﻿1
00:00:02,425 --> 00:00:05,178
‫"(ميستيك فولز)، وُلدت هنا"‬

2
00:00:05,303 --> 00:00:06,930
‫"هذه دياري"‬

3
00:00:07,055 --> 00:00:09,641
‫- "ودياري"‬
‫- "ودياري"‬

4
00:00:09,766 --> 00:00:12,727
‫"لقرون عاشت مخلوقات خارقة بيننا"‬

5
00:00:12,852 --> 00:00:15,564
‫"كانوا مصّاصي دماء ومستذئبين وقرينات"‬

6
00:00:15,689 --> 00:00:17,315
‫- "وساحرات"‬
‫- "وحتى هجائن"‬

7
00:00:17,440 --> 00:00:22,612
‫"أصبحت واحدة منهم الآن‬
‫مصاصة دماء وقد تغير كل ما كنت أشعر به"‬

8
00:00:22,737 --> 00:00:25,282
‫وقد تضخمت مشاعرك حياله‬

9
00:00:25,532 --> 00:00:26,908
‫لا يمكنني فعل هذا (إيلينا)‬

10
00:00:27,033 --> 00:00:29,244
‫- ما عاد بوسعي ذلك‬
‫- أعلم‬

11
00:00:29,369 --> 00:00:31,246
‫"أخوها هو المفتاح لإيجاد العلاج"‬

12
00:00:31,371 --> 00:00:33,081
‫أسميها علامة الصياد‬

13
00:00:33,206 --> 00:00:34,833
‫كلما قتلت منهم، تنمو أكثر‬

14
00:00:34,958 --> 00:00:36,876
‫هي غير مرئية لأي كان‬
‫باستثناء صياد آخر‬

15
00:00:37,002 --> 00:00:40,630
‫"ولن يردعني رادع لأجعلها بشرية مجدداً"‬

16
00:00:43,008 --> 00:00:44,676
‫ماذا تقصد بأنك لن تأتي؟‬

17
00:00:44,843 --> 00:00:49,139
‫لا داعي لأخبرك بأن سجل حضورك‬
‫في حفل ملكة جمال (ميستيك فولز) مروع بالكامل‬

18
00:00:49,264 --> 00:00:52,475
‫كما أنك فرد عائلة مؤسس بطبيعتك‬
‫عليك أن تحضر‬

19
00:00:52,601 --> 00:00:55,770
‫قطعت علاقتي بـ(إيلينا)‬
‫بطبيعتي، لا أحتاج أن أكون في أي مكان‬

20
00:00:55,895 --> 00:00:58,273
‫هل بدا لك ذلك محبطاً‬
‫بقدر ما كان بالنسبة إلي؟‬

21
00:00:58,398 --> 00:00:59,774
‫لست محبطاً‬

22
00:00:59,899 --> 00:01:04,446
‫لكنني أرغب في تمزيق شريان أحدهم‬
‫والاقتيات منه حتى أعجز عن التنفس‬

23
00:01:05,530 --> 00:01:06,906
‫"لا يمكنك ذلك"‬

24
00:01:07,032 --> 00:01:09,618
‫بصفتي الراعية لبقائك صاحياً‬
‫لن أسمح بحصول ذلك‬

25
00:01:09,743 --> 00:01:11,536
‫"حاول أن تتسامى عن ذلك"‬

26
00:01:13,872 --> 00:01:15,957
‫قالت إنها تكن المشاعر لـ(دايمون)‬

27
00:01:17,250 --> 00:01:20,545
‫ماذا؟ يستحيل أن تكن المشاعر لـ(دايمون)‬

28
00:01:20,670 --> 00:01:26,760
‫إنه (دايمون) وأنت أنت‬
‫وأشعر بالاشمئزاز‬

29
00:01:27,844 --> 00:01:32,599
‫سأكلمها، سأقنعها بالمنطق‬
‫وأحاول التأثير في دماغها المريض بشكل وضوح‬

30
00:01:32,766 --> 00:01:34,559
‫أجل، لا أعلم إن كان ذلك سيفيد في شيء‬

31
00:01:34,684 --> 00:01:37,437
‫(إيلينا) محقة‬
‫حين أصبحت مصاصة دماء، تغيرت بالفعل‬

32
00:01:37,562 --> 00:01:39,648
‫هذا سبب إضافي لكي تسعى إلى معالجتها‬

33
00:01:43,151 --> 00:01:44,527
‫اسمع، علي أن أقفل‬

34
00:01:44,653 --> 00:01:48,198
‫الزم الحذر وتذكر‬
‫هناك التسامي وهناك الجنون‬

35
00:01:48,365 --> 00:01:50,784
‫سأكون بخير، وداعاً‬

36
00:01:56,247 --> 00:01:58,041
‫في أي كون يكون تعبير "لا تخبر أحداً" معناه...‬

37
00:01:58,166 --> 00:02:00,627
‫"أخبر أخاك وكل مراهق ذليل في المدينة"؟‬

38
00:02:00,752 --> 00:02:04,005
‫السر بمأمن، لا أحد يعرف بالعلاج‬
‫سيعرضنا للخطر‬

39
00:02:04,130 --> 00:02:06,383
‫ثق بي، تعلم أنني أريد إيجاده‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

40
00:02:06,508 --> 00:02:09,260
‫إذاً أقترح عليك أن تجد بعض مصاصي الدماء‬
‫ليقتلهم (جيريمي)‬

41
00:02:09,386 --> 00:02:11,680
‫قبل أن أشعر بإغراء بتقديمك له كضحية‬

42
00:02:12,847 --> 00:02:14,974
‫وحاول الحفاظ على هذه المعلومات لنفسك، حسناً؟‬

43
00:02:22,148 --> 00:02:25,110
{\pos(192,200)}‫- أين كنت؟‬
‫- تعلم، في الخارج‬

44
00:02:25,902 --> 00:02:27,737
{\pos(192,200)}‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- خارجاً‬

45
00:02:27,862 --> 00:02:30,448
‫حسناً، أرى أن (ستيفن) المبهم قد عاد‬

46
00:02:32,492 --> 00:02:34,744
{\pos(192,200)}‫أرجوك لا تخبرني أنك ما زلت تعمل مع (كلاوس)‬

47
00:02:34,911 --> 00:02:37,997
‫واضح أنك لم تسمع بالخبر‬
‫قطعت علاقتي بـ(إيلينا)‬

48
00:02:44,921 --> 00:02:47,257
{\pos(192,200)}‫فهمت، حسناً سأتكلم سريعاً إذاً‬

49
00:02:47,549 --> 00:02:50,885
{\pos(192,200)}‫إذاً يبدو أنك إن أردت إيجاد العلاج‬
‫علينا إيجاد صيّاد مصاص دماء‬

50
00:02:51,010 --> 00:02:54,222
‫بوسعه قتل ما يكفي من مصاصي الدماء‬
‫للكشف عن الخريطة على علامة الصيّاد‬

51
00:02:54,431 --> 00:02:58,184
{\pos(192,200)}‫والآن، إلا أن أردت من (جيريمي)‬
‫البدء بقتل الجميع على طريقة (كونور)‬

52
00:02:58,643 --> 00:03:00,478
{\pos(192,200)}‫أقترح عليك إيجاد صيّاد مختلف‬

53
00:03:00,895 --> 00:03:04,023
{\pos(192,200)}‫- حسناً، وماذا أيضاً؟‬
‫- وأردت أن أطلب ذلك من البروفسور (شاين)‬

54
00:03:04,149 --> 00:03:05,734
{\pos(192,200)}‫لكن يبدو أنه أكثر إبهاماً منك‬

55
00:03:06,860 --> 00:03:10,405
{\pos(192,200)}‫وجد (مات دونوفن) صلة بينه وبين القس‬
‫من خلال السجلات الهاتفية‬

56
00:03:10,530 --> 00:03:13,742
{\pos(192,200)}‫يبدو أنهما أكثرا من الكلام‬
‫في اليوم الذي فجر فيه القس المجلس‬

57
00:03:14,868 --> 00:03:19,122
{\pos(192,200)}‫إذاً ستواجه (شاين)‬
‫تهدده وقد تقتله، وما إلى ذلك؟‬

58
00:03:19,247 --> 00:03:20,874
‫أجل، إلا إن أخبرني بما يخطط له‬

59
00:03:20,999 --> 00:03:23,918
{\pos(192,200)}‫ما قولك؟ أيجدر بنا العمل كفريق؟‬

60
00:03:24,043 --> 00:03:28,590
{\pos(192,200)}‫- لا، أقول إنه عليك العمل بمفردك‬
‫- أو بوسعنا التنفيس عن غضبنا‬

61
00:03:29,466 --> 00:03:33,595
{\pos(192,200)}‫لنثمل معاً، ونوطد علاقتنا كأخوين‬
‫أثناء مرحنا مع أعضاء أخوية (تراي دلت)؟‬

62
00:03:33,803 --> 00:03:38,683
{\pos(192,200)}‫إن أردت تمضية بعض الوقت القيّم معاً‬

63
00:03:42,228 --> 00:03:47,400
{\pos(192,200)}‫دعنا لا نتظاهر كأنه ليس أروع يوم في حياتك‬

64
00:03:55,909 --> 00:03:59,245
{\pos(192,200)}‫اسمعي، أنا أعز صديقك لك ولن أختار طرفاً أبداً‬

65
00:03:59,370 --> 00:04:01,456
‫لكن هل أنت واثقة أن هذا ما تريدينه؟‬

66
00:04:02,081 --> 00:04:04,083
‫لأن (ستيفن) هو توأم روحك‬

67
00:04:05,210 --> 00:04:07,796
{\pos(192,200)}‫عذراً، أختار طرفاً‬

68
00:04:08,004 --> 00:04:09,964
{\pos(192,200)}‫ليست المشكلة أنني ما عدت أحب (ستيفن)‬

69
00:04:10,089 --> 00:04:13,051
{\pos(192,200)}‫لكن لا يمكنني أن أنكر بأنني منذ أن تحولت‬

70
00:04:13,176 --> 00:04:16,513
{\pos(192,200)}‫باتت مشاعري حيال (دايمون) أكثر حدة‬

71
00:04:16,638 --> 00:04:20,099
{\pos(192,200)}‫أجل أعلم، أبلغني (ستيفن) بكل التفاصيل المقرفة‬
‫الخاصة بـ(دايمون)‬

72
00:04:20,308 --> 00:04:26,022
{\pos(192,200)}‫- حقاً؟ هل هو بخير؟‬
‫- لا، إنه منسحق القلب‬

73
00:04:26,147 --> 00:04:28,191
{\pos(192,200)}‫ما كان يفترض بي أن أفعل؟ أكذب عليه؟‬

74
00:04:28,316 --> 00:04:30,944
{\pos(192,200)}‫لا، لكن ما كان يفترض بك السماح لـ(ديمون)‬
‫باستعمال مكره‬

75
00:04:31,069 --> 00:04:32,612
{\pos(192,200)}‫للتغلغل إلى قلبك المرتكب الجديد كمصاصة دماء‬

76
00:04:32,737 --> 00:04:36,825
{\pos(192,200)}‫حسناً فعل ذلك ولهذا السبب تماماً أنا مرتبكة‬

77
00:04:37,033 --> 00:04:40,328
‫عليّ أن أكتشف معنى تلك المشاعر فعلاً‬

78
00:04:41,204 --> 00:04:46,501
{\pos(192,200)}‫أرجو المعذرة، أنا تائه بعض الشيء‬
‫أتيت لمقابلة المتباريات‬

79
00:04:46,626 --> 00:04:48,962
‫- أنت البروفسور (شاين)‬
‫- أجل هذا صحيح‬

80
00:04:49,087 --> 00:04:52,549
{\pos(192,200)}‫بروفسور في النهار‬
‫حكم لمسابقة جمال في يوم آخر‬

81
00:04:53,132 --> 00:04:56,219
‫مع أنني غير مؤهل بشكل سخيف‬
‫يبدو أنني سأقدم المنحة‬

82
00:04:56,344 --> 00:04:57,720
‫في الداخل قرب الردهة‬

83
00:04:57,846 --> 00:04:59,222
‫- مباشرة هنا؟‬
‫- أجل‬

84
00:04:59,347 --> 00:05:01,891
‫حسناً سأتبع رائحة مثبّت الشعر‬
‫والهيمنة على العالم‬

85
00:05:05,186 --> 00:05:08,231
‫هو الذي أخبر (دايمون)‬
‫كيفية كسر لعنة الصيّاد‬

86
00:05:08,356 --> 00:05:11,693
‫وهو كذلك الذي جعل (بوني)‬
‫مهووسة جداً بممارسة السحر‬

87
00:05:11,818 --> 00:05:13,194
‫بحيث تغيبت عن الاستعداد لمسابقة الجمال‬

88
00:05:13,319 --> 00:05:15,613
‫والآن يتولى التحكيم‬
‫في ملكة جمال (ميستيك فولز)؟‬

89
00:05:16,239 --> 00:05:19,158
‫متعدد المواهب‬
‫أو مخيف بعض الشيء؟‬

90
00:05:20,243 --> 00:05:22,704
‫إذاً اختارتني أختك لأكون رفيقها إلى الحفلة‬

91
00:05:22,829 --> 00:05:24,539
‫أتظن أنه عليّ القيام بحركة الرقص الغريبة تلك؟‬

92
00:05:24,664 --> 00:05:27,333
‫أنا واثق أنها للمتباريات وحسب‬

93
00:05:27,458 --> 00:05:30,628
‫سمعت أنك ستكون رفيق (آيبرل)‬
‫كيف حصل ذلك؟‬

94
00:05:30,753 --> 00:05:34,382
‫كانت بحاجة إلى رفيق‬
‫ويبدو أنك كنت غير متوفر‬

95
00:05:40,513 --> 00:05:43,266
‫حسناً، لندخل هذه‬
‫ثم نعود لجلب البراميل‬

96
00:05:43,391 --> 00:05:46,603
‫لا، انتظر، أتريد رؤية شيء رائع؟‬

97
00:05:59,657 --> 00:06:01,117
‫كيف فعلت ذلك؟‬

98
00:06:01,242 --> 00:06:05,872
‫منذ أن أوقظت كصيّاد‬
‫أملك كل هذه الطاقة الهائلة، طوال الوقت‬

99
00:06:06,331 --> 00:06:08,207
‫(جير)، أظن أنه يجدر بك مكالمة أحد بشأن هذا‬

100
00:06:08,333 --> 00:06:10,460
‫انظر إلى ما حصل لـ(كونور)، حسناً؟‬

101
00:06:10,585 --> 00:06:14,047
‫المنتج الثانوي لهذه الطاقة‬
‫هو رغبتك في قتل مصاصي الدماء‬

102
00:06:14,172 --> 00:06:16,883
‫وصدف أنك تعيش مع واحدة‬

103
00:06:17,008 --> 00:06:21,095
‫ما كنت لأؤذي أختي أبداً، سأكون بخير‬

104
00:06:30,563 --> 00:06:33,191
‫"يفتح الباب تلقائياً بواسطة مفتاح"‬

105
00:06:35,443 --> 00:06:38,404
‫"جراحة استئصال الزائدة الدودية معدة لـ٠٨٣٠"‬

106
00:06:46,704 --> 00:06:49,666
‫"مضاعفات في مجازة الشريان التاجي"‬

107
00:07:05,848 --> 00:07:07,767
‫- هل لي بمساعدتك؟‬
‫- حان الوقت لأخذ استراحة صغيرة‬

108
00:07:07,892 --> 00:07:09,268
‫سيكون بخير معي‬

109
00:07:17,151 --> 00:07:20,238
‫- من أنت؟‬
‫- ما سبب وجود شرطي في الخارج؟‬

110
00:07:20,863 --> 00:07:22,490
‫أنا قاتل مُدان‬

111
00:07:22,615 --> 00:07:24,701
‫- هل أنت مذنب؟‬
‫- بالطبع‬

112
00:07:24,826 --> 00:07:27,620
‫- أتندم على شيء؟‬
‫- فقط أنهم أمسكوا بي‬

113
00:07:38,131 --> 00:07:40,466
‫مهلاً، انتظرن، توقفن، توقفن‬
‫يجب وضع هذه الأزهار في الخلف‬

114
00:07:40,591 --> 00:07:44,178
‫كما هو مذكور في جداول الأزهار‬
‫التي حظيتنّ بمتسع من الوقع لحفظها‬

115
00:07:45,054 --> 00:07:46,431
‫أجل، شكراً‬

116
00:07:48,266 --> 00:07:51,019
‫كيف عرفت أنني قد أجدك‬
‫تتولين إدارة هذا الحدث؟‬

117
00:07:51,144 --> 00:07:52,812
‫ارحل، أنا منشغلة‬

118
00:07:53,354 --> 00:07:55,690
‫كنت أتساءل في أية ساعة يجدر بي أن أقلك غداً؟‬

119
00:07:55,815 --> 00:07:57,483
‫ماذا عن أبداً؟‬

120
00:07:58,693 --> 00:08:02,405
‫هناك من وعدني بموعد‬
‫مقابل أحد هجائني‬

121
00:08:02,530 --> 00:08:05,450
‫أجل، موعد، أي موعد إلى فيلم سينمائي‬
‫حيث لا نضطر إلى الكلام‬

122
00:08:05,575 --> 00:08:07,577
‫وبوسعي أقله وضع ثلاثة مقاعد بيننا‬

123
00:08:07,702 --> 00:08:11,205
‫حتماً لن تستضيف ملكة جمال (ميستيك فولز)‬
‫الحالية الحفلة بمفردها‬

124
00:08:11,330 --> 00:08:13,791
‫وأفترض أنك لن تصحبي (تايلر)‬

125
00:08:13,916 --> 00:08:17,295
‫خاصة بعد أعمال الطيش‬
‫التي قام بها مع صديقته المستذئبة‬

126
00:08:20,882 --> 00:08:23,134
‫حسناً، إن كنت تصرّ على الحضور، وافني هنا‬

127
00:08:23,259 --> 00:08:26,471
‫في الثانية بعد الظهر‬
‫ربطة العنق السوداء اختيارية‬

128
00:08:26,596 --> 00:08:29,474
‫ولديّ فستان أصلاً‬
‫لذا إياك أن تفكر حتى في جلب صُدار‬

129
00:08:29,599 --> 00:08:31,184
‫أتفهم؟‬

130
00:08:33,561 --> 00:08:35,605
‫أراك غداً (كارولاين)‬

131
00:08:39,025 --> 00:08:40,443
‫اصرخي، أطلقي العنان‬

132
00:08:40,568 --> 00:08:43,780
‫نحن في مزرعة مهجورة‬
‫لا يمكن لأحد سماعك على بعد كلمترات‬

133
00:08:43,905 --> 00:08:45,490
‫يسهل عليك قول ذلك، أيتها الفتاة الذئب‬

134
00:08:45,615 --> 00:08:47,825
‫لم تتحولي قط ٢٠ مرة على التوالي‬

135
00:08:47,950 --> 00:08:51,662
‫لا لكنني شاهدت مجموعة من أصدقائك‬
‫الهجناء يخوضون ذلك‬

136
00:08:52,997 --> 00:08:54,874
‫لمَ يجدر بالأمر أن يكون هكذا؟‬

137
00:08:55,750 --> 00:09:00,838
‫- لمَ يجدر كسر كل العظام مراراً وتكراراً؟‬
‫- هذا هو الرابط مع صانعك‬

138
00:09:01,047 --> 00:09:05,510
‫أنت ممتنة لـ(كلوس) لأنه أعتقك من ألم التحول‬
‫الإلزامي كلما كان القمر بدراً‬

139
00:09:05,635 --> 00:09:08,346
‫لذا ستستمرين في التحول‬
‫حتى لا يعود الأمر مؤلماً‬

140
00:09:08,471 --> 00:09:10,139
‫آنذاك لن يعود لديك سبب للامتنان عليه‬

141
00:09:11,182 --> 00:09:12,809
‫ما مصلحتك في كل هذا؟‬

142
00:09:14,352 --> 00:09:15,728
‫لا أسمع صوت تكسّر العظام‬

143
00:09:18,773 --> 00:09:20,525
‫أكسبتنا (كارولاين) يوماً آخر‬

144
00:09:20,775 --> 00:09:23,778
‫يريد (كلاوس) مرافقتها‬
‫إلى ملكة جمال (ميستيك فولز) غداً‬

145
00:09:23,903 --> 00:09:25,822
‫إذاً أيعني ذلك أننا سنذهب؟‬

146
00:09:25,947 --> 00:09:30,201
‫أشاهد (كلاوس) يتودد إلى (كارولاين)‬
‫في ملكة جمال تافهة؟ لا، شكراً‬

147
00:09:30,326 --> 00:09:31,702
‫هيا‬

148
00:09:33,621 --> 00:09:35,081
‫علينا إخفاء ما يجري هنا‬

149
00:09:35,248 --> 00:09:37,625
‫بالتظاهر أنني التي تسببت‬
‫بقطع العلاقة بينكما‬

150
00:09:37,750 --> 00:09:40,002
‫إضافة إلى ذلك، ألا تجري الحفلة في منزلك؟‬

151
00:09:42,255 --> 00:09:46,926
‫يا جماعة، كأن ما أعانيه ليس عذاباً كافياً؟‬
‫أيمكنكما الانتقال إلى الخارج؟‬

152
00:09:52,014 --> 00:09:54,100
‫حسناً، سنذهب‬

153
00:09:55,226 --> 00:09:56,602
‫ارتدي فستاناً‬

154
00:10:07,905 --> 00:10:12,869
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أجل، أرجوك، هذا المشبك مزعج‬

155
00:10:17,540 --> 00:10:20,126
‫جلبت ملابسك من المصبغة‬

156
00:10:20,251 --> 00:10:21,919
‫يجدر بها أن تكون معلّقة على بابك‬

157
00:10:23,963 --> 00:10:27,508
‫أتمنى فعلاً لو كان بوسعك الكف‬
‫عن التظاهر بأنك ما زلت أختي‬

158
00:10:58,470 --> 00:11:01,849
‫كيف تستيقظ حاملاً سكيناً في يدك‬
‫ولا تتذكر كيف وصل إلى هناك؟‬

159
00:11:01,974 --> 00:11:05,269
‫إنها علامة الصيّاد (جير)‬
‫تعبث بعقلك‬

160
00:11:05,519 --> 00:11:07,146
‫ماذا إن كنت أتحول إلى شبيه (ألاريك)؟‬

161
00:11:07,271 --> 00:11:12,484
‫متّ على الأرجح مرات عديدة حاملاً هذا الخاتم‬
‫باصبعي وتنمو لدي ذات ثانية مثله‬

162
00:11:13,527 --> 00:11:17,865
‫"الصيّادون الذين استيقظوا حديثاً‬
‫قد لا يكونون واعين تماماً لأفعالهم"‬

163
00:11:18,032 --> 00:11:23,037
‫"يدفعهم لاوعيهم‬
‫إلى أن يصبح التوق غريزة أساسية"‬

164
00:11:24,913 --> 00:11:27,416
‫لست مصاباً بانهيار ذهاني (جير)‬

165
00:11:27,541 --> 00:11:30,127
‫إما أن تخبر (إيلينا) بالأمر أو سأخبرها بنفسي‬

166
00:11:32,546 --> 00:11:36,216
‫حسناً، سأخبرها حين أراها‬

167
00:11:39,219 --> 00:11:40,721
‫"(ستيفن)، وافني إلى قبو (لوكوود)‬
‫لا تخبر أحداً"‬

168
00:11:40,846 --> 00:11:43,515
‫حسناً يجدر بنا الرحيل على الأرجح‬
‫أتحتاج إلى من يقلّك؟‬

169
00:11:44,850 --> 00:11:48,020
‫- لا، اذهب بنفسك، سأوافيك إلى هناك‬
‫- حسناً‬

170
00:11:53,776 --> 00:11:55,152
‫- أزرق‬
‫- أزرق‬

171
00:11:55,277 --> 00:11:57,363
‫حقاً؟ يبدو الأزرق آمناً بعض الشيء‬

172
00:11:57,613 --> 00:12:00,491
‫من الجيد الشعور بالأمان‬
‫في ما يتعلق بالحكّام‬

173
00:12:00,616 --> 00:12:01,992
‫- هي محقة‬
‫- حسناً‬

174
00:12:02,117 --> 00:12:06,789
‫كان لـ(غرايسي لوكوود) شق بطول ٩١ سنتمتراً في‬
‫عامها وصرفوها بشكل أساسي عن البلاط‬

175
00:12:07,331 --> 00:12:08,707
‫حصلت على صوتي‬

176
00:12:09,458 --> 00:12:11,668
‫اخرح، أيتها المتربص‬

177
00:12:13,545 --> 00:12:16,131
‫- أين البروفسور (شاين)؟‬
‫- تفقد طاولة الحكّام‬

178
00:12:21,553 --> 00:12:23,097
‫الأحمر، حتماً‬

179
00:12:23,222 --> 00:12:26,183
‫سبق أن اتفقنا أن الأحمر‬
‫فاضح بشكل مفرط‬

180
00:12:27,184 --> 00:12:31,438
‫- إنها حفلة ملكة جمال، هذا الهدف منها‬
‫- هل فزت بملكة جمال (ميستيك) العام الفائت؟‬

181
00:12:31,563 --> 00:12:35,692
‫- لا، لا أظنك فعلت ذلك‬
‫- وكذلك (إيلينا)، وارتدت الأزرق‬

182
00:12:35,901 --> 00:12:38,946
‫- لا أحد يكترث لرأيك‬
‫- أكترث له‬

183
00:12:39,571 --> 00:12:42,282
‫أترين؟ (آيبرل) تكترث، الأحمر، صحيح (إيلينا)؟‬

184
00:12:44,743 --> 00:12:46,120
‫الأحمر جميل‬

185
00:12:48,747 --> 00:12:50,707
‫وانتهى عملي هنا‬

186
00:12:53,836 --> 00:12:57,548
‫ماذا حصل لكونك كنت تكرهين الأحمر‬
‫منذ ٣٠ ثانية؟‬

187
00:12:57,673 --> 00:12:59,716
‫ماذا عن قولك إن الأمان جيد؟‬

188
00:13:04,304 --> 00:13:07,015
‫ارتدي أيّ فستان تريدينه (آيبرل)‬

189
00:13:13,897 --> 00:13:15,274
‫ماذا حصل للتو؟‬

190
00:13:17,234 --> 00:13:18,610
‫(دايمون)؟‬

191
00:13:21,155 --> 00:13:22,531
‫ما زلت هنا‬

192
00:13:28,245 --> 00:13:29,621
‫علينا أن نتكلم‬

193
00:13:32,291 --> 00:13:34,168
‫أخبرني (ستيفن) عن قطع علاقتكما‬

194
00:13:38,130 --> 00:13:40,549
‫كنت لأقول إنني آسف لكنني لست كذلك‬

195
00:13:44,136 --> 00:13:47,890
‫- ماذا قال؟‬
‫- تعرفين (ستيفن)‬

196
00:13:48,307 --> 00:13:51,393
‫لم ينفك يتكلم عن الأمر، بشكل مستمر‬

197
00:13:52,603 --> 00:13:56,023
‫- إذاً لم يخبرك بالسبب؟‬
‫- لا‬

198
00:13:56,648 --> 00:14:00,736
‫لكنني واثق أن للأمر علاقة بتصرفك الغريب‬
‫فلماذا لا تخبرينني؟‬

199
00:14:06,241 --> 00:14:07,618
‫أنت‬

200
00:14:18,712 --> 00:14:22,966
‫(دايمون سالفاتور)‬
‫يبدو أننا نجول في المحيط عينه‬

201
00:14:24,760 --> 00:14:28,514
‫بروفسور (شاين)، أنت الرجل الذي أردت رؤيته‬

202
00:14:43,153 --> 00:14:46,823
‫- إذاً أبحث عن صيّاد آخر‬
‫- صيّاد‬

203
00:14:47,157 --> 00:14:50,619
‫- بالمعنى الشامل؟ لماذا؟‬
‫- للسبب عينه الذي يحتاج أي كان إلى صياد‬

204
00:14:50,744 --> 00:14:53,872
‫الوحدة، صديق في الشرب‬
‫لاعب رابع في الغولف‬

205
00:14:53,997 --> 00:14:58,210
‫- خلتك قلت إنه لديك شخص محتمل‬
‫- صحيح لكن تبين أنه مشكلة في النهاية‬

206
00:14:58,335 --> 00:15:01,797
‫- لذا...‬
‫- لا يمكنني مساعدتك‬

207
00:15:02,548 --> 00:15:04,341
‫لماذا لا تساعدني بهذا؟‬

208
00:15:04,883 --> 00:15:09,429
‫ما سبب وجودك هنا؟‬
‫ماذا في برنامج دروسك، أيها البروفسور؟‬

209
00:15:09,930 --> 00:15:11,765
‫تفرط في تقديري، (دايمون)‬

210
00:15:14,393 --> 00:15:15,936
‫سأذهب لإيجاد الحكّام الآخرين‬

211
00:15:16,186 --> 00:15:18,230
‫لا تدع الشفقة تؤثر في تصويتك‬
‫على (آيبرل يونغ)، حسناً؟‬

212
00:15:18,355 --> 00:15:20,315
‫لمجرد أن والدها فجّر منزلاً‬
‫فيه ١٢ شخصاً‬

213
00:15:20,482 --> 00:15:22,859
‫لا يعني أنه يجدر تتويجها ملكة‬

214
00:15:24,278 --> 00:15:26,113
‫لكنك كنت تعرفه، أليس كذلك؟‬

215
00:15:26,697 --> 00:15:29,324
‫لأنني سمعت أنه كانت بينكما‬
‫لائحة اتصالات مثيرة للإعجاب‬

216
00:15:30,200 --> 00:15:32,911
‫إن أردت معرفة شيء عني (دايمون)‬
‫سَلني وحسب‬

217
00:15:33,078 --> 00:15:38,542
‫حسناً كيف أقنعت القس بقتل جميع أولئك الناس؟‬

218
00:15:40,043 --> 00:15:46,091
‫هل اتهمتني للتو بارتكاب مجزرة‬
‫في وسط حفلة ملكة جمال لفتيات الثانوية؟‬

219
00:15:48,343 --> 00:15:52,055
‫أهلاً بكم في هذا الموسم‬
‫من ملكة جمال (ميستيك فولز)‬

220
00:15:53,432 --> 00:15:59,229
‫نحن متحمسون جداً للاستعراض‬
‫بأروع القادة الواعدين في مجتمعنا؟‬

221
00:16:06,737 --> 00:16:08,113
‫ماذا أفعل هنا؟‬

222
00:16:09,615 --> 00:16:11,950
‫تحظى بفرصة لجعل أختك بشرية مجدداً‬

223
00:16:12,075 --> 00:16:14,620
‫- أيهمك الأمر؟‬
‫- لا فكرة لديك‬

224
00:16:14,745 --> 00:16:16,121
‫في الواقع، لديّ فكرة‬

225
00:16:20,751 --> 00:16:23,962
‫- من هذا؟‬
‫- لا يهم فعلاً‬

226
00:16:24,087 --> 00:16:27,466
‫كل ما يهم هو أنك صيّاد مصاصي دماء‬

227
00:16:27,591 --> 00:16:31,094
‫وهو مصاص دماء، تقريباً‬

228
00:16:43,982 --> 00:16:46,860
‫- مهلاً، هل فعلت كل هذا لكي أطعنه بالوتد؟‬
‫- أتخالني أريد فعل هذا (جيريمي)؟‬

229
00:16:46,985 --> 00:16:49,488
‫انظر إلي، أكره هذا‬
‫لا أريد فعله‬

230
00:16:49,613 --> 00:16:52,658
‫لكن لا يفترض بأختك أن تكون مصاصة دماء‬
‫وعلينا مساعدتها‬

231
00:16:52,783 --> 00:16:57,120
‫هو قاتل وهو مستعد بكل سرور‬
‫إلى القتل مجدداً لذا افعل ذلك (جيريمي)‬

232
00:16:57,245 --> 00:16:58,622
‫اقتله‬

233
00:16:59,665 --> 00:17:03,293
‫(ستيفن) ماذا تفعل؟‬
‫ما خطبك؟‬

234
00:17:03,418 --> 00:17:07,506
‫افعل ذلك (جيريمي) وإلا قطعت السلاسل فعلاً‬

235
00:17:07,631 --> 00:17:09,007
‫افعل ذلك‬

236
00:17:19,518 --> 00:17:22,729
‫حسناً هذا يكفي، مات‬

237
00:17:38,249 --> 00:17:42,504
‫لماذا أخلي طاولاتك؟‬
‫قلت إنني لا أريد رؤية كؤوس فارغة‬

238
00:17:45,107 --> 00:17:49,570
‫هلا تعزفون لحناً سريعاً؟‬
‫هذه حفلة ملكة جمال، ليست جنازة‬

239
00:17:50,654 --> 00:17:56,994
‫- وكيف أبلي؟‬
‫- أنت... مذهل‬

240
00:17:58,495 --> 00:18:01,707
‫وهذا أكثر بكثير من مزعج‬
‫أعجز عن النظر إليك حتى‬

241
00:18:06,337 --> 00:18:08,380
‫لم يهدرا الوقت، صحيح؟‬

242
00:18:19,683 --> 00:18:21,268
‫لننته من هذا اليوم وحسب‬

243
00:18:24,229 --> 00:18:26,774
‫لا أصدق أنني فزت‬

244
00:18:27,441 --> 00:18:32,613
‫أريد أن أشكر الحكّام وحسب‬
‫لتجاوزهم واقع أنني سافلة ساخطة، أنا...‬

245
00:18:32,738 --> 00:18:34,114
‫لا تريدين فعل ذلك‬

246
00:18:34,239 --> 00:18:37,201
‫ستجرحك تلك الفتيات‬
‫لديهنّ أظافر‬

247
00:18:37,326 --> 00:18:39,203
‫لديّ مخالب‬

248
00:18:41,622 --> 00:18:43,957
‫مرحباً جميعاً، أنا (كارولاين فوربز)‬

249
00:18:44,083 --> 00:18:46,669
‫كوني حاملة لقب ملكة جمال (ميستيك فولز)‬

250
00:18:46,794 --> 00:18:50,631
‫يشرفني أن أقدم إليكم‬
‫بلاط ملكة جمال (ميستيك)‬

251
00:18:56,303 --> 00:19:01,058
‫نبدأ الاستعراض مع (فاليري فيل)‬
‫يرافقها (ديلن كلارك)‬

252
00:19:04,269 --> 00:19:08,524
‫تالياً لدينا (أمبر وولفرتون)‬
‫يرافقها (هكتور لنزي)‬

253
00:19:09,483 --> 00:19:11,026
‫وها هي (ميشيل كاننغهام)‬

254
00:19:11,151 --> 00:19:15,489
‫- هل رأيت (جيريمي)؟‬
‫- إنه مع المرافقين على الأرجح‬

255
00:19:16,031 --> 00:19:18,784
‫أجل، طلبت مني (كارولاين)‬
‫جمع المرافقين، ليس هنا‬

256
00:19:19,576 --> 00:19:21,495
‫"(بريانا جونسون)‬
‫يرافقها (آدم كونيت)"‬

257
00:19:21,620 --> 00:19:24,581
‫- هل أخبرك عن كوابيسه؟‬
‫- أية كوابيس؟‬

258
00:19:24,707 --> 00:19:26,375
‫التي يقتلك فيها‬

259
00:19:27,084 --> 00:19:30,295
‫"(كاثرين ويلسون) يرافقها (إريك هانسون)"‬

260
00:19:31,171 --> 00:19:33,257
‫سأجده لكن...‬

261
00:19:38,470 --> 00:19:40,681
‫توشك (آيبرل) أن تتعرض للهجر‬

262
00:19:41,890 --> 00:19:43,267
‫سأهتم بالأمر‬

263
00:19:43,809 --> 00:19:51,567
‫"وأخيراً لدينا مشاركة في الدقيقة الأخيرة‬
‫(آيبرل يونغ) يرافقها (جيريمي غيلبرت)"‬

264
00:20:09,293 --> 00:20:12,755
‫- (جيريمي) متأخر‬
‫- أظنك ستفي بالغرض‬

265
00:20:20,429 --> 00:20:21,805
‫تولّي الصدارة‬

266
00:21:03,972 --> 00:21:05,933
‫ما سبب تغيير المرافق في الدقيقة الأخيرة؟‬

267
00:21:06,058 --> 00:21:08,811
‫- أين (جيريمي)؟‬
‫- أتصل به الآن‬

268
00:21:09,102 --> 00:21:13,982
‫- لكنه لا يجيب‬
‫- هذا منطقي، مراهق عصري، مشروب مفتوح، لا بأس‬

269
00:21:14,900 --> 00:21:17,778
‫قال (مات) إن (جيريمي)‬
‫كان يرى كوابيس عن قتل مصاصي الدماء‬

270
00:21:17,903 --> 00:21:19,571
‫وكان يخفيها عني‬

271
00:21:21,949 --> 00:21:25,202
‫- استرخي، أنا واثق أنه بخير‬
‫- لا أعلم، يخالجني شعور سيئ‬

272
00:21:25,327 --> 00:21:27,287
‫إن كنت غير قلق، لا يجدر بك القلق‬

273
00:21:27,830 --> 00:21:33,544
‫- انسي الأمر، سأبحث عنه‬
‫- حسناً‬

274
00:21:36,505 --> 00:21:39,007
‫حسناً اذهبي إلى المنزل‬
‫سأبدأ بسؤال الموجودين هنا عنه‬

275
00:21:39,132 --> 00:21:40,509
‫ربما (دايمون) محق‬

276
00:21:40,634 --> 00:21:43,428
‫ربما أخذ زجاجة من المشرب‬
‫وتسلل بها إلى الغابة‬

277
00:21:43,554 --> 00:21:45,556
‫لا، لا يكون (دايمون) محقاً أبداً‬

278
00:21:45,681 --> 00:21:50,853
‫(دايمون) ماكر ومتلاعب وفظ‬
‫لكنه لا يكون محقاً أبداً‬

279
00:21:50,978 --> 00:21:53,397
‫- كيف عساك لا ترين ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

280
00:21:53,522 --> 00:21:56,358
‫لكن لما ألاحظ‬
‫أنك لا تترددين في إخباري؟‬

281
00:21:57,568 --> 00:21:59,152
‫حسناً، سأتدخّل كصديقة‬

282
00:21:59,278 --> 00:22:03,156
‫أظن أن مشاعرك المزعومة حيال (دايمون)‬
‫بدأت تشوش على حسن التمييز لديك‬

283
00:22:03,282 --> 00:22:07,411
‫ولا يروقني الأمر‬
‫وفكرة رؤيتكما معاً تشعرني فعلاً بالغثيان‬

284
00:22:07,536 --> 00:22:09,746
‫اهدئي عزيزتي، تحدثين جلبة‬

285
00:22:11,373 --> 00:22:16,211
‫(كارولاين) شكراً لجعل هذا الوقت العصيب‬
‫أسهل بكثير علي‬

286
00:22:19,047 --> 00:22:20,757
‫كيف أصبحت الشرير هنا؟‬

287
00:22:22,259 --> 00:22:26,346
‫دعيني أجلب لك كأساً‬
‫سأخبرك كل شيء عن دور الشرير‬

288
00:22:27,389 --> 00:22:30,684
‫أرجوك لا تخبرني أنك أقحمت (جيريمي)‬
‫في عالم من الجنون‬

289
00:22:30,809 --> 00:22:32,185
‫"لم يكن لديّ خيار"‬

290
00:22:32,311 --> 00:22:33,979
‫- (إيلينا) بحاجة إلى علاج‬
‫- صحيح‬

291
00:22:34,104 --> 00:22:35,939
‫لكي تعيدها إلى كونها الفتاة‬
‫التي ما زال مغرمة بك‬

292
00:22:36,064 --> 00:22:39,860
‫أفهم لما ترفض تصديق الأمر (دايمون)‬
‫لكنها ما عادت على طبيعتها‬

293
00:22:40,277 --> 00:22:43,614
‫بالطبع ستخال ذلك‬
‫دع الأمر على حاله، (ستيفن)‬

294
00:22:49,661 --> 00:22:51,038
‫كم نمت العلامة؟‬

295
00:22:55,375 --> 00:22:56,835
‫أرني على هذا الرسم‬

296
00:22:59,087 --> 00:23:02,132
‫عذراً (ستيفن)، لكنني لا أستطيع الوثوق بك‬

297
00:23:02,758 --> 00:23:05,177
‫- كم ازداد حجمها (جيريمي)؟‬
‫- قلت إنني لا أستطيع‬

298
00:23:05,302 --> 00:23:10,807
‫- أجبني وإلا أجبرتك على الإجابة‬
‫- لن أخبرك شيئاً‬

299
00:23:11,725 --> 00:23:13,310
‫كيف تبدو العلامة؟‬

300
00:23:16,697 --> 00:23:18,615
‫أظن أنه لا يمكنك إلزامي بعد الآن‬

301
00:23:30,024 --> 00:23:31,401
‫بصفتي أعز صديقة لها‬

302
00:23:31,568 --> 00:23:34,779
‫يقضي واجبي بتحذيرها‬
‫حين ترتكب غلطة فادحة، صحيح؟‬

303
00:23:34,904 --> 00:23:37,657
‫والآن تؤيد (دايمون) في كل شيء‬

304
00:23:37,782 --> 00:23:39,909
‫إذاً تغيرت حين أصبحت مصاصة دماء‬

305
00:23:41,077 --> 00:23:44,414
‫لكن تحوّلك إلى مصاص دماء‬
‫يضخّم وحسب ما أنت عليه أصلاً‬

306
00:23:44,581 --> 00:23:47,750
‫لا يحولك إلى شخص مختلف بالكامل‬

307
00:23:47,917 --> 00:23:49,460
‫هذا غريب جداً‬

308
00:23:51,504 --> 00:23:55,049
‫- ما سبب تلك النظرة؟‬
‫- سيتضح كل شيء في النهاية‬

309
00:23:56,718 --> 00:24:00,847
‫لا يهم، فقط أسرع بإيجاد العلاج‬

310
00:24:02,056 --> 00:24:03,433
‫أعمل على ذلك‬

311
00:24:10,023 --> 00:24:11,399
‫هل كنت لتأخذه؟‬

312
00:24:11,774 --> 00:24:17,697
‫لماذا قد أرغب في معالجة نفسي من كوني‬
‫المخلوق الأقوى على وجه الأرض؟‬

313
00:24:18,698 --> 00:24:22,911
‫إذاً ما من لحظة واحدة في حياتك بكاملها‬
‫رغبت فيها أن تكون بشرياً؟‬

314
00:24:26,664 --> 00:24:28,041
‫ماذا عنك؟‬

315
00:24:31,753 --> 00:24:33,922
‫كانت الحياة أسهل بكثير‬

316
00:24:34,047 --> 00:24:41,846
‫ألا تفتقدين الأيام التي كنت فيها‬
‫"رئيسة لجنة التجميل في (ميستيك فولز)"‬

317
00:24:41,971 --> 00:24:43,514
‫ومديرة اليانصيب الثانوي للشرطيين؟‬

318
00:24:43,640 --> 00:24:46,100
‫هل هذا طلب المشاركة في ملكة جمال (ميستيك)؟‬
‫من أين جلبته؟‬

319
00:24:46,226 --> 00:24:50,355
‫"حين يجري اختياري، أنوي إعادة تعريف التفوق"‬

320
00:24:50,480 --> 00:24:52,315
‫أستمتع جداً باستعمالك لكلمة "حين"‬

321
00:24:52,440 --> 00:24:53,942
‫أنت واثقة جداً‬

322
00:24:54,067 --> 00:24:57,612
‫"والأهم من كل شيء، أعد بأن أرتفع‬
‫ألهم وأتصبب عرقاً"‬

323
00:24:57,737 --> 00:24:59,906
‫واضح أننا واجهنا نقصاً في المرادفات‬

324
00:25:00,031 --> 00:25:02,992
‫أجل، أجل، هذا مضحك جداً‬
‫مضحك بالفعل، فقط...‬

325
00:25:26,557 --> 00:25:27,934
‫مرحباً‬

326
00:25:31,396 --> 00:25:34,357
‫- كيف يعرف هذان بعضهما؟‬
‫- ليس على معرفة‬

327
00:25:34,482 --> 00:25:37,652
‫- أتشعر بارتياب شديد؟‬
‫- جرى حرق المجلس للتو بالكامل‬

328
00:25:37,777 --> 00:25:39,529
‫ظهر صيّاد غامض للتو في البلدة‬

329
00:25:39,654 --> 00:25:43,157
‫وشاءت الصدفة أن يعرف هذا الرجل‬
‫كل شيء عن كل شيء‬

330
00:25:43,283 --> 00:25:45,076
‫أجل، أنا مصاب بجنون الارتياب‬

331
00:26:08,433 --> 00:26:10,101
‫مرحباً، أين كنت؟‬

332
00:26:10,435 --> 00:26:13,646
‫مرحباً، آسف، تأخرت في العمل‬

333
00:26:13,771 --> 00:26:17,400
‫(جيريمي)، إن كنت تخاف جداً من مسألة الرقص‬
‫كان يجدر بك إخباري وحسب‬

334
00:26:17,525 --> 00:26:18,901
‫لا، لا، كنت قد حفظت الرقصة‬

335
00:26:19,027 --> 00:26:21,612
‫شاهدت بعض الصفوف عبر الإنترنت مئة مرة‬

336
00:26:22,322 --> 00:26:23,698
‫حقاً؟‬

337
00:26:26,200 --> 00:26:27,952
‫ما سبب وجود ذلك الرجل (شاين) هنا؟‬

338
00:26:29,871 --> 00:26:32,332
‫إنه حكم، كلمته عن أبي‬

339
00:26:32,874 --> 00:26:36,961
‫قال إنه لم يبدُ قط محبطاً أو ميالاً إلى الانتحار‬
‫أو ما إلى ذلك لذا...‬

340
00:26:38,796 --> 00:26:40,590
‫- والدك؟‬
‫- أجل‬

341
00:26:40,715 --> 00:26:44,093
‫أجل، فكرت في استكشاف‬
‫كل احتمال، حتى غير المرجح‬

342
00:26:44,677 --> 00:26:48,973
‫- إلام تنظر؟‬
‫- كان والدك يفعل الصواب لهذه البلدة‬

343
00:26:49,098 --> 00:26:52,685
‫كان المجلس برمته كذلك، ماتوا أبطالاً‬

344
00:26:59,067 --> 00:27:00,443
‫أنت مجدداً‬

345
00:27:01,778 --> 00:27:04,572
‫لا بد أنني القاتل الجماعي‬
‫الأقل إثارة للذعر على الإطلاق‬

346
00:27:04,697 --> 00:27:07,367
‫لم تعطني بعد اسماً‬
‫والأمر ملح بعض الشيء‬

347
00:27:07,492 --> 00:27:09,660
‫اسمع، ما من اسم آخر‬

348
00:27:09,786 --> 00:27:12,663
‫اسمع، في أي وقت‬
‫هناك خمسة صيادين موجودين‬

349
00:27:12,789 --> 00:27:16,292
‫حسناً، معظمهم يجهلون من يكونون‬
‫أو ما هو هدفهم‬

350
00:27:16,667 --> 00:27:20,546
‫مما يعني أن إيجاد أكثر من واحد‬
‫في الحياة أقرب إلى المستحيل‬

351
00:27:28,096 --> 00:27:30,932
‫- أنت بارع‬
‫- كأنك ما كنت تعرف أصلاً‬

352
00:27:31,057 --> 00:27:33,810
‫لديك خمس ثوان لتعطيني اسماً آخر وإلا ستموت‬

353
00:27:34,394 --> 00:27:36,854
‫بما أنه من غير الحكيم أن يبحث مصاص دماء‬
‫عن صيّاد‬

354
00:27:36,979 --> 00:27:38,356
‫يعني ذلك أنك مهتم بالعلامة‬

355
00:27:38,481 --> 00:27:41,192
‫والسبب على الأرجح هو ما ستؤدي إليه‬
‫لكن إليك أمر‬

356
00:27:41,317 --> 00:27:43,945
‫حتى إن أكملت العلامة‬
‫وحصلت على الخريطة‬

357
00:27:44,112 --> 00:27:46,823
‫ما تبحث عنه‬
‫مختوم بتعويذة‬

358
00:27:46,948 --> 00:27:48,574
‫لا يمكن إلا لساحرة من نوع معين إتمامها‬

359
00:27:49,409 --> 00:27:51,452
‫- أي نوع من الساحرات؟‬
‫- هيا (دايمون)‬

360
00:27:53,955 --> 00:27:58,042
‫أحب نقاط الضغط، أي نوع من الساحرات؟‬

361
00:27:58,167 --> 00:28:00,711
‫هيا، أنت فتى كبير‬
‫بوسعك معرفة هذا الأمر بنفسك‬

362
00:28:02,463 --> 00:28:03,840
‫ساحرة (بينيت)‬

363
00:28:03,965 --> 00:28:06,134
‫لا يوجد الكثير منها في الأرجاء‬
‫كما تعلم حتماً‬

364
00:28:06,259 --> 00:28:09,679
‫لذا لا أهمية لأي من هذا‬
‫ما لم تستعد (بوني) ممارسة سحرها‬

365
00:28:09,804 --> 00:28:14,434
‫ما بيننا نحن الاثنين‬
‫من الذي تثق به برأيك لمساعدتها في تحقيق ذلك؟‬

366
00:28:19,272 --> 00:28:23,609
‫انتهت الثواني الخمس‬
‫إلا إن أدركت للتو أنك بحاجة إلي حياً‬

367
00:28:24,444 --> 00:28:27,905
‫والآن اعذرني‬
‫لديّ منحة أقدمها‬

368
00:28:30,366 --> 00:28:33,244
‫والآن اللحظة التي كنتم بانتظارها‬

369
00:28:33,369 --> 00:28:35,288
‫(كارولاين) هلا تتفضلين‬

370
00:28:37,165 --> 00:28:40,793
‫ملكة جمال (ميستيك فولز) لهذا العام هي...‬

371
00:28:43,671 --> 00:28:45,047
‫(آيبرل يونغ)‬

372
00:28:51,846 --> 00:28:53,222
‫تهانينا‬

373
00:28:56,184 --> 00:28:57,560
‫(جيريمي)‬

374
00:29:10,573 --> 00:29:12,450
‫"ملكة جمال (ميستيك فولز)"‬

375
00:29:15,912 --> 00:29:17,413
‫مرحباً، أين كنت؟‬

376
00:29:19,415 --> 00:29:20,917
‫ماذا تفعل بهذا؟‬

377
00:29:24,670 --> 00:29:26,047
‫ضعه جانباً‬

378
00:29:26,714 --> 00:29:32,845
‫كان (كونور) محقاً‬
‫كل ما بوسعي التفكير فيه هو قتل مصاصي الدماء‬

379
00:29:34,263 --> 00:29:36,265
‫لا تشبه (كونور) في شيء‬

380
00:29:36,390 --> 00:29:40,770
‫أريد تصديق ذلك‬
‫وأعلم أنني لا أريد أذيتك‬

381
00:29:40,895 --> 00:29:46,025
‫لكن كل ما بداخلي يحثني‬
‫على إقحام هذا الوتد في قلبك‬

382
00:29:46,859 --> 00:29:51,864
‫لمَ قد تقول ذلك؟ هذه أنا (جيريمي)‬

383
00:29:53,199 --> 00:29:56,953
‫- وأنت مصاصة دماء‬
‫- أجل، لكنني أختك أيضاً‬

384
00:29:57,745 --> 00:30:04,168
‫(جير)، ما كنت لأفعل أي شيء لأذيتك‬

385
00:30:15,680 --> 00:30:17,056
‫لا‬

386
00:30:19,058 --> 00:30:20,643
‫أبعده عني‬

387
00:30:24,480 --> 00:30:29,527
‫(جير)؟ (جير)، (جير) استيقظ‬
‫(جير) أرجوك استيقظ‬

388
00:30:39,954 --> 00:30:41,664
‫- (جيريمي)‬
‫- اخرج من هنا (مات)‬

389
00:30:41,789 --> 00:30:44,542
‫(جيريمي) لا تريد فعل ذلك، حسناً؟‬
‫هذه أختك‬

390
00:30:44,667 --> 00:30:46,836
‫- إنها تلك العلامة السخيفة على ذراعك‬
‫- اصمت، (مات)‬

391
00:30:46,961 --> 00:30:51,507
‫(جيريمي) انظر إلي‬
‫أنا بشري وأقول لك ألا تؤذيها‬

392
00:30:54,552 --> 00:30:57,930
‫- أخرجه من هنا (مات)‬
‫- هيا، لنخرج من هنا‬

393
00:30:59,390 --> 00:31:03,686
‫دعيني أفعل ذلك، دعيني أفعل ذلك‬
‫دعيني، ها هي‬

394
00:31:24,703 --> 00:31:29,041
‫أمك تحتفل بشكل صاخب أكثر منك‬
‫أتحمل الجينة؟‬

395
00:31:29,166 --> 00:31:30,751
‫أبي‬

396
00:31:31,627 --> 00:31:34,546
‫- ماذا عن والديك؟‬
‫- لم أقابلهما قط‬

397
00:31:35,380 --> 00:31:39,092
‫اكتشف والداي بالتبني‬
‫أمر جينة المستذئب لدي في الوقت عينه معي‬

398
00:31:39,259 --> 00:31:43,263
‫في الليلة التي تحولت‬
‫ومزقت غرفة جلوسهما إرباً‬

399
00:31:43,430 --> 00:31:45,724
‫فأسرعا بطردي‬

400
00:31:46,850 --> 00:31:51,647
‫- لم تخبريني قط ما كان الحافز‬
‫- أتقصد من قتلت؟‬

401
00:31:53,023 --> 00:31:57,319
‫حادث مركب، كنا ثملين، لم أخلني كذلك‬

402
00:32:01,782 --> 00:32:05,327
‫إذاً لماذا تتبادلين أطراف الحديث‬
‫مع كل أولئك العجزة؟‬

403
00:32:05,452 --> 00:32:08,288
‫أمي، ذلك البروفسور‬

404
00:32:08,413 --> 00:32:15,337
‫ذلك البروفسور عمره ٣٠ عاماً وهو مثير وذكي‬

405
00:32:15,629 --> 00:32:19,800
‫- أتعرفينه أو ما شابه؟‬
‫- لا، تعرفت به للتو، لماذا؟‬

406
00:32:20,467 --> 00:32:21,843
‫لا سبب‬

407
00:32:25,681 --> 00:32:29,768
‫لم أجبك قط على سؤالك‬
‫إن فكرت يوماً في أن أصبح بشرياً‬

408
00:32:30,727 --> 00:32:39,069
‫ذات مرة، كنت في رحلة في جبال الإنديز‬
‫وحلق طائر طنان صوبي‬

409
00:32:39,945 --> 00:32:41,947
‫وراح يحوم هناك محدقاً بي‬

410
00:32:42,072 --> 00:32:44,991
‫كان قلبه الصغير يخفق‬
‫مثل بندقية رشاشة‬

411
00:32:47,703 --> 00:32:54,042
‫وقلت في نفسي، يا للعجب‬
‫أن يضطر إلى العمل جاهداً هكذا كل يوم‬

412
00:32:54,167 --> 00:32:57,879
‫للبقاء حياً وحسب‬
‫أن يكون دوماً على شفير الموت‬

413
00:33:00,382 --> 00:33:03,468
‫ويا لشعور الرضى الذي يغمره كل يوم لأنه نجا‬

414
00:33:06,513 --> 00:33:09,766
‫وكانت تلك المرة الوحيدة‬
‫التي فكرت فيها في كوني بشرياً‬

415
00:33:17,023 --> 00:33:21,278
‫- ماذا يقول؟‬
‫- حفنة ترهات عن كونه بشرياً‬

416
00:33:21,862 --> 00:33:23,822
‫كلما أسرعنا في التخلص من هذا الرجل‬
‫كان ذلك أفضل‬

417
00:33:25,699 --> 00:33:27,993
‫- (إيلينا) انتظري‬
‫- عليّ إيجاد (جيريمي)‬

418
00:33:28,118 --> 00:33:31,079
‫- لا يجدر بهذا الأمر أن يحصل له‬
‫- (إيلينا) انتظري، هذه غلطتي‬

419
00:33:31,204 --> 00:33:32,831
‫عمّ تتكلم؟‬

420
00:33:32,998 --> 00:33:37,085
‫بدأت أظن أنه حين يقتل صيّاد مصاص دماء‬
‫يزداد التوق لديه للاستمرار في القتل قوة‬

421
00:33:39,254 --> 00:33:42,632
‫قل لي إن (جيريمي) لم يكن معك طوال هذا الوقت‬

422
00:33:44,259 --> 00:33:47,012
‫قل لي إنك لم تكن تدفعه‬
‫إلى قتل مصاصي الدماء (ستيفن)‬

423
00:33:47,137 --> 00:33:48,847
‫نحتاج إلى الخريطة للحصول على العلاج‬

424
00:33:48,972 --> 00:33:51,308
‫إن كانت استعادة انسانيتي‬
‫تعني تجريد (جيريمي) من انسانيته‬

425
00:33:51,433 --> 00:33:53,143
‫إذاً لا أريد العلاج‬

426
00:33:53,268 --> 00:34:00,609
‫- إنه الوسيلة الوحيدة لإصلاح كل هذا‬
‫- تقصدني أنا، الطريقة الوحيدة لإصلاحي‬

427
00:34:03,820 --> 00:34:05,906
‫لا داعي لأن تحبني كما أنا عليه‬

428
00:34:10,660 --> 00:34:12,204
‫هذا من أصبحت عليه الآن‬

429
00:34:13,288 --> 00:34:18,710
‫ماتت (إيلينا) السابقة حن سقطت عن ذلك الجسر‬
‫دعها ترحل‬

430
00:34:55,169 --> 00:34:56,546
‫ماذا تفعل؟‬

431
00:34:58,214 --> 00:35:00,550
‫لا يمكنني الاستمرار في العيش هنا‬
‫إن كنت أرغب في قتل أختي‬

432
00:35:02,927 --> 00:35:04,345
‫تعرف (إيلينا) ذلك‬

433
00:35:04,679 --> 00:35:07,515
‫لذا رحلت وطلبت مني الانتقال للعيش هنا‬

434
00:35:07,807 --> 00:35:11,019
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع، لست واحداً منهم (جير)‬

435
00:35:11,144 --> 00:35:15,815
‫بوسعي رعايتك‬
‫وبوسعنا إبقاء مسألة الصيّاد هذه قيد السيطرة‬

436
00:35:16,733 --> 00:35:18,318
‫إلى أين ستذهب (إيلينا)؟‬

437
00:35:34,792 --> 00:35:36,628
‫ما عاد بوسعي البقاء في المنزل‬

438
00:35:42,884 --> 00:35:47,805
‫اختاري غرفة، سأنام في مكان آخر‬

439
00:35:57,649 --> 00:35:59,317
‫قل لي إن الأمر انتهى (تاي)‬

440
00:36:00,860 --> 00:36:03,196
‫لا أظنني أستطيع الاستمرار في فعل هذا‬

441
00:36:08,034 --> 00:36:13,790
‫انتهى الأمر، أحسنت صنيعاً‬
‫نوشك أن ننهي هذا الأمر‬

442
00:36:26,552 --> 00:36:29,764
‫"(تايلر)، كسرت (كيم)‬
‫الرابط مع صانعها، أين أنت؟"‬

443
00:36:31,808 --> 00:36:37,814
‫- وجدنا آخر‬
‫- جيد، إذاً نكاد نجهز‬

444
00:36:39,774 --> 00:36:42,193
‫لا أريد إقحام (تايلر) في هذا الأمر‬
‫حين ننفذ العملية‬

445
00:36:43,444 --> 00:36:45,405
‫سنتكلم حين تكسرين الأخير‬

446
00:36:53,746 --> 00:36:55,123
‫شكراً‬

447
00:36:58,459 --> 00:37:00,920
‫كنت أتصرف بتهذيب، خلتك تكرهين الويسكي‬

448
00:37:01,045 --> 00:37:04,215
‫- يريد أخي قتلي‬
‫- أهلاً بك في نادينا‬

449
00:37:11,389 --> 00:37:13,182
‫لا يمكن لـ(جيريمي) العيش معي‬

450
00:37:13,349 --> 00:37:18,521
‫يريد (ستيفن) إصلاحي وأقرت (كارولاين) بصراحة‬
‫إنني لا أروقها بهذا الشكل‬

451
00:37:19,188 --> 00:37:22,442
‫أظن أنه بوسعي القول‬
‫إنني لست بارعة جداً في دوري كمصاصة دماء‬

452
00:37:23,568 --> 00:37:25,069
‫أتريدين معرفة رأيي؟‬

453
00:37:28,364 --> 00:37:30,825
‫لا أظنني رأيتك يوماً‬
‫مفعمة أكثر بالحيوية‬

454
00:37:39,959 --> 00:37:44,380
‫تلك الرقصة التي أدوها اليوم‬
‫ذكرتني بعض الشيء بذلك الوقت...‬

455
00:37:44,505 --> 00:37:46,007
‫حين رقصنا معاً؟‬

456
00:37:52,972 --> 00:37:55,349
‫أردت أن أرقص معك اليوم‬

457
00:38:48,694 --> 00:38:53,866
‫- (إيلينا) محقة، عليّ التخلي عن الأمر‬
‫- لا، أنت محق (ستيفن)‬

458
00:38:53,991 --> 00:38:58,663
‫ليس الأمر جميلاً وليس سهلاً‬
‫لكنك لا تستطيع التخلي عنها‬

459
00:38:58,830 --> 00:39:03,209
‫(كارولاين) نظرت في عيني‬
‫وقالت لي أن أمضي قدماً‬

460
00:39:03,334 --> 00:39:09,841
‫هي ضائعة، حسناً؟‬
‫أنت وهي، علاقتكما مذهلة، هي و(دايمون)؟‬

461
00:39:11,008 --> 00:39:15,638
‫يا إلهي، تعاني خطباً ما‬

462
00:39:19,308 --> 00:39:21,310
‫عدني وحسب ألا تكف عن البحث عن العلاج‬

463
00:39:21,435 --> 00:39:25,314
‫- لن يسمح لي (كلاوس) بذلك حتى إن أردت‬
‫- ما همه؟ لا يريده حتى‬

464
00:39:25,439 --> 00:39:29,235
‫يريد إبقاء (إيلينا) بشرية‬
‫لكي يتمكن من صنع المزيد من الهجائن‬

465
00:39:29,360 --> 00:39:30,987
‫أجل، سيحتاج إليها‬

466
00:39:31,112 --> 00:39:33,781
‫كاد (تايلر) ينجح‬
‫في كسر رابطهم جميعاً مع صانعهم‬

467
00:39:38,077 --> 00:39:39,620
‫يا إلهي‬

468
00:39:44,584 --> 00:39:48,004
‫يا إلهي‬

469
00:40:00,391 --> 00:40:03,978
‫كنت أحاول أن أفهم لما كان (كلاوس)‬
‫مأسوراً جداً بـ(دايمون) و(إيلينا)‬

470
00:40:04,145 --> 00:40:06,856
‫قال لي إنني سأفهم الأمر‬
‫هذا ما كان يتكلم عنه‬

471
00:40:07,648 --> 00:40:09,233
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- فكر في الأمر‬

472
00:40:09,358 --> 00:40:12,904
‫كلما واجهت (إيلينا) مشكلة‬
‫كان (دايمون) الحل السحري لها‬

473
00:40:21,078 --> 00:40:24,040
‫"اليوم، كانت (إيلينا) قلقة بشأن (جيريمي)"‬

474
00:40:24,165 --> 00:40:27,752
‫من تدخّل وطلب منها أن تسترخي؟‬
‫(دايمون) وتصغي إليه‬

475
00:40:28,377 --> 00:40:29,754
‫حين بدأت (إيلينا) بالاقتيات؟‬

476
00:40:29,879 --> 00:40:33,049
‫من قال إنه لا يمكنها شرب الدم‬
‫إلا مباشرة من الوريد؟‬

477
00:40:33,883 --> 00:40:35,259
‫(دايمون)‬

478
00:40:37,261 --> 00:40:38,888
‫وحين حاولت شرب الدم من الحيوانات؟‬

479
00:40:39,013 --> 00:40:40,723
‫- لم تستطع الاحتفاظ به‬
‫- وأكياس الدم؟‬

480
00:40:40,848 --> 00:40:42,225
‫الأمر عينه‬

481
00:40:46,229 --> 00:40:50,983
‫سمّ مصاص دماء واحد في تاريخ مصاصي الدماء‬
‫كان عاجزاً عن شرب الدم من كيس الدم‬

482
00:40:51,317 --> 00:40:53,527
‫قال (دايمون) إنها لا تستطيع‬
‫لذا لم تستطع‬

483
00:41:00,952 --> 00:41:03,412
‫أحب (دايمون) الفستان الأحمر‬
‫لذا أحبت (إيلينا) الفستان الأحمر‬

484
00:41:03,537 --> 00:41:05,915
‫قال لها (دايمون) أن تقتل (كونور)‬
‫لذا قتلت (كونور)‬

485
00:41:06,249 --> 00:41:10,336
‫ماذا إن كان الأمر ممكناً؟‬
‫دم (دايمون) هو ما جعلها مصاصة دماء، صحيح؟‬

486
00:41:11,921 --> 00:41:13,923
‫هذا نادر لكنه يحصل‬

487
00:41:14,298 --> 00:41:20,513
‫ماذا إن كانت هذه إحدى تلك الحالات؟‬
‫ماذا إن كان هذا الأمر يحصل فعلاً؟‬

488
00:41:32,441 --> 00:41:34,277
‫(إيلينا) خاضعة لـ(دايمون) كونه صانعها‬

489
00:41:56,412 --> 00:42:00,412
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

