﻿1
00:00:02,451 --> 00:00:05,120
‫"(ميستك فولز)، هنا ولدت"‬

2
00:00:05,245 --> 00:00:06,955
‫"هذه دياري"‬

3
00:00:07,164 --> 00:00:09,624
‫- "ودياري"‬
‫- "ودياري"‬

4
00:00:09,749 --> 00:00:12,711
‫"لقرون عاشت مخلوقات خارقة بيننا"‬

5
00:00:12,836 --> 00:00:15,505
‫"كانوا مصّاصي دماء ومستذئبين وقرينات"‬

6
00:00:15,630 --> 00:00:17,424
‫- "وساحرات"‬
‫- "وحتى هجائن"‬

7
00:00:17,549 --> 00:00:20,051
‫تحتاج إلى دماءٍ بشرية يا (ستيفن)‬
‫من العرق‬

8
00:00:20,177 --> 00:00:22,220
‫إن قتلت أحداً، ستتداعى‬

9
00:00:22,345 --> 00:00:24,389
‫ألا يجدر بك أن تكون في (مسيتيك فولز)‬
‫تقتل مصاصي الدماء؟‬

10
00:00:24,514 --> 00:00:26,725
‫إن وقف أحد في طريقي، فسيموت‬

11
00:00:28,477 --> 00:00:30,520
‫- هل حصلت على انتباهك؟‬
‫- أجل‬

12
00:00:30,645 --> 00:00:32,355
‫لنتحدث إذاً عن مصاصي الدماء‬

13
00:00:32,481 --> 00:00:34,191
‫اركض بأسرع ما يمكنك‬

14
00:00:34,900 --> 00:00:37,652
‫- لماذا تحميه؟‬
‫- سيتقل (كلاوس) أي من يعرف‬

15
00:00:37,777 --> 00:00:40,238
‫وشم (كونور) هو المفتاح‬
‫كي نجد علاجاً لـ(إيلينا)‬

16
00:00:40,363 --> 00:00:42,324
‫ابقَ بعيداً عن شقيقي بحق السماء‬

17
00:00:44,576 --> 00:00:46,828
‫قلت إنك ستحمي (جيريمي)‬

18
00:00:47,829 --> 00:00:49,206
‫قتلت أحداً‬

19
00:01:26,034 --> 00:01:27,410
‫أتعجزين عن النوم؟‬

20
00:01:42,300 --> 00:01:45,303
‫أتعلمين... هذا منطقي‬

21
00:01:45,971 --> 00:01:47,806
‫الضمير الذي يشعر بالذنب‬

22
00:01:47,931 --> 00:01:51,226
‫لست هنا، أنا...‬
‫على الأرجح أنني أحلم‬

23
00:01:51,893 --> 00:01:53,979
‫وكيف تعلمين أنني لست هنا؟‬

24
00:01:54,104 --> 00:01:55,480
‫لأنك...‬

25
00:01:57,232 --> 00:01:59,818
‫هيا، قولي هذا‬

26
00:02:02,571 --> 00:02:06,449
‫- لأنك ميت‬
‫- أجل، أنا ميت‬

27
00:02:08,535 --> 00:02:11,288
‫أهذه أول مرة تقتلين بها بشري؟‬

28
00:02:12,706 --> 00:02:14,082
‫أنت شبح‬

29
00:02:14,541 --> 00:02:17,419
‫هذا السبب على الأرجح، أنت شبح‬

30
00:02:17,544 --> 00:02:21,214
‫هذا... هذا ما يحصل الآن‬
‫(جيريمي)!‬

31
00:02:21,339 --> 00:02:22,716
‫(جيريمي)!‬

32
00:02:23,842 --> 00:02:26,344
‫أنت شبح، وتطاردني، أنت شبح‬

33
00:02:26,469 --> 00:02:28,263
‫- وتطاردني‬
‫- أيمكن لشبحٍ أن يفعل هذا؟‬

34
00:02:43,445 --> 00:02:47,282
‫يا إلهي! (جير)، (جير)!‬

35
00:02:47,407 --> 00:02:53,538
‫(جير)، (جير)، لا، لا، لا، لا‬
‫لا، لا، (جير)!‬

36
00:02:54,331 --> 00:02:55,707
‫(جيريمي)!‬

37
00:03:00,003 --> 00:03:01,504
‫لا أصدّق أن هذا قد حصل‬

38
00:03:01,630 --> 00:03:03,006
‫ماذا... ماذا سأقول له؟‬

39
00:03:03,131 --> 00:03:06,134
‫شكراً لأنك لم تتخل عن العائلة‬
‫بعد أن قاد هذا (ريك) إلى الجنون؟‬

40
00:03:07,969 --> 00:03:10,305
‫- كان عليك الاتصال بـ(ستيفن)‬
‫- لا أريد التحدث معه‬

41
00:03:11,306 --> 00:03:13,933
{\pos(192,200)}‫كان يكذب عليّ ويخفي أشياءً عني‬

42
00:03:14,059 --> 00:03:16,186
{\pos(192,200)}‫أرغم (جيريمي)‬
‫على نسيان أشياء لا نعرفها‬

43
00:03:16,353 --> 00:03:20,357
{\pos(192,200)}‫لأكون عادلاً، أظن أن قتله‬
‫يتخطى هذا نوعاً ما‬

44
00:03:21,274 --> 00:03:23,068
‫أعني، كان عليك الاتصال بـ(ستيفن)‬

45
00:03:23,693 --> 00:03:26,154
{\pos(192,200)}‫لا أثق به حالياً يا (دايمون)‬

46
00:03:27,447 --> 00:03:29,658
‫- مرحباً‬
‫- ملاحظة: اتصلت بـ(ستيفن)‬

47
00:03:30,825 --> 00:03:32,202
‫ماذا حصل؟ لماذا لم تتصلي بي؟‬

48
00:03:32,327 --> 00:03:35,372
‫أنا... يجب أن أصعد‬
‫إلى الطابق العلوي وأستحم‬

49
00:03:35,497 --> 00:03:37,374
‫لأنظّف الدماء عن يديّ‬

50
00:03:43,046 --> 00:03:44,923
{\pos(192,200)}‫أهلاً بعودتك، كيف تشعر؟‬

51
00:03:46,841 --> 00:03:50,053
{\pos(192,200)}‫- ماذا حصل؟‬
‫- قصة طويلة، اشترِ الكتاب الإلكتروني‬

52
00:03:54,891 --> 00:03:56,267
{\pos(192,200)}‫(إيلينا)‬

53
00:03:57,394 --> 00:03:58,770
‫مرحباً‬

54
00:03:59,187 --> 00:04:01,981
‫اسمعي، أعلم أنك ما زلت مستاءة‬
‫بشأن ما حصل البارحة‬

55
00:04:02,107 --> 00:04:05,652
{\pos(192,200)}‫وأفهم هذا، صدقيني، ولكن...‬
‫دعيني أساعدك‬

56
00:04:05,777 --> 00:04:07,153
‫لا أريد مساعدتك الآن يا (ستيفن)‬

57
00:04:09,030 --> 00:04:12,450
{\pos(192,200)}‫- ولكن تقبلين مساعدة (دايمون)؟‬
‫- لا تجعل الأمر متعلّقاً بـ(دايمون)‬

58
00:04:12,575 --> 00:04:15,453
‫كنت تعمل مع (كلاوس)‬
‫وتقوم بـ... الله يعرف ماذا‬

59
00:04:15,578 --> 00:04:17,414
‫ولا تهنّي عبر محاولة نكران هذا‬

60
00:04:17,539 --> 00:04:20,583
‫- اسمعي، ليس الأمر كما تظنين، حسناً؟‬
‫- لا أعلم ماذا يجب أن أظن‬

61
00:04:21,126 --> 00:04:22,502
‫ولكن أعلم أنني لا أريد التحدث معك‬

62
00:04:22,627 --> 00:04:24,087
‫ولا أريد حقاً أن أكون معك الآن‬

63
00:04:24,212 --> 00:04:25,714
‫- اسمعي، أرجوك، فقط...‬
‫- لا‬

64
00:04:28,967 --> 00:04:31,970
{\pos(192,200)}‫إنها دماء شقيقي على يديّ يا (ستيفن)‬

65
00:04:32,470 --> 00:04:34,597
{\pos(192,200)}‫طعنته في عنقه ليلة البارحة‬

66
00:04:34,723 --> 00:04:38,852
{\pos(192,200)}‫لذا سامحني إن كان مزاجي لا يسمح لي‬
‫بسماعك تحاول تخليص نفسك من هذا‬

67
00:04:46,568 --> 00:04:48,278
{\pos(192,200)}‫ما زلت تشربين؟‬

68
00:04:48,862 --> 00:04:50,864
{\pos(192,200)}‫شربت ما يكفي ليلة البارحة‬

69
00:04:50,989 --> 00:04:53,241
{\pos(192,200)}‫ثم نمت، وهذا ما كان عليكما القيام به‬

70
00:04:53,366 --> 00:04:54,951
‫نعبّر عن احترامنا لـ(دين)‬

71
00:04:55,076 --> 00:04:58,079
‫هذا رائع يا (كريس)، ولكن أيمكنك‬
‫أن تفعل هذا في حانةٍ عوضاً عن هنا؟‬

72
00:04:58,788 --> 00:05:02,667
‫لا تغضب‬
‫نحتفل بصديقنا الهجين الذي سقط‬

73
00:05:15,221 --> 00:05:18,975
{\pos(192,200)}‫- لا أريد مقاطعتكما‬
‫- لم أعلم أنك هنا‬

74
00:05:20,226 --> 00:05:21,603
‫هذا واضح‬

75
00:05:25,356 --> 00:05:27,442
‫فكرت في المجيء والاحتفال‬

76
00:05:27,567 --> 00:05:30,987
{\pos(192,200)}‫عثور (دين) الناجح‬
‫على صائد مصاصي الدماء‬

77
00:05:31,112 --> 00:05:35,575
{\pos(192,200)}‫ولكن عندما وصلت، علمت أن (دين)‬
‫لم يحقق نجاحاً‬

78
00:05:36,534 --> 00:05:38,203
‫ولكن أن (إيلينا) قتلت الصياد أيضاً‬

79
00:05:38,369 --> 00:05:40,705
‫حسناً، ربما لو سمحت لـ(دين)‬
‫باستخدام القوة ضد (كونور)‬

80
00:05:40,830 --> 00:05:42,874
‫عوضاً عن إرساله في مهمة انتحارية...‬

81
00:05:42,999 --> 00:05:45,502
‫ربما عليك أن تهتمي بشؤونك الخاصة‬
‫أيتها الفتاة الذئبة‬

82
00:05:46,169 --> 00:05:48,338
{\pos(192,200)}‫وما همك إن كان (كونور) ميتاً بأية حال؟‬

83
00:05:48,463 --> 00:05:49,839
{\pos(192,200)}‫أملك أسباباً‬

84
00:05:50,965 --> 00:05:53,301
‫ويبدو أنها مهمة، نخبكم‬

85
00:06:02,936 --> 00:06:06,523
{\pos(192,200)}‫أحضرت أغراضك، حاسوبك القديم‬
‫وسترتك وسوار السحر‬

86
00:06:07,065 --> 00:06:08,441
{\pos(192,200)}‫(كار)...‬

87
00:06:08,566 --> 00:06:10,652
{\pos(192,200)}‫- الوقت ليس مناسباً‬
‫- خذها فحسب‬

88
00:06:16,115 --> 00:06:17,492
‫(كارولين)‬

89
00:06:22,413 --> 00:06:25,959
{\pos(192,200)}‫عبر دراما الانفصال التي تجري أمامي‬
‫أفترض أنك قابلت (هايلي)‬

90
00:06:29,462 --> 00:06:31,840
{\pos(192,200)}‫حسناً، هيا، لنذهب، لنتركهما بمفردهما‬

91
00:06:31,965 --> 00:06:34,717
‫- يحتاجون إلى مواهبنا في مكانٍ آخر‬
‫- لماذا؟‬

92
00:06:34,843 --> 00:06:37,345
{\pos(192,200)}‫أظن أنك تملك أشياءً أهم‬
‫كي تتعامل معها يا رفيقي‬

93
00:06:54,904 --> 00:06:56,990
‫- أتظنّين أنه صدّق هذا؟‬
‫- أنا صدّقت هذا‬

94
00:06:58,116 --> 00:07:00,243
‫شكراً لأنك أعلمتني أنه هنا يا (هايلي)‬

95
00:07:01,452 --> 00:07:03,288
‫أنتما كاذبتان بارعتان‬

96
00:07:44,537 --> 00:07:46,122
‫- إلى أين ذهب (جيريمي)؟‬
‫- إلى المدرسة‬

97
00:07:46,247 --> 00:07:48,833
‫جعلته (بوني) يتطوع‬
‫من أجل معرض سحر‬

98
00:07:48,958 --> 00:07:50,919
‫أو ربما لم يرغب بالتسكع في منزل‬

99
00:07:51,044 --> 00:07:53,463
‫حيث طعنته شقيقته بسكين في عنقه‬

100
00:07:55,798 --> 00:07:57,175
‫إنه (كلاوس)‬

101
00:07:57,342 --> 00:08:00,762
‫حان وقت مواجهة الموسيقى‬
‫ودفع الثمن، والرقص مع الشيطان‬

102
00:08:00,887 --> 00:08:02,513
‫أتعلم، أنا سعيد إذ تجد هذا مسلياً‬

103
00:08:02,639 --> 00:08:04,933
‫إن اكتشف أنني أخبرتك عن العلاج‬
‫فسيقتلنا نحن الاثنان‬

104
00:08:05,058 --> 00:08:07,060
‫توقف عن تفاديه، تتصرف بغموض‬

105
00:08:07,185 --> 00:08:08,603
‫ويتم استبعاد الغامضين‬

106
00:08:10,063 --> 00:08:11,439
‫لا أريد التحدث في الأمر‬

107
00:08:11,564 --> 00:08:13,524
‫حسناً، لا يمكنني تخيل السبب‬
‫ما قصة إفسادك لجميع خططي‬

108
00:08:13,650 --> 00:08:15,068
‫من أجل مستقبل مليء بالهجناء‬

109
00:08:15,193 --> 00:08:17,695
‫حسناً، ما كان الأمر ليحصل‬
‫لو لم تجعلني أقسم بالسرية‬

110
00:08:17,820 --> 00:08:19,447
‫الحياة مليئة بـ"ماذا لو" يا (ستيفن)‬

111
00:08:19,572 --> 00:08:21,532
‫لننظر قليلاً إلى الناحية الإيجابية، أجل؟‬

112
00:08:21,658 --> 00:08:24,369
‫كان الصياد واحداً من أصل ٥‬
‫سنجد واحداً آخر‬

113
00:08:24,494 --> 00:08:27,080
‫قد يستغرق الأمر قروناً‬
‫ولكن نملك الكثير من الوقت، أجل؟‬

114
00:08:27,205 --> 00:08:30,124
‫تستخدم صوتك الهادئ اليوم‬
‫من سيتعرّض للقتل؟‬

115
00:08:30,291 --> 00:08:32,168
‫"ليس أنت، إن كان هذا ما يقلقك"‬

116
00:08:32,585 --> 00:08:34,921
‫ولكن أنا قلق على حبيبتك‬

117
00:08:35,046 --> 00:08:36,839
‫هل بدأت الهلوسات؟‬

118
00:08:39,717 --> 00:08:42,220
‫- ماذا تعرف عن هذا؟‬
‫- سأخبرك، أين أنت؟‬

119
00:08:42,345 --> 00:08:44,305
‫- أنا في منزلها‬
‫- كم هذا ملائم‬

120
00:08:44,722 --> 00:08:46,224
‫أنا أيضاً‬

121
00:08:50,353 --> 00:08:53,523
‫أتعلم، سيكون الأمر أكثر تحضّراً‬
‫لو دعوتني للدخول فحسب‬

122
00:08:53,648 --> 00:08:55,233
‫يكفي سوءاً أنني هنا أتحدث معك‬

123
00:08:56,150 --> 00:08:57,527
‫ماذا تعرف؟‬

124
00:08:57,652 --> 00:09:00,071
‫قتلت الصيادين الـ٥ الأصليين، أتذكر؟‬

125
00:09:02,281 --> 00:09:04,784
‫عندما يقتل المرء صياداً‬
‫يكون هناك بعض النتائج‬

126
00:09:04,909 --> 00:09:06,369
‫أي نوع من النتائج؟‬

127
00:09:06,494 --> 00:09:09,163
‫ألقت الساحرات رقيةً على الصيادين‬
‫كي يقتلوا مصاصي الدماء‬

128
00:09:09,288 --> 00:09:11,207
‫إن منعت واحداً من تلبية قدره‬

129
00:09:11,332 --> 00:09:14,085
‫- فسيقضي عليك معه‬
‫- ماذا تعني؟ مات (كونور)‬

130
00:09:14,210 --> 00:09:19,132
‫أعني، موت (كونور) لن يمنعه من جعل‬
‫(إيلينا) آخر مصاصة دماء يقتلها‬

131
00:09:20,383 --> 00:09:22,218
‫عليها أن تأتي معي فوراً‬

132
00:09:22,343 --> 00:09:25,430
‫سأحبسها وأتركها بعيدةً‬
‫عن أية أغراض مسننة وخشبية‬

133
00:09:25,555 --> 00:09:26,931
‫لن تذهب إلى أي مكانٍ معك‬

134
00:09:27,056 --> 00:09:29,851
‫ولكن إن تركناها بمفردها‬
‫فستقتل نفسها قبل نهاية اليوم‬

135
00:09:29,976 --> 00:09:31,936
‫- إنها أقوى من هذا‬
‫- حقاً؟‬

136
00:09:32,061 --> 00:09:33,813
‫صدّقني، الأمر لصالحها‬

137
00:09:48,453 --> 00:09:49,829
‫أترغبين بالقليل؟‬

138
00:09:50,830 --> 00:09:53,082
‫يبدو أنك تستمتعين بالأمر‬
‫عندما تشربين دمائي‬

139
00:09:54,375 --> 00:09:57,462
‫لم أكن على سجيتي، كنت غاضبة‬

140
00:09:57,587 --> 00:09:59,172
‫أكنت على سجيتك عندما كسرت عنقي‬

141
00:09:59,297 --> 00:10:01,424
‫- بيديك العاريتين؟‬
‫- لقد أذيتني‬

142
00:10:01,549 --> 00:10:04,761
‫لأنك وحش وتستحقين الموت‬

143
00:10:05,595 --> 00:10:07,221
‫- اعترفي بهذا‬
‫- لا‬

144
00:10:11,100 --> 00:10:12,477
‫(دايمون)...‬

145
00:10:13,061 --> 00:10:15,646
‫يبدأ التحلل خلال أول ٢٤ ساعة‬

146
00:10:15,772 --> 00:10:18,399
‫أتعفّن في مقبرةٍ مجهولة بسببك‬

147
00:10:19,067 --> 00:10:21,027
‫- لا!‬
‫- ما الخطب؟‬

148
00:10:22,445 --> 00:10:23,821
‫(إيلينا)!‬

149
00:10:26,032 --> 00:10:27,408
‫(إيلينا)!‬

150
00:10:39,400 --> 00:10:41,360
‫أترى شيئاً على يدي؟‬

151
00:10:43,487 --> 00:10:46,115
‫ماذا لو قلت لك إنني رأيت‬
‫بداية علامة مثل (كونور)؟‬

152
00:10:46,574 --> 00:10:47,950
‫أتتحدث بجدية؟‬

153
00:10:48,743 --> 00:10:50,828
‫ظهرت بعد موته‬

154
00:10:50,953 --> 00:10:54,623
‫قال لي إنني أملك قدرات‬
‫ولهذا يمكنني رؤية علامته‬

155
00:10:54,749 --> 00:10:57,501
‫ماذا يجعل هذا منك؟‬
‫المختار التالي أو ما شابه؟‬

156
00:10:57,626 --> 00:10:59,712
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً يا (آيبريل)‬

157
00:10:59,837 --> 00:11:01,213
‫أحسنت في جعلها تحمل الحمل الثقيل‬

158
00:11:01,380 --> 00:11:03,424
‫وجدتها تجول في الأروقة مع هذا‬

159
00:11:03,883 --> 00:11:05,968
‫أمزح فحسب، أنا الرجل‬
‫الذي يقوم بكل الأمور الغريبة‬

160
00:11:06,093 --> 00:11:08,429
‫(أتيكوس شاين)، نادني (شاين)‬
‫من فضلك، أتوسل إليك‬

161
00:11:08,554 --> 00:11:10,931
‫شكراً جزيلاً على المساعدة‬
‫أقدّر هذا حقاً‬

162
00:11:11,056 --> 00:11:13,976
‫يمكنكم الدخول مجاناً‬
‫إلى معرضي المجاني‬

163
00:11:16,395 --> 00:11:18,564
‫لماذا يبدو مألوفاً جداً؟‬

164
00:11:18,689 --> 00:11:20,065
‫لا أملك أية فكرة‬

165
00:11:20,858 --> 00:11:23,694
‫هل رأيتما (ريبيكا)؟‬

166
00:11:23,819 --> 00:11:26,280
‫قالت إنها ستساعدني في العثور‬
‫على ما سبّب الانفجار‬

167
00:11:26,405 --> 00:11:28,866
‫في مزرعة والدي ثم....‬

168
00:11:28,991 --> 00:11:31,035
‫اختفت، أجل، أعلم‬

169
00:11:38,459 --> 00:11:40,294
‫- هل فقدتها؟‬
‫- حسناً، الفقدان‬

170
00:11:40,419 --> 00:11:43,297
‫كلمة قوية جداً‬
‫لا نعرف تقنياً مكانها فحسب‬

171
00:11:43,422 --> 00:11:45,758
‫أنا قلق أكثر حيال ما قاله (كلاوس)‬
‫عن لعنة الصياد‬

172
00:11:45,883 --> 00:11:47,593
‫كيف عرف (كلاوس) بشأن هذا حتى؟‬

173
00:11:47,718 --> 00:11:50,179
‫كيف يعرف (كلاوس) أي شيء؟‬
‫عمره مليون سنة تقريباً‬

174
00:11:50,304 --> 00:11:52,807
‫قال إنها لعنة ساحرات‬

175
00:11:53,724 --> 00:11:55,893
‫تعلم أنه إن كان بوسعي فعل شيء‬
‫للمساعدة، فسأفعل ولكن...‬

176
00:11:56,018 --> 00:11:58,020
‫ولكن لا شيء، لوّحي بعصاك السحرية‬

177
00:11:58,145 --> 00:12:01,816
‫(هوكوس بوكوس)، اختفي‬
‫أيها الصياد، الشبح، لا يهم‬

178
00:12:02,817 --> 00:12:05,486
‫لن تسمح لي الأرواح بالقيام بالسحر اللازم‬
‫كي أكسر اللعنة‬

179
00:12:07,738 --> 00:12:10,825
‫ولكن يمكنني أن أطلب مساعدة (شاين)‬
‫يعرف كل شيء عن كل شيء‬

180
00:12:11,492 --> 00:12:13,452
‫رائع، قوما بما عليكما القيام به‬

181
00:12:13,577 --> 00:12:15,412
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأستعيدها‬

182
00:12:19,416 --> 00:12:21,710
‫- اتركني‬
‫- بكل تأكيد‬

183
00:12:24,421 --> 00:12:26,632
‫أعتذر على نقص النوافذ‬

184
00:12:26,757 --> 00:12:28,133
‫الهدف هو الحفاظ على الأعمال الفنية‬

185
00:12:28,259 --> 00:12:30,719
‫وبالطبع، لمنعك من نزع خاتم الضوء‬

186
00:12:30,845 --> 00:12:32,596
‫وحرق نفسك حتى الموت في الشمس‬

187
00:12:32,721 --> 00:12:34,682
‫لن أقتل نفسي، ما كنت لأفعل هذا أبداً‬

188
00:12:34,807 --> 00:12:36,350
‫ولكن سترغبين بذلك‬

189
00:12:38,060 --> 00:12:41,105
‫أنا فعلت، ولكن المشكلة هي أنني خالد‬

190
00:12:41,814 --> 00:12:43,899
‫- هل مررت بهذا؟‬
‫- أجل، فعلت‬

191
00:12:44,024 --> 00:12:47,361
‫لـ٥٢ سنة و٤ أشهر و٩ أيام‬

192
00:12:48,237 --> 00:12:51,866
‫تم تعذيبي... في أحلامي‬

193
00:12:53,242 --> 00:12:54,952
‫وكل لحظة يقظة‬

194
00:12:56,161 --> 00:12:58,372
‫عذاب لا يكلّ ولا ينتهي‬

195
00:13:00,624 --> 00:13:03,669
‫كانت الفترة الوحيدة من حياتي‬
‫التي شعرت بها بالوقت‬

196
00:13:04,962 --> 00:13:07,673
‫إذاً، كنت تعلم أن هذا سيحصل‬
‫إن مات (كونور)‬

197
00:13:07,798 --> 00:13:09,508
‫لهذا السبب تورّطت‬

198
00:13:09,633 --> 00:13:11,010
‫أكان (ستيفن) يعلم أيضاً؟‬

199
00:13:11,135 --> 00:13:13,888
‫كل ما كان يعرفه‬
‫هو أنه يجب أن يبقى الصياد حياً‬

200
00:13:15,681 --> 00:13:18,934
‫كان عليك الإصغاء إليه عندما قال‬
‫إنه يهتم بالأمر يا عزيزتي‬

201
00:13:19,852 --> 00:13:21,270
‫ماذا يعرف (ستيفن) أيضاً؟‬

202
00:13:21,395 --> 00:13:23,689
‫هذا واحد من ألغاز الحياة، أجل؟‬

203
00:13:25,065 --> 00:13:26,567
‫كيف جعلت هذا يتوقف؟‬

204
00:13:32,156 --> 00:13:33,532
‫لم أفعل‬

205
00:13:34,783 --> 00:13:36,493
‫توقف فحسب في النهاية‬

206
00:13:40,623 --> 00:13:44,752
‫تميل الهلوسات إلى الظهور‬
‫بأغرب الأشكال‬

207
00:13:48,505 --> 00:13:50,090
‫لا تقولي إنني لم أحذّرك‬

208
00:13:54,261 --> 00:13:57,348
‫أمسك بـ(إيلينا)، أريد أن يبعد (تايلر)‬
‫الهجناء الآخرين‬

209
00:13:57,473 --> 00:13:58,849
‫لأتمكن من إخراجها‬

210
00:13:59,516 --> 00:14:01,894
‫أعلم أنني أطلب المستحيل على الأرجح‬
‫ولكن...‬

211
00:14:02,811 --> 00:14:04,188
‫في الواقع...‬

212
00:14:05,272 --> 00:14:06,649
‫لا تفعل‬

213
00:14:07,691 --> 00:14:09,860
‫(هايلي) هي من ساعدتني‬
‫في تحطيم رباط الأبوة‬

214
00:14:10,444 --> 00:14:13,364
‫أرتني ماذا يجب أن أفعل‬
‫وكيف يمكنني المساعدة‬

215
00:14:13,489 --> 00:14:15,991
‫عندما ظهرت هنا‬
‫ظننت أنها مجرّد صدفة‬

216
00:14:16,116 --> 00:14:18,327
‫ولكن تبيّن أنها كانت تساعد أحدهم‬

217
00:14:18,452 --> 00:14:20,371
‫صديقها (كريس)‬

218
00:14:20,496 --> 00:14:24,792
‫وجاءت لتساعدنا لإخراج الباقين‬
‫من نفوذ (كلاوس)‬

219
00:14:27,962 --> 00:14:33,384
‫إذاً... أتقولين لي إن (كريس)‬
‫لم يعد متصلاً بالرابط؟‬

220
00:14:33,509 --> 00:14:35,552
‫هذا ما يقوله لك بالتحديد‬

221
00:14:38,931 --> 00:14:40,891
‫ملابس، فرشاة أسنان‬

222
00:14:42,351 --> 00:14:44,603
‫قال (كلاوس) إنك ستبقين هنا‬
‫إلى أن يعرف أين سيضعك‬

223
00:14:44,728 --> 00:14:47,022
‫ارحل من فضلك‬

224
00:14:49,566 --> 00:14:51,110
‫لا أستطيع‬

225
00:14:51,235 --> 00:14:52,987
‫سأبقى معك إلى الأبد‬

226
00:14:53,112 --> 00:14:55,864
‫تذكير دائم لما تحولت عليه‬

227
00:14:56,281 --> 00:15:00,119
‫إذاً، قولي لي‬
‫كيف شعرت عندما قتلتني؟‬

228
00:15:01,453 --> 00:15:02,830
‫كان الأمر رهيباً‬

229
00:15:03,747 --> 00:15:05,499
‫كان أسوأ شيء قمت به يوماً‬

230
00:15:05,624 --> 00:15:07,751
‫- أنت تكذبين‬
‫- لا، لا أفعل‬

231
00:15:07,876 --> 00:15:10,129
‫بلى، تكذبين، قولي الحقيقة‬

232
00:15:10,254 --> 00:15:12,423
‫- أقول الحقيقة‬
‫- بل تكذبين‬

233
00:15:12,548 --> 00:15:15,592
‫حسناً، أحببت هذا، أحببت طعم دمائك‬

234
00:15:15,718 --> 00:15:18,387
‫- أأنت سعيد الآن؟‬
‫- لست سعيداً يا (إيلينا)‬

235
00:15:19,430 --> 00:15:20,806
‫أنا ميت‬

236
00:15:21,724 --> 00:15:23,392
‫أكنت تعلمين أنه لديّ عائلة؟‬

237
00:15:24,601 --> 00:15:25,978
‫شقيق؟‬

238
00:15:27,646 --> 00:15:29,023
‫والدان‬

239
00:15:30,065 --> 00:15:31,442
‫آسفة‬

240
00:15:32,776 --> 00:15:35,904
‫- آسفة للغاية‬
‫- أأنت آسفة بشأن والديك؟‬

241
00:15:37,740 --> 00:15:40,117
‫- موتهما هو غلطتك‬
‫- لا تفعل‬

242
00:15:40,284 --> 00:15:42,119
‫هربا من (ويكري بريدج)‬
‫معك في السيارة‬

243
00:15:42,244 --> 00:15:44,163
‫ولكن لم يفترض بهما‬
‫التواجد هناك، أجل؟‬

244
00:15:44,288 --> 00:15:45,831
‫ماتا بسببك‬

245
00:15:46,874 --> 00:15:48,250
‫ولن أتوقف‬

246
00:15:48,375 --> 00:15:51,920
‫إلى أن تقضي على آخر أنفاس تعيسة لك‬

247
00:15:52,880 --> 00:15:55,340
‫لن أسمح لك بفعل هذا بي‬

248
00:15:56,675 --> 00:15:59,470
‫تخلصي مني إذاً، اقتلي نفسك‬

249
00:16:00,596 --> 00:16:02,306
‫لم ترغبي بأن تكوني مصاصة دماء‬
‫منذ البداية‬

250
00:16:02,431 --> 00:16:04,141
‫وانظري الآن ما أصبحت عليه‬

251
00:16:04,767 --> 00:16:08,062
‫أنت وحش وتستحقين الموت‬

252
00:16:09,438 --> 00:16:10,981
‫لا تريدين سماعي؟‬

253
00:16:11,607 --> 00:16:13,025
‫حسناً‬

254
00:16:15,235 --> 00:16:17,613
‫ما رأيك إذاً أن نتحدث أنا وأنت؟‬

255
00:16:17,738 --> 00:16:20,115
‫- (كاثرين)؟‬
‫- هل افتقدتني؟‬

256
00:16:26,227 --> 00:16:30,773
‫تنظرون إلى ما يظن الناس‬
‫أنه أول حجر مقبرة في العالم‬

257
00:16:30,898 --> 00:16:33,943
‫تم التبرع بهذا الغرض‬
‫لجامعة (ويتمور) الشهر الماضي‬

258
00:16:34,777 --> 00:16:37,196
‫تذكرت للتو من أين أعرفه‬
‫من خلال والدي‬

259
00:16:38,155 --> 00:16:39,531
‫أكان هذا الرجل يعرف والدك؟‬

260
00:16:39,657 --> 00:16:43,494
‫أجل، أعطى ندوةً عن علم اللاهوت‬
‫في (ويتمور) السنة الماضية‬

261
00:16:43,619 --> 00:16:45,246
‫كان ملكاً لساحرة قوية جداً‬

262
00:16:45,371 --> 00:16:48,290
‫الساحرة قوية جداً لدرجة أن (سايلاس)...‬
‫هذا هو اسمه‬

263
00:16:49,250 --> 00:16:52,253
‫خلق رقيةً سحرية ستعطيه...‬

264
00:16:53,921 --> 00:16:55,589
‫الخلود‬

265
00:16:55,714 --> 00:16:58,467
‫بحسب الأسطورة، صنع (سايلاس)‬
‫الرقية بمساعدة ساحرة‬

266
00:16:58,592 --> 00:17:01,136
‫كانت تحبه، امرأة تدعى (كتسيا)‬

267
00:17:01,929 --> 00:17:07,935
‫لسوء حظ (كتسيا)، أراد (سايلاس)‬
‫إعطاء الخلود لامرأة أخرى‬

268
00:17:08,060 --> 00:17:11,563
‫لذا قتلتها (كتسيا)‬
‫ودفنت (سايلاس) على قيد الحياة‬

269
00:17:11,689 --> 00:17:16,568
‫وتركته عاجزاً وخالداً ووحيداً‬

270
00:17:18,028 --> 00:17:21,240
‫قد يكون هذا القصة الأصلية لمقولة إنه لا‬
‫يوجد غضب يضاهي امرأة مجروحة‬

271
00:17:22,574 --> 00:17:25,911
‫- أيمكنك فعل هذا؟‬
‫- أجل، سأحضره إليك‬

272
00:17:26,036 --> 00:17:29,957
‫يقال إن (سايلاس) يريد النهوض مجدداً‬

273
00:17:31,083 --> 00:17:34,253
‫واستعادة قواه وزرع الفوضى في العالم‬

274
00:17:37,214 --> 00:17:38,882
‫ربما يجب أن نشعر بالخوف‬

275
00:17:43,262 --> 00:17:45,764
‫أو ربما هذه مجموعة هراء‬
‫وهذا مجرّد حجر قديم‬

276
00:17:46,515 --> 00:17:50,185
‫حسناً، اسمعوا، استمتعوا باكتشاف‬
‫المعرض وسأكون هنا للإجابة عن أسئلتكم‬

277
00:17:50,311 --> 00:17:51,687
‫شكراً على مجيئكم‬

278
00:17:51,812 --> 00:17:55,232
‫- مرحباً، لقد أتيت‬
‫- إنها حكاية تحذيرية لطيفة‬

279
00:17:55,357 --> 00:17:58,235
‫- تبدو (كتسيا) مشاغبة‬
‫- لا شيء مقارنةً بـ(سايلاس)‬

280
00:17:59,778 --> 00:18:02,614
‫ألا تتوقفين عن البكاء أبداً؟‬

281
00:18:03,073 --> 00:18:05,492
‫(إيلينا) المسكينة، إنها الضحية دائماً‬

282
00:18:06,118 --> 00:18:08,954
‫غير أنك أصبحت قاتلة الآن‬

283
00:18:09,079 --> 00:18:11,290
‫ما رأي (ستيفن) بشخصيتك الجديدة؟‬

284
00:18:12,041 --> 00:18:13,417
‫اصمتي‬

285
00:18:13,542 --> 00:18:15,586
‫الفتاة التي وقع في حبها رحلت، أتعلمين‬

286
00:18:16,962 --> 00:18:19,465
‫أصبحت مثلي الآن، وربما أسوأ‬

287
00:18:19,590 --> 00:18:21,467
‫ارتكبت غلطة، يمكن أن أقوم بعملٍ أفضل‬

288
00:18:21,592 --> 00:18:25,637
‫لا، لا يمكنك ذلك‬
‫أنت مصاصة دماء، ستقتلين مجدداً‬

289
00:18:25,763 --> 00:18:29,391
‫سيغيّرك هذا ويستمرّ بتغييرك‬
‫إلى أن تصبحي مثلي‬

290
00:18:29,516 --> 00:18:31,685
‫لا أشبهك أبداً‬

291
00:18:31,810 --> 00:18:33,979
‫كنت مثلك قبل أن تتواجدي في الحياة‬

292
00:18:34,730 --> 00:18:36,648
‫وعندما عرفني (ستيفن) على حقيقتي...‬

293
00:18:38,192 --> 00:18:39,860
‫كرهني‬

294
00:18:41,487 --> 00:18:43,530
‫والآن سيكرهك أيضاً‬

295
00:18:44,156 --> 00:18:45,824
‫حسناً، على الأقل‬
‫ما زال لديك (دايمون)‬

296
00:18:45,949 --> 00:18:47,326
‫اصمتي!‬

297
00:19:12,059 --> 00:19:14,019
‫تفوتك المغامرة بكاملها يا رفيقي‬

298
00:19:19,650 --> 00:19:21,026
‫(شاين)، هذا صديقي (دايمون)‬

299
00:19:21,151 --> 00:19:23,570
‫إنه خبير في هذه الأشياء أيضاً‬

300
00:19:23,695 --> 00:19:26,281
‫حضرت صفك، إنه منوّر جداً‬

301
00:19:26,407 --> 00:19:27,866
‫هذا صحيح، أذكرك‬

302
00:19:28,784 --> 00:19:30,160
‫ما هو اختصاصك؟‬

303
00:19:31,620 --> 00:19:33,288
‫أصل الفصائل‬

304
00:19:33,414 --> 00:19:36,542
‫أظن أن (داروين) سيصارعك بالأذرع‬
‫من أجل هذا الامتياز‬

305
00:19:36,667 --> 00:19:38,168
‫ليس هذه الفصائل‬

306
00:19:39,461 --> 00:19:42,464
‫تهتم بأمور الوحوش، حسناً، رائع‬

307
00:19:42,589 --> 00:19:47,094
‫كنت آمل أن تكون قد صادفت هذه‬
‫في مرحلةٍ ما‬

308
00:19:47,761 --> 00:19:49,138
‫ربما‬

309
00:19:53,142 --> 00:19:55,936
‫إنها علامة الصياد‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

310
00:19:56,061 --> 00:19:57,855
‫جاءت إليّ في حلم‬

311
00:19:57,980 --> 00:20:00,065
‫أتعرف شيئاً عن لعنة الصياد؟‬

312
00:20:00,607 --> 00:20:03,068
‫لماذا؟ أيوجد صياد ميت‬
‫في صندوق سيارتك أو ما شابه؟‬

313
00:20:04,528 --> 00:20:06,238
‫من الناحية المجازية‬

314
00:20:10,826 --> 00:20:17,207
‫تقول الأسطورة إن قتل الصياد من قبل‬
‫الساحرة التي يطاردها سيكون ذلك الشخص‬

315
00:20:17,374 --> 00:20:20,294
‫ملعوناً بالبقاء على الأرض‬
‫ومطاردتها إلى...‬

316
00:20:20,461 --> 00:20:22,337
‫- إلى...‬
‫- إلى أن يستيقظ صياد آخر‬

317
00:20:22,463 --> 00:20:24,506
‫ويتم تمرير إرثه‬

318
00:20:25,799 --> 00:20:27,384
‫تدعى هذه "قدرات"‬

319
00:20:27,843 --> 00:20:30,262
‫اسمع، أملك مجموعة أبحاث عن هذا‬
‫لمَ لا أذهب وأحضرها لك‬

320
00:20:30,387 --> 00:20:32,139
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً‬

321
00:20:36,685 --> 00:20:38,645
‫كيف يفترض بنا العثور‬
‫على صياد محتمل؟‬

322
00:20:38,770 --> 00:20:41,190
‫أجل، بشأن هذا...‬

323
00:20:43,692 --> 00:20:47,070
‫(غيلبرت) الصغير، نحتاج إلى خدماتك‬

324
00:20:49,031 --> 00:20:50,574
‫شكراً على لقائنا‬

325
00:20:50,699 --> 00:20:52,743
‫أجل، اجعل الأمر سريعاً‬
‫سيعود (كلاوس) قريباً‬

326
00:20:54,578 --> 00:20:56,121
‫لا، لن يفعل‬

327
00:21:00,584 --> 00:21:03,795
‫يبدو المكان جيداً إن إخذنا بالاعتبار‬
‫أن الهجين قتل فيه‬

328
00:21:04,046 --> 00:21:05,422
‫(كارولين)‬

329
00:21:06,340 --> 00:21:08,509
‫بماذا أدين لهذا الشرف؟‬

330
00:21:09,092 --> 00:21:11,053
‫أريدك أن تعيد (إيلينا)‬

331
00:21:12,471 --> 00:21:14,681
‫أرسلوك لإقناعي بالكلام اللطيف‬

332
00:21:15,182 --> 00:21:17,726
‫حسناً، إنها محاولة جيدة‬
‫ولكن أخشى أنه لا يمكنني فعل هذا‬

333
00:21:17,851 --> 00:21:19,811
‫- لمَ لا؟‬
‫- تحتاج إلى مساعدتي‬

334
00:21:20,729 --> 00:21:22,898
‫اسمعي، لن أضجرك بالتفاصيل المملة‬

335
00:21:23,023 --> 00:21:25,067
‫أعلم أنك تتعاملين مع ما يكفي من الأمور‬

336
00:21:25,234 --> 00:21:27,027
‫هذا ليس من شأنك في الواقع‬

337
00:21:27,778 --> 00:21:32,032
‫أجل، اعلمي فحسب لو كان الرابط‬
‫بيني وبين (تايلر) لا يزال موجوداً‬

338
00:21:32,157 --> 00:21:33,617
‫ما كان ليؤذيك أبداً‬

339
00:21:36,787 --> 00:21:38,205
‫ما كنت لأسمح له‬

340
00:21:41,250 --> 00:21:42,876
‫أيمكنني أن أقدّم لك مشروباً على الأقل؟‬

341
00:21:46,880 --> 00:21:49,258
‫أجل، شكراً‬

342
00:21:50,467 --> 00:21:52,761
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إعطائي إمكانية ولوج لـ(إيلينا)‬

343
00:21:52,886 --> 00:21:55,764
‫- وسأهتم بالأمر من هناك‬
‫- أرجوك يا رجل‬

344
00:21:55,889 --> 00:21:59,184
‫ساعدنا وبعدها يمكنك أن تختفي‬
‫ستصبح حراً‬

345
00:21:59,309 --> 00:22:01,603
‫أجل، إلى أن يرسل (كلاوس)‬
‫أحد الهجناء الآخرين خلفي‬

346
00:22:01,728 --> 00:22:03,522
‫سنهتم بك أنا و(هايلي)‬

347
00:22:04,106 --> 00:22:05,774
‫سنحرص على عدم حصول أي شيء‬

348
00:22:10,445 --> 00:22:13,156
‫كنت فتاةً صالحة عندما كنت بشرية‬

349
00:22:13,282 --> 00:22:16,076
‫وكنت على استعداد دائماً‬
‫للتضحية بنفسك من أجل أصدقائك‬

350
00:22:16,660 --> 00:22:19,955
‫ولكن، ألم يكن ينتهي بهم المطاف‬
‫بالتعرض للأذية دائماً؟‬

351
00:22:20,080 --> 00:22:21,456
‫لم أرغب بهذا يوماً‬

352
00:22:21,582 --> 00:22:23,584
‫(بوني) فقدت غراماتها بسببك‬

353
00:22:23,709 --> 00:22:26,753
‫كادت والدتها تتحول لمصاصة دماء بسببك‬

354
00:22:26,962 --> 00:22:29,047
‫أتعلمين، على الأرجح أنها تكرهك سراً‬

355
00:22:29,715 --> 00:22:31,466
‫هل فكّرت بهذا يوماً؟‬

356
00:22:31,633 --> 00:22:33,176
‫أراهن أنها ستشعر بالارتياح‬
‫إن رحلت بشكلٍ دائم‬

357
00:22:33,302 --> 00:22:35,887
‫- لن أقتل نفسي‬
‫- لمَ لا؟‬

358
00:22:36,305 --> 00:22:39,391
‫وجودك يتسبّب بالألم للناس‬

359
00:22:39,516 --> 00:22:41,560
‫أعني، ربما كان الأمر مستحقاً‬
‫عندما كنت مستحقة‬

360
00:22:41,685 --> 00:22:46,440
‫ولكنك لا تساوين شيئاً الآن، أنت وحش‬
‫يا (إيلينا)، تستحقين الموت‬

361
00:22:50,235 --> 00:22:51,987
‫قال (كلاوس) إنه عليكما الذهاب‬
‫إلى (تايلر)‬

362
00:22:52,112 --> 00:22:54,031
‫- لماذا؟‬
‫- شيء متعلق بفتاته (كارولين)‬

363
00:22:54,156 --> 00:22:55,532
‫سأهتم بالأمور هنا‬

364
00:23:14,217 --> 00:23:16,178
‫- (إيلينا)‬
‫- لا‬

365
00:23:16,303 --> 00:23:20,599
‫- مرحباً‬
‫- لا، لا، لا‬

366
00:23:20,724 --> 00:23:23,644
‫- هذا أنا‬
‫- لا، ابقَ... ابقَ بعيداً عني‬

367
00:23:23,769 --> 00:23:25,145
‫دعيني أساعدك‬

368
00:23:26,605 --> 00:23:27,981
‫لا، (إيلينا)، توقفي‬

369
00:23:38,046 --> 00:23:40,882
‫كيف يعقل أنني لم أعرف‬
‫أي من هذا عن (جيريمي)؟‬

370
00:23:41,008 --> 00:23:44,261
‫الساحرة التي تخسر قواها‬
‫يتم استبعادها من المحادثات المهمة‬

371
00:23:44,386 --> 00:23:46,513
‫أكل شيء بخير؟ أهي (إيلينا)؟‬

372
00:23:47,389 --> 00:23:49,016
‫وجدنا طريقةً لمساعدتها‬

373
00:23:49,683 --> 00:23:51,059
‫يجب أن تقتل مصاص دماء‬

374
00:23:51,226 --> 00:23:53,103
‫رائع، أعطيني وتداً، سأقتل (دايمون) الآن‬

375
00:23:53,228 --> 00:23:55,522
‫مهلاً يا (فان هيلزينغ)‬
‫سنحضر لك واحداً‬

376
00:23:55,647 --> 00:23:57,024
‫- لا تقلق‬
‫- قبل أن تفعل هذا‬

377
00:23:57,149 --> 00:23:59,026
‫يجب أن تعرف ما الذي تورّط نفسك به‬

378
00:23:59,818 --> 00:24:01,194
‫يمكنك أن ترتاح يا رفيقي‬

379
00:24:01,319 --> 00:24:03,321
‫عرفنا كيفية حل مشكلة (إيلينا) الصغيرة‬

380
00:24:04,614 --> 00:24:08,201
‫أجل، نملك مشكلةً أكبر الآن‬
‫لقد فقدتها‬

381
00:24:08,410 --> 00:24:11,288
‫- ماذا؟ مجدداً؟‬
‫- وضعها سيئ‬

382
00:24:11,997 --> 00:24:13,665
‫حاولت مساعدتها ولكن هاجمتني‬

383
00:24:14,791 --> 00:24:18,962
‫اسمع، اذهب واعثر عليها‬
‫أقنعها، ستصغي إليك‬

384
00:24:20,380 --> 00:24:22,549
‫قل لي ماذا يجب أن أفعل كي أنهي هذا‬

385
00:24:33,935 --> 00:24:35,437
‫إليك ما في الأمر‬

386
00:24:36,021 --> 00:24:39,816
‫لم آتِ إلى هنا فحسب‬
‫كي أحاول دفعك إلى إطلاق سراح (إيلينا)‬

387
00:24:39,941 --> 00:24:41,651
‫أهذا صحيح؟‬

388
00:24:41,777 --> 00:24:43,487
‫جئت إلى هنا كي أشتت انتباهك‬

389
00:24:43,612 --> 00:24:47,324
‫كي يذهب (ستيفن) إلى منزلك‬
‫ويطلق سراحها، وهذا ما قام به‬

390
00:24:47,449 --> 00:24:51,286
‫ولا تغضب، لكنه فقدها‬

391
00:24:51,912 --> 00:24:53,705
‫- (كلاوس)‬
‫- (كارولين)‬

392
00:24:53,830 --> 00:24:56,625
‫أنت جميلة‬
‫ولكن إن لم تتوقفي عن التحدث فسأقتلك‬

393
00:24:56,750 --> 00:24:58,835
‫وجدوا طريقة لإيقاف الهلوسة‬

394
00:25:04,466 --> 00:25:07,719
‫حسناً، تملكين ١٠ ثوانٍ لإخباري‬

395
00:25:08,762 --> 00:25:10,430
‫"كنت جاهزةً للموت"‬

396
00:25:10,597 --> 00:25:12,682
‫- "أنت وحش"‬
‫- "ستقتلين مجدداً"‬

397
00:25:13,100 --> 00:25:14,851
‫"لا يمكن أن أكون مصاصة دماء"‬

398
00:25:15,393 --> 00:25:17,062
‫أأنت جاهزة للموت؟‬

399
00:25:17,437 --> 00:25:18,939
‫تعلمين أنها طريقتك الوحيدة‬
‫كي تخلصي من هذا‬

400
00:25:19,064 --> 00:25:20,690
‫لا يمكنك محو ما قمت به‬

401
00:25:20,816 --> 00:25:22,526
‫لا يمكن إلغاؤه أبداً‬

402
00:25:22,651 --> 00:25:25,237
‫أنت وحش وتستحقين الموت‬

403
00:25:57,185 --> 00:25:58,687
‫لا بأس يا عزيزتي‬

404
00:26:01,148 --> 00:26:02,524
‫أمي؟‬

405
00:26:05,443 --> 00:26:07,612
‫أعرف ما الذي تمرين به‬

406
00:26:10,365 --> 00:26:11,741
‫ولا بأس‬

407
00:26:13,243 --> 00:26:14,744
‫الجسر...‬

408
00:26:15,620 --> 00:26:17,539
‫هو المكان حيث كان يجب‬
‫أن تنتهي حياتك‬

409
00:26:19,166 --> 00:26:21,251
‫ليس مرة بل مرتان‬

410
00:26:21,376 --> 00:26:23,461
‫كنت جاهزة للموت، أتذكرين؟‬

411
00:26:27,048 --> 00:26:30,343
‫- لا أعرف ما العمل‬
‫- بلى، تفعلين يا عزيزتي‬

412
00:26:31,094 --> 00:26:32,929
‫تعرفين بالتحديد ما يجب أن تقومي به‬

413
00:26:46,067 --> 00:26:47,485
‫هذا صحيح‬

414
00:26:48,361 --> 00:26:51,823
‫ستشرق الشمس وسينتهي كل هذا‬

415
00:26:54,034 --> 00:26:57,329
‫إنه العمل الصائب يا (إيلينا)‬
‫تعرفين هذا‬

416
00:26:59,664 --> 00:27:01,166
‫اعترفي‬

417
00:27:04,502 --> 00:27:06,338
‫لأنني وحش‬

418
00:27:09,758 --> 00:27:11,384
‫وأستحق الموت‬

419
00:27:39,008 --> 00:27:40,468
‫لا يمكنني أن أفعل هذا‬

420
00:27:41,635 --> 00:27:43,137
‫لا يمكنني أن أترك (جيريمي)‬

421
00:27:43,262 --> 00:27:46,098
‫سيكون (جيريمي) بحالٍ أفضل بدونك‬
‫ألا ترين هذا؟‬

422
00:27:46,223 --> 00:27:49,185
‫- ولكن يا أمي، لن يملك أحداً‬
‫- سيملكك‬

423
00:27:49,310 --> 00:27:53,356
‫ستكونين شبحاً يساعده‬
‫وليس وحشاً يؤذيه‬

424
00:27:58,235 --> 00:28:02,365
‫أنت... أنت محقة، أنا... أنا...‬

425
00:28:03,991 --> 00:28:05,534
‫آسفة‬

426
00:28:08,996 --> 00:28:11,540
‫أمي، لم أقصد تخييب أملك‬

427
00:28:13,417 --> 00:28:14,877
‫لم تفعلي‬

428
00:28:15,002 --> 00:28:17,713
‫كنت كل ما أردتك أن تكوني عليه يوماً‬

429
00:28:19,632 --> 00:28:21,217
‫ولكنك مت‬

430
00:28:22,468 --> 00:28:25,304
‫وكان يفترض بك البقاء ميتة‬

431
00:28:27,139 --> 00:28:28,516
‫(إيلينا)؟‬

432
00:28:30,226 --> 00:28:31,769
‫(دايمون)؟‬

433
00:28:38,025 --> 00:28:40,319
‫كيف... كيف وجدتني؟‬

434
00:28:40,444 --> 00:28:42,947
‫لا يتطلّب الأمر عبقرياً ليعرف هذا‬

435
00:28:43,072 --> 00:28:44,865
‫المرة الثالثة هي الأفضل؟‬

436
00:28:49,078 --> 00:28:50,496
‫كنت محقاً يا (دايمون)‬

437
00:28:51,997 --> 00:28:53,791
‫مصاصو الدماء يقتلون الناس‬

438
00:28:55,626 --> 00:28:57,586
‫وكان (ستيفن) محقاً أيضاً‬

439
00:29:00,214 --> 00:29:02,133
‫لا يمكنني التعايش مع نفسي‬

440
00:29:04,260 --> 00:29:06,137
‫انظري إلى نفسك‬

441
00:29:06,262 --> 00:29:08,556
‫تتصرفين بتشاؤم‬

442
00:29:08,722 --> 00:29:11,684
‫لنذهب ونتحدث عن هذا‬
‫قبل أن تفعلي شيئاً غبياً، حسناً؟‬

443
00:29:12,476 --> 00:29:14,145
‫ستشرق الشمس قريباً‬

444
00:29:15,980 --> 00:29:17,523
‫كاد الأمر أن ينتهي‬

445
00:29:30,161 --> 00:29:31,662
‫أين خاتمك؟‬

446
00:29:32,329 --> 00:29:34,039
‫أين خاتمك يا (إيلينا)؟‬

447
00:29:34,165 --> 00:29:35,541
‫تقوم بعملٍ جيد يا (كريس)‬

448
00:29:35,666 --> 00:29:38,294
‫أجل، حسناً، لنرَ كم بوسع العمل الجيد‬
‫أن يخرجني من البلدة سريعاً‬

449
00:29:38,419 --> 00:29:40,379
‫اتصل بي عندما تصبح آمناً، حسناً؟‬

450
00:29:50,973 --> 00:29:52,349
‫أأنت ذاهب إلى مكانٍ ما؟‬

451
00:29:54,602 --> 00:29:57,188
‫عندما قلت لك لا تدعها تغيب عن أنظارك‬

452
00:29:57,313 --> 00:29:59,231
‫- ماذا عنيت برأيك؟‬
‫- هذه ليست غلطته‬

453
00:29:59,356 --> 00:30:02,026
‫بل غلطتي، كنت أشتّت انتباهه‬
‫هروبها هو غلطتي‬

454
00:30:02,151 --> 00:30:03,903
‫وربما عليك أن تموت بسبب هذا‬

455
00:30:04,028 --> 00:30:08,032
‫- لا يجب أن يموت أحد‬
‫- ألم أطلب أن تهتمي بشؤونك؟‬

456
00:30:08,824 --> 00:30:10,534
‫كان (تايلر) يغطّي عني‬

457
00:30:10,659 --> 00:30:12,328
‫- أنا من سمحت لها بالهروب‬
‫- (هايلي)...‬

458
00:30:12,453 --> 00:30:16,957
‫لا، إن كنت تريد موت أحدهم‬
‫هيا إذاً، اقتلني‬

459
00:30:17,082 --> 00:30:20,794
‫أفضّل الموت بأية حال على أن ينتهي بي‬
‫المطاف كواحدةٍ من عبيدك‬

460
00:30:20,920 --> 00:30:23,047
‫لا تغريني أيتها الذئبة الصغيرة‬

461
00:30:29,261 --> 00:30:32,097
‫وجودك هو بهدف خدمتي‬

462
00:30:33,057 --> 00:30:35,434
‫وإرضائي‬

463
00:30:36,977 --> 00:30:40,731
‫- أتفهم؟‬
‫- آسف، لن أخذلك مجدداً‬

464
00:30:40,856 --> 00:30:42,650
‫لا، لن تفعل‬

465
00:30:45,611 --> 00:30:47,154
‫اخرج من هنا‬

466
00:30:53,202 --> 00:30:54,578
‫لا!‬

467
00:30:58,415 --> 00:31:00,626
‫- (جيريمي)؟‬
‫- يجب أن نأخذك إلى الداخل‬

468
00:31:02,169 --> 00:31:03,546
‫حان الوقت تقريباً‬

469
00:31:03,671 --> 00:31:06,006
‫ما تمرين به هو لعنة‬

470
00:31:06,131 --> 00:31:08,551
‫نعرف كيف سنكسرها‬
‫يجب أن نأخذك إلى الداخل فقط‬

471
00:31:08,676 --> 00:31:10,427
‫لا تسمحي له بإيقافك‬

472
00:31:10,761 --> 00:31:13,389
‫أعلم أنك تريدين ذلك ولكن لا تستطيعين‬

473
00:31:14,098 --> 00:31:15,474
‫لا تفعلي‬

474
00:31:16,350 --> 00:31:17,726
‫اللعنة يا (إيلينا)‬

475
00:31:20,020 --> 00:31:23,440
‫- ما هذا بحق السماء يا رجل؟‬
‫- آسف‬

476
00:31:40,249 --> 00:31:41,667
‫لقد رحل‬

477
00:31:42,876 --> 00:31:44,253
‫لا بأس‬

478
00:31:52,469 --> 00:31:53,971
‫(دايمون)؟‬

479
00:32:14,839 --> 00:32:16,633
‫أخرجته من النهر من أجلك‬

480
00:32:16,758 --> 00:32:19,886
‫إليك نصيحة صغيرة‬
‫يكره مصاصو الدماء السباحة‬

481
00:32:22,347 --> 00:32:25,433
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- ذهني صافٍ‬

482
00:32:27,518 --> 00:32:30,021
‫أذكر كل شيء ولكن ليس وكأنني عشته‬

483
00:32:30,146 --> 00:32:32,690
‫بل وكأنه كان كابوساً سيئاً‬

484
00:32:36,069 --> 00:32:37,570
‫لقد أنقذتني‬

485
00:32:39,405 --> 00:32:40,782
‫شكراً‬

486
00:32:41,991 --> 00:32:44,953
‫حسناً، تعلمين ماذا يقولون‬
‫عن انتحار المراهقين‬

487
00:32:46,913 --> 00:32:48,289
‫لا تفعلوا هذا‬

488
00:32:49,499 --> 00:32:51,918
‫- لا أصدق فحسب أنني كدت...‬
‫- لم تكوني على سجيتك‬

489
00:32:52,043 --> 00:32:53,836
‫أجل، ولكن لولاك...‬

490
00:33:09,143 --> 00:33:10,853
‫أوشك على أخذ...‬

491
00:33:12,689 --> 00:33:17,735
‫طريق عالٍ ومزعج وأقول لك شيئاً‬

492
00:33:19,696 --> 00:33:22,282
‫إذ أعلم أنك تظنين‬
‫أن (ستيفن) كان يكذب عليك‬

493
00:33:23,241 --> 00:33:26,494
‫وأجل، كان يفعل‬

494
00:33:26,619 --> 00:33:30,331
‫ولكن هذا المسار الوعر‬
‫الذي كنتما تسلكانه‬

495
00:33:30,456 --> 00:33:32,208
‫الأمر ليس كما تظنين‬

496
00:33:34,961 --> 00:33:38,172
‫كل ما كان يقوم به‬
‫كان يقوم به من أجلك‬

497
00:33:38,298 --> 00:33:39,674
‫لمساعدتك‬

498
00:33:39,799 --> 00:33:41,467
‫وبعد أن يقتلني إذ أخبرتك بهذا‬

499
00:33:41,592 --> 00:33:44,679
‫أريد منك أن ترمي رمادي‬
‫عن (ويكري بريدج)، حسناً؟‬

500
00:33:48,349 --> 00:33:50,643
‫قد يكون هناك طريقة لتخرجي من هذا‬
‫يا (إيلينا)‬

501
00:33:53,271 --> 00:33:55,023
‫قد يكون هناك علاج‬

502
00:34:07,327 --> 00:34:08,786
‫(تايلر)‬

503
00:34:13,374 --> 00:34:15,001
‫لا يوجد سوانا‬

504
00:34:16,294 --> 00:34:18,171
‫نقدّم احترامنا لـ(كريس)‬

505
00:34:23,760 --> 00:34:25,845
‫(تايلر)، لم نملك الخيار‬

506
00:34:25,970 --> 00:34:27,555
‫قلت له إننا سنهتم به‬

507
00:34:29,057 --> 00:34:32,477
‫قلت له إنه إن ساعدنا فسيتحرّر‬

508
00:34:32,643 --> 00:34:34,020
‫كان يجب أن نساعد صديقتنا‬

509
00:34:34,145 --> 00:34:36,356
‫أجل، ساعدنا صديقتنا‬
‫عبر التخلي عن صديق آخر‬

510
00:34:36,481 --> 00:34:39,442
‫- لم يكن (كريس)...‬
‫- كان (كريس) صديقاً يا (كارولين)‬

511
00:34:39,567 --> 00:34:42,236
‫إنه مثلي، وجزء من قطيعي‬

512
00:34:42,362 --> 00:34:46,324
‫كل ما أراده هو الانفصال‬
‫عن ذلك المقرف اللعين...‬

513
00:34:54,832 --> 00:34:58,086
‫كيف جعلت (كلاوس) يوافق‬
‫على التخلي عن أحد هجنائه؟‬

514
00:35:02,632 --> 00:35:04,634
‫وافقت على الخروج في موعدٍ معه‬

515
00:35:11,891 --> 00:35:15,895
‫ظننت أن هذا سيساعد في الحفاظ‬
‫على الحيلة بينك وبين (هايلي)‬

516
00:35:20,525 --> 00:35:22,318
‫ماذا يحصل بحق السماء؟‬

517
00:35:23,236 --> 00:35:26,030
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق‬

518
00:35:27,073 --> 00:35:30,618
‫أحتفل بحياة صديق هجين راحل‬

519
00:35:34,956 --> 00:35:36,332
‫(بوربون)‬

520
00:35:40,837 --> 00:35:42,547
‫اجعله اثنين‬

521
00:35:45,299 --> 00:35:48,219
‫ما زلت تحتفظ بموقع للسيد (سالتزمان)؟‬

522
00:35:48,386 --> 00:35:50,847
‫لنقل إنني أحتاج‬
‫إلى رفيق جديد في الشرب‬

523
00:35:51,556 --> 00:35:53,141
‫لست مؤهلاً‬

524
00:35:53,307 --> 00:35:55,059
‫أعلم أنك لست معجباً بي‬

525
00:35:55,977 --> 00:35:59,063
‫ولكن وجدت بعض الأشياء عن الانفجار‬
‫في مزرعة (يانغ)‬

526
00:35:59,188 --> 00:36:00,982
‫ويجب أن أخبر أحداً عنها‬

527
00:36:04,402 --> 00:36:07,363
‫ذكرت (آيبريل) أن والدها‬
‫كان يعرف البروفسور (شاين)‬

528
00:36:07,530 --> 00:36:12,076
‫الأمر الذي لن يكون مخيفاً إلا أنه يملك‬
‫جميع المعلومات عن لعنة الصياد‬

529
00:36:12,201 --> 00:36:14,620
‫ونعيش في بلدةٍ حيث أي شخص‬

530
00:36:14,787 --> 00:36:18,374
‫يعرف أشياءً يكون مخيفاً‬
‫إلى أن يتم إثبات العكس‬

531
00:36:18,499 --> 00:36:22,003
‫أوشكت على إثارة انطباعي‬
‫انتقل إلى صلب الموضوع‬

532
00:36:22,128 --> 00:36:24,630
‫طلبت من الشريف البحث‬
‫في سجلات هاتف القسيس‬

533
00:36:24,755 --> 00:36:29,927
‫تبين أنه كان يجري اتصالاً في اليوم لنفس‬
‫الرقم في آخر شهر من حياته‬

534
00:36:30,052 --> 00:36:32,930
‫وفي اليوم الذي تم تفجير المجلس به‬
‫في المزرعة‬

535
00:36:33,055 --> 00:36:34,932
‫اتصل به ١٠ مرات‬

536
00:36:35,975 --> 00:36:38,352
‫مكتب البروفسور (آتيكوس شاين)‬

537
00:36:39,812 --> 00:36:41,856
‫هل... صديقك (دايمون)‬

538
00:36:41,981 --> 00:36:43,983
‫هل وجد كل ما يحتاج إليه في ملفاتي؟‬

539
00:36:44,942 --> 00:36:47,028
‫أجل، شكراً‬

540
00:36:47,153 --> 00:36:50,740
‫يجب أن أسأل‬
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

541
00:36:54,160 --> 00:36:55,745
‫(بوني)...‬

542
00:36:57,121 --> 00:37:00,041
‫جلت حول العالم ١٠ مرات‬

543
00:37:00,208 --> 00:37:02,543
‫درست كل مخلوق خارق للطبيعة‬
‫يعرفه البشر‬

544
00:37:03,628 --> 00:37:07,173
‫ولمعلوماتك، الساحرات هن الأقوى‬

545
00:37:07,298 --> 00:37:10,510
‫لذا أنا معك حتى النهاية‬
‫أنا أكبر حليف لك‬

546
00:37:12,595 --> 00:37:14,305
‫ولكن دعيني أقول شيئاً واحداً فحسب‬

547
00:37:16,349 --> 00:37:19,393
‫عندما يقوم الصياد الجديد...‬
‫وأعلم أنه لديكم واحداً جديداً‬

548
00:37:21,521 --> 00:37:25,858
‫عندما ينهي علامته‬
‫سترغبين بأن تلجئي إليّ‬

549
00:37:27,902 --> 00:37:29,487
‫إذ سأكون الوحيد الذي يمكنه مساعدتك‬

550
00:37:29,612 --> 00:37:31,531
‫ثقي بي في هذا، حسناً؟‬

551
00:37:33,491 --> 00:37:34,992
‫الوحيد‬

552
00:37:42,416 --> 00:37:44,210
‫آسفة لأنني طعنتك‬

553
00:37:45,711 --> 00:37:48,839
‫لا، لا بأس‬
‫على الأرجح أنني كنت أستحق هذا‬

554
00:37:50,633 --> 00:37:56,597
‫إذاً، أخبرني (دايمون) أنه أعلمك بالأمر‬

555
00:37:56,722 --> 00:37:58,266
‫لم تقتله، أجل؟‬

556
00:37:59,350 --> 00:38:01,394
‫لا، تباً للأكاذيب والأسرار‬

557
00:38:02,478 --> 00:38:04,438
‫نريد جميعاً نفس الشيء‬

558
00:38:04,564 --> 00:38:07,066
‫ولكن يجب أن نعمل معاً للحصول عليه‬

559
00:38:13,739 --> 00:38:15,116
‫(ستيفن)...‬

560
00:38:17,535 --> 00:38:21,664
‫لماذا أرسلت (دايمون) للبحث عني‬
‫عوضاً عنك؟‬

561
00:38:23,624 --> 00:38:26,210
‫أرسلته إذ مؤخراً...‬

562
00:38:28,671 --> 00:38:31,382
‫يبدو أنه يتمكن من الوصول إليك‬
‫بطرقٍ أعجز عنها‬

563
00:38:33,509 --> 00:38:34,885
‫تصغين إليه‬

564
00:38:35,845 --> 00:38:37,221
‫تثقين به‬

565
00:38:37,847 --> 00:38:39,265
‫حتى عندما تكونين عاجزة عن الثقة بي‬

566
00:38:39,390 --> 00:38:42,018
‫- لم أقصد ألا...‬
‫- بربك يا (إيلينا)‬

567
00:38:42,143 --> 00:38:46,022
‫أعني، بعد كل ما مررنا به...‬

568
00:38:49,191 --> 00:38:50,610
‫يمكنك الاعتراف بهذا‬

569
00:39:02,330 --> 00:39:04,332
‫كنت قوياً جداً من أجلي‬

570
00:39:05,333 --> 00:39:06,959
‫وتساعدني‬

571
00:39:07,084 --> 00:39:09,295
‫وتقاتل من أجل الفتاة التي اختارتك‬

572
00:39:09,420 --> 00:39:12,048
‫الفتاة التي كنت عليها‬
‫عندما متّ على الجسر‬

573
00:39:12,173 --> 00:39:15,426
‫وأحبك كثيراً إذ تريد إيجاد العلاج‬

574
00:39:15,551 --> 00:39:18,095
‫إذ أكثر شيء أريده هو استعادتها‬

575
00:39:20,222 --> 00:39:23,267
‫لأن... الفتاة التي أصبحت عليها...‬

576
00:39:26,312 --> 00:39:33,694
‫التي أصبحتُ عليها... مختلفة...‬

577
00:39:34,779 --> 00:39:36,155
‫بطريقةٍ ما‬

578
00:39:37,615 --> 00:39:39,241
‫مظلمة، أنا...‬

579
00:39:40,159 --> 00:39:43,704
‫- من أنا عليه، ما أريده‬
‫- ماذا تريدين؟‬

580
00:39:44,997 --> 00:39:48,000
‫أو من تريدين؟‬

581
00:39:55,091 --> 00:39:58,761
‫تغيّر شيء... بيني وبين (دايمون)‬

582
00:40:00,846 --> 00:40:03,766
‫أكثر بكثير مما كان عليه يوماً‬

583
00:40:05,101 --> 00:40:06,477
‫وكأنه...‬

584
00:40:07,728 --> 00:40:11,273
‫وكأن كل ما شعرت به تجاهه‬
‫قبل أن أصبح مصاصة دماء...‬

585
00:40:11,399 --> 00:40:12,817
‫أصبح أكبر‬

586
00:40:14,110 --> 00:40:16,987
‫ازدادت مشاعرك تجاهه‬

587
00:40:25,579 --> 00:40:26,956
‫آسفة‬

588
00:40:30,042 --> 00:40:32,002
‫لا أريد أن أكذب عليك‬

589
00:40:36,465 --> 00:40:38,884
‫أتعلمين، قبل أن أصبح...‬

590
00:40:40,219 --> 00:40:41,804
‫حاصد الأرواح...‬

591
00:40:44,724 --> 00:40:47,226
‫كنت أفهم سبب اهتمامك به‬

592
00:40:48,894 --> 00:40:51,522
‫أعني، أوصلتك إلى هذا تقريباً‬

593
00:40:53,816 --> 00:40:55,276
‫ولكن الآن...‬

594
00:41:00,948 --> 00:41:02,700
‫لا يمكنني فعل هذا يا (إيلينا)‬

595
00:41:06,746 --> 00:41:08,622
‫ليس بعد الآن‬

596
00:41:15,504 --> 00:41:17,131
‫أعلم‬

597
00:41:36,952 --> 00:41:40,952
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

