﻿1
00:00:02,542 --> 00:00:04,794
‫"(ميستيك فالز)، لقد وُلدت هنا"‬

2
00:00:05,337 --> 00:00:07,130
‫"هذه دياري"‬

3
00:00:07,255 --> 00:00:09,716
‫- "ودياري"‬
‫- "ودياري"‬

4
00:00:09,841 --> 00:00:12,886
‫"لقرون، عاشت مخلوقات خارقة بيننا"‬

5
00:00:13,011 --> 00:00:15,597
‫"كانوا مصّاصي دماء ومستذئبين وقرينات"‬

6
00:00:15,722 --> 00:00:17,390
‫- "وساحرات"‬
‫- "وحتى هجائن"‬

7
00:00:17,516 --> 00:00:20,018
‫"الآن أصبحت واحدة منهم‬
‫مصاصة دماء"‬

8
00:00:20,143 --> 00:00:22,771
‫"منذ تحولت‬
‫أصبح كل شيء يخصها مختلفاً"‬

9
00:00:22,896 --> 00:00:25,607
‫لقد تغير شيء ما‬
‫بيني وبين (دايمن)‬

10
00:00:25,732 --> 00:00:28,610
‫يريد (ستيفن) أن يصلحني‬
‫و(كارولين) اعترفت بصراحة‬

11
00:00:28,735 --> 00:00:30,320
‫أنها لا تحبني هكذا‬

12
00:00:30,445 --> 00:00:32,572
‫لا أظن أنني رأيتك يوماً‬
‫أكثر حيوية‬

13
00:00:32,697 --> 00:00:34,199
‫"والآن نعرف السبب"‬

14
00:00:34,866 --> 00:00:36,576
‫(إيلينا) مدينة لـ(دايمن)‬

15
00:00:48,338 --> 00:00:49,714
‫(إيلينا)؟‬

16
00:00:51,675 --> 00:00:53,593
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

17
00:00:55,720 --> 00:00:57,097
‫ظننتك غادرت‬

18
00:00:57,222 --> 00:01:01,351
‫كلا، لم يكن عليّ التواجد في المدرسة‬
‫إلا منذ عشرين دقيقة على الأقل‬

19
00:01:11,152 --> 00:01:13,780
‫- ما هذا الوجه؟‬
‫- أي وجه؟‬

20
00:01:17,117 --> 00:01:20,370
‫- ذلك الوجه‬
‫- أنا سعيد‬

21
00:01:30,338 --> 00:01:31,756
‫هذه كارثة‬

22
00:01:31,881 --> 00:01:33,550
‫لسنا متأكدين من أي شيء‬

23
00:01:33,675 --> 00:01:37,220
‫بلى، (إيلينا) مدينة لـ(دايمن)‬

24
00:01:37,345 --> 00:01:39,764
‫مما يعني أن رغبتها الوحيدة المتأججة‬

25
00:01:39,889 --> 00:01:42,517
‫هي أن تسعده تماماً مثل (كلاوس)‬
‫ومخلوقاته الهجينة‬

26
00:01:42,642 --> 00:01:46,521
‫كلا، فمصاص الدماء المدين لآخر‬
‫هو احتمال ضئيل جداً‬

27
00:01:46,646 --> 00:01:48,315
‫ربما لن يؤثر فيها ذلك بالطريقة نفسها‬

28
00:01:55,780 --> 00:01:58,742
‫نعرف أن الأمر يؤثر فيها‬
‫لقد أصبحت تطيع (دايمن) من دون تردد‬

29
00:01:59,284 --> 00:02:01,911
‫هذا صحيح، هي توافق على كل ما يقوله‬

30
00:02:02,037 --> 00:02:05,332
‫كما تفعل كل ما يطلبه منها‬

31
00:02:12,130 --> 00:02:14,341
‫- يجب أن نتصرف‬
‫- كلا، انتظري‬

32
00:02:14,466 --> 00:02:16,676
‫(كارولين)، ليس هذا خبراً عادياً‬
‫ولا يمكنك نقله إليها‬

33
00:02:16,801 --> 00:02:19,888
‫- قبل أن نتأكد مما يحصل‬
‫- يجب أن أتكلم مع (تايلر)، حسناً؟‬

34
00:02:20,055 --> 00:02:21,848
‫- ربما سيعرف كيفية التصرف‬
‫- حسناً، تكلمي مع (تايلر)‬

35
00:02:21,973 --> 00:02:23,475
‫ولكن أرجوك، لا تخبري أي شخص آخر‬

36
00:02:23,600 --> 00:02:27,729
‫إن صح ذلك، فقد يكون أثر ذلك‬
‫في تصرفات (إيلينا) ومشاعرها‬

37
00:02:27,854 --> 00:02:29,314
‫منذ تحولت إلى مصاصة دماء‬

38
00:02:52,962 --> 00:02:55,715
{\pos(192,200)}‫رجاءً، ليس المزيد، لا أستطيع‬

39
00:02:55,840 --> 00:02:58,176
‫بلى يمكنك ذلك، ادحض الألم‬

40
00:03:00,220 --> 00:03:04,265
‫- هذا يكفي، هذا عذاب‬
‫- توقفي يا (كيم)، يجب أن ينهي ذلك‬

41
00:03:04,391 --> 00:03:07,060
{\pos(192,200)}‫- كلا، ليس اليوم‬
‫- بلى، اليوم‬

42
00:03:07,185 --> 00:03:10,397
{\pos(192,200)}‫(نايت) و(دين) و(كريس) ماتوا‬
‫مما يجعل (أدريان) يد (كلاوس) اليمنى‬

43
00:03:10,522 --> 00:03:14,359
‫لا يمكننا أن ندع (أدريان) يقترب‬
‫من (كلاوس) حتى نفك الصلة بينهما‬

44
00:03:14,776 --> 00:03:16,486
‫(هايلي) محقة، لا ينكسر الرابط‬

45
00:03:16,611 --> 00:03:19,280
{\pos(192,200)}‫إلا حين يتوقف عن الشعور بألم التحول‬

46
00:03:19,406 --> 00:03:21,366
‫إن أردنا أن ننتقم من (كلاوس)‬
‫بسبب كل ما فعله بنا‬

47
00:03:21,491 --> 00:03:25,245
{\pos(192,200)}‫- يجب أن يستمر (أدريان) في التحول‬
‫- ليس عليه أن يفعل شيئاً‬

48
00:03:25,370 --> 00:03:27,789
{\pos(192,200)}‫أوليس هذا الهدف من فك الرابط؟‬

49
00:03:27,914 --> 00:03:29,290
{\pos(192,200)}‫الإرادة الحرة؟‬

50
00:03:31,793 --> 00:03:33,211
‫هيا بنا يا (أدريان)‬

51
00:03:40,260 --> 00:03:42,053
{\pos(192,200)}‫- الحقيبة‬
‫- إنها معي‬

52
00:03:43,680 --> 00:03:45,598
‫- الوشاح؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:03:52,689 --> 00:03:55,817
‫- اسمع يا (دايمن)‬
‫- كلا، لا تفسدي ذلك‬

54
00:03:55,942 --> 00:03:57,318
‫تجهل حتى ما كنت سأقوله‬

55
00:03:57,444 --> 00:04:00,071
{\pos(192,200)}‫أفترض أن الجملة ستبدأ بـ"ما الذي"‬

56
00:04:00,196 --> 00:04:01,948
‫وتنتهي بـ"سنقوله لـ(ستيفن)؟"‬

57
00:04:02,407 --> 00:04:04,909
‫- يجدر به أن يعرف‬
‫- أعلم أنه يجدر به أن يعرف‬

58
00:04:05,702 --> 00:04:08,079
{\pos(192,200)}‫لكنني أجهل متى يجدر به أن يعرف‬

59
00:04:08,204 --> 00:04:12,000
{\pos(192,200)}‫هو يعرف أن أمراً ما يحصل بيننا‬
‫لذا فسخت علاقتي به‬

60
00:04:12,125 --> 00:04:16,921
{\pos(192,200)}‫أجل ولكن ألا يمكننا الاستمتاع‬
‫وبأنانية بيوم واحد سري بيننا‬

61
00:04:17,046 --> 00:04:19,048
{\pos(192,200)}‫قبل أن نقضي على يومه؟‬

62
00:04:19,174 --> 00:04:20,550
‫- ربما يجدر ألا...‬
‫- كلا (إيلينا)‬

63
00:04:20,675 --> 00:04:22,343
‫هذا وقتنا الخاص‬

64
00:04:22,469 --> 00:04:24,721
‫لم يكن الوقت مناسباً قط في السابق‬
‫وأصبح مناسباً الآن‬

65
00:04:26,431 --> 00:04:27,807
{\pos(192,200)}‫يوم واحد فقط؟‬

66
00:04:29,142 --> 00:04:30,518
‫يوم واحد؟‬

67
00:04:32,937 --> 00:04:35,440
{\pos(192,200)}‫- حسناً، يوم واحد‬
‫- أجل‬

68
00:04:45,325 --> 00:04:47,744
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

69
00:04:50,622 --> 00:04:52,665
‫- هل أراك في حصة التاريخ؟‬
‫- أجل‬

70
00:05:00,006 --> 00:05:01,633
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

71
00:05:09,516 --> 00:05:12,644
{\pos(192,200)}‫اسمع، يجب أن نتحدث‬

72
00:05:16,064 --> 00:05:18,483
{\pos(192,200)}‫تابعة؟ حقاً يا (ستيفن)؟‬

73
00:05:18,858 --> 00:05:21,653
{\pos(192,200)}‫هذا أكثر كلام فارغ‬
‫سمعتك تتفوه به يوماً‬

74
00:05:21,778 --> 00:05:23,613
{\pos(192,200)}‫علماً أنك تتفوه عادةً بكلام فارغ‬

75
00:05:23,738 --> 00:05:25,698
‫كانت دماؤك هي التي حولتها، صحيح؟‬

76
00:05:25,824 --> 00:05:27,784
‫لقد كانت مختلفة منذ أول يوم بسببك‬

77
00:05:27,909 --> 00:05:29,744
‫- لا يمكنك أن تنكر ذلك‬
‫- بالتأكيد يمكنني ذلك‬

78
00:05:29,869 --> 00:05:32,872
‫أوصلت (إيلينا) وأخيراً إلى مكان جيد‬
‫في موضوع تحولها إلى مصاصة دماء‬

79
00:05:32,997 --> 00:05:35,917
{\pos(192,200)}‫أنتما الغبيان لا تتحملان‬
‫فكرة أنها سعيدة بسببي‬

80
00:05:36,042 --> 00:05:37,836
{\pos(192,200)}‫حسناً، أتعلم؟‬
‫أثبت لي أنني على خطأ‬

81
00:05:37,961 --> 00:05:39,462
{\pos(192,200)}‫قل لها إنه لا بأس‬
‫إن شربت من كيس دم‬

82
00:05:39,587 --> 00:05:43,716
{\pos(192,200)}‫لا تستطيع، فجسمها الازدواجي‬
‫رفض الدم من الكيس‬

83
00:05:43,842 --> 00:05:45,510
{\pos(192,200)}‫بالفعل، لأنك طلبت منها ذلك‬

84
00:05:45,635 --> 00:05:48,721
{\pos(192,200)}‫قلت إنه يجدر بها أن تشرب‬
‫ دماً بشرياً طازجاً من الوريد مباشرة‬

85
00:05:48,847 --> 00:05:50,390
‫كادت أن تموت لتسعدك‬

86
00:05:50,974 --> 00:05:54,185
{\pos(192,200)}‫اسمع، اطلب منها فحسب‬
‫أن تشرب من كيس دم‬

87
00:05:54,310 --> 00:05:56,437
{\pos(192,200)}‫احرص على أن تعبّر لها‬
‫عن مدى سعادتك إن نجح الأمر‬

88
00:05:56,563 --> 00:05:59,065
‫وإن كنت مخطئاً‬
‫ سأكون أول المعتذرين‬

89
00:06:00,775 --> 00:06:06,406
{\pos(192,200)}‫حين يرفض جسمها هذا الدم وهذا ما سيحصل‬
‫يستحسن أن يكون اعتذارك فعلياً‬

90
00:06:13,329 --> 00:06:16,332
‫مرحباً (إيلينا)‬
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

91
00:06:16,457 --> 00:06:17,834
‫أجل ولمَ قد لا تكون كذلك؟‬

92
00:06:17,959 --> 00:06:20,587
‫أخبرتني (كارولين) إنك انتقلت‬
‫للبقاء بعيدة عن (جيريمي)‬

93
00:06:20,712 --> 00:06:22,797
‫(مات) في المنزل للبقاء معه‬

94
00:06:23,339 --> 00:06:27,385
‫ليحرص على أن يبقي‬
‫معداته للصيد تحت السيطرة‬

95
00:06:27,969 --> 00:06:29,637
‫- هو بخير‬
‫- ولكن هل أنت بخير؟‬

96
00:06:29,762 --> 00:06:32,307
‫من الواضح أن خدمة تسريح الشعر‬
‫في فندق (سلفاتور) غير متوفرة‬

97
00:06:32,432 --> 00:06:37,478
‫كنت على عجلة من أمري‬
‫ألديكما أية مشاريع هذه الليلة؟‬

98
00:06:37,604 --> 00:06:40,231
‫أحتاج فعلاً إلى حديث بين فتيات‬

99
00:06:40,356 --> 00:06:43,443
‫أنا متوفرة، علمني (شاين) بعض‬
‫التعويذات السحرية وأتوق إلى أن أجربها‬

100
00:06:43,568 --> 00:06:46,613
‫تنادين المعلم المقزز (شاين) الآن‬

101
00:06:46,738 --> 00:06:48,656
‫ليس مقززاً‬

102
00:06:48,781 --> 00:06:50,325
‫- لسنا نحكم‬
‫- أنا أحكم‬

103
00:06:50,450 --> 00:06:53,494
‫لا تصغي إليها‬
‫ليلة خاصة بالفتيات إذاً؟‬

104
00:06:53,620 --> 00:06:55,955
‫يمكننا أن نغزو قبو النبيذ‬
‫في فندق (سلفاتور)‬

105
00:06:56,122 --> 00:07:00,293
‫هل أنت متأكدة من أن (ستيفن) و(دايمن)‬
‫لا يمانعان وجودنا في منزلهما؟‬

106
00:07:01,127 --> 00:07:03,546
‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل‬
‫ لأن شقيقي يحاول قتلي‬

107
00:07:03,671 --> 00:07:05,798
‫لذا منزلهما هو منزلي أيضاً‬

108
00:07:06,925 --> 00:07:08,426
‫سأراكما لاحقاً‬

109
00:07:11,554 --> 00:07:15,600
‫إن تواجدك هنا يصعّب يومنا الأناني السري‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

110
00:07:18,311 --> 00:07:19,854
‫نسيت غداءك‬

111
00:07:19,979 --> 00:07:21,648
‫لا أستطيع وأنت تعرف ذلك‬

112
00:07:21,773 --> 00:07:24,943
‫في آخر محاولة لك‬
‫لم تكن الظروف مؤاتية فعلاً‬

113
00:07:25,068 --> 00:07:27,695
‫وأظن أنه يجدر بك أن تحاولي مجدداً‬
‫لمعرفة إن كانت الفكرة ناجحة‬

114
00:07:28,446 --> 00:07:29,906
‫أظن فعلاً أنها ستنجح‬

115
00:07:31,908 --> 00:07:34,035
‫أرجوك... لأجلي؟‬

116
00:07:54,722 --> 00:08:00,061
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

117
00:08:01,479 --> 00:08:05,733
‫مذاقه كالدم ولكن في المرة السابقة‬
‫كان كمذاق النفايات الساخنة‬

118
00:08:06,317 --> 00:08:07,986
‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬

119
00:08:09,445 --> 00:08:10,947
‫بل أكثر من بخير‬

120
00:08:11,739 --> 00:08:15,743
‫ربما في المرة الماضية‬
‫كان الدم فاسداً أو ما شابه‬

121
00:08:15,868 --> 00:08:19,998
‫لا أصدق ذلك يا (دايمن)‬
‫لم أعد مضطرة إلى إلحاق الأذى بالناس‬

122
00:08:26,337 --> 00:08:29,007
‫يجب أن أذهب إلى الصف، شكراً‬

123
00:08:43,479 --> 00:08:46,190
‫دخول مكان ممنوع واقتحامه عنوة‬
‫قبل فترة الظهر؟‬

124
00:08:47,316 --> 00:08:48,735
‫نجد صعوبة في فك رابط (أدريان)‬

125
00:08:48,860 --> 00:08:50,862
‫لا تقلقي، سبق وأحضرتم المخلوقات الهجينة‬
‫الإثنتي عشرة التي أريدها‬

126
00:08:50,987 --> 00:08:52,530
‫لدينا إحدى عشرة‬

127
00:08:52,655 --> 00:08:55,700
‫سبق وقلت لك إن (تايلر لوكوود)‬
‫ليس جزءاً من الاتفاق‬

128
00:08:55,825 --> 00:08:57,243
‫حسناً، هناك أحد عشر مخلوقاً هجيناً الآن‬

129
00:08:57,368 --> 00:09:00,246
‫قدمي لي إثني عشر مخلوقاً‬
‫من دون أي ولاء لـ(كلاوس)‬

130
00:09:00,913 --> 00:09:02,665
‫وإلا سنضحي بصديقك (تايلر)‬

131
00:09:02,790 --> 00:09:04,417
‫لم تحترم جانبك من الاتفاق‬

132
00:09:09,589 --> 00:09:11,883
‫هذا كل ما أردت معرفته يوماً‬
‫عن والديك البيولوجيين‬

133
00:09:12,008 --> 00:09:14,469
‫والمعلومات مشفرة‬
‫في حال كنت تفكرين في سرقتها‬

134
00:09:15,261 --> 00:09:17,972
‫أحضري لي فحسب إثني عشر‬
‫مخلوقاً هجيناً من دون روابط وأعطيك إياها‬

135
00:09:19,766 --> 00:09:21,517
‫- "لقد تكلمت مع (تايلر)"‬
‫- والنتيجة؟‬

136
00:09:21,642 --> 00:09:24,771
‫الرابط موجود لأن المخلوقات الهجينة‬
‫مدينة لـ(كلاوس)‬

137
00:09:24,896 --> 00:09:28,149
‫لأنه حررها من ألم التحول إلى ذئاب‬
‫مع كل اكتمال للقمر‬

138
00:09:28,274 --> 00:09:31,527
‫لذا ينبغي أن تتحول‬
‫بانتظار ألا تشعر بالألم بعد الآن‬

139
00:09:31,652 --> 00:09:34,363
‫حسناً ولكن (إيلينا) ليست مستذئبة، فما‬
‫الذي يعادل ذلك في عالم مصاصي الدماء؟‬

140
00:09:34,489 --> 00:09:38,076
‫تلك هي المشكلة‬
‫لا شيء يعادل ذلك‬

141
00:09:52,381 --> 00:09:54,008
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- (إيلينا) تابعة لي‬

142
00:09:54,133 --> 00:09:56,594
‫أنت كنت محقاً وأنا كنت مخطئاً‬
‫هل أنت سعيد؟‬

143
00:09:57,345 --> 00:10:01,182
‫كلا، لست سعيداً‬
‫ولكن ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬

144
00:10:01,307 --> 00:10:03,267
‫حسناً، أنا أعمل على الأمر‬

145
00:10:03,893 --> 00:10:06,395
‫خذ، هل تذكر ذلك؟‬

146
00:10:07,063 --> 00:10:10,399
‫- (نيو أورليانز)‬
‫- عام ١٩٤٢ بالضبط‬

147
00:10:10,525 --> 00:10:13,111
‫ما الذي حصل‬
‫في (نيو أورليانز) عام ١٩٤٢؟‬

148
00:10:13,236 --> 00:10:17,532
‫عدا الحانات والخرز‬
‫نحن يا (ستيفن)‬

149
00:10:17,657 --> 00:10:21,244
‫أجل، ما كان اسم تلك الفتاة‬
‫التي تسكعت معها؟‬

150
00:10:22,495 --> 00:10:25,790
‫تلك لم تكن فتاة عادية‬
‫تلك كانت (شارلوت)‬

151
00:10:27,291 --> 00:10:29,335
{\pos(192,220)}‫"هذا لا يعني شيئاً"‬

152
00:10:29,460 --> 00:10:31,879
{\pos(192,220)}‫- "(نيو أورليانز)، ١٩٤٢"‬
‫- "إن لم يكن من شرارة"‬

153
00:10:33,464 --> 00:10:35,716
‫"كانت مجنونة بي منذ التقينا"‬

154
00:10:35,842 --> 00:10:38,928
‫"وبالتأكيد، حين طلبت مني أن أحوّلها‬
‫هذا ما فعلته"‬

155
00:10:39,053 --> 00:10:40,555
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

156
00:10:40,680 --> 00:10:43,599
‫هل قررت من ستتناولين‬
‫على العشاء الليلة؟‬

157
00:10:45,101 --> 00:10:46,477
‫هو‬

158
00:10:48,479 --> 00:10:49,939
‫يبدو شهياً‬

159
00:10:50,064 --> 00:10:52,733
‫هذا خيار جيد يا آنسة (شارلوت)‬

160
00:10:52,859 --> 00:10:54,569
‫سأذهب لإعداد ذلك‬

161
00:10:54,694 --> 00:11:00,032
‫إن حاول أحد لمس مشروبي‬
‫لا تظهري أي رحمة، حسناً؟‬

162
00:11:04,745 --> 00:11:07,415
‫تعال بعد الانتهاء، انضم إلينا‬

163
00:11:09,834 --> 00:11:11,502
‫لقد أوقعت مشروب صديقي‬

164
00:11:11,627 --> 00:11:14,714
‫- آسف، المكان مكتظ هنا‬
‫- ليس هذا عذراً‬

165
00:11:14,839 --> 00:11:17,049
‫- اهدأي يا آنسة‬
‫- لن أهدأ‬

166
00:11:21,679 --> 00:11:23,055
‫ماذا فعلت؟‬

167
00:11:23,181 --> 00:11:25,141
‫لقد لمس مشروبك‬
‫وأنت طلبت ألا أظهر أي رحمة‬

168
00:11:26,058 --> 00:11:27,727
‫ظننتك قد تكون سعيداً‬

169
00:11:28,394 --> 00:11:30,188
‫كان ذلك أول دليل لدي‬

170
00:11:30,313 --> 00:11:31,814
‫كانت تابعة لك‬

171
00:11:31,939 --> 00:11:34,025
‫وأنا أفترض أنك استغللت الأمر بالكامل‬

172
00:11:34,150 --> 00:11:35,526
‫حتى مللت منها، صحيح؟‬

173
00:11:35,651 --> 00:11:37,320
‫بل حين انجذبت إلي بطريقة مميتة‬

174
00:11:37,445 --> 00:11:38,821
‫حينها اضطررت إلى الابتعاد‬

175
00:11:38,946 --> 00:11:42,700
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- خذ‬

176
00:11:44,952 --> 00:11:46,329
‫"(فاليري لا مارش)‬
‫٩٢٠، شارع (دوفين)"‬

177
00:11:46,537 --> 00:11:47,914
‫من هي (فاليري لا مارش)؟‬

178
00:11:48,039 --> 00:11:51,042
‫الساحرة التي وجدتها والتي ساعدتني‬
‫على فك رابط (شارلوت) بي‬

179
00:11:54,212 --> 00:11:57,715
‫احزم أمتعتك يا شقيقي‬
‫سنعود إلى شارع الحانات‬

180
00:12:04,820 --> 00:12:07,239
‫زجاجة لك وزجاجة لك‬

181
00:12:08,115 --> 00:12:09,783
‫وأفترض أن هذه لـ(كارولين)‬

182
00:12:10,451 --> 00:12:12,911
‫في الواقع، هذه لي‬

183
00:12:14,496 --> 00:12:16,373
‫ظننت... هل تقولين إن...‬

184
00:12:17,124 --> 00:12:20,461
‫بفضل (دايمن) أنا الآن مصاصة دماء‬
‫فعلية ولكن غير مؤذية‬

185
00:12:21,086 --> 00:12:24,548
‫- هذا مذهل؟‬
‫- لماذا تقولين "بفضل (دايمن)"؟‬

186
00:12:24,673 --> 00:12:27,468
‫اقترح أن أجرب ذلك مجدداً‬
‫ففعلت ذلك ونجح الأمر‬

187
00:12:28,010 --> 00:12:29,887
‫لا مزيد من العض والأكل والمحو‬

188
00:12:31,096 --> 00:12:34,099
‫وأين الفرد الذي لا أحبه فعلاً‬
‫من أفراد (سلفاتور)؟‬

189
00:12:34,641 --> 00:12:38,020
‫"خرجت مع (ستيفن) لهذه الليلة‬
‫لا تنتظريني، أمسية بين شقيقين"‬

190
00:12:38,145 --> 00:12:41,315
‫هل أصبحتما تتبادلان‬
‫الرسائل النصية القصيرة؟‬

191
00:12:41,690 --> 00:12:43,150
‫ماذا تفعلان غر ذلك؟‬

192
00:12:44,693 --> 00:12:46,403
‫أعلم أنك لا تحبينه فعلاً‬

193
00:12:46,528 --> 00:12:49,323
‫لكنه غيّر حياتي نوعاً ما‬

194
00:12:50,115 --> 00:12:52,076
‫فهل تمانعين لو نسيت الكراهية كلها؟‬

195
00:12:52,951 --> 00:12:54,661
‫حسناً، قاعدة جديدة‬
‫لأي أمسية بين فتيات‬

196
00:12:55,496 --> 00:13:00,501
‫لا كلام عن الشبان‬
‫ولمَ الكلام بوجود هذا؟‬

197
00:13:00,626 --> 00:13:03,545
‫- إنها عشبة الماريجوانا‬
‫- بل مشروب روحي‬

198
00:13:03,962 --> 00:13:06,757
‫وهو يريح المزاج أو ما شابه‬

199
00:13:07,174 --> 00:13:08,801
‫هيا، هذه ليست مخدرات‬

200
00:13:08,926 --> 00:13:13,222
‫يساعدني (شاين) على أداء سحر طبيعي‬
‫من دون الحاجة إلى التواصل مع الأرواح‬

201
00:13:13,347 --> 00:13:15,682
‫- حسناً‬
‫- لا تحكمي‬

202
00:13:17,935 --> 00:13:23,357
‫حسناً، أقسم إنني لن أحكم‬
‫خلال ما تبقى من الأمسية‬

203
00:13:24,024 --> 00:13:29,029
‫حتى لو كنتما تدمران حياتكما‬
‫تحت نظري لكنه خياركما‬

204
00:13:29,154 --> 00:13:30,531
‫سأشرب نخب ذلك‬

205
00:13:33,951 --> 00:13:35,327
‫بصحتكما‬

206
00:13:41,333 --> 00:13:44,169
‫المدينة لم تتغير بل ازدادت نوراً‬

207
00:13:44,294 --> 00:13:45,754
‫هل عدت إلى هنا منذ ١٩٤٢؟‬

208
00:13:45,879 --> 00:13:49,299
‫كلا، ليس منذ غادرت للمشاركة‬
‫في الحرب فيما لم تفعل ذلك‬

209
00:13:50,050 --> 00:13:51,677
‫كان ينبغي بأحدهم الترفيه عن السيدات‬

210
00:13:51,802 --> 00:13:53,595
‫اللواتي تخلى رجالهن عنهن‬

211
00:13:55,347 --> 00:13:56,723
‫خبر سار‬

212
00:13:56,849 --> 00:13:59,393
‫(إيلينا) في المنزل مع الفتاتين‬
‫حيث لا يمكنها الوقوع في أي مأزق‬

213
00:13:59,518 --> 00:14:01,603
‫الخبر السيىء هو أنها قد تذهب إلى القبو‬

214
00:14:02,729 --> 00:14:04,148
‫طلبت منها أن تتصرف على راحتها‬

215
00:14:04,273 --> 00:14:07,568
‫أجل، طلبت منها ذلك‬
‫وهذا ما فعلته، أليس كذلك؟‬

216
00:14:09,486 --> 00:14:11,363
‫الرابط بدافع الخدمة‬
‫ليس حرفياً يا (ستيفن)‬

217
00:14:11,488 --> 00:14:12,948
‫حقاً؟‬

218
00:14:13,073 --> 00:14:16,535
‫سمّ شيئاً واحداً طلبت منها أن تفعله‬
‫وهي لم تنفذه لتحصل أنت عليه‬

219
00:14:16,660 --> 00:14:18,036
‫أتعرف ما لم أحصل عليه؟‬

220
00:14:18,162 --> 00:14:20,998
‫اللوم، الذنب‬
‫لقد فهمت يا (ستيفن)‬

221
00:14:21,123 --> 00:14:25,043
‫أتفهم أنك مستاء لأن (إيلينا) هجرتك‬
‫لأنها تكنّ لي المشاعر‬

222
00:14:25,169 --> 00:14:26,670
‫أنت بالتأكيد تلوم الرابط‬
‫على ذلك أيضاً‬

223
00:14:26,795 --> 00:14:28,172
‫أجل، أتعرف؟ هذا صحيح تماماً‬

224
00:14:28,297 --> 00:14:30,799
‫هل يستحيل أن تظن‬
‫أنها قد تكنّ لي مشاعر فعلية؟‬

225
00:14:30,924 --> 00:14:33,886
‫كلا بل لأنه يستحيل عليها‬
‫أن تكون عمياء إلى هذه الدرجة‬

226
00:14:34,011 --> 00:14:35,971
‫ولا ترى كم أنك لا تناسبها‬

227
00:14:41,685 --> 00:14:43,395
‫مهلاً يا (دايمن)، أنا آسف‬

228
00:14:45,898 --> 00:14:47,357
‫ماذا قلت؟‬

229
00:14:48,150 --> 00:14:52,196
‫آسف لأنني ألومك على رغبتي الدموية‬
‫ولأنني أصبحت سفاحاً‬

230
00:14:53,071 --> 00:14:54,907
‫لا يقع اللوم عليك‬

231
00:14:55,240 --> 00:14:57,367
‫هل ينبغي فعلاً أن أقول إنه ليس السبب؟‬

232
00:14:57,534 --> 00:14:59,578
‫أجل، تابع‬

233
00:14:59,703 --> 00:15:06,210
‫أنت شقيقي الوحيد‬
‫وآمل أن نصبح صديقين مجدداً‬

234
00:15:06,585 --> 00:15:07,961
‫ممتاز‬

235
00:15:08,086 --> 00:15:10,756
‫تذكر أننا هنا لنتكلم مع (دايمن)‬
‫لا للصراخ‬

236
00:15:10,881 --> 00:15:14,259
‫ولا للعودة بالماضي‬
‫ولا للعراك بالتأكيد‬

237
00:15:15,010 --> 00:15:16,803
‫هذا هو الهدف، صحيح؟‬

238
00:15:16,929 --> 00:15:19,723
‫لقد قضيت السنوات العشرين الماضية‬
‫وأنت تقلب حياتك‬

239
00:15:19,848 --> 00:15:22,392
‫حان الوقت لتكون لطيفاً مع شقيقك‬

240
00:15:40,661 --> 00:15:42,412
‫تشبه شخصاً كنت أعرفه‬

241
00:15:43,288 --> 00:15:45,666
‫- مرحباً (دايمن)‬
‫- هل أتيت لتطعن قلبي بوتد؟‬

242
00:15:46,208 --> 00:15:47,918
‫بل أتيت لأدفن الضغينة‬

243
00:16:02,349 --> 00:16:04,184
‫(مصر)‬

244
00:16:04,309 --> 00:16:05,852
‫ستتمكن وأخيراً من رؤية الإهرامات‬

245
00:16:05,978 --> 00:16:07,437
‫لا أظن أنني سأقوم بجولة سياحية‬

246
00:16:07,563 --> 00:16:12,818
‫وأنا أقود سيارة إسعاف‬
‫عبر الجبهات الأمامية ولكن أجل، (مصر)‬

247
00:16:12,943 --> 00:16:14,611
‫أتظن أن هناك مكاناً لسائق إضافي؟‬

248
00:16:16,196 --> 00:16:18,031
‫يمكنني أن أتحمل حرباً‬

249
00:16:18,156 --> 00:16:20,158
‫إن تطلب ذلك قضاء بعض الوقت‬
‫الجيد مع شقيقي‬

250
00:16:20,284 --> 00:16:22,661
‫أتعرف؟ سأتكلم مع الضابط المسؤول‬

251
00:16:24,705 --> 00:16:26,248
‫سأطلب جولة جديدة من المشروب‬

252
00:16:31,295 --> 00:16:34,840
‫- لن تذهب‬
‫- لا تروقينني‬

253
00:16:34,965 --> 00:16:37,926
‫في عام ١٩١٢، ضغطت على (ستيفن)‬
‫ليشرب الدماء البشرية‬

254
00:16:38,051 --> 00:16:40,262
‫ويحاول مذاك الحين‬
‫أن يضع حياته كسفاح خلفه‬

255
00:16:40,387 --> 00:16:43,015
‫لكنه يحتاج إلى رؤية الموت والدماء‬
‫ويتعامل مع تلك الأمور كجزء من الحياة‬

256
00:16:43,515 --> 00:16:45,309
‫يحتاج إلى التوازن والقيود‬

257
00:16:45,434 --> 00:16:48,562
‫ماذا يجعلك تظنين‬
‫أن فكرة التوازن والقيود مفقودة لدي؟‬

258
00:16:48,687 --> 00:16:50,105
‫واقع أنك لم تتمتع بها يوماً‬

259
00:16:50,272 --> 00:16:52,733
‫تفكر في ما تريده أولاً وثانياً وثالثاً‬

260
00:16:52,858 --> 00:16:55,193
‫سيكون (ستيفن) أفضل‬
‫بمفرده لا برفقتك‬

261
00:16:55,319 --> 00:16:56,945
‫حسناً لكنني لا أوفقك الرأي‬

262
00:16:58,155 --> 00:17:01,450
‫بصحة الشقيقين (سلفاتور) في (مصر)‬

263
00:17:01,575 --> 00:17:02,951
‫- بصحتك‬
‫- بصحتك‬

264
00:17:03,076 --> 00:17:04,453
‫بصحتك‬

265
00:17:05,996 --> 00:17:11,501
‫(دايمن)، هل نسيت أنه كان يفترض بك‬
‫أن توافينا على العشاء؟‬

266
00:17:11,627 --> 00:17:14,254
‫آسف، لم أنتبه إلى مرور الوقت‬

267
00:17:14,379 --> 00:17:15,797
‫أحضرت لك بقايا الطعام‬

268
00:17:16,798 --> 00:17:18,175
‫(شارلوت)!‬

269
00:17:19,968 --> 00:17:23,055
‫- ابتعدي عنه‬
‫- (ستيفن)، (ستيفن)‬

270
00:17:23,180 --> 00:17:27,559
‫- أنا‬
‫- (ستيفن)، (ستيفن)‬

271
00:17:29,686 --> 00:17:31,855
‫هي أيضاً ستكون أفضل من دونك‬

272
00:17:33,815 --> 00:17:35,442
‫أنا أعتذر، حسناً؟‬

273
00:17:36,318 --> 00:17:39,071
‫أنا أكره فكرة الرابط هذه‬
‫ولكن يجدر ألا أفجر غضبي عليك‬

274
00:17:39,196 --> 00:17:40,614
‫لا يقع اللوم عليك فعلاً‬

275
00:17:40,739 --> 00:17:42,824
‫لا داعي للتعاطف معي بهذه السرعة‬

276
00:17:43,909 --> 00:17:45,494
‫هنا كانت تعيش الساحرة‬

277
00:17:45,619 --> 00:17:48,455
‫لم تكن تتوقع أن تجد الساحرة نفسها‬
‫في المكان نفسه‬

278
00:17:48,580 --> 00:17:51,458
‫كلا ولكن بما أنني كنت عاجزاً‬
‫عن تذكر مكان المتجر‬

279
00:17:52,000 --> 00:17:54,503
‫- فكرت في أن نبدأ من هنا‬
‫- ربما هناك مكان آخر نبدأ منه‬

280
00:17:55,545 --> 00:17:57,130
‫هل تظن أن (شارلوت)‬
‫قد تكون في (نيو أورليانز)؟‬

281
00:17:57,673 --> 00:18:00,342
‫- أجل ربما‬
‫- أين رأيتها لآخر مرة؟‬

282
00:18:00,467 --> 00:18:02,302
‫ناصية (بوربون) و(دومان)‬

283
00:18:03,178 --> 00:18:05,514
‫طلبت منها أن تحصي كل حجر‬
‫في كل مبنى في (نيو أورليانز)‬

284
00:18:05,639 --> 00:18:07,057
‫وأنا سأوافيها عند الناصية‬

285
00:18:08,308 --> 00:18:09,851
‫ومع حلول الصباح، كنت قد غادرت‬

286
00:18:12,437 --> 00:18:15,440
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى ناصية (بوربون) و(دومان)‬

287
00:18:15,565 --> 00:18:17,109
‫لأرى مدى حرفية الرابط‬

288
00:18:22,364 --> 00:18:24,491
‫سيتم قتلنا نحن الإثنين‬
‫لكننا جالسان هنا فحسب‬

289
00:18:24,616 --> 00:18:27,244
‫(كيم) محقة، إن الهدف‬
‫من كسر الرابط هو التحرر‬

290
00:18:27,369 --> 00:18:29,621
‫- لا داعي للإصغاء إلي‬
‫- بلى يا (تاي)‬

291
00:18:29,746 --> 00:18:32,916
‫يمكنك إرغامهم على ذلك‬
‫إن المخلوقات الهجينة هي مستذئبة أولاً‬

292
00:18:33,041 --> 00:18:35,711
‫والذئاب تتحرك ضمن مجموعة‬
‫وكل مجموعة تحتاج إلى قائد‬

293
00:18:35,836 --> 00:18:38,088
‫وإلا سينتهي بها الأمر‬
‫بتحدي بعضها لأجل السيطرة‬

294
00:18:38,213 --> 00:18:41,258
‫و(كيم) تتحدى منصبك كقائد‬

295
00:18:42,175 --> 00:18:45,011
‫يجب أن تضع لها حداً فوراً‬

296
00:18:54,688 --> 00:18:56,314
‫بانتظارك يوم حافل غداً يا (أدريان)‬

297
00:18:57,274 --> 00:18:59,985
‫إن أردت أن تقدم أداء أفضل‬
‫من الذي قدمته اليوم، تحتاج إلى الراحة‬

298
00:19:01,528 --> 00:19:03,321
‫من تخال نفسك؟‬

299
00:19:04,281 --> 00:19:06,158
‫الشاب الذي يقول لكما‬
‫إن هذه الليلة انتهت‬

300
00:19:10,495 --> 00:19:12,914
‫قد تصبح الأمور أسوأ بكثير الآن‬
‫لكنني لن أسمح بذلك‬

301
00:19:13,039 --> 00:19:15,125
‫تحديني مجدداً‬
‫وسينتهي هذا الحديث بطريقة مختلفة‬

302
00:19:15,250 --> 00:19:18,879
‫- أهذا مفهوم؟‬
‫- حسناً، كما تشاء‬

303
00:19:19,004 --> 00:19:21,757
‫أنهي مشروبك‬
‫وأعيدي (أدريان) إلى الإسطبل‬

304
00:19:22,632 --> 00:19:24,092
‫سنوافيكما هناك‬

305
00:19:31,141 --> 00:19:32,559
‫إلى أين نذهب؟‬

306
00:19:33,393 --> 00:19:34,811
‫للعراك‬

307
00:19:38,398 --> 00:19:41,693
‫لا يعقل أن تكون في المكان نفسه‬
‫بعد سبعين سنة‬

308
00:19:41,818 --> 00:19:43,320
‫ماذا سنقول لـ(إيلينا)؟‬

309
00:19:43,445 --> 00:19:45,113
‫كنت آمل ألا نضطر إلى إخبارها أي شيء‬

310
00:19:46,198 --> 00:19:47,657
‫لا يمكننا أن نكذب عليها‬

311
00:19:47,783 --> 00:19:49,951
‫بل هذا إغفال لأجل عمل صالح‬

312
00:19:50,452 --> 00:19:52,204
‫فهمت، فهمت‬

313
00:19:52,329 --> 00:19:55,373
‫وكأن (دايمن) يقول‬
‫"دعنا لا نقوم بالصواب"‬

314
00:19:55,499 --> 00:19:58,627
‫- "ولكن لنقم بما يناسبني فحسب"‬
‫- وماذا عنك يا محب الخير؟‬

315
00:19:58,752 --> 00:20:01,129
‫هل تفعل ما يأتي لمصلحة (إيلينا)‬
‫أو ما يأتي لمصلحتك؟‬

316
00:20:01,254 --> 00:20:04,299
‫بالنسبة إلي، السبب الوحيد الذي يدفعك‬
‫إلى فك رابط (إيلينا)‬

317
00:20:04,424 --> 00:20:08,553
‫هو لتعيد مشاعرها تجاهك يا (ستيفن)‬

318
00:20:10,555 --> 00:20:12,641
‫سأذهب لأحتسي مشروباً‬

319
00:20:12,766 --> 00:20:14,768
‫الحق بي حين تتراجع عن سفالتك‬

320
00:20:40,502 --> 00:20:42,003
‫ما الذي حصل للتو؟‬

321
00:20:42,963 --> 00:20:44,506
‫لقد قبّلتني‬

322
00:20:49,386 --> 00:20:53,014
‫(دايمن)، لطالما عرفت أنك ستعود لأجلي‬

323
00:20:54,349 --> 00:20:59,312
‫لقد أحصيت كل حجر في كل مبنى‬
‫في (نيو أورليانز) كلها‬

324
00:21:00,355 --> 00:21:03,441
‫كل حجر حرفياً؟‬

325
00:21:10,629 --> 00:21:12,715
‫(شارلوت)؟‬

326
00:21:14,091 --> 00:21:15,843
‫قولي لي أرجوك إنك عشت حياتك كاملة‬

327
00:21:15,968 --> 00:21:19,472
‫وإنك قمت بأمور غير عدّ الحجارة‬

328
00:21:19,597 --> 00:21:22,475
‫بالتأكيد، لست مجنونة‬

329
00:21:23,642 --> 00:21:25,978
‫ولماذا ما زلت هنا؟‬

330
00:21:26,103 --> 00:21:28,230
‫حين يفسخ أحدهم علاقته بك‬

331
00:21:28,355 --> 00:21:31,859
‫وهناك أغنية تذكرك به‬
‫في البدء تكره الأمر‬

332
00:21:32,485 --> 00:21:35,654
‫ثم يعيد لك ذلك الذكريات الجميلة كلها‬
‫عن هذا الشخص‬

333
00:21:36,530 --> 00:21:40,326
‫أغنيتي هي "عدّ الحجارة"‬
‫ولقد كنت أسمعها منذ عشرات السنين‬

334
00:21:40,451 --> 00:21:43,913
‫هذا وقت طويل قضيته‬
‫بالاستماع إلى الأغنية نفسها‬

335
00:21:44,038 --> 00:21:49,043
‫أجل ولكن من ناحية الإيجابيات‬

336
00:21:49,168 --> 00:21:52,838
‫أنت تعرفين (نيو أورليانز)‬
‫أكثر من أي شخص آخر وهذا أمر جيد‬

337
00:21:53,297 --> 00:21:55,174
‫لأننا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫للعثور على أحدهم‬

338
00:22:39,802 --> 00:22:42,555
‫انظرا إلى ذلك‬
‫شريط مصور سريع عن مصاصي الدماء‬

339
00:22:45,307 --> 00:22:47,810
‫- أبدو كالرجل الخارق‬
‫- شاهدا هذا‬

340
00:22:48,394 --> 00:22:50,145
‫بطاقة المعايدة في عيد الميلاد لهذا العام‬

341
00:22:53,524 --> 00:22:55,526
‫أن أكون مصاصة دماء هو أمر بغاية الغرابة‬

342
00:22:55,651 --> 00:22:57,820
‫يا للروعة، أحب هذا المغطس‬

343
00:22:57,945 --> 00:22:59,822
‫لمَ لا نأتي ونتسكع هنا غالباً؟‬

344
00:22:59,947 --> 00:23:02,575
‫سأقول لك السبب، القمل‬

345
00:23:02,700 --> 00:23:08,163
‫فكري في الطرائد كلها المليئة بالجراثيم‬
‫التي جذبها (دايمن) إلى وكر الخطيئة هذا‬

346
00:23:11,709 --> 00:23:13,544
‫حسناً، آسفة، كنت صالحة طوال الليل‬

347
00:23:13,669 --> 00:23:15,129
‫لكنني سأتوقف الآن‬

348
00:23:15,254 --> 00:23:17,339
‫كلا، لا تتوقفي بسببي‬

349
00:23:17,464 --> 00:23:19,633
‫تكلمي بصراحة‬
‫نتكلم عن (دايمن)، صحيح؟‬

350
00:23:19,758 --> 00:23:24,013
‫قولي ما تشائين عن السفاح (ستيفن)‬
‫لكنه على الأقل لم يكن سافلاً‬

351
00:23:24,221 --> 00:23:25,598
‫هيا‬

352
00:23:26,056 --> 00:23:27,474
‫حسناً، ما هو السر لديه‬

353
00:23:27,600 --> 00:23:30,561
‫الذي جعلك تقيمين علاقة معه‬
‫حالما تعرفت إليه؟‬

354
00:23:31,061 --> 00:23:34,565
‫كنت أجهل أنه نرجسي مختل فعلاً‬

355
00:23:34,690 --> 00:23:36,692
‫لطالما كان موجوداً لأجلي‬
‫حين احتجت إليه‬

356
00:23:36,817 --> 00:23:38,944
‫أجل لأنه يأمل أن تقيمي علاقة معه‬

357
00:23:39,069 --> 00:23:40,446
‫ربما فعلت ذلك‬

358
00:23:41,071 --> 00:23:43,157
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم تفعلي ذلك‬

359
00:23:44,575 --> 00:23:46,577
‫بلى، فعلت ذلك‬

360
00:23:47,661 --> 00:23:49,288
‫اسمعا، أعرف أنكما لا تحبانه فعلاً‬

361
00:23:49,413 --> 00:23:52,374
‫لكنني سعيدة وأردت أن أقضي هذه الليلة‬

362
00:23:52,541 --> 00:23:54,793
‫مع أعز صديقتين لي‬
‫لأخبرهما عن ذلك‬

363
00:24:07,222 --> 00:24:08,641
‫أيمكنني مساعدتكما أيها السيدان؟‬

364
00:24:08,766 --> 00:24:11,185
‫مرحباً، نبحث عن ساحرة‬

365
00:24:11,310 --> 00:24:13,145
‫آسف، لا وقت أمامنا للمجاملات‬

366
00:24:13,270 --> 00:24:15,064
‫عذراً، لا أفهم‬

367
00:24:15,648 --> 00:24:17,816
‫اسمعي يا (ناندي)، إنه اسمك صحيح؟‬

368
00:24:17,941 --> 00:24:21,362
‫لننس الجزء الذي تتظاهرين فيه‬
‫أنك تجهلين عما نتكلم‬

369
00:24:21,487 --> 00:24:23,364
‫نحتاج إلى تعويذة لكسر رابط مصاص دماء‬

370
00:24:23,489 --> 00:24:26,158
‫كانت ساحرة تدعى (فال) تقيم هنا‬

371
00:24:26,283 --> 00:24:29,119
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- كانت والدة جدتي‬

372
00:24:29,244 --> 00:24:31,622
‫كانت تملك كتاب سحر يتضمن تعويذة‬

373
00:24:33,499 --> 00:24:37,461
‫إن السحر الذي تتكلم عنه أسود وقوي‬

374
00:24:37,586 --> 00:24:39,463
‫هذا النوع من السحر باهظ الثمن‬

375
00:24:43,676 --> 00:24:45,052
‫ما هو الثمن؟‬

376
00:24:45,177 --> 00:24:47,221
‫المال لا يجدي نفعاً هنا أيها الوسيم‬

377
00:24:47,930 --> 00:24:50,391
‫يستمد السحر الأسود قوته‬
‫من أماكن مظلمة‬

378
00:24:51,183 --> 00:24:55,729
‫إن التعويذة التي تحتاج إليها‬
‫تتطلب التضحية بإثنتي عشرة كائناً بشرياً‬

379
00:24:56,563 --> 00:24:57,940
‫"التضحية؟"‬

380
00:24:58,065 --> 00:24:59,983
‫أتيت بي إلى هنا وأنت تعرف‬
‫أن التعويذة تتطلب تضحية بشرية‬

381
00:25:00,109 --> 00:25:01,694
‫كنت آمل أن تكون الوصفة تغيرت‬

382
00:25:01,819 --> 00:25:03,779
‫لا وجود لسحر مماثل هنا‬

383
00:25:03,904 --> 00:25:06,031
‫أنا أبيع الأعشاب والعلاجات المثلية‬

384
00:25:06,156 --> 00:25:10,244
‫وأمنح ذلك صبغة سحرية للسياح‬
‫لكنني لا أمارس السحر‬

385
00:25:10,369 --> 00:25:12,204
‫حسناً، حسناً، اسمعي‬

386
00:25:12,329 --> 00:25:13,706
‫أخبرينا فحسب‬
‫أين يمكننا أن نجد أحداً‬

387
00:25:13,831 --> 00:25:15,874
‫مثل والدة جدتك لكسر الرابط‬

388
00:25:16,041 --> 00:25:17,960
‫من دون أن تخل بالتزاماتها تجاهنا‬
‫كما فعلت (فال)‬

389
00:25:18,085 --> 00:25:22,673
‫ما من أحد ولقد اختفت أغراضها كلها‬
‫لا سيما كتب السحر ودفاتر يومياتها‬

390
00:25:22,798 --> 00:25:24,466
‫لقد خسرنا كل شيء‬
‫خلال إعصار (كاترينا)‬

391
00:25:24,633 --> 00:25:27,928
‫إن كانت تعويذة كهذه موجودة‬
‫فلقد اختفت إلى الأبد‬

392
00:25:36,019 --> 00:25:37,563
‫هيا يا (إيلينا)‬

393
00:25:37,688 --> 00:25:39,690
‫لقد انتهت الحفلة ويجب أن تغادرا‬

394
00:25:39,815 --> 00:25:42,818
‫لا تغضبي، نحن نهتم بك فحسب‬

395
00:25:42,943 --> 00:25:46,113
‫هل تظنان أنني سعيدة لأنكما تكرهانه؟‬

396
00:25:46,864 --> 00:25:50,951
‫أفهم، كان سجله غير نظيف‬
‫ لكنني لا أكرهه‬

397
00:25:51,326 --> 00:25:52,870
‫لا أستطيع، فهو...‬

398
00:25:54,997 --> 00:25:56,707
‫أظن أنني أقع في حبه‬

399
00:25:56,832 --> 00:25:59,877
‫لست تقعين في حبه يا (إيلينا)‬
‫بل أنت تابعة له‬

400
00:26:00,836 --> 00:26:02,212
‫ماذا؟‬

401
00:26:03,922 --> 00:26:05,591
‫عمّ تتكلمين؟‬

402
00:26:07,885 --> 00:26:12,598
‫اسمعي، آسفة لأنني قلت ذلك فوراً‬
‫لكنها الحقيقة‬

403
00:26:12,723 --> 00:26:14,516
‫فدم (دايمن) هو الذي حوّلك‬

404
00:26:14,641 --> 00:26:18,812
‫كنت عاجزة عن شرب دماء الحيوانات‬
‫أو أكياس الدم لأنه قال لك ذلك‬

405
00:26:18,937 --> 00:26:21,565
‫ثم اقترح عليك أن تجربي مجدداً‬
‫من أكياس الدم‬

406
00:26:21,690 --> 00:26:23,317
‫- وفجأة...‬
‫- كلا‬

407
00:26:23,609 --> 00:26:26,737
‫- يستحيل أن...‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

408
00:26:27,404 --> 00:26:30,866
‫أجل، اسألي (ستيفن) عن الأمر‬
‫يمكنه أن يشرحه لك أفضل مني‬

409
00:26:30,991 --> 00:26:33,076
‫عذراً ولكن هل تحدثت‬
‫مع (ستيفن) بشأن ذلك؟‬

410
00:26:34,411 --> 00:26:37,498
‫لست السبب يا (إيلينا)، حسناً؟‬

411
00:26:37,623 --> 00:26:39,708
‫لقد استغلك (دايمن)‬

412
00:26:39,833 --> 00:26:43,378
‫حسناً، يجب أن تغادرا فوراً‬

413
00:26:44,463 --> 00:26:47,216
‫- (إيلينا)‬
‫- هيا‬

414
00:26:47,674 --> 00:26:50,260
‫- قلت غادرا‬
‫- مرحباً يا فتيات‬

415
00:27:05,150 --> 00:27:06,527
‫توقفي‬

416
00:27:07,027 --> 00:27:09,655
‫عضة واحدة من كائن هجين‬
‫وستموت، أتذكرين؟‬

417
00:27:16,036 --> 00:27:17,412
‫(كارولين)‬

418
00:27:23,468 --> 00:27:26,554
‫الساحرة تكذب‬
‫لا أصدق أنها لا تمارس السحر‬

419
00:27:26,686 --> 00:27:28,063
‫تضحية بشرية؟‬

420
00:27:28,229 --> 00:27:29,731
‫هل ظننت فعلاً أنني سأصدق ذلك؟‬

421
00:27:29,856 --> 00:27:32,817
‫الظروف القصوى تتطلب تدابير قصوى‬

422
00:27:33,485 --> 00:27:35,820
‫هل قتلت إثنتي عشر شخصاً‬
‫في عام ١٩٤٢؟‬

423
00:27:36,279 --> 00:27:37,656
‫بالتأكيد‬

424
00:27:37,781 --> 00:27:40,575
‫وقد أفعل ذلك مجدداً وبومضة عين‬
‫إن أردت تنظيف صفحتي مع (إيلينا)‬

425
00:27:41,493 --> 00:27:44,579
‫هل ستساعدني‬
‫في إقناع تلك الساحرة أو لا؟‬

426
00:27:46,414 --> 00:27:49,292
‫فهمت يا (هايلي)، سأجدهم وسأنال منهم‬

427
00:27:49,417 --> 00:27:51,711
‫وفقاً لـ(بوني)‬
‫الحظ لا يحالفنا في تعويذة تحديد أماكنهم‬

428
00:27:51,836 --> 00:27:53,213
‫يجب أن يكونوا هنا‬

429
00:27:53,338 --> 00:27:55,298
‫ليسوا أغبياء ليجازفوا‬
‫بأن يمسك بهم (كلاوس) في البلدة‬

430
00:27:55,799 --> 00:27:57,425
‫ولكن ما الذي يريدونه من (كارولين)؟‬

431
00:27:57,550 --> 00:27:59,010
‫تحاول (كيم) أن تثبت أنها القائدة‬

432
00:27:59,135 --> 00:28:01,304
‫وإن نجحت في إخضاعها‬
‫ستنضبط المجموعة‬

433
00:28:01,471 --> 00:28:03,139
‫وسنتمكن وأخيراً من تحريرها من (كلاوس)‬

434
00:28:03,264 --> 00:28:04,975
‫قد تظنين أنهم قد ينصاعون‬
‫نظراً إلى مدى كراهيتهم تجاهه‬

435
00:28:05,100 --> 00:28:07,352
‫ولكن (أدريان) لا يكرهه، صحيح؟‬

436
00:28:07,477 --> 00:28:08,895
‫ما زال (كلاوس) سيده‬

437
00:28:09,020 --> 00:28:12,232
‫أن تكوني تابعة لأحدهم‬
‫لا يعني أن شعورك تجاهه مختلف‬

438
00:28:12,357 --> 00:28:14,526
‫كنت أكره (كلاوس)‬
‫لكنني نفذت كل ما طلبه‬

439
00:28:15,735 --> 00:28:18,655
‫الرابط يؤثر في أفعالك‬
‫لا في كيفية شعورك‬

440
00:28:22,242 --> 00:28:23,618
‫(كارولين)‬

441
00:28:31,501 --> 00:28:33,878
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيت لأستدعيك‬

442
00:28:34,004 --> 00:28:35,922
‫لست حفيدة ابنة (فال)‬

443
00:28:36,047 --> 00:28:37,424
‫بل أنت ابنتها‬

444
00:28:42,387 --> 00:28:44,597
‫أنت في الثمانين من عمرك‬
‫لكنك لا تبدين أكثر من خمسين‬

445
00:28:45,306 --> 00:28:47,017
‫أنت ساحرة تمارس السحر‬

446
00:28:47,142 --> 00:28:49,561
‫- اخرج من متجري‬
‫- أعطيني ما أريده‬

447
00:28:53,648 --> 00:28:57,193
‫أعطيتك فرصة لتنجو بحياتك‬

448
00:28:57,944 --> 00:29:00,530
‫مهلاً، مهلاً‬
‫لا نريد المتاعب، حسناً؟‬

449
00:29:00,655 --> 00:29:03,324
‫نحتاج إلى مساعدتك لنا فحسب‬

450
00:29:03,450 --> 00:29:07,495
‫قلت لكما إن لا أحد هنا لمساعدتكما‬

451
00:29:08,788 --> 00:29:12,584
‫السحر الذي كانت والدتي تمارسه‬
‫هو سحر يفوق الطبيعة‬

452
00:29:12,709 --> 00:29:14,377
‫الساحرات لا يسمين ذلك سحراً حتى‬

453
00:29:16,296 --> 00:29:18,089
‫بل نسميه تعبيراً‬

454
00:29:19,174 --> 00:29:21,676
‫- هل هو كالسحر الأسود؟‬
‫- بل أسوأ‬

455
00:29:21,801 --> 00:29:25,138
‫إن تسليط الضوء على قوة التضحية بالبشر‬
‫يستدعى قوى الظلام‬

456
00:29:25,263 --> 00:29:28,975
‫التي لا وجود لها هنا‬
‫من دون التأثير سلباً في كل شيء‬

457
00:29:29,100 --> 00:29:32,228
‫لقد باعتك مجموعة من السلع‬
‫تتعلق بكسر الرابط‬

458
00:29:32,353 --> 00:29:34,606
‫لأنها أرادت الوصول إلى تلك القوة‬

459
00:29:34,731 --> 00:29:37,317
‫وأنت منحتها إياها حين قتلت‬
‫إثنتي عشر شخصاً‬

460
00:29:38,610 --> 00:29:40,070
‫هل تقولين إنه لا وجود لأي تعويذة؟‬

461
00:29:40,195 --> 00:29:42,280
‫لا يمكن كسر الرابط بالسحر‬

462
00:29:43,031 --> 00:29:47,452
‫ترتبط مصاصة الدماء بسيدها‬
‫فقط إن كانت تكن له المشاعر‬

463
00:29:47,577 --> 00:29:50,288
‫قبل أن تتحول وهي مشاعر بشرية‬

464
00:29:51,164 --> 00:29:54,501
‫وامتصاص الدماء يؤجج تلك المشاعر‬

465
00:29:58,963 --> 00:30:02,133
‫هل تريدها حرة؟‬
‫يجب أن تطلق سراحها‬

466
00:30:02,634 --> 00:30:04,677
‫اطلب منها أن تعيش حياتها من دونك‬

467
00:30:04,803 --> 00:30:07,847
‫وألا تفكر فيك مجدداً‬
‫وأن تكف عن الاهتمام لأمرك‬

468
00:30:07,972 --> 00:30:10,016
‫ومن ثم اتركها‬

469
00:30:11,309 --> 00:30:13,728
‫تلك هي الطريقة الوحيدة لكسر الرابط‬

470
00:30:19,442 --> 00:30:21,402
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

471
00:30:21,528 --> 00:30:23,404
‫لأظهر لـ(تايلر) من المسؤول‬

472
00:30:25,115 --> 00:30:27,075
‫توقفي، توقفي، (كيم)‬

473
00:30:28,243 --> 00:30:30,995
‫(كارولين) معنا، حسناً؟‬
‫نحن كلنا في الفريق نفسه‬

474
00:30:31,121 --> 00:30:33,498
‫هي في فريقك لا في فريقي‬

475
00:30:45,508 --> 00:30:47,969
‫توقفي! توقفي!‬

476
00:30:48,094 --> 00:30:50,555
‫اهدأي يا (كيم)‬
‫لن يحب (كلاوس) ذلك‬

477
00:30:50,680 --> 00:30:52,932
‫هذه وجهة نظر جيدة جداً‬

478
00:30:53,057 --> 00:30:54,517
‫هل تظن أن ذلك سيروقه؟‬

479
00:30:56,018 --> 00:30:59,522
‫- (كيم)، لا تفعلي ذلك، أقسم...‬
‫- لا، مهلاً، مهلاً، انتظري‬

480
00:30:59,647 --> 00:31:02,692
‫إن أردت فعلاً إلحاق الأذى بـ(كلاوس)‬
‫حينها عذبيني بدلاً منها‬

481
00:31:02,859 --> 00:31:05,153
‫فهو يركز على إبقائي حية‬

482
00:31:06,195 --> 00:31:08,156
‫هل تريدين انتقاماً فعلياً أو لا؟‬

483
00:31:17,373 --> 00:31:19,959
‫لا تقتربوا! سأقتلع قلبها الآن!‬

484
00:31:22,211 --> 00:31:25,965
‫وضعتكم (كيم) في خطر كلكم اليوم‬
‫أنا لن ألحق الأذى بها‬

485
00:31:26,132 --> 00:31:27,633
‫لست (كلاوس)‬

486
00:31:27,758 --> 00:31:31,220
‫لا أقتل أصدقائي وأعذبهم‬
‫لأحصل على ما أريده‬

487
00:31:31,345 --> 00:31:33,556
‫لقد كسرنا رابط السيادة‬

488
00:31:33,764 --> 00:31:37,810
‫ولكن إن أردتم التحرر‬
‫يجب أن نعمل معاً‬

489
00:31:38,227 --> 00:31:39,979
‫لا يستطيع أحد الانحراف عن الخط‬

490
00:31:40,563 --> 00:31:43,900
‫فإما أنكم معي أو ضدي‬

491
00:31:45,276 --> 00:31:48,779
‫اخضعي! اخضعي أو ستموتين‬

492
00:31:52,074 --> 00:31:54,827
‫أنا... أنا آسفة‬

493
00:32:28,194 --> 00:32:30,863
‫هل ستتركني مجدداً؟‬

494
00:32:31,030 --> 00:32:35,534
‫كلا، يجب أن أكمل حياتي‬
‫وينبغي أن تفعلي ذلك أيضاً‬

495
00:32:35,660 --> 00:32:37,119
‫لا أريد أن أعيش من دونك‬

496
00:32:37,286 --> 00:32:39,872
‫إن أردت أن تسعديني‬
‫ستفعلين ذلك‬

497
00:32:39,997 --> 00:32:42,500
‫انسي أمري فحسب‬

498
00:32:43,292 --> 00:32:44,794
‫لن تفكري فيّ مجدداً‬

499
00:32:44,961 --> 00:32:47,922
‫وستجدين شخصاً جديداً‬
‫وستكونين أسعد من أي وقت مضى‬

500
00:32:49,715 --> 00:32:51,550
‫أرجوك، توقفي عن البكاء‬

501
00:32:56,973 --> 00:32:59,016
‫لن أتمكن أبداً من نسيانك‬

502
00:32:59,141 --> 00:33:04,272
‫بلى ستتمكنين من ذلك‬
‫ولن أكون سعيداً أبداً إلا حين تدركين‬

503
00:33:04,397 --> 00:33:09,318
‫أنك لن تعيشي الحياة التي تستحقينها‬
‫إن كنت موجوداً في حياتك‬

504
00:33:15,825 --> 00:33:17,285
‫الوداع يا (شارلوت)‬

505
00:33:34,677 --> 00:33:36,512
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- لقد حررتها‬

506
00:33:37,930 --> 00:33:40,641
‫كان القيام بالصواب أمراً صعباً حتماً‬

507
00:33:40,766 --> 00:33:42,643
‫بالأخص حين لا يكون أمراً‬
‫تريد القيام به‬

508
00:33:42,768 --> 00:33:44,270
‫ادخل صلب الموضوع يا (ستيفن)‬

509
00:33:44,395 --> 00:33:46,022
‫لا تظن أنني سأتمكن‬
‫من القيام بما يلزم‬

510
00:33:46,147 --> 00:33:47,773
‫حين سأقول لـ(إيلينا) أن تبتعد عني‬

511
00:33:47,898 --> 00:33:52,486
‫ما أقصده هو أن التفكير في الآخرين ليس بالضبط‬
‫من أهم سمات شخصيتك يا (دايمن)‬

512
00:33:52,611 --> 00:33:57,074
‫حقاً؟ ذات يوم ستدرك‬
‫أنك لا تعرفني بقدر ما تظن‬

513
00:34:16,635 --> 00:34:18,012
‫مرحباً‬

514
00:34:18,429 --> 00:34:19,805
‫حسناً‬

515
00:34:21,223 --> 00:34:22,600
‫(دايمن)...‬

516
00:34:24,602 --> 00:34:28,105
‫أعرف ما فعلته ولن تذهب‬
‫إلى ما وراء البحار مع (ستيفن)‬

517
00:34:29,231 --> 00:34:30,691
‫هل هذا مفهوم؟‬

518
00:34:31,942 --> 00:34:34,153
‫لكن بلادك قررت عكس ذلك‬

519
00:34:34,278 --> 00:34:36,906
‫لقد قتلت للتو إثنتي عشر شخصاً بريئاً‬

520
00:34:39,617 --> 00:34:41,744
‫وما أدراك أنهم لم يتسببوا بذلك لأنفسهم؟‬

521
00:34:41,869 --> 00:34:45,623
‫قضى شقيقك آخر عشرين سنة‬
‫وهو يشعر بالندم‬

522
00:34:45,748 --> 00:34:48,459
‫وهو يقاوم الرغبة في شرب دماء بشرية‬

523
00:34:49,210 --> 00:34:52,463
‫وهو يخدم في الحرب ليتوب‬
‫عن الألم الذي تسبب به‬

524
00:34:53,047 --> 00:34:55,383
‫إن عرف ما فعلته للتو‬

525
00:34:55,508 --> 00:35:00,179
‫سيود معرفة كيف تعمل من دون‬
‫الشعور بالذنب حيال الأمور التي فعلتها‬

526
00:35:01,138 --> 00:35:04,266
‫سيلجأ إليك لترشده كما فعل سابقاً‬

527
00:35:04,975 --> 00:35:08,562
‫وسيصبح سفاح (مونتيري) مجدداً‬

528
00:35:10,147 --> 00:35:14,360
‫كنت بمفردي منذ شجارنا في عام ١٩١٢‬

529
00:35:15,194 --> 00:35:18,155
‫هل فكرت يوماً في أنني أحتاج‬
‫إلى شقيقي الصغير؟‬

530
00:35:18,280 --> 00:35:19,907
‫لذا لا يمكنك الذهاب‬

531
00:35:21,200 --> 00:35:25,371
‫قد يكون ذلك جيداً لك يا (دايمن)‬
‫لكنه سيدمر (ستيفن)‬

532
00:35:27,248 --> 00:35:31,168
‫لمرّة، ينبغي أن تعطي الأولوية لأحد غيرك‬

533
00:35:36,132 --> 00:35:37,967
‫يجب أن تدعه يرحل‬

534
00:35:58,821 --> 00:36:00,614
‫بالتوفيق يا شقيقي‬

535
00:36:13,085 --> 00:36:14,462
‫كنت أجهل بشأن ذلك‬

536
00:36:14,587 --> 00:36:16,505
‫حسناً في المرة المقبلة، سأعلّق لافتة‬

537
00:36:17,465 --> 00:36:20,426
‫أعلم أنني قد أبدو ظالماً في ذلك‬

538
00:36:20,551 --> 00:36:23,721
‫وقد أبدو مستاءً لأنني أخسر (إيلينا)‬
‫لتحصل أنت عليها وهذا صحيح‬

539
00:36:24,805 --> 00:36:29,018
‫ولكن بعد انتهاء هذا كله‬
‫إن تغيرت مشاعرها تجاهي‬

540
00:36:30,811 --> 00:36:34,106
‫- على الأقل سيكون هذا خيارها‬
‫- كلمة "الخيار" التي نكرهها‬

541
00:36:37,109 --> 00:36:38,611
‫أعرف ما ينبغي أن أفعله يا (ستيفن)‬

542
00:36:59,227 --> 00:37:00,604
‫آسفة‬

543
00:37:03,732 --> 00:37:05,233
‫إن لم تبادليني العناق‬

544
00:37:05,359 --> 00:37:07,694
‫سأشعر بسرعة أن هناك خطباً ما‬

545
00:37:08,111 --> 00:37:09,863
‫أنت تقيدين يديّ‬

546
00:37:16,078 --> 00:37:19,373
‫أنا غبية، أعدك‬
‫بألا أحكم مجدداً على الأمور‬

547
00:37:19,915 --> 00:37:23,752
‫ولكن أرجوك، لا تخبري (ستيفن)‬
‫عني وعن (دايمن)‬

548
00:37:24,669 --> 00:37:28,465
‫أعدك أنني سأخبره‬
‫ولكن ينبغي أن أفكر في بعض الأمور أولاً‬

549
00:37:30,008 --> 00:37:31,385
‫بالتأكيد‬

550
00:37:32,803 --> 00:37:35,931
‫هل تصالحتما؟ الحمد لله‬

551
00:37:36,056 --> 00:37:39,601
‫لقد أنقذتني بالرغم من أنني‬
‫كنت الساحرة الشريرة والسيئة‬

552
00:37:39,726 --> 00:37:42,020
‫لحسن الحظ‬
‫كانت الساحرة الصالحة موجودة‬

553
00:37:42,145 --> 00:37:45,440
‫إن معلمك المثير والمقزز‬
‫بارع في عمله يا (بوني)‬

554
00:37:45,565 --> 00:37:49,027
‫نتقدم ببطء لكنه يساعدني‬
‫في عمال سحرية من نوع جديد‬

555
00:37:49,903 --> 00:37:51,613
‫هو يسمي ذلك "التعبير"‬

556
00:37:55,951 --> 00:37:59,329
‫هل سمعت يوماً بالرسالة النصية القصيرة‬
‫لإبلاغي مسبقاً عن حضورك؟‬

557
00:37:59,454 --> 00:38:01,164
‫انتهى (أدريان) من كسر رابط السيادة‬

558
00:38:01,289 --> 00:38:02,958
‫وحصلت على إثنتي عشر مخلوقاً هجيناً‬

559
00:38:03,083 --> 00:38:04,793
‫والآن أين والداي؟‬

560
00:38:05,752 --> 00:38:07,129
‫لقد ماتا‬

561
00:38:09,506 --> 00:38:12,134
‫- لقد كذبت علي؟‬
‫- كلا، لم أكذب عليك‬

562
00:38:12,926 --> 00:38:14,886
‫قلت لك إنني سأخبرك‬
‫أين يمكنك أن تجديهما‬

563
00:38:15,804 --> 00:38:18,723
‫هذا كل ما أردت معرفته‬
‫بالإضافة إلى مكان دفنهما‬

564
00:38:18,849 --> 00:38:20,600
‫لقد اخترت للتو أن تتعارك مع مستذئبة‬

565
00:38:20,725 --> 00:38:23,145
‫- أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- اهدأي أيتها القاتلة، حسناً؟‬

566
00:38:24,521 --> 00:38:26,189
‫لا أعلن الحرب هنا‬

567
00:38:27,315 --> 00:38:32,154
‫إن ماتا، فهذا لا يعني‬
‫أنه لا يمكنك رؤيتهما مجدداً‬

568
00:38:32,529 --> 00:38:35,240
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر لم ينته بعد يا (هايلي)‬

569
00:38:36,867 --> 00:38:38,243
‫نحن البداية‬

570
00:38:40,662 --> 00:38:42,164
‫هل تشعر بالشفقة عليه؟‬

571
00:38:42,289 --> 00:38:45,333
‫اسمعي، ما من طريقة أخرى‬
‫لكسر رابط السيادة بين مصاصي دماء‬

572
00:38:45,459 --> 00:38:47,210
‫بالرغم من أن كلينا يكره ذلك‬

573
00:38:47,794 --> 00:38:49,880
‫(دايمن) يحب (إيلينا) فعلاً‬

574
00:38:50,380 --> 00:38:53,800
‫والآن يتوجب عليه أن يحررها بالكامل‬
‫فهل تتصورين مشقة القيام بذلك؟‬

575
00:38:53,925 --> 00:38:57,387
‫يؤسفني أنني أخبرتها‬
‫ولكن لم يكن أمامي خيار آخر‬

576
00:38:58,889 --> 00:39:01,475
‫أعرف فحسب أنه يستحسن‬
‫أن يفعل ما يفترض به أن يفعله‬

577
00:39:01,600 --> 00:39:04,895
‫سيفعل ذلك، ليس سيئاً‬
‫بقدر ما يريدك أن تخاليه‬

578
00:39:06,438 --> 00:39:08,523
‫سيفعل ما يلزم‬
‫هو أخبرني أنه سينفذ ذلك‬

579
00:39:09,107 --> 00:39:10,484
‫هل هذا كل ما قاله لك؟‬

580
00:39:12,152 --> 00:39:13,862
‫ما المقصود؟‬

581
00:39:13,987 --> 00:39:22,329
‫لا شيء ولكن...‬
‫كيف يمكنك أن تثق به؟‬

582
00:39:25,415 --> 00:39:27,542
‫لأنني أظن أنه يحبها بقدر ما أحبها‬

583
00:39:29,377 --> 00:39:33,298
‫لا يمكنه أن يكون أنانياً معها‬
‫ليس بعد الآن‬

584
00:39:47,521 --> 00:39:50,732
‫- مرحباً‬
‫- لقد عدنا‬

585
00:39:51,775 --> 00:39:53,151
‫كيف كانت ليلتك؟‬

586
00:39:54,194 --> 00:39:58,365
‫- مريعة وليلتك؟‬
‫- كذلك الأمر‬

587
00:40:01,034 --> 00:40:03,954
‫(إيلينا)، يجب أن نتكلم‬

588
00:40:04,079 --> 00:40:05,997
‫أعرف أنني تابعة لك يا (دايمن)‬

589
00:40:08,500 --> 00:40:10,001
‫(كارولين) أخبرتني‬

590
00:40:11,336 --> 00:40:13,713
‫هذا ما كنت تفعله و(ستيفن)، صحيح؟‬

591
00:40:16,383 --> 00:40:17,968
‫هل من طريقة لكسر ذلك؟‬

592
00:40:19,511 --> 00:40:21,137
‫ليس بالضبط‬

593
00:40:22,806 --> 00:40:24,349
‫لذا نحتاج إلى التحدث‬

594
00:40:24,474 --> 00:40:28,436
‫أخبرني (تايلر) أن الرابط لا يؤثر‬
‫في مشاعري بل في طريقة تصرفي‬

595
00:40:28,562 --> 00:40:30,480
‫إن مشاعري تجاهك لم تتغير (دايمن)‬

596
00:40:30,605 --> 00:40:33,567
‫- لا شيء تغير‬
‫- لقد تغير كل شيء (إيلينا)‬

597
00:40:34,192 --> 00:40:38,196
‫حسناً أجل، لقد تغيرت‬

598
00:40:38,321 --> 00:40:43,994
‫وأنت أيضاً يا (دايمن) وأنا سعيدة‬
‫تماماً كما كنت سعيداً صباح البارحة‬

599
00:40:44,119 --> 00:40:45,912
‫قبل أن نعرف بشأن أي من ذلك‬

600
00:40:46,037 --> 00:40:47,747
‫أتعرفين ما قد يسعدني؟‬

601
00:40:47,872 --> 00:40:50,667
‫أن أعرف أنه طوال فترة حبي الكبير تجاهك‬

602
00:40:50,792 --> 00:40:53,712
‫كان شعورك تجاهي حقيقياً‬

603
00:40:53,837 --> 00:40:57,340
‫إنه حقيقي وأنا متأكدة من ذلك (دايمن)‬
‫أعرف ما ستفعله الآن‬

604
00:40:57,465 --> 00:40:59,050
‫أرجوك لا تفعل ذلك بي‬

605
00:40:59,175 --> 00:41:01,011
‫لا أريد أن أفعل ذلك (إيلينا)‬

606
00:41:02,887 --> 00:41:04,848
‫لست الشخص الصالح، أتذكرين؟‬

607
00:41:04,973 --> 00:41:07,225
‫أنا أناني وآخذ ما أريده‬

608
00:41:07,350 --> 00:41:10,520
‫أفعل ما أريد وأكذب على شقيقي‬
‫وأقع في حب صديقته‬

609
00:41:10,645 --> 00:41:12,397
‫لا يمكنني القيام بالصواب‬

610
00:41:18,069 --> 00:41:20,530
‫ولكن ينبغي أن أقوم بالصواب معك‬

611
00:41:25,910 --> 00:41:27,579
‫هل تشعر أن ذلك خطأ؟‬

612
00:41:36,588 --> 00:41:38,423
‫هل تشعر أن ذلك خطأ؟‬

613
00:41:53,021 --> 00:41:57,021
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

