﻿1
00:00:02,350 --> 00:00:05,103
‫"(ميستيك فولز)، وُلدت هنا"‬

2
00:00:05,228 --> 00:00:06,605
‫"هذه دياري"‬

3
00:00:07,022 --> 00:00:09,524
‫- "ودياري"‬
‫- "ودياري"‬

4
00:00:09,774 --> 00:00:12,569
‫"لقرون عاشت مخلوقات خارقة بيننا"‬

5
00:00:12,694 --> 00:00:15,488
‫"كانوا مصّاصي دماء ومستذئبين وقرينات"‬

6
00:00:15,614 --> 00:00:17,115
‫- "ساحرات"‬
‫- "وحتى هجائن"‬

7
00:00:17,532 --> 00:00:19,075
‫"بينما بحث البعض عن علاج"‬

8
00:00:20,952 --> 00:00:23,163
‫"مهما كانت العواقب"‬

9
00:00:26,082 --> 00:00:27,459
‫"خطّط آخرون لإعلان ثورة"‬

10
00:00:27,584 --> 00:00:30,795
‫أتريدين أن تتحرري؟‬
‫علينا العمل معاً‬

11
00:00:30,920 --> 00:00:32,297
‫وحاول البعض الابتعاد عن كل شيء‬

12
00:00:32,422 --> 00:00:33,798
‫(إيلينا) خاضعة لـ(دايمون) كونه صانعها‬

13
00:00:33,923 --> 00:00:35,467
‫لا تخالني سأتمكن من فعل ما عليّ فعله‬

14
00:00:35,634 --> 00:00:37,385
‫حين أضطر إلى الطلب من (إيلينا)‬
‫أن تبقى بعيدة عني‬

15
00:00:37,510 --> 00:00:40,263
‫أعلم ما توشك أن تفعله‬
‫أرجوك لا تفعل بي هذا‬

16
00:00:40,388 --> 00:00:43,016
‫لست الرجل الصالح، أتتذكرين؟‬
‫أنا الأناني‬

17
00:00:43,141 --> 00:00:45,560
‫لكن عليّ فعل الصواب حيالك‬

18
00:01:02,327 --> 00:01:05,580
‫كان الأمر ليكون مسلياً أكثر بكثير‬
‫لو كنا عاريين‬

19
00:01:05,705 --> 00:01:07,540
‫كان قرارك وليس قراري‬

20
00:01:08,249 --> 00:01:10,335
‫كنت أتصرف كرجل شهم‬

21
00:01:12,921 --> 00:01:14,589
‫كان يجدر بك البقاء‬

22
00:01:16,174 --> 00:01:17,592
‫أعلم‬

23
00:01:21,596 --> 00:01:24,432
‫كان يجدر بي حثّك على الرحيل وصدّك‬

24
00:01:24,683 --> 00:01:27,268
‫وعدت (ستيفن)‬
‫- أعلم‬

25
00:01:27,394 --> 00:01:28,770
‫أنت خاضعة لي كوني صانعك (إيلينا)‬

26
00:01:28,895 --> 00:01:31,981
‫مما يعني أن كل ما تخالين بأنك تشعرين به‬
‫قد لا يكون حقيقياً حتى‬

27
00:01:32,107 --> 00:01:36,444
‫أعلم (دايمون)‬
‫لكنني أشعر أنه حقيقي‬

28
00:01:37,987 --> 00:01:40,198
‫ولست جاهزة للتخلي عن ذلك‬

29
00:01:41,700 --> 00:01:45,995
‫بوسعي إلزامك، واستخدام رابط الصانع‬

30
00:01:48,331 --> 00:01:49,708
‫إذاً افعل ذلك‬

31
00:01:55,964 --> 00:01:57,757
‫قلت له إنني سأعتقك‬

32
00:01:58,883 --> 00:02:01,553
‫مباشرة بعد أن امتنعت عن إخباره‬
‫بأننا تطارحنا الغرام‬

33
00:02:02,470 --> 00:02:04,097
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬

34
00:02:06,891 --> 00:02:09,644
‫أريد إعادتك إلى فراشي‬
‫وعدم السماح لك بالرحيل أبداً‬

35
00:02:10,770 --> 00:02:12,147
‫إذاً افعل ذلك‬

36
00:02:20,363 --> 00:02:22,157
‫أنقذك الهاتف الخلوي‬

37
00:02:25,702 --> 00:02:29,581
‫عليّ موافاة (بوني)‬
‫تعلم (جيريمي) كيف يضبط نفسه لئلا يقتلني‬

38
00:02:37,464 --> 00:02:38,840
‫أتريد القدوم؟‬

39
00:02:55,565 --> 00:02:57,066
{\pos(192,200)}‫تشبه ندفة ثلج عملاقة‬

40
00:02:57,942 --> 00:03:01,237
{\pos(192,200)}‫أفضّل اعتبارها تعبيراً عن فترة ما بعد العصرية‬

41
00:03:01,863 --> 00:03:05,158
{\pos(192,200)}‫إنها هبتي للحفلة الخيرية‬
‫بعنوان "أرض العجائب في الشتاء"‬

42
00:03:07,285 --> 00:03:08,787
{\pos(192,200)}‫قلت إن الأمر طارئ؟‬

43
00:03:08,912 --> 00:03:12,290
{\pos(192,200)}‫أجل، خذ هذه إلى (ميستيك غريل) فوراً‬

44
00:03:12,415 --> 00:03:14,000
{\pos(192,200)}‫أتريدني أن أكون عامل توصيل؟‬

45
00:03:14,125 --> 00:03:18,713
{\pos(192,200)}‫ما أريده هو أن تنفذ كل ما أطلبه‬
‫بدون السلوك المتعالي‬

46
00:03:23,134 --> 00:03:25,970
‫والزم الحذر بها، ما زالت رطبة‬

47
00:03:26,805 --> 00:03:28,890
{\pos(192,200)}‫تعلم أن (أبراهام لنكولن)‬
‫قام بتحرير العبيد‬

48
00:03:29,015 --> 00:03:30,809
{\pos(192,200)}‫ما الجدوى من كون هجنائي خاضعين لي كوني صانعهم‬

49
00:03:30,934 --> 00:03:33,645
{\pos(192,200)}‫إن لم أستطع الاستفادة إلى أقصى حد‬
‫من فوائد اليد العاملة المجانية؟‬

50
00:03:34,979 --> 00:03:36,523
{\pos(192,200)}‫ماذا تفعل هنا؟‬

51
00:03:37,190 --> 00:03:40,944
{\pos(192,200)}‫- (إيلينا) خاضعة لـ(دايمون) كونه صانعها‬
‫- تكهنت بذلك‬

52
00:03:41,361 --> 00:03:43,446
{\pos(192,200)}‫مما يعني أنه عليّ إيجاد العلاج‬
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬

53
00:03:43,571 --> 00:03:46,324
{\pos(192,200)}‫وها أنت مع ذلك، تصنع ندفات الثلج‬
‫ما بعد الحقبة العصرية‬

54
00:03:47,700 --> 00:03:49,077
{\pos(192,200)}‫أديت دوري‬

55
00:03:49,953 --> 00:03:51,788
{\pos(192,200)}‫استعدت سيف الصيّاد من (إيطاليا)‬

56
00:03:51,913 --> 00:03:54,666
{\pos(192,200)}‫الذي سنستعمله لفك شفرة الخريطة‬
‫المخفية في علامة الصيّاد‬

57
00:03:54,791 --> 00:03:58,044
‫أنت الذي يفترض به تسليم الصياد وعلامته‬

58
00:03:58,169 --> 00:04:01,881
{\pos(192,200)}‫حسناً (جيريمي) هو الصياد‬
‫وعليه قتل مصاصي دماء لإكمال علامته‬

59
00:04:02,048 --> 00:04:05,385
{\pos(192,200)}‫لكننا لا نستطيع إيجاد طريقة‬
‫تمنعه من قتلنا‬

60
00:04:05,510 --> 00:04:06,886
‫تبدو مهمة شاقة بالفعل‬

61
00:04:07,011 --> 00:04:10,431
{\pos(192,200)}‫لذا أشعر أنه لي كامل المبررات‬
‫لإنجاز بعض الأعمال الخيرية‬

62
00:04:11,266 --> 00:04:13,893
{\pos(192,200)}‫أو ربما تكذب بشأن عثورك على السيف‬

63
00:04:14,227 --> 00:04:15,979
‫لمَ قد أكذب عليك (ستيفن)؟‬

64
00:04:17,480 --> 00:04:18,898
‫نحن في هذه الورطة معاً‬

65
00:04:27,949 --> 00:04:31,870
{\pos(192,200)}‫يؤدي المقبض دور مفكك الشفرة الذي سنستعمله‬
‫لفك شفرة العلامات على وشم (جيريمي)‬

66
00:04:31,995 --> 00:04:34,998
{\pos(192,200)}‫بعد قتله ما يكفي من مصاصي الدماء لإكماله‬

67
00:04:38,751 --> 00:04:40,795
{\pos(192,200)}‫سمعت أنك غادرت منزلك‬

68
00:04:41,546 --> 00:04:46,634
{\pos(192,200)}‫- هذه حركة تظهرك بدور الشهيد، صحيح؟‬
‫- لست هنا لتوطيد العلاقة بيننا (كلاوس)‬

69
00:04:47,510 --> 00:04:51,848
{\pos(192,200)}‫على العكس، أظنني الآن‬
‫أعز صديق لديك‬

70
00:04:52,515 --> 00:04:54,225
‫"سئمت من تحمّل هذه الترهات"‬

71
00:04:54,642 --> 00:04:56,144
‫يجدر بي أن أقتلع له حنجرته‬

72
00:04:56,269 --> 00:04:57,937
‫لنرى إن كان بوسعه التسلط علينا‬
‫بدون حلق‬

73
00:04:58,062 --> 00:04:59,647
‫لن تضطر إلى تحمّل الأمر لوقت أطول‬

74
00:04:59,772 --> 00:05:04,027
‫لا تنفك تردد ذلك لكن ها نحنذا مختبئين‬
‫نخطط لثورة لن تحصل أبداً‬

75
00:05:04,152 --> 00:05:05,737
‫لا تقولوا أبداً على الإطلاق‬

76
00:05:05,862 --> 00:05:08,281
‫ولا تقولوا أبداً إنني لا أؤدي دوري بالمساعدة‬

77
00:05:09,198 --> 00:05:12,035
{\pos(192,200)}‫وجدت الساحرة التي ستنقذ حياتكما‬

78
00:05:12,911 --> 00:05:14,287
‫هل أنت جادة؟‬

79
00:05:16,956 --> 00:05:19,375
{\pos(192,200)}‫وعدناكما بتحريركما من (كلاوس)‬

80
00:05:20,335 --> 00:05:22,378
‫أديتما دوركما بكسر رابط الخضوع للصانع‬

81
00:05:23,379 --> 00:05:25,131
‫والآن سأؤدي و(هايلي) دورنا‬

82
00:05:33,723 --> 00:05:35,099
‫ماذا ستفعل؟‬

83
00:05:35,224 --> 00:05:37,518
{\pos(192,200)}‫وجدت (هايلي) ساحرة قوية بما يكفي‬
‫لإجراء تعويذة انتياب الجسم‬

84
00:05:37,644 --> 00:05:39,103
‫وهي اختصاص (كلاوس)؟‬

85
00:05:39,228 --> 00:05:42,106
{\pos(192,200)}‫إذاً ستضعه في جسم شخص آخر‬
‫ثم ماذا يحصل؟‬

86
00:05:42,231 --> 00:05:44,067
‫سنكسو الجثة بالاسمنت ثم ندفنها‬

87
00:05:44,192 --> 00:05:45,985
‫لماذا لا تجففه وحسب كما فعلت (بوني)؟‬

88
00:05:46,110 --> 00:05:48,237
{\pos(192,200)}‫لأنه لتنفيذ تلك التعويذة‬
‫عليك وقف القلب البشري‬

89
00:05:48,363 --> 00:05:49,739
‫ولم أجد أي متطوعين لذلك‬

90
00:05:49,864 --> 00:05:52,408
‫من كان غبياً بما يكفي للتطوع بجسمه‬
‫لتأجيره لـ(كلاوس)؟‬

91
00:05:55,620 --> 00:05:58,414
‫- حسناً لا تصابي بالهلع‬
‫- أصاب بالهلع؟ أصاب بالهلع؟‬

92
00:05:58,539 --> 00:06:01,417
‫- أوشك أن أنزف، هل تطوعت بنفسك؟‬
‫- ليس الأمر أزلياً‬

93
00:06:01,542 --> 00:06:04,253
‫بل لوقت طويل بما يكفي‬
‫كي يتمكن الهجناء من الاختفاء بالكامل‬

94
00:06:04,379 --> 00:06:06,297
‫بوسعي إيجاد أساليب أفضل‬
‫لتمضية عامنا الدراسي الأخير‬

95
00:06:06,422 --> 00:06:08,758
‫من كونك مطموراً في الاسمنت (تايلر)‬

96
00:06:13,179 --> 00:06:17,767
‫بدأ هذا الأمر معي وعليه أن ينتهي معي‬

97
00:06:20,228 --> 00:06:21,604
‫أحتاج إلى دعمك‬

98
00:06:49,424 --> 00:06:50,800
‫(جيريمي)؟‬

99
00:06:55,013 --> 00:06:58,808
‫- لا يجدر بهما التواجد هنا‬
‫- هما هنا لمساعدتك‬

100
00:07:00,768 --> 00:07:02,437
‫أتثق بي؟‬

101
00:07:07,233 --> 00:07:11,320
‫أجل، أجل، أثق بك‬

102
00:07:17,035 --> 00:07:18,411
‫لندخل‬

103
00:07:25,626 --> 00:07:28,379
‫ما الذي يفعله البروفسور المريب هنا؟‬

104
00:07:28,504 --> 00:07:29,881
‫دعوته‬

105
00:07:33,760 --> 00:07:38,222
‫اسمعي، نحن جاهزون للبدء‬
‫لكن قبل فعلنا ذلك، نحتاج إليها...‬

106
00:07:40,808 --> 00:07:42,185
‫هنا‬

107
00:07:43,770 --> 00:07:45,605
‫بات هذا المنزل لك الآن (جير)‬

108
00:07:48,232 --> 00:07:50,109
‫عليك أن تدعوني للدخول‬

109
00:07:56,199 --> 00:07:58,201
‫هيا (جيريمي)، ادعها إلى الدخول‬

110
00:08:03,247 --> 00:08:04,624
‫بوسعك الدخول‬

111
00:08:19,347 --> 00:08:20,723
‫(جيريمي)‬

112
00:08:34,403 --> 00:08:36,239
‫مرحباً، آسف، أعلم أنني متأخر‬

113
00:08:36,364 --> 00:08:40,201
‫إن كنت سأكون صديقة لك في وقت الضيق‬
‫عليك أن تحسّن الدقة في مواعيدك‬

114
00:08:40,326 --> 00:08:44,038
‫- أواجه أزمة، أين أنت؟‬
‫- أنا في منزلي، لماذا؟ ما الخطب؟‬

115
00:08:44,163 --> 00:08:47,500
‫حبيبي هو شهيد غبي‬
‫مهلاً ولمَ أنت في منزلك؟‬

116
00:08:47,625 --> 00:08:51,295
‫- ألا تحاول البقاء بعيداً عن (إيلينا)؟‬
‫- حسناً ما عادت هنا‬

117
00:08:51,754 --> 00:08:54,132
‫ستلتقي بـ(جيريمي) في منزل البحيرة‬
‫لآل (غيلبرت) مع (بوني)‬

118
00:08:54,257 --> 00:08:56,092
‫لذا أظن أن منزلها بات آمناً لها مجدداً‬

119
00:08:56,217 --> 00:09:00,721
‫اسمعي، أقنعت (كلاوس) بإخباري المزيد‬
‫عن سيف الصيّاد هذا‬

120
00:09:00,930 --> 00:09:02,890
‫"تعرفين تلك الخريطة في وشم (جيريمي)؟"‬

121
00:09:03,266 --> 00:09:08,062
‫يقوم السيف بتشفيرها‬
‫إنه بالمعنى الحرفي المفتاح لإيجاد العلاج‬

122
00:09:08,187 --> 00:09:10,898
‫- هل أخبرك (كلاوس) بهذا؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

123
00:09:11,983 --> 00:09:15,444
‫وهل سلّمك السيف لتحفظه؟‬

124
00:09:16,445 --> 00:09:17,822
‫ما رأيك؟‬

125
00:09:19,866 --> 00:09:22,994
‫- ما الخطب؟‬
‫- علينا الحصول على ذلك السيف‬

126
00:09:23,119 --> 00:09:27,039
‫اليوم، سيقوم (تايلر) وهجناؤه‬
‫بالتصدي لـ(كلاوس) الليلة‬

127
00:09:39,265 --> 00:09:42,810
‫"أرض العجائب في الشتاء"‬

128
00:09:44,646 --> 00:09:46,272
‫"فوزوا بصفوف صناعة الفخار"‬

129
00:09:57,242 --> 00:09:59,244
‫هل أتيت لسرقة عكّازي (تيم) الصغير؟‬

130
00:09:59,661 --> 00:10:03,539
‫كان (ديكنز) رجلاً داكناً‬
‫كنت لتحبينه‬

131
00:10:05,541 --> 00:10:09,587
‫- هذه ندفة ثلج جميلة بالمناسبة‬
‫- هل عملي بالفعل حرفي إلى هذا الحد؟‬

132
00:10:09,754 --> 00:10:15,718
‫أنا جدية، تنطوي على نفحة من الوحدة‬

133
00:10:16,928 --> 00:10:19,138
‫سأعتبره إطراء‬

134
00:10:19,597 --> 00:10:21,140
‫أتودين شرب الشمبانيا؟‬

135
00:10:21,975 --> 00:10:25,103
‫لا أستطيع، هناك الكثير‬
‫من عيون البالغين المحدقة‬

136
00:10:26,229 --> 00:10:28,940
‫لا أريد أن أكون حكاية العبر في الثانوية‬
‫أثناء لقاء البلدة التالي‬

137
00:10:29,065 --> 00:10:31,943
‫حسناً إذاً من الجيد أن الثانوية تكاد تنتهي‬

138
00:10:36,155 --> 00:10:39,200
‫إن كنا سنكون لطيفين واحدنا مع الآخر‬
‫سأحتاج إلى كأس الشمبانيا ذلك‬

139
00:10:42,120 --> 00:10:46,457
‫- هل هذا ما يجمع بيننا؟‬
‫- لا شيء يجمع بيننا‬

140
00:10:47,250 --> 00:10:48,626
‫اسمحي لي‬

141
00:10:56,384 --> 00:10:58,678
‫"إلى (ستيفن)، إنه هنا، اذهب"‬

142
00:11:08,313 --> 00:11:10,106
‫"لا يسير ويحمله معه"‬

143
00:11:10,481 --> 00:11:13,401
‫- فتّش سائر أرجاء المنزل‬
‫- أفعل ذلك، لم أجد شيئاً‬

144
00:11:13,568 --> 00:11:17,238
‫فتش في درج الجوارب‬
‫يخفي الناس أكثر الأمور غرابة في أدراج الجوارب‬

145
00:11:17,363 --> 00:11:19,449
‫سأحتاج إلى أفكار حقيقية (دايمون)‬

146
00:11:19,574 --> 00:11:22,660
‫إليك فكرتان‬
‫اقتل (تايلر) قبل ذهابه إلى (كلاوس)‬

147
00:11:23,619 --> 00:11:28,416
‫"أو بما أن (كلاوس) أصبح فجأة اللاعب الأكثر‬
‫قيمة في سباق المراحل خاصتنا لإيجاد العلاج"‬

148
00:11:28,541 --> 00:11:31,169
‫أخبره عن الهجائن وسيقتل (تايلر)‬

149
00:11:31,294 --> 00:11:32,837
‫لن يقوم أحد بقتل (تايلر)‬

150
00:11:32,962 --> 00:11:34,630
‫"مرحباً حبيبي، مر أسبوعنا طويلان‬
‫على لقائنا الأخير"‬

151
00:11:34,797 --> 00:11:37,842
‫آلو؟ (ستيفن)؟‬

152
00:11:38,926 --> 00:11:42,096
‫اسمع، أعلم أنه موضوع حسّاس‬
‫لكن أتعرف مكان وجود (إيلينا) اليوم؟‬

153
00:11:44,349 --> 00:11:49,771
‫أظنها تجول في كل مكان‬
‫محاولة إيجاد طريقة لتعطيل برنامج (جيريمي)‬

154
00:11:50,563 --> 00:11:54,233
‫كيف تقبلت الأمر مساء أمس؟‬
‫حين أخبرتها أن تبقى بعيداً عنك؟‬

155
00:11:55,568 --> 00:11:56,944
‫ليس جيداً‬

156
00:11:57,695 --> 00:12:03,201
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بأفضل حال، عليّ الذهاب‬

157
00:12:03,326 --> 00:12:06,788
‫أشركت (بوني) الطبيب الشرير في خطتها‬
‫وعليّ التصدي له‬

158
00:12:14,420 --> 00:12:18,299
‫كل ما يشعر به (جيريمي) حين يرى مصاص دماء‬
‫هي رغبة شديدة لقتلهم‬

159
00:12:18,424 --> 00:12:21,594
‫حتى إن كان لا يريد ذلك في وعيه‬
‫كما في حالتك‬

160
00:12:21,719 --> 00:12:24,055
‫إنه لاوعيه الذي يتخذ القرارات‬

161
00:12:24,180 --> 00:12:27,350
‫يساعد الإقناع في عكس‬
‫أفكارك اللاواعية‬

162
00:12:27,475 --> 00:12:31,479
‫اعتبريها ردة فعل مشروطة، حسناً؟‬
‫ما إن ترى مصاص الدماء، تقتل مصاص الدماء‬

163
00:12:31,604 --> 00:12:34,565
‫ما أفعله هو صنع خطوة وسطية نوعاً ما‬

164
00:12:34,690 --> 00:12:40,530
‫أشبه بمنعطف‬
‫حيث يتعلم لاوعيه أن يميزك كشخص يحبه‬

165
00:12:41,948 --> 00:12:43,533
‫شخص يريد حمايته‬

166
00:12:47,203 --> 00:12:48,663
‫مما يعطيه خياراً‬

167
00:12:50,289 --> 00:12:55,002
‫بوسعه اختيار المنعطف‬
‫بدلاً من ردة الفعل المشروطة‬

168
00:12:56,963 --> 00:13:00,591
‫حسناً، كلّميه، سيسمعك‬

169
00:13:03,261 --> 00:13:05,596
‫لا أعلم ما يجدر بي قوله‬

170
00:13:05,888 --> 00:13:08,433
‫اخترت فعل ذلك هنا‬
‫في منزل العطل الخاص بعائلتك، صحيح؟‬

171
00:13:08,558 --> 00:13:10,268
‫لذا ربما ابدئي بإخباره بالسبب‬

172
00:13:13,271 --> 00:13:16,065
‫كنا نأتي إلى هنا في كل عطلة‬

173
00:13:17,233 --> 00:13:18,860
‫كان هذا المكان يجمع العائلة‬

174
00:13:20,278 --> 00:13:26,742
‫وحين توفي والدانا، كانت (جينا) تحثنا‬
‫على القدوم إلى هنا وخلناها فكرة مروعة‬

175
00:13:27,994 --> 00:13:29,954
‫لكننا كنا نشعر كأنهما هنا معنا‬

176
00:13:35,877 --> 00:13:38,629
‫كانا ليريداننا أن نتعاضد (جير)‬

177
00:13:41,215 --> 00:13:44,135
‫أن نقاتل واحدنا لأجل الآخر‬
‫مهما حصل‬

178
00:13:49,765 --> 00:13:54,020
‫(جيريمي) ما شعورك حيال (إيلينا) حالياً؟‬

179
00:13:57,482 --> 00:13:59,108
‫دمّرت حياتنا‬

180
00:13:59,275 --> 00:14:01,194
‫ليست أختي الحقيقية حتى‬

181
00:14:01,319 --> 00:14:04,238
‫بسببها، مات جميع الذين أحببتهم يوماً‬

182
00:14:04,363 --> 00:14:06,032
‫لا تعني لي شيئاً‬

183
00:14:06,157 --> 00:14:09,827
‫سأقتلها، حتى إن كان ذلك يعني‬
‫أنني سأموت بنفسي‬

184
00:14:14,916 --> 00:14:16,292
‫هل نجح الأمر؟‬

185
00:14:26,928 --> 00:14:28,471
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

186
00:14:28,596 --> 00:14:30,431
‫- هل عثرت على السيف؟‬
‫- لا‬

187
00:14:30,556 --> 00:14:32,308
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

188
00:14:32,725 --> 00:14:34,769
‫(كلاوس) هو فرصتنا الوحيدة‬
‫لإيجاد العلاج‬

189
00:14:34,894 --> 00:14:37,146
‫نحتاج إليه، على (تايلر) إلغاء العملية‬

190
00:14:37,271 --> 00:14:38,773
‫لن يحصل ذلك‬

191
00:14:41,692 --> 00:14:43,069
‫هل أخبرته؟‬

192
00:14:44,237 --> 00:14:47,281
‫لديّ ١٢ هجيناً‬
‫أقسموا لي بحفظ السرية منذ شهر‬

193
00:14:47,698 --> 00:14:50,576
‫لديّ (هايلي) وساحرة تخاطران بحياتهما‬
‫وأنت تثرثرين عن خطتي له؟‬

194
00:14:50,701 --> 00:14:53,204
‫اسمع، كل ما أطلبه منك هو بعض الوقت، حسناً؟‬

195
00:14:53,329 --> 00:14:55,915
‫كم من الوقت؟ ساعة؟ يوم؟‬

196
00:14:56,040 --> 00:14:59,418
‫لأننا في كل لحظة تمر ولا نفعل هذا‬
‫هم في خطر‬

197
00:14:59,544 --> 00:15:02,338
‫سبق أن قمت و(كلاوس) بتقديم أحدهم‬
‫إلى (جيريمي) لقتله‬

198
00:15:08,177 --> 00:15:13,224
‫لا أدين لك بشيء‬
‫سأقضي عليه‬

199
00:15:14,642 --> 00:15:17,353
‫آسف لكنني لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك‬

200
00:15:17,937 --> 00:15:19,772
‫- (ستيفن)؟‬
‫- آسف لكنني لا أستطيع‬

201
00:15:19,897 --> 00:15:21,274
‫(ستيفن)‬

202
00:15:31,659 --> 00:15:34,954
‫آسف يا رجل‬
‫لكن لا خيار لديك‬

203
00:15:42,885 --> 00:15:47,389
‫لا يُسمح لك بالشعور على الأسف على نفسك‬
‫بهذا الشكل، ما لم تكوني جالسة على كرسي مشرب‬

204
00:15:48,974 --> 00:15:53,437
‫- لحسن الحظ، معي مشرب نقال‬
‫- لم ينجح الأمر‬

205
00:15:55,606 --> 00:15:59,735
‫ما كان يجدر بي التأمل إلى هذا الحد‬
‫في إعادة برمجة دماغ شخص ما‬

206
00:16:00,319 --> 00:16:07,784
‫لو كان الأمر بهذه السهولة‬
‫ما كنا أنت وأنا في هذا الوضع، صحيح؟‬

207
00:16:12,039 --> 00:16:15,375
‫آخر مرة أتيت فيها إلى هنا‬
‫كنت مغرمة بالكامل بـ(ستيفن)‬

208
00:16:15,584 --> 00:16:20,422
‫والآن بالكاد هي ذكرى‬
‫هل السبب هو رابط الصانع؟‬

209
00:16:22,341 --> 00:16:25,385
‫أو أن السبب فقط هو أنني سعيدة جداً‬
‫لوجودي هنا معك؟‬

210
00:16:32,476 --> 00:16:34,561
‫ربما هناك أمر آخر بوسعهم محاولته‬

211
00:16:41,526 --> 00:16:42,903
‫(تايلر)‬

212
00:16:43,028 --> 00:16:44,863
‫أبقهم هنا‬
‫حتى نجهز على إدخال (كلاوس)‬

213
00:16:45,864 --> 00:16:47,658
‫- استعملوا هذه إن اضطررتم إلى ذلك‬
‫- هيا (تايلر)‬

214
00:16:47,783 --> 00:16:50,077
‫هذا أضخم منك‬
‫وبالنسبة إلينا ليست مسألة انتقام وحسب‬

215
00:16:50,202 --> 00:16:53,914
‫أعلم ما يعنيه لك الأمر (ستيفن)‬
‫يتعلق الأمر بالعلاج‬

216
00:16:54,164 --> 00:16:57,292
‫أتعلم ما يحصل للهجين‬
‫حين يُشفى من كونه مصاص دماء؟‬

217
00:16:57,417 --> 00:16:58,877
‫نعود لكوننا مستذئبين‬

218
00:16:59,002 --> 00:17:02,255
‫نتحول كلما كان القمر بدراً‬
‫لا نكترث للعلاج‬

219
00:17:02,756 --> 00:17:05,801
‫- (تايلر) هيا‬
‫- كنت بحاجة إليك بجانبي (كير)‬

220
00:17:08,053 --> 00:17:09,429
‫هذا كل ما أردته‬

221
00:17:18,188 --> 00:17:21,942
‫هل أنت بخير؟‬
‫يريد (شاين) المحاولة مجدداً‬

222
00:17:22,776 --> 00:17:24,152
‫حسب استطلاع الرأي...‬

223
00:17:25,320 --> 00:17:29,241
‫كان البروفسور (شاين)‬
‫يفرط في استعمال الأعشاب السحرية‬

224
00:17:29,408 --> 00:17:32,828
‫إن كان يخال أن استعمال مصاص دماء‬
‫لكبح الحاجة إلى قتل آخر‬

225
00:17:32,953 --> 00:17:34,663
‫ستنجح مع صيّاد‬

226
00:17:34,830 --> 00:17:38,583
‫هذا أشبه بوضع شطيرة بيرغر بالجبن‬
‫أمام شخص يخوض عملية تطهير شاملة لجسمه‬

227
00:17:41,878 --> 00:17:46,008
‫جد شخصاً آخر تربط به‬
‫مشاعرك الحميمة والغامضة لاستعمالها كمنعطف‬

228
00:17:49,386 --> 00:17:51,847
‫من عساه يكون يا ترى؟‬

229
00:17:54,266 --> 00:17:59,980
‫أنت، يخالجني ذلك الشعور حيالك‬

230
00:18:03,817 --> 00:18:08,071
‫ليس الأمر غريباً على الإطلاق‬
‫سأكون في أي مكان آخر‬

231
00:18:19,875 --> 00:18:22,836
‫كانت فكرة جيدة أن تستعملي (بوني)‬
‫كوسيلة اختبار (جيريمي) العاطفية‬

232
00:18:22,961 --> 00:18:25,297
‫(دايمون) حدسي جداً‬

233
00:18:27,299 --> 00:18:29,551
‫أجل، أخبرتني (بوني) عن علاقتك به‬

234
00:18:29,676 --> 00:18:32,679
‫- لا أقصد التطفل، بشكل جلي‬
‫- الأمر معقد‬

235
00:18:34,973 --> 00:18:39,019
‫- أتعلم كيف يمكنك تنويمي مغنطيسياً لتجاوزها؟‬
‫- في جميع أسفاري حول العالم‬

236
00:18:39,144 --> 00:18:42,981
‫التعويذة الوحيدة التي لم أجدها قط‬
‫هي كيفية كسر مشاعر الحب المفرطة للشخص‬

237
00:18:43,482 --> 00:18:44,858
‫صدقيني، بحثت‬

238
00:18:48,153 --> 00:18:49,529
‫ماتت زوجتي وابني‬

239
00:18:49,654 --> 00:18:52,574
‫كنت أحاول إيجاد طريقة‬
‫لكي لا أفتقدهما‬

240
00:18:56,745 --> 00:18:58,830
‫إن كانت أعشابك المنومة مغنطيسياً تنجح‬

241
00:18:59,081 --> 00:19:02,501
‫يجدر بنا غناء (كومبايا)‬
‫حول النار قبل موعد العشاء‬

242
00:19:02,626 --> 00:19:06,379
‫- إذاً أخبرني الآن لما لا أقتلك؟‬
‫- (دايمون)‬

243
00:19:06,505 --> 00:19:09,216
‫أنا جدي، لماذا تبحث عن علاج مصاصي الدماء؟‬

244
00:19:09,633 --> 00:19:14,221
‫لم أقل إنني أبحث عن العلاج‬
‫لكن بوسعي إخبارك أين يمكنك إيجاده‬

245
00:19:16,264 --> 00:19:18,016
‫سيخبرنا سيف (كلاوس) أين نجده‬

246
00:19:18,141 --> 00:19:21,103
‫سيرشدك السيف إلى هناك، حتماً‬
‫لكن بوسعي فعل ذلك أيضاً‬

247
00:19:21,228 --> 00:19:24,856
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- لأنه سبق لي أن ذهبت إلى هناك‬

248
00:19:28,193 --> 00:19:31,321
‫أعلمي الضيوف بترك تبرعاتهم في شجرة الهدايا‬
‫في (غريل)‬

249
00:19:31,488 --> 00:19:32,864
‫أجل سيدتي‬

250
00:19:33,907 --> 00:19:35,283
‫أرجو المعذرة‬

251
00:19:35,408 --> 00:19:40,247
‫ها أنت، بسرعة‬
‫لنشرب نخباً قبل أن يحكم علينا الناس‬

252
00:19:46,044 --> 00:19:47,420
‫ما الخطب؟‬

253
00:19:50,632 --> 00:19:52,008
‫أرجوك قولي شيئاً‬

254
00:19:53,635 --> 00:19:55,303
‫لكنك ستفوّت التخرج‬

255
00:19:56,888 --> 00:20:01,143
‫وأظنه أمراً سخيفاً أقلق بشأنه‬

256
00:20:05,730 --> 00:20:10,318
‫أنا زعيمهم‬
‫ينظرون إلي طالبين المساعدة‬

257
00:20:15,407 --> 00:20:17,492
‫افعل ما عليك فعله (تايلر)‬

258
00:20:18,869 --> 00:20:22,038
‫ماذا؟ لا تبدُ مصدوماً هكذا‬
‫أحاول تقليد أبيك‬

259
00:20:25,417 --> 00:20:27,252
‫كان ليفخر بك، أتعلم؟‬

260
00:20:29,546 --> 00:20:31,923
‫أنت قائد للناس، كما كان عليه تماماً‬

261
00:20:35,218 --> 00:20:36,595
‫شكراً أمي‬

262
00:20:47,063 --> 00:20:49,357
‫- إنها صخرة‬
‫- ليست أية صخرة وحسب‬

263
00:20:51,026 --> 00:20:53,737
‫إذاً هل هذه هي حكاية العجائز‬
‫التي أخبرتها في معرض الشؤون ما وراء الطبيعة؟‬

264
00:20:53,945 --> 00:20:55,322
‫صحيح، باختصار‬

265
00:20:55,447 --> 00:20:59,034
‫كان يا ما كان ساحر يدعى (سايلاس) قد أحب فتاة‬

266
00:20:59,201 --> 00:21:01,203
‫أراد أن يكون معها إلى الأبد‬

267
00:21:01,369 --> 00:21:05,582
‫لذا صنع مع أعز صديق له، وهو ساحر آخر‬
‫تعويذة الخلود‬

268
00:21:05,957 --> 00:21:09,586
‫ثم شعر أعز صديق لـ(سايلاس)‬
‫بالغيرة وقتل حبيبة (سايلاس)‬

269
00:21:09,711 --> 00:21:11,796
‫قبل أن تتسنى له الفرصة لجعلها خالدة‬

270
00:21:13,590 --> 00:21:17,010
‫بعد أن حُكم عليه بتمضية الأزلية‬
‫بدون حبه الوحيد‬

271
00:21:17,427 --> 00:21:21,097
‫وجد (سايلاس) طريقة لعكس تعويذة الخلود‬

272
00:21:21,223 --> 00:21:23,350
‫ثم قبل أن تتسنى له الفرصة لأخذها‬

273
00:21:23,558 --> 00:21:30,565
‫قام صديقه السابق بدفنه تحت الأرض‬
‫فتركه والعلاج يعفنان في الأرض‬

274
00:21:30,690 --> 00:21:33,235
‫إذاً هو علاج للخلود؟‬

275
00:21:33,902 --> 00:21:37,364
‫الدم البشري هو الطاقة الحيوية للخالد‬

276
00:21:38,365 --> 00:21:42,452
‫لا مزيد من الخلود‬
‫لا حاجة بعد الآن إلى الاقتيات بالدم‬

277
00:21:42,577 --> 00:21:47,165
‫انبش رفات (سايلاس)‬
‫فتحصل على رفاتك‬

278
00:21:52,295 --> 00:21:55,465
‫هذا سخيف، لسنا رهائن‬

279
00:21:55,590 --> 00:21:57,259
‫بالطبع أنت كذلك، عزيزتي‬

280
00:22:01,179 --> 00:22:07,310
‫استرخوا، إنه أخي، ما الأمر؟‬

281
00:22:07,477 --> 00:22:13,775
‫لا تسألني كيف، أو لماذا أو من‬
‫لكنني وجدت للتو الجواب على مشكلتك مع (تايلر)‬

282
00:22:15,527 --> 00:22:16,903
‫تمازحني‬

283
00:22:19,656 --> 00:22:21,032
‫لا نحتاج إلى السيف‬

284
00:22:25,926 --> 00:22:29,430
‫هذه هي علامة أخوية الخمس‬

285
00:22:29,555 --> 00:22:34,602
‫ثم في أعلى الذراع‬
‫لدينا مقتل فتاة على يد ساحر‬

286
00:22:35,269 --> 00:22:39,356
‫الرموز في العرائش‬
‫هي خريطتكم التي ما عدتم بحاجة إليها بشكل جلي‬

287
00:22:39,481 --> 00:22:44,445
‫حين تكتمل هذه العلامة ستحوي التعويذة‬
‫التي نحتاج إليها لنبش رفات (سايلاس)‬

288
00:22:45,696 --> 00:22:50,576
‫وأين قلت لنا إنه مدفون؟‬
‫نسيت، لم تقل لنا‬

289
00:22:50,743 --> 00:22:53,245
‫هددت بقتلي ثلاث مرات حتى‬
‫الآن هذا الأسبوع، صحيح؟‬

290
00:22:53,370 --> 00:22:54,747
‫- أجل‬
‫- سأحتفظ بالموقع لنفسي‬

291
00:22:54,872 --> 00:22:56,665
‫لكي أنجو من نوباتك المزاجية السيئة‬

292
00:22:57,541 --> 00:23:01,754
‫وماذا تكسب من ذلك؟‬
‫إن كنت لا تريد العلاج، إذاً ماذا؟‬

293
00:23:01,879 --> 00:23:05,007
‫أفعل هذا لأجل (سايلاس)، حسناً؟‬
‫حتى هذه اللحظة، كان أسطورة وحسب‬

294
00:23:05,132 --> 00:23:06,508
‫إذاً اكتب أطروحة عنه‬

295
00:23:06,634 --> 00:23:08,969
‫أتفضّل أن تكون الرجل الذي يكتب عن سفينة (نوح)‬

296
00:23:09,094 --> 00:23:11,472
‫أو الذي يبحر بها على طول نهر (هادسون)؟‬

297
00:23:11,597 --> 00:23:13,349
‫- لم أقتنع بذلك‬
‫- لا داعي لأن تقتنع بشيء‬

298
00:23:13,474 --> 00:23:15,935
‫عليك أن تصدقي وحسب‬
‫أنه بوسعي إصلاح أخيك‬

299
00:23:16,101 --> 00:23:18,854
‫وحين تكتمل علامة الصيّاد‬
‫سأصحبك إلى العلاج‬

300
00:23:19,605 --> 00:23:21,398
‫"(ميستيك غريل)"‬

301
00:23:24,777 --> 00:23:26,153
‫كيف خرجت بحق السماء؟‬

302
00:23:26,278 --> 00:23:30,699
‫خرجت لأنه حتى هجنائك الأغبياء‬
‫يدركون حماقة خطتك لتكون زعيم الهجناء الشهيد‬

303
00:23:30,824 --> 00:23:32,201
‫لن أتشاجر معك بعد الآن (كارولاين)‬

304
00:23:32,326 --> 00:23:36,372
‫سنتشاجر كثيراً‬
‫ما أن ترمي بـ(كلاوس) في جثة شخص آخر‬

305
00:23:36,497 --> 00:23:38,999
‫سبق أن ناقشنا الأمر، لا أملك جثة شخص آخر‬

306
00:23:39,124 --> 00:23:42,836
‫- حقاً؟ أما أنا فبلى‬
‫- ماذا؟ من؟‬

307
00:23:44,004 --> 00:23:47,341
‫أخت (كلاوس)، (ريبيكا)‬
‫هي مصابة بخنجر‬

308
00:23:47,466 --> 00:23:49,510
‫كان (ستيفن) يخفي تابوتها في الأنفاق‬

309
00:23:49,635 --> 00:23:52,513
‫نرمي بـ(كلاوس) في جثتها، وندفنها‬

310
00:23:53,722 --> 00:23:55,724
‫فنقتل مصاصي دماء أصليين‬
‫بضربة واحدة‬

311
00:23:55,849 --> 00:23:58,018
‫فات الأوان لتغيير الخطة‬

312
00:24:01,313 --> 00:24:02,690
‫اتصلي بـ(بوني)‬

313
00:24:02,815 --> 00:24:04,483
‫- تأكدي بأن الأمر سينجح‬
‫- (تايلر)‬

314
00:24:04,608 --> 00:24:06,735
‫إنها خطة مذهلة (هايلي)‬

315
00:24:07,778 --> 00:24:09,863
‫أنت عبقرية، أحبك‬

316
00:24:11,198 --> 00:24:13,784
‫- أحبك، حتى حين أكرهك‬
‫- "لدينا مشكلة"‬

317
00:24:15,119 --> 00:24:16,495
‫عليّ إيجاد أمي‬

318
00:24:16,620 --> 00:24:18,205
‫سأعلمهما أنني قد أتخرج فعلاً‬

319
00:24:20,958 --> 00:24:24,628
‫"لدينا مشكلة، الخطة تتداعى"‬

320
00:24:26,755 --> 00:24:29,049
‫"أصلحي الوضع"‬

321
00:24:34,763 --> 00:24:37,808
‫- كيف الحال؟‬
‫- أظننا نحرز تقدماً‬

322
00:24:41,395 --> 00:24:43,480
‫- (كارولاين) مرحباً‬
‫- (بوني) أريدك أن تفكري سريعاً‬

323
00:24:43,605 --> 00:24:47,735
‫أعلم أن الخناجر لا تعطي مفعولاً مع (كلاوس)‬
‫لكن ماذا إن وضعنا جوهره في (ريبيكا)؟‬

324
00:24:47,860 --> 00:24:51,572
‫- "سينجح الأمر صحيح؟ قولي إنه سينجح"‬
‫- تمهلي، تمهلي، ماذا يحصل؟‬

325
00:24:51,697 --> 00:24:54,033
‫هيا (بوني)، هل سينجح الأمر؟‬

326
00:24:54,408 --> 00:24:56,076
‫"من (شاين)، أصلحي الوضع"‬

327
00:24:56,201 --> 00:24:58,328
‫أجل، لا أرى مانعاً لذلك‬

328
00:24:58,746 --> 00:25:00,539
‫(بوني بينيت)، أحبك‬

329
00:25:00,664 --> 00:25:03,459
‫أتحتاجين إلى مساعدتي؟‬
‫بوسعي ترك (إيلينا) هنا مع (جيريمي)‬

330
00:25:04,209 --> 00:25:08,213
‫- ماذا؟ (إيلينا)؟ هي هناك أيضاً؟‬
‫- أجل، أتت برفقة (دايمون)‬

331
00:25:08,756 --> 00:25:11,008
‫"وهو أقل فظاعة بقليل من المعتاد"‬

332
00:25:11,133 --> 00:25:13,594
‫أتعلمين؟ لا يمكنني التعامل مع هذا الوضع الآن‬

333
00:25:17,890 --> 00:25:20,559
‫- قالت إن الأمر سينجح‬
‫- فهمت، تهانينا‬

334
00:25:20,684 --> 00:25:22,061
‫شكراً‬

335
00:25:26,231 --> 00:25:27,608
‫هذا من دواعي سروري‬

336
00:25:32,069 --> 00:25:34,821
‫يجدر بي و(جير)‬
‫أخذ هذه الزينة إلى المنزل معنا‬

337
00:25:34,946 --> 00:25:39,242
‫- ستفيدنا بهجة الأعياد‬
‫- انظري إليك، مليئة بالتفاؤل فجأة‬

338
00:25:39,367 --> 00:25:42,621
‫أظن أن (شاين) سيساعدنا‬
‫في تجاوز هذا الأمر، أثق به‬

339
00:25:45,415 --> 00:25:47,000
‫وواضح أنك لا تفعل ذلك‬

340
00:25:47,417 --> 00:25:51,004
‫ربما لأنني أخاله فجّر ١٢ شخصاً‬
‫في مزرعة آل (يونغ)‬

341
00:25:51,713 --> 00:25:53,090
‫ماذا؟‬

342
00:25:53,215 --> 00:25:56,718
‫إليك معلومة صغيرة أيها البروفسور‬
‫سمعتك قبل أن تقوم بخطوتك الأولى حتى‬

343
00:25:56,843 --> 00:26:00,222
‫أرى أننا عدنا إلى مرحلة الاتهامات الجائرة‬
‫من علاقتنا‬

344
00:26:01,723 --> 00:26:03,642
‫- عمّ يتكلم؟‬
‫- (دا)...‬

345
00:26:03,767 --> 00:26:08,355
‫اكتشف (دايمون) أنني كنت على اتصال‬
‫بالقس (يونغ) قبل تفجير مزرعة آل (يونغ)‬

346
00:26:08,480 --> 00:26:10,440
‫كان القس مصاباً باكتئاب شديد‬

347
00:26:10,565 --> 00:26:18,031
‫كان قد خسر زوجته بعد إصابتها بالسرطان‬
‫وطلب مساعدتي في بعض الأعمال الخارقة للطبيعة‬

348
00:26:21,201 --> 00:26:22,577
‫حاولت مساعدته‬
‫لكنه كان قد وصل إلى مرحلة انهيار متقدمة‬

349
00:26:22,702 --> 00:26:25,622
‫لم أتخيل قط أنه قد يأخذ معه‬
‫حياة ١١ شخصاً بريئاً‬

350
00:26:27,999 --> 00:26:29,376
‫(إيلينا)‬

351
00:26:31,586 --> 00:26:39,261
‫- لا، لا بأس، أظننا سوينا هذا الأمر‬
‫- (إيلينا) لا تتحركي، حسناً؟ مهما حصل‬

352
00:26:45,225 --> 00:26:49,688
‫(جيريمي)، تذكر المنعطف‬
‫اختر المسار الصحيح‬

353
00:27:47,829 --> 00:27:51,583
‫"سأصلح الأمر، ستحصل على الـ١٢‬
‫الذين تريدهم"‬

354
00:28:03,511 --> 00:28:05,430
‫لا تحبني كثيراً‬

355
00:28:07,015 --> 00:28:09,392
‫- أين كنت طوال اليوم؟‬
‫- كنت في الأرجاء‬

356
00:28:09,517 --> 00:28:12,145
‫لا تهمني التقلبات والأهواء (ستيفن)‬

357
00:28:12,312 --> 00:28:16,316
‫كنت مراوغاً وكانت (كارولاين) لطيفة‬
‫وأدركت أنها أداة لصرف انتباهي‬

358
00:28:16,441 --> 00:28:21,571
‫والآن، أتريد تشارك شيء معي‬
‫أو يجدر بي إلزامك بالكلام؟‬

359
00:28:24,407 --> 00:28:27,077
‫اقتحمت خزنتك للبحث عن السيف‬

360
00:28:27,869 --> 00:28:30,330
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لا أثق بك‬

361
00:28:32,082 --> 00:28:35,085
‫أريتك السيف‬
‫وشرحت لك قيمته‬

362
00:28:35,210 --> 00:28:38,088
‫كنت بجانبك طوال الوقت، ماذا تريد مني؟‬

363
00:28:38,255 --> 00:28:40,215
‫مصافحة سرية بين الإخوة؟‬

364
00:28:42,634 --> 00:28:48,556
‫عثرت على الرسائل‬
‫حصلت على بعض الرفاق بالمراسلة على مر القرون؟‬

365
00:28:49,057 --> 00:28:51,893
‫هل حفاظي على رسائل ضحايا‬
‫مختلف حقاً‬

366
00:28:52,018 --> 00:28:59,192
‫عن تدوين أسمائهم على جدار‬
‫كما فعلت، أيها القاتل الذي يبتر الأعضاء؟‬

367
00:29:16,626 --> 00:29:22,882
‫الوحدة (ستيفن)‬
‫لهذا السبب نخلّد كلانا ذكرى أمواتنا‬

368
00:29:24,217 --> 00:29:26,261
‫هناك لحظات وجيزة قبل أن نقتل‬

369
00:29:26,386 --> 00:29:31,433
‫حيث نمسك بالمعنى الحرفي بحياتهم بين أيدينا‬
‫ثم ننتزعها منهم‬

370
00:29:32,934 --> 00:29:34,686
‫ولا يبقى لدينا شيء‬

371
00:29:35,895 --> 00:29:38,565
‫لذا جمع رسائل الآخرين‬
‫أو تدوين أسماءهم على جدار‬

372
00:29:38,690 --> 00:29:45,822
‫هو تذكار أننا في النهاية‬
‫نبقى وحيدين بشكل مطلق ولا نهاية له‬

373
00:29:53,121 --> 00:29:54,497
‫"ملكة جمال (ميستيك فولز)"‬

374
00:29:55,457 --> 00:29:56,833
‫عذراً‬

375
00:29:57,250 --> 00:29:59,753
‫مرحباً؟ هل أنت بخير؟‬

376
00:30:05,842 --> 00:30:08,470
‫يا إلهي، (كارولاين)؟‬

377
00:30:13,058 --> 00:30:16,227
‫النجدة، ساعدوني، ساعدوني‬

378
00:30:17,812 --> 00:30:20,273
‫- اللعنة‬
‫- هل رأيت (هايلي)؟‬

379
00:30:24,235 --> 00:30:27,864
‫لم يكن لديك نبض، كنت ميتة‬

380
00:30:28,114 --> 00:30:31,743
‫(ستيفن) هذه أنا‬
‫تلك السافلة المستذئبة الحقيرة فقدت صوابها‬

381
00:30:31,868 --> 00:30:34,412
‫اذهب إلى القبو‬
‫وتأكد أن جثة (ريبيكا) ما زالت هناك‬

382
00:30:34,537 --> 00:30:37,707
‫سأجد (تايلر)‬
‫تحاول (هايلي) إفساد الوضع‬

383
00:30:44,214 --> 00:30:46,341
‫انسي كل ما رأيته وسمعته للتو‬

384
00:30:46,466 --> 00:30:49,552
‫أنت ملكة جمال (ميستيك فولز)‬
‫ولديك واجبات تنجزينها‬

385
00:30:51,137 --> 00:30:52,514
‫حسناً‬

386
00:30:58,603 --> 00:30:59,979
‫"الحمامات"‬

387
00:31:03,358 --> 00:31:05,610
‫ها أنت، كان (ستيفن) يبحث عنك‬

388
00:31:05,735 --> 00:31:07,529
‫سيقوم (أدريان) بإرشاد (كلاوس) إلى القبو‬

389
00:31:07,654 --> 00:31:10,490
‫كيف يعقل أن المرة الوحيدة التي لم تتبعك فيها‬
‫(آبيرل يونغ) كجرو ضائع‬

390
00:31:10,615 --> 00:31:13,201
‫هي حين كنت ممددة أرضاً ميتة بعنق مكسور؟‬

391
00:31:13,910 --> 00:31:16,663
‫- رأتك (آيبرل)؟‬
‫- أجل، لا بأس، ألزمتها بالنسيان‬

392
00:31:16,788 --> 00:31:20,250
‫لا، تضع سوار (جيريمي)‬
‫المصنوع من رعى الحمام‬

393
00:31:20,500 --> 00:31:22,043
‫لا يمكن إلزامها‬

394
00:31:24,838 --> 00:31:30,343
‫مرحباً أمي، لا أراك‬
‫تغيرت بعض الأمور‬

395
00:31:30,593 --> 00:31:31,970
‫سيسير كل شيء على ما يرام‬

396
00:31:33,721 --> 00:31:35,723
‫سأعود لاحقاً، سأقلك‬

397
00:31:35,890 --> 00:31:38,601
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫يفترض بك أخذ الساحرة إلى القبو‬

398
00:31:39,102 --> 00:31:42,647
‫- ما من ساحرة (تايلر)‬
‫- ماذا؟‬

399
00:31:42,772 --> 00:31:44,149
‫اختلقت الأمر‬

400
00:31:45,817 --> 00:31:48,570
‫أين الساحرة؟‬
‫يجدر بـ(أدريان) أن يصل في أية لحظة‬

401
00:31:50,864 --> 00:31:53,867
‫- (كيم)؟‬
‫- لا‬

402
00:31:53,992 --> 00:31:56,536
‫لم أردك قط أن تقتل (كلاوس)‬

403
00:31:56,703 --> 00:32:00,331
‫- أحتاج إليك لإجراء الذبيحة‬
‫- ماذا؟‬

404
00:32:05,587 --> 00:32:06,963
‫لا أعلم كيف أشرح ذلك‬

405
00:32:07,088 --> 00:32:10,008
‫لكنني أجريت صفقة مع شخص‬
‫بوسعه مساعدتي لإيجاد عائلتي‬

406
00:32:10,425 --> 00:32:12,469
‫عمّ تتكلمين؟ أي نوع من الصفقات؟‬

407
00:32:12,594 --> 00:32:15,221
‫يجب وجود ١٢ شخصاً‬
‫لإتمام الذبيحة (تايلر)‬

408
00:32:18,475 --> 00:32:19,851
‫١٢ ماذا؟‬

409
00:32:21,686 --> 00:32:23,062
‫آسفة‬

410
00:32:24,689 --> 00:32:26,316
‫(هايلي) ماذا فعلت؟‬

411
00:32:28,568 --> 00:32:30,945
‫إن هربت الآن، قد تنجو بحياتك‬

412
00:33:05,897 --> 00:33:07,857
‫أين (تايلر لوكوود)؟‬

413
00:33:09,567 --> 00:33:11,819
‫حري بك إجابتي، عزيزتي‬

414
00:33:14,072 --> 00:33:15,615
‫أين هو؟‬

415
00:33:18,243 --> 00:33:22,580
‫- لا أعلم‬
‫- إنه الجواب الخاطئ‬

416
00:33:43,690 --> 00:33:47,736
‫- انظرا إلى هذا‬
‫- استعملته (جينا) لتبادل القبل مع (لوغن فيل)‬

417
00:33:55,201 --> 00:33:59,998
‫- "تبادل القبل تحت الهُدال"‬
‫- "خاصة إن..."‬

418
00:34:00,123 --> 00:34:02,500
‫"بعض الشبان يفعلون أي شيء للفوز بالفتاة"‬

419
00:34:12,719 --> 00:34:15,764
‫مع كل هذه المآسي‬
‫تفوت التسلية الفعلية‬

420
00:34:20,018 --> 00:34:22,854
‫(إيلينا) لا نستطيع، لا أستطيع‬

421
00:34:27,776 --> 00:34:30,445
‫(دايمون)، لا يمكنك الاستمرار‬
‫بإخباري أن ما يحصل غير حقيقي‬

422
00:34:32,614 --> 00:34:38,536
‫أدرك شعوري‬
‫وأعلم أنك تشعر به أيضاً لذا كفّ عن مقاومته‬

423
00:34:46,544 --> 00:34:51,091
‫تسرني رؤيتك هكذا، بعلاقة طبيعية مع أخيك‬

424
00:34:53,218 --> 00:34:54,803
‫أريدك أن تستعيدي ذلك‬

425
00:34:58,473 --> 00:35:02,060
‫كان الميلاد دوماً‬
‫عطلتنا المفضلة في الصغر، أنا و(ستيفن)‬

426
00:35:02,560 --> 00:35:04,854
‫مع أنني لم أحتفل به منذ ذلك الحين‬

427
00:35:06,356 --> 00:35:07,732
‫أفتقد ذلك بعض الشيء‬

428
00:35:07,941 --> 00:35:13,154
‫تفكر كم سيتضايق‬
‫حين يكتشف أننا معاً‬

429
00:35:13,279 --> 00:35:16,157
‫- كنت أكذب عليه طوال اليوم‬
‫- لا، كنت تساعده مع (جيريمي)‬

430
00:35:16,282 --> 00:35:19,369
‫لا يهم ما كنت أفعله‬
‫ما يهم هو أنني هنا معك‬

431
00:35:19,994 --> 00:35:23,623
‫يفترض بي سحب رباط الصانع (إيلينا)‬
‫وإبعادك عني‬

432
00:35:24,207 --> 00:35:27,460
‫كان يفترض بي فعل الصواب معك‬
‫والصواب مع أخي‬

433
00:35:29,796 --> 00:35:31,715
‫وهو ما سأفعله الآن‬

434
00:35:35,301 --> 00:35:37,971
‫- ستعودين إلى المنزل‬
‫- ماذا؟ لا، (دايمون)‬

435
00:35:38,096 --> 00:35:40,348
‫سأبقى هنا مع (جيريمي)‬
‫سأساعده لإكمال العلامة‬

436
00:35:40,473 --> 00:35:42,892
‫سأعلمه كيف يصطاد، سأحميه‬

437
00:35:43,017 --> 00:35:47,689
‫- وسنقتل مصاصي الدماء بدونك‬
‫- (دايمون) أرجوك‬

438
00:35:49,149 --> 00:35:54,112
‫أعتقك (إيلينا)‬
‫هذا ما أريده‬

439
00:35:56,865 --> 00:35:58,408
‫هذا ما سيسعدني‬

440
00:36:05,373 --> 00:36:10,545
‫يعجز (مات) عن إيجاد (آيبرل)‬
‫أعجز عن الاتصال بـ(تايلر)، هذه كارثة‬

441
00:36:14,257 --> 00:36:17,635
‫هل هذه حالتك في نظام الأزمات؟‬
‫لأنك أكثر تخفياً بكثير مني‬

442
00:36:20,054 --> 00:36:25,810
‫خلتني سأسعد لمشاهدتهم يرشدون (كلاوس)‬
‫إلى المجزرة‬

443
00:36:26,269 --> 00:36:31,483
‫لكن لسبب ما، لا يسعني سوى الشعور بالذنب‬

444
00:36:33,109 --> 00:36:34,694
‫أجل، هذه حالنا معاً‬

445
00:36:36,237 --> 00:36:40,158
‫طوال اليوم، كنت أحاول تذكير نفسي‬
‫بكل الفظائع التي ارتكبها‬

446
00:36:40,283 --> 00:36:44,329
‫أترين؟ هذه المشكلة، ارتكبنا جميعاً الفظائع‬

447
00:36:44,537 --> 00:36:49,626
‫وأنا جالس هنا أحاول أن أفهم‬
‫ما الذي يجعلنا أفضل منه‬

448
00:36:50,710 --> 00:36:53,379
‫وأظن أن السبب الوحيد‬
‫هو أنه لدينا عائلة بوسعنا الوثوق بها‬

449
00:36:56,174 --> 00:36:57,550
‫أجل‬

450
00:37:00,345 --> 00:37:04,891
‫أنت محق (ستيفن)، الثقة هي الأهم‬

451
00:37:08,102 --> 00:37:13,775
‫- هل اتصل بك (دايمون)؟‬
‫- أجل، ما زال مع (جيريمي) في منزل البحيرة‬

452
00:37:14,609 --> 00:37:19,113
‫هل ذكر لك أين كانت (إيلينا)؟‬

453
00:37:23,117 --> 00:37:25,662
‫مهلاً لماذا تطرحين علي هذا السؤال؟‬

454
00:37:31,125 --> 00:37:33,044
‫هما معاً، أليس كذلك؟‬

455
00:37:41,302 --> 00:37:43,096
‫ما مدى تقاربهما؟‬

456
00:37:49,060 --> 00:37:57,318
‫(كارولاين)، أخبريني‬
‫ما مدى تقاربهما؟‬

457
00:38:13,793 --> 00:38:15,169
‫شكراً لك‬

458
00:38:42,488 --> 00:38:46,618
‫كنت جاهزة لمعارضتك في هذا الأمر‬
‫لكن فجأة كل جزء من جسمي‬

459
00:38:46,743 --> 00:38:49,704
‫يقول لي إنه علي الصعود في هذه السيارة وتركك‬

460
00:38:53,207 --> 00:38:54,584
‫إذاً افعلي ذلك‬

461
00:39:59,023 --> 00:40:05,279
‫"ملكة جمال (ميستيك فولز)"‬

462
00:40:33,558 --> 00:40:37,812
‫(تايلر) عزيزي‬
‫يفترض بك أن تكون سائقي الصاحي‬

463
00:40:37,937 --> 00:40:40,189
‫أظنني احتسيت نصف الشراب الموجود في الحفلة‬

464
00:40:45,820 --> 00:40:47,196
‫مساء الخير (كارول)‬

465
00:40:49,907 --> 00:40:54,871
‫أتبحثين عن (تايلر)؟‬
‫أود مكالمته بنفسي‬

466
00:40:56,205 --> 00:41:00,293
‫(كلاوس) أرجوك لا تؤذه‬

467
00:41:01,794 --> 00:41:05,631
‫إنه ابني، إنه كل ما لديّ‬

468
00:41:06,090 --> 00:41:07,967
‫وأنت كل ما لديه‬

469
00:41:10,970 --> 00:41:13,723
‫هناك تناسق جميل في ذلك‬
‫ألا تظنين؟‬

470
00:41:53,789 --> 00:41:57,789
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

