 --> 00:35:29,784
‫عذراً، هل أقاطع أمراً؟‬

457
00:35:30,285 --> 00:35:31,745
‫(كارولين)، الأمر ليس على هذا النحو‬

458
00:35:31,870 --> 00:35:35,540
‫أستمر بانتظارك لتختلق قصة سخيفة‬
‫لأنعتك بالكاذب على الأقل‬

459
00:35:35,665 --> 00:35:38,084
‫- هل آن الأوان؟‬
‫- سأدعكما تتكلّمان‬

460
00:35:38,209 --> 00:35:39,711
‫شكراً لك، يا له من تصرّف راقٍ‬

461
00:35:44,132 --> 00:35:47,636
‫- يجب أن تفهمي...‬
‫- لا، لا تملي عليّ ما يجب أن أفعله‬

462
00:35:47,761 --> 00:35:50,055
‫قاسيت الكثير عندما ظننت أنّك مت‬

463
00:35:50,180 --> 00:35:53,350
‫بكيت كالحمقاء وكنت طيلة‬
‫ذلك الوقت تخفي سراً عنّي‬

464
00:35:53,475 --> 00:35:56,227
‫أنك وقعت في غرام مستذئبة‬
‫في جبال (الأبالاش)‬

465
00:35:56,353 --> 00:35:58,939
‫- لم أغٌرم بها أبداً‬
‫- من فضلك‬

466
00:35:59,064 --> 00:36:01,524
‫يا (كارولين)، هي أنقذت حياتي!‬

467
00:36:02,150 --> 00:36:04,402
‫كدت أموت محاولاً كسر الاستسياد‬

468
00:36:04,527 --> 00:36:06,279
‫وقفت (هايلي) إلى جانبي‬
‫وساعدتني لاجتياز الأمر‬

469
00:36:06,404 --> 00:36:07,781
‫لكن لم يحدث أي شيء آخر‬

470
00:36:07,906 --> 00:36:09,366
‫إذاً، لمَ يعتقد (كلاوس) ذلك؟‬

471
00:36:09,491 --> 00:36:11,743
‫لأنّني أفضّل أن يظن ذلك‬
‫عوضاً عن معرفة الحقيقة‬

472
00:36:16,122 --> 00:36:18,708
‫يحتاج هجائن آخرون إلى التحرّر‬

473
00:36:19,125 --> 00:36:20,919
‫أنا و(هايلي) بوسعنا مساعدتهم‬

474
00:36:22,170 --> 00:36:27,676
‫لكن إن اكتشف (كلاوس)‬
‫ما نحاول فعله، فسيقتلنا جميعاً‬

475
00:36:41,189 --> 00:36:42,565
‫مرحباً يا (جيريمي)‬

476
00:36:43,525 --> 00:36:46,444
‫أعتذر عن تأخّرنا، كان علينا‬
‫أن نسلك ذلك الطريق البديل الجنوني‬

477
00:36:46,569 --> 00:36:49,990
‫- حصل تسرّب غاز‬
‫- أجل، سمعت بالأمر‬

478
00:36:50,115 --> 00:36:52,492
‫أجل، وكان علينا المرور‬
‫على بيت (تايلر لوكوود)‬

479
00:36:52,617 --> 00:36:55,036
‫للقاء (كارولين) ودردشنا معها قليلاً‬

480
00:36:55,161 --> 00:36:58,248
‫لكنّني كنت أفكّر الآن أنه ربما بوسعنا‬
‫الذهاب جميعاً لشرب القهوة‬

481
00:37:01,042 --> 00:37:04,629
‫- إنّما المطعم مغلق، هذا غريب‬
‫- أتعلمان؟ لا بأس‬

482
00:37:04,754 --> 00:37:09,342
‫أحتاج إلى العودة إلى المنزل‬
‫بأيّ حال، أشعر بالإرهاق قليلاً اليوم‬

483
00:37:10,093 --> 00:37:15,056
‫- أنا أيضاً عليّ العودة إلى المنزل‬
‫- حسناً إذاً‬

484
00:37:18,601 --> 00:37:22,814
‫يا (إيبرل)، هل أوقعت هذا؟‬

485
00:37:22,939 --> 00:37:25,817
‫- ليست لي‬
‫- أأنت واثقة؟‬

486
00:37:25,942 --> 00:37:27,569
‫هاتِ، دعيني أرى معصمك‬

487
00:37:30,739 --> 00:37:33,324
‫- شكراً، لكن...‬
‫- تعجبني‬

488
00:37:34,200 --> 00:37:36,161
‫أجل، تبدو لائقة عليك‬
‫يجب أن ترتديها‬

489
00:37:38,621 --> 00:37:39,998
‫أجل‬

490
00:37:45,462 --> 00:37:46,838
‫هل أنت بخير؟‬

491
00:37:47,505 --> 00:37:50,633
‫أجل، سئمت فقط‬
‫من كثرة الأسرار، أتفهمني؟‬

492
00:37:50,759 --> 00:37:52,135
‫أجل، أخبرني عن ذلك‬

493
00:37:56,097 --> 00:37:57,474
‫ما الأمر؟‬

494
00:38:01,352 --> 00:38:03,688
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

495
00:38:14,240 --> 00:38:18,161
‫- كيف حالها؟‬
‫- غاضبة وتشعر بالذنب‬

496
00:38:18,661 --> 00:38:21,748
‫لم تقل لي أي كلمة‬
‫باستثناء أنّها تريد البقاء بمفردها‬

497
00:38:21,873 --> 00:38:23,583
‫- حسناً‬
‫- أهذه يوميّاتي؟‬

498
00:38:24,709 --> 00:38:26,669
‫اضطررت أن أخترق‬
‫٦ أقفال للوصول إليها‬

499
00:38:27,670 --> 00:38:30,298
‫احتجت إلى شيء لدعم جنونك‬

500
00:38:30,423 --> 00:38:33,051
‫أوجدت طريقة لتخبر (كلاوس)‬
‫أنك فقدت صيّاداً وهجيناً؟‬

501
00:38:33,676 --> 00:38:37,639
‫إنّه على متن طائرة ما يعني أنّ أمامي‬
‫٦ ساعات بعد على قيد الحياة‬

502
00:38:38,139 --> 00:38:40,433
‫تعلم أنني سأحميك عندما يأتي لقتلك‬

503
00:38:40,558 --> 00:38:43,812
‫شكراً، وشكراً‬
‫لعدم إخبار (إيلينا) بشيء‬

504
00:38:43,937 --> 00:38:45,897
‫عمّاذا؟ عن علاج لا نملكه‬
‫ونعجز عن إيجاده‬

505
00:38:46,022 --> 00:38:48,066
‫وربّما لا وجود له؟‬
‫لا شكر على واجب‬

506
00:38:49,567 --> 00:38:52,695
‫ليس عليها أن تعرف أنّها أهدرت‬
‫فرصتها للعودة بشريةّ مجدداً‬

507
00:38:54,948 --> 00:38:57,575
‫- فرصة مزعومة‬
‫- أصدّقه يا (دايمن)‬

508
00:38:57,700 --> 00:39:02,122
‫لم تسمع قصّة (كلاوس)‬
‫أصدّق كل كلمة قالها‬

509
00:39:02,247 --> 00:39:07,127
‫سأبقى مشكّكاً في الوقت الحالي‬
‫لذا ما خطوتك التالية؟‬

510
00:39:07,627 --> 00:39:09,671
‫تكلّم عن وجود أخويّة الخمسة‬

511
00:39:10,296 --> 00:39:11,714
‫مما يعني أنّ صيّادين آخرين‬
‫لا يزالون في مكان ما‬

512
00:39:11,840 --> 00:39:14,259
‫وسأواصل البحث حتّى أجد أحدهم‬

513
00:39:14,384 --> 00:39:18,763
‫بالتأكيد يا (ستيفن)، بما أنّك طلبت‬
‫تسعدني مرافقتك في مهمّة انتحاريّة‬

514
00:39:18,888 --> 00:39:21,516
‫للبحث عن علاج‬
‫ربما لا وجود له، لا مشكلة‬

515
00:39:23,143 --> 00:39:25,603
‫لكن منذ بضع ساعات‬
‫كنت على استعداد لانتزاع قلبي‬

516
00:39:25,728 --> 00:39:27,564
‫لأنكّ كنت مزعجاً‬

517
00:39:29,524 --> 00:39:33,903
‫لديّ سؤال واحد‬
‫لماذا تريد معالجتها؟‬

518
00:39:34,946 --> 00:39:37,031
‫- أيّ سؤال هذا؟‬
‫- سؤال منطقي‬

519
00:39:38,283 --> 00:39:40,869
‫تريد معالجتها لأنّها مصّاصة دماء‬
‫وليست مؤهّلة لتكون كذلك؟‬

520
00:39:40,994 --> 00:39:42,954
‫أو لأنك لا تستطيع أن تحبّها‬
‫إن كانت مصّاصة دماء؟‬

521
00:39:46,499 --> 00:39:48,126
‫سأحبّها دوماً‬

522
00:39:48,877 --> 00:39:52,547
‫لكن لا يفترض بها أن تكون‬
‫هذا الشخص، لا أريدها أن تكون هكذا‬

523
00:39:56,217 --> 00:39:58,428
‫إن كنت سأمضي‬
‫بهذه القصة الخياليّة إلى نهايتها‬

524
00:39:58,553 --> 00:40:00,889
‫- فدعني أوضح شيئاً‬
‫- ما هو؟‬

525
00:40:04,225 --> 00:40:09,606
‫أنا راضٍ عنها بكل الأحوال‬
‫لذا إن فعلت هذا، فأفعله من أجلك‬

526
00:40:26,915 --> 00:40:31,419
‫"يومياتي العزيزة‬
‫فعلت اليوم أكثر شيء خشيته"‬

527
00:40:32,837 --> 00:40:36,591
‫"فقدت السيطرة وقتلت أحدهم"‬

528
00:40:38,301 --> 00:40:41,221
‫"اعتدت أن أظنّ أنّ أسوأ شعور‬
‫في الوجود هو فقدان شخص نحبّه"‬

529
00:40:41,346 --> 00:40:42,722
‫"لكنّني كنت مخطئة"‬

530
00:40:45,391 --> 00:40:50,730
‫"أسوأ شعور هو اللحظة‬
‫التي ندرك فيها أنّنا خسرنا نفسنا"‬

531
00:41:35,566 --> 00:41:38,194
‫"قاتلة"‬

532
00:41:57,964 --> 00:42:01,964
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

