﻿1
00:00:02,284 --> 00:00:04,744
‫"اسمي (إيلينا غيلبرت)‬
‫وأنا مصّاصة دماء"‬

2
00:00:05,454 --> 00:00:07,873
‫"أتعلّم كيف أستمر بحياتي‬
‫لكن ثمة تعقيدات"‬

3
00:00:08,165 --> 00:00:09,541
‫أنت مرتبطة بي يا (إيلينا)‬

4
00:00:09,666 --> 00:00:11,751
‫وكل ما تشعرين به‬
‫قد يكون غير حقيقيّ‬

5
00:00:11,877 --> 00:00:13,253
‫"لكن ثمّة أمل الآن"‬

6
00:00:13,378 --> 00:00:14,880
‫أخبريهم عمّا قاله لك الصيّاد‬
‫عن الوشم وما يؤدي إليه‬

7
00:00:15,005 --> 00:00:16,423
‫تكلّم عن وجود علاج‬

8
00:00:16,548 --> 00:00:18,467
‫الكل يريده لأسباب مختلفة‬

9
00:00:18,592 --> 00:00:19,968
‫للانتقام...‬

10
00:00:21,428 --> 00:00:23,305
‫لأكون بشريّة ومغرمة‬

11
00:00:24,222 --> 00:00:26,516
‫- "من أجل الحقيقة"‬
‫- إنّني أحرّرك يا (إيلينا)‬

12
00:00:27,184 --> 00:00:29,269
‫"والبعض لن يردعه شيء‬
‫عن الحصول عليه"‬

13
00:00:29,603 --> 00:00:31,021
‫افعل ذلك!‬

14
00:00:37,194 --> 00:00:42,407
‫لطالما قالت (كارول لوكوود)‬
‫إنّ تضامننا في وقت الضيق‬

15
00:00:43,366 --> 00:00:44,826
‫من شأنه شفاء الجراح‬

16
00:00:45,911 --> 00:00:49,623
‫وإنّ مجتمعاً قد يكون أقوى‬
‫من ألّف من أعضائه‬

17
00:00:50,790 --> 00:00:55,378
‫لكن كيف يبقى المجتمع قوياً‬
‫بعد خسارة قائده؟‬

18
00:00:56,713 --> 00:00:58,798
‫وكانت (كارول) أكثر من مجرّد عمدة‬

19
00:01:00,050 --> 00:01:04,179
‫كانت صديقة منفتحة الذهن‬

20
00:01:06,806 --> 00:01:13,271
‫وأماً مهتمّة سلبها منّا‬
‫حادث مروّع قبل الأوان‬

21
00:01:16,233 --> 00:01:17,609
‫تباً لهذا‬

22
00:01:17,734 --> 00:01:20,779
‫ماذا؟ (تايلر)، (تايلر)‬

23
00:01:26,368 --> 00:01:29,913
‫رجاءً انضمّوا إليّ‬
‫في دقيقة صمت لذكراها‬

24
00:01:47,889 --> 00:01:49,266
‫هل أنت بخير؟‬

25
00:01:50,267 --> 00:01:51,643
‫سأعود سريعاً‬

26
00:01:53,728 --> 00:01:55,188
‫شكراً جزيلاً لكم‬

27
00:01:55,897 --> 00:01:59,317
‫وعقب هذه المأساة‬
‫اختارت البلدة عمدة بالتكليف‬

28
00:01:59,442 --> 00:02:01,444
‫العديد منكم يعرفه بالفعل‬

29
00:02:01,945 --> 00:02:03,697
‫رجاء ًرحّبوا بالسيّد (روبي هوبكنز)‬

30
00:02:09,786 --> 00:02:11,162
‫شكراً لك يا حضرة المأمور‬

31
00:02:13,081 --> 00:02:15,709
‫وضعت (كارول لوكوود)‬
‫هذه البلدة قبل أيّ شيء آخر‬

32
00:02:16,251 --> 00:02:18,086
‫"ولهذا أنا هنا لأخاطبكم"‬

33
00:02:19,379 --> 00:02:24,050
‫"أنتم أيّها الجمع‬
‫مستقبل (ميستك فولز) وأنا..."‬

34
00:02:37,188 --> 00:02:41,735
‫(إيبرل)؟ ما الخطب؟‬

35
00:02:43,028 --> 00:02:44,654
‫لا شيء، أنا بخير‬

36
00:02:45,655 --> 00:02:47,073
‫لكنك تبكين‬

37
00:02:48,241 --> 00:02:50,076
‫إنها مسألة العمدة برمتها‬

38
00:02:50,201 --> 00:02:51,911
‫تعلمين أنّ ما جرى مع العمدة‬
‫ذكّرني بما عشته مع والدي‬

39
00:02:53,955 --> 00:02:55,707
‫وأعلم أنّك مصّاصة دماء‬

40
00:02:57,500 --> 00:02:59,461
‫مهلاً، ماذا؟‬

41
00:03:05,091 --> 00:03:06,718
‫أكان ذلك ضرورياً؟‬

42
00:03:07,344 --> 00:03:08,803
‫لا، لكنّه كان ممتعاً‬

43
00:03:16,478 --> 00:03:19,522
{\pos(192,200)}‫مرحباً، فوّت للتو الاجتماع‬
‫الإلزامي لكل طلاّب المدرسة‬

44
00:03:19,648 --> 00:03:22,734
{\pos(192,200)}‫هذا لأنّني في حفل إلزامي‬
‫لاحتساء الشراب لوحدي‬

45
00:03:22,901 --> 00:03:26,404
{\pos(192,200)}‫حقاً؟ هل قرّرت تقمّس حاصد الأرواح‬
‫والإسراف في الشرب الآن؟‬

46
00:03:26,529 --> 00:03:28,323
{\pos(192,200)}‫نام أخي مع (إيلينا)‬

47
00:03:28,448 --> 00:03:30,533
{\pos(192,200)}‫من شأن هذا أن يٌثبط الأمور قليلاً‬

48
00:03:30,659 --> 00:03:32,619
‫أولاً، ليس من المفترض أن تعلم ذلك‬

49
00:03:32,744 --> 00:03:36,414
{\pos(192,200)}‫وثانياً، (تايلر)‬
‫في دوّامة أساساً وله الأولويّة‬

50
00:03:37,082 --> 00:03:38,792
{\pos(192,200)}‫ماتت أمّه للتو، ماذا تتوقّعين؟‬

51
00:03:38,917 --> 00:03:41,586
‫أنا حبيبته‬
‫وأتوقّع أن يتحدّث إليّ‬

52
00:03:41,711 --> 00:03:43,088
‫"لكن عوضاً عن ذلك‬
‫الغضب يسيطر عليه"‬

53
00:03:43,213 --> 00:03:44,964
{\pos(192,200)}‫ولا يفيد أنّ الجميع‬
‫يشير باستمرار إلى موت أمّه‬

54
00:03:45,090 --> 00:03:49,427
{\pos(192,200)}‫على أنّه حادثة وهذا طريقة لبقة حقاً‬
‫للقول إنّها كانت ثملة‬

55
00:03:49,552 --> 00:03:50,929
‫أتظنّين أنّ (كلاوس) قتلها؟‬

56
00:03:51,054 --> 00:03:53,431
{\pos(192,200)}‫لا أظنّها غرقت في كأس مارتيني‬

57
00:03:54,057 --> 00:03:57,352
{\pos(192,200)}‫استجمع قواك فقط‬
‫لا يمكنني فعل ذلك لوحدي‬

58
00:04:12,075 --> 00:04:15,203
‫- انتهى الاجتماع‬
‫- ماذا يجري؟‬

59
00:04:15,328 --> 00:04:16,705
‫ستفرغ المدرسة قريباً‬

60
00:04:17,706 --> 00:04:19,499
‫كم مرّة سيطرت على أفكاري؟‬

61
00:04:20,625 --> 00:04:23,962
‫إيّاك... إيّاك أن تكذبي عليّ‬
‫تقول (ريبيكا) إنّك تكذبين‬

62
00:04:24,963 --> 00:04:26,798
{\pos(192,200)}‫(ريبيكا) ليست مَن تظنّينها يا (إيبرل)‬

63
00:04:26,923 --> 00:04:29,426
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ ليست مصّاصة دماء أصليّة‬
‫عمرها ألف عام؟‬

64
00:04:30,051 --> 00:04:34,013
‫اسمعي، يمكننا مناقشة ذلك، اتفقنا؟‬
‫لكن علينا أن نخرج من هنا‬

65
00:04:36,141 --> 00:04:38,601
‫آسفة، هذا ليس مسموحاً‬

66
00:04:41,438 --> 00:04:44,441
‫لمَ لا تجلسين؟‬
‫سيصل تلاميذ الصف إلى هنا قريباً‬

67
00:04:49,028 --> 00:04:50,697
{\pos(192,200)}‫"أوّل رسالة محفوظة"‬

68
00:04:50,822 --> 00:04:52,449
{\pos(192,200)}‫"مرحباً، هذه أنا"‬

69
00:04:52,574 --> 00:04:55,326
{\pos(192,200)}‫"أنصت، أعلم لمَ أبعدتني"‬

70
00:04:55,869 --> 00:04:58,371
{\pos(192,200)}‫"تظن أن مشاعري نحوك‬
‫نابعة عن رابط الاستسياد"‬

71
00:04:58,496 --> 00:05:02,959
{\pos(192,200)}‫"لكنّني أكره البعد عنك..."‬

72
00:05:09,466 --> 00:05:11,760
{\pos(192,200)}‫حسناً، هيّا، قم بحركتك‬

73
00:05:11,885 --> 00:05:14,262
{\pos(192,200)}‫أتيت إلى هنا‬
‫لأساندك وليس لأوسعك ضرباً‬

74
00:05:22,061 --> 00:05:26,232
{\pos(192,200)}‫حسناً، فهمت، فهمت، أنت قويّ‬

75
00:05:31,279 --> 00:05:33,615
{\pos(192,200)}‫- أرأيت تلك الحركة؟‬
‫- لم يسعني إغفالها‬

76
00:05:33,740 --> 00:05:37,202
{\pos(192,200)}‫- كانت بالتصوير البطيء‬
‫- علّمني إذاً شيئاً مفيداً‬

77
00:05:37,368 --> 00:05:40,413
{\pos(192,200)}‫نحن هنا منذ أيام‬
‫ولم تفعل شيئاً سوى إصدار الأوامر‬

78
00:05:44,667 --> 00:05:49,255
{\pos(192,200)}‫حسناً، اجلس على المقعد‬
‫أيّها الظهير الخلفي‬

79
00:05:49,589 --> 00:05:51,382
‫يريد فتى الكاراتيه محاولة حصد اللقب‬

80
00:05:51,508 --> 00:05:53,593
{\pos(192,200)}‫(جيريمي)، لست مستعداً لهذا‬

81
00:05:56,471 --> 00:05:57,847
‫إذاً؟‬

82
00:05:59,891 --> 00:06:03,603
{\pos(192,200)}‫الآن، كل ما عليّ فعله‬
‫هو الضغط قليلاً تحت فكّك‬

83
00:06:07,565 --> 00:06:09,484
{\pos(192,200)}‫حقاً؟ مجدداً؟‬

84
00:06:15,240 --> 00:06:19,118
{\pos(192,200)}‫بيتزا السجق لثلاثة أيام على التوالي؟‬
‫ألا تأكلان شيئاً آخر؟‬

85
00:06:19,244 --> 00:06:20,620
‫لماذا؟ هل تعرضين شيئاً؟‬

86
00:06:22,413 --> 00:06:25,333
{\pos(192,200)}‫شيء بسيط إضافيّ‬
‫اقطعي إمداد البيتزا ليومين‬

87
00:06:25,458 --> 00:06:27,418
{\pos(192,200)}‫مهما توسّلا إليك، إيّاك أن تعودي‬

88
00:06:29,295 --> 00:06:32,173
‫- آسفة أيّها الرفيقان‬
‫- هل ستجوّعنا الآن؟‬

89
00:06:32,298 --> 00:06:33,800
‫إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر‬
‫لتصبح صيّاداً‬

90
00:06:34,843 --> 00:06:37,554
‫والآن، اركض حول البحيرة مرّتين‬

91
00:06:40,682 --> 00:06:42,100
‫لازمه‬

92
00:06:42,892 --> 00:06:45,687
‫- ليس عليّ أن أصغي إليك‬
‫- إنّك مضطر إذا أردت أن تأكل‬

93
00:06:54,195 --> 00:06:56,990
‫"إنّني بقربك وأشتاق إليك يا (دايمن)"‬

94
00:06:57,115 --> 00:06:58,908
‫"أتمنّى أن تسمح لي بالمجيء إليك"‬

95
00:07:04,289 --> 00:07:06,082
‫- ماذا؟‬
‫- خمّن مَن المتصل‬

96
00:07:06,916 --> 00:07:09,919
‫عدت متحرّرة من الخنجر‬
‫وأحتجز (إيلينا) رهينة بالمدرسة الثانوية‬

97
00:07:10,044 --> 00:07:11,421
‫فكّرت فقط أنّه عليك أن تعلم‬

98
00:07:11,546 --> 00:07:13,381
‫من كان غبياً كفاية لنزع الخنجر منك؟‬

99
00:07:13,506 --> 00:07:15,216
‫أنا سأطرح الأسئلة اليوم‬

100
00:07:15,717 --> 00:07:17,093
‫أراك قريباً‬

101
00:07:28,897 --> 00:07:32,233
‫"أنا مستعدة للتحدّث إليك فقط‬
‫إن كنت مستعداً للعودة إلى الحضارة"‬

102
00:07:32,734 --> 00:07:36,362
‫إلى أيّ مدى ترغبين في طعن‬
‫قلب (ريبيكا) بوتد السنديان الأبيض؟‬

103
00:07:36,696 --> 00:07:40,325
‫"ما دام ذلك يعني أنك لا تشرب‬
‫في مطعم المدينة، فبالتأكيد"‬

104
00:07:41,701 --> 00:07:44,412
‫إذاً أوّل خطاب في فترة حكمك‬

105
00:07:45,622 --> 00:07:46,998
‫لنتطرّق الآن إلى الجزء الممتع‬

106
00:07:47,916 --> 00:07:50,126
‫أهلاً بك في عالم التغطيات الحذرة‬

107
00:07:50,835 --> 00:07:53,254
‫اعتبرنا أنّ موت (كارول) نجم‬
‫عن ارتجاج دماغي إثر سقوط‬

108
00:07:53,379 --> 00:07:55,214
‫هذا التقرير الشرعي الرسمي‬

109
00:07:55,340 --> 00:07:57,258
‫لم تمت بهدوء، صحيح؟‬

110
00:07:57,884 --> 00:08:00,595
‫- هل من أدلّة؟‬
‫- لدينا بعض الأفكار‬

111
00:08:00,720 --> 00:08:03,306
‫دعيني أخمّن، أسنان حادّة‬
‫وسلوك سيىء على المائدة؟‬

112
00:08:04,265 --> 00:08:05,767
‫أواثق من أنك تريد ذلك؟‬

113
00:08:05,892 --> 00:08:08,519
‫أعني أنّ هذه المهمة‬
‫عٌرضت على ٦ أشخاص قبلك‬

114
00:08:08,645 --> 00:08:10,104
‫وكلّهم رفضوا لسبب ما‬

115
00:08:10,229 --> 00:08:13,900
‫أوافق لسبب وسببي دخل للتو‬

116
00:08:16,110 --> 00:08:18,738
‫- سأعلمك بما سنجده‬
‫- شكراً لك حضرة المأمور‬

117
00:08:18,863 --> 00:08:20,907
‫مرحباً حضرة المأمور، مرحباً أبي‬

118
00:08:21,115 --> 00:08:23,034
‫- مرحباً‬
‫- إذاً...‬

119
00:08:23,952 --> 00:08:26,788
‫إنك بعيد كل البعد‬
‫عن مندوب مبيعات أدوية متجوّل‬

120
00:08:26,913 --> 00:08:29,749
‫لاحظت غياب‬
‫بعض أصدقائك عن الاجتماع‬

121
00:08:29,874 --> 00:08:31,668
‫ما يخالف إلزاميته برأيي، صحيح؟‬

122
00:08:31,793 --> 00:08:33,753
‫توقّف يا أبي‬

123
00:08:33,878 --> 00:08:36,589
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا‬
‫والبدء بسنّ القواعد‬

124
00:08:36,714 --> 00:08:38,967
‫أظنّ أنّ هذه البلدة‬
‫بحاجة إلى بعض القواعد الإضافية‬

125
00:08:39,092 --> 00:08:41,010
‫تنسى أنّ بوسعي حماية البلدة‬

126
00:08:41,803 --> 00:08:44,764
‫أعي مواهبك تماماً يا (بوني)‬

127
00:08:45,723 --> 00:08:47,934
‫لكن لا تنسي أنّني والدك‬

128
00:08:48,059 --> 00:08:49,978
‫وهذا يعني أنّ عليّ حمايتك‬

129
00:09:34,439 --> 00:09:37,608
‫"(كارولين): الطابق الأوّل، سألهيها واطعنيها‬
‫بالوتد"‬

130
00:09:38,317 --> 00:09:39,736
‫مرحباً يا (ستيفان)‬

131
00:09:41,863 --> 00:09:43,698
‫أتيت، ماذا تريدين؟‬

132
00:09:43,823 --> 00:09:46,492
‫الشيء نفسه الذي أردته‬
‫حين ساعدت (كلاوس) على طعني‬

133
00:09:47,118 --> 00:09:48,494
‫العلاج‬

134
00:09:51,622 --> 00:09:54,417
‫آمل أنّك لا تنتظر‬
‫مجيء (كارولين) لطعني‬

135
00:09:56,252 --> 00:09:58,337
‫لأنّني سبق أن وجدتها‬

136
00:10:08,962 --> 00:10:11,464
‫- (ستيفان)‬
‫- هل قلت إنّ بوسعك التحرك؟‬

137
00:10:14,009 --> 00:10:15,885
‫الصف قيد الانعقاد‬

138
00:10:16,011 --> 00:10:17,929
‫وجميعكم تحت السيطرة، تعلمون القواعد‬

139
00:10:18,346 --> 00:10:23,893
‫أجيبوا على أسئلتي بصدق‬
‫وبلا عصيان، ولن ينصرف أيّ منكم‬

140
00:10:24,019 --> 00:10:25,687
‫(إيبرل) يا عزيزتي، دوّني الملاحظات‬

141
00:10:25,812 --> 00:10:27,939
‫هكذا تنالين الإجابات في هذه البلدة‬

142
00:10:28,064 --> 00:10:30,275
‫لنبدأ بأحجية صغيرة‬

143
00:10:30,400 --> 00:10:33,695
‫في العام ١١١٤ علم أخي والفضل لي‬

144
00:10:33,820 --> 00:10:37,657
‫عن أخويّة صيّادي مصّاصي الدماء‬
‫مع أوشام تكبر عند كل عملية قتل‬

145
00:10:38,366 --> 00:10:41,327
‫وماذا تكشف هذه الأوشام؟ يا (إيلينا)؟‬

146
00:10:41,870 --> 00:10:43,246
‫خريطة‬

147
00:10:43,371 --> 00:10:46,041
‫وإلامَ تقود يا (كارولين)؟‬

148
00:10:46,166 --> 00:10:47,542
‫علاج لمصّاصي الدماء‬

149
00:10:47,667 --> 00:10:49,627
‫ممتاز، جميعنا على اطلاع‬

150
00:10:50,378 --> 00:10:52,589
‫(ستيفان سلفاتور)، في آخر لقاء بيننا‬

151
00:10:52,714 --> 00:10:55,675
‫كان لديك صيّاد مصّاصي دماء‬
‫لكن بغية حل رمز الخريطة‬

152
00:10:55,800 --> 00:10:58,011
‫احتجت إلى معرفة موقع سيف الصيّاد‬

153
00:10:58,136 --> 00:11:01,639
‫وهو ما عرفته منّي‬
‫باستخدام خدعٍ رخيصة‬

154
00:11:02,515 --> 00:11:05,060
‫وإن افترضنا أنّك وجدت السيف‬
‫فلا بدّ من أنّك وجدت العلاج‬

155
00:11:05,185 --> 00:11:07,479
‫ومع ذلك لا تزالون جميعاً مصّاصي دماء‬

156
00:11:07,604 --> 00:11:09,314
‫ممّا يعني أنّ خطأ ما قد حصل‬

157
00:11:09,439 --> 00:11:10,815
‫ماذا تفعلين؟‬

158
00:11:11,399 --> 00:11:13,443
‫طلبت منّي تدوين الملاحظات‬

159
00:11:13,568 --> 00:11:15,403
‫لم أقصد ذلك حرفياً يا عزيزتي‬

160
00:11:15,528 --> 00:11:17,614
‫لكن بما أنّك ذكرت ذلك الآن‬
‫فإنّ مخطط أنشطةٍ سيكون لطيفاً‬

161
00:11:17,739 --> 00:11:19,866
‫ما يعني بطاقات مفهرسة‬
‫ودبابيس، اذهبي وأحضريها‬

162
00:11:21,701 --> 00:11:23,203
‫تهدرين وقتك‬

163
00:11:24,162 --> 00:11:27,290
‫- لا نعلم شيئاً‬
‫- استسلمتم إذاً ببساطة؟‬

164
00:11:27,415 --> 00:11:30,126
‫ظننتك ستفعل أيّ شيء‬
‫لإنقاذ (إيلينا)‬

165
00:11:30,251 --> 00:11:32,754
‫حتّى إن عنى ذلك‬
‫أن تتناول العلاج بنفسك‬

166
00:11:32,879 --> 00:11:34,881
‫لتشيخ وتموت معها‬

167
00:11:39,094 --> 00:11:40,720
‫لماذا تبدين متفاجئة جداً؟‬

168
00:11:46,267 --> 00:11:48,019
‫فاتني شيء ما، ما هو؟‬

169
00:11:50,105 --> 00:11:51,815
‫انفصلا، اتفقنا؟‬

170
00:11:53,566 --> 00:11:56,152
‫- دعينا نذهب الآن‬
‫- انفصلا؟‬

171
00:11:57,862 --> 00:11:59,739
‫مهلاً، إنّني مرتبكة‬

172
00:11:59,864 --> 00:12:03,076
‫ظننت أنّ (إيلينا)‬
‫حبّك العظيم يا (ستيفان)‬

173
00:12:05,787 --> 00:12:09,207
‫سألتك عمّا جرى وعليك أن تخبرني‬

174
00:12:10,625 --> 00:12:12,460
‫نامت مع (دايمن)‬

175
00:12:30,019 --> 00:12:32,647
‫جيّد، الآن...‬

176
00:12:35,024 --> 00:12:37,110
‫تصرّف كأنّ حياتك‬
‫تعتمد عليه، لأنّها كذلك‬

177
00:12:37,610 --> 00:12:39,320
‫لا تمثّل أنّك تهتم لأمر حياتي‬

178
00:12:39,445 --> 00:12:41,281
‫يهمّك أمر علامة الصيّاد‬
‫وعلاج (إيلينا)‬

179
00:12:41,406 --> 00:12:43,074
‫حتّى تتحرّر من استسيادك‬

180
00:12:43,199 --> 00:12:44,993
‫الأمران يتطلّبا بقاءك حيّاً‬

181
00:12:45,743 --> 00:12:49,581
‫ولهذا السبب حدّثت‬
‫حالة علاقتنا إلى: "الأمر معقّد"‬

182
00:12:53,042 --> 00:12:54,502
‫هل تحدّثت معها على الإطلاق؟‬

183
00:12:55,295 --> 00:12:56,921
‫- (إيلينا)؟‬
‫- ربّما‬

184
00:12:58,256 --> 00:13:00,842
‫لماذا؟ هل نفذ بريدك الصوت‬
‫الذي تصغي إليه؟‬

185
00:13:00,967 --> 00:13:03,178
‫آسف، هل أقاطع وقت المرح؟‬

186
00:13:03,720 --> 00:13:05,096
‫ماذا تفعل هنا بربك؟‬

187
00:13:05,221 --> 00:13:08,391
‫إنّني ببساطة‬
‫أستمتع بالمناظر وروائح الطبيعة‬

188
00:13:08,516 --> 00:13:11,477
‫التي لا تتضمّن حالياً‬
‫أيّ جثامين مصّاصي دماء متعفّنة‬

189
00:13:11,603 --> 00:13:13,188
‫لذا أشعر بالقلق قليلاً‬

190
00:13:13,855 --> 00:13:15,982
‫كم مصّاص دماء قتل؟‬

191
00:13:16,566 --> 00:13:19,527
‫إن أخرجنا (جيريمي)‬
‫للصيد الآن، فلن يفلح‬

192
00:13:19,652 --> 00:13:21,821
‫أجل، هذا ليس رقماً‬

193
00:13:21,946 --> 00:13:23,823
‫١٢، هذا رقم‬

194
00:13:23,948 --> 00:13:26,993
‫هذا عدد هجائني‬
‫الذين ذبحتهم بسيفي‬

195
00:13:27,118 --> 00:13:30,413
‫٣ هو عدد الأيام التي استغرقتها‬
‫لأخمد رغبتي في قتل أخيك‬

196
00:13:30,538 --> 00:13:33,499
‫بعدما أن شاهدني أقع في فخ مميت‬
‫وكان يعلم بذلك‬

197
00:13:33,917 --> 00:13:37,795
‫واحد هو عدد الغايات التي تخدمها‬

198
00:13:38,838 --> 00:13:44,052
‫أنت هنا لإنماء علامة الصيّاد‬
‫لدى (جيريمي)، لذا سأسأل مجدداً...‬

199
00:13:45,094 --> 00:13:48,264
‫كم مصّاص دماء قتل‬
‫منذ مجيئه إلى هنا؟‬

200
00:13:49,557 --> 00:13:50,934
‫صفر‬

201
00:13:52,060 --> 00:13:53,436
‫هذا مؤسف‬

202
00:13:54,896 --> 00:13:58,233
‫سأحتاج إلى ذلك العلاج‬
‫عاجلاً وليس آجلاً‬

203
00:13:58,983 --> 00:14:01,152
‫بسبب نقص الهجائن وما إلى ذلك‬

204
00:14:02,487 --> 00:14:04,322
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

205
00:14:04,447 --> 00:14:05,823
‫كما تعلم...‬

206
00:14:06,574 --> 00:14:10,995
‫طالما ذكرت ذلك‬
‫يا (جيريمي)، شاهد وتعلّم‬

207
00:14:16,709 --> 00:14:18,503
‫ذلك من أجل (كارول لوكوود)‬

208
00:14:23,675 --> 00:14:27,303
‫إذاً، (إيلينا) مصّاصة الدماء‬
‫مومس تحب الفتية السيئين‬

209
00:14:27,428 --> 00:14:29,681
‫وهذا يفسّر سبب إسراف‬
‫(ستيفان) بالشرب‬

210
00:14:29,806 --> 00:14:34,185
‫لكنه لا يفسّر السبب وراء‬

211
00:14:35,186 --> 00:14:39,524
‫تحجّر قلب (إيلينا) اللطيفة‬
‫والمحبّة والبريئة تجاه (ستيفان)‬

212
00:14:43,820 --> 00:14:46,531
‫كيف أمكنها أن تؤذيك‬
‫على هذا النحو؟ أجبني رجاءً‬

213
00:14:48,199 --> 00:14:51,119
‫لم تكن تعلم عندئذٍ‬
‫لكنّها كانت تحت سيطرة استسياد (دايمن)‬

214
00:14:53,788 --> 00:14:57,166
‫رابط استسياد، مذهل‬

215
00:14:57,292 --> 00:14:59,252
‫وما رأيك بذلك يا (إيلينا)؟‬

216
00:14:59,836 --> 00:15:04,882
‫رأيي أنّك حزينة وتشعرين بالملل‬
‫وبحاجة ماسّة إلى هواية‬

217
00:15:05,466 --> 00:15:08,094
‫أنت تخفين شيئاً، أفصحي عنه‬

218
00:15:09,679 --> 00:15:11,889
‫لم أعاشر (دايمن)‬
‫بسبب رابط الاستسياد‬

219
00:15:12,015 --> 00:15:14,600
‫بل عاشرته لأنّني مغرمة به‬

220
00:15:27,071 --> 00:15:29,449
‫ما علاقة أيّ من هذا بالعلاج الغبي؟‬

221
00:15:31,492 --> 00:15:33,619
‫أنت محقّة، شتتنا عن الموضوع‬

222
00:15:33,745 --> 00:15:36,331
‫يا (ستيفان)، كيف أجد العلاج؟‬

223
00:15:36,998 --> 00:15:39,834
‫إلاّ إن كنت تفضّل التحدّث‬
‫عن (دايمن) و(إيلينا) طيلة اليوم‬

224
00:15:39,959 --> 00:15:42,170
‫ثمّة بروفيسور يعلم مكان العلاج‬

225
00:15:42,670 --> 00:15:45,923
‫شكراً لك، وأين أجد ذلك البروفيسور؟‬

226
00:15:46,799 --> 00:15:49,719
‫وأنا الآن موهوبة إذاً؟‬
‫إنّه يكره إرثي السحري‬

227
00:15:49,844 --> 00:15:52,096
‫لهذا يسافر طيلة الوقت‬
‫إذ يعجز عن تحمّل ذلك‬

228
00:15:52,221 --> 00:15:54,515
‫وفجأة يريد أن يكون أباً يحميني؟‬

229
00:15:54,640 --> 00:15:56,934
‫لا، ليس على هذا النحو‬

230
00:15:57,060 --> 00:15:58,728
‫هيّا، شتّت انتباهي‬

231
00:15:58,853 --> 00:16:03,900
‫أما من علاج سحريّ‬
‫لم تريه لي بعد؟‬

232
00:16:04,025 --> 00:16:06,027
‫اسمعي يا (بوني)‬
‫أكره إخبارك بهذا...‬

233
00:16:06,152 --> 00:16:09,197
‫في الواقع، أتعلمين؟ أتراجع عمّا قلته‬
‫إنّني فخور بمصارحتك بهذا‬

234
00:16:09,739 --> 00:16:11,532
‫لست بحاجة إلى مساعدتي بعد الآن‬

235
00:16:11,657 --> 00:16:13,076
‫في الحقيقة...‬

236
00:16:18,623 --> 00:16:21,376
‫أردت أن أهديك هذه‬
‫مع كعكة أو ما شابه‬

237
00:16:24,879 --> 00:16:26,255
‫تخرّج سعيد‬

238
00:16:31,386 --> 00:16:33,930
‫- إنّها جميلة‬
‫- هذه عظمة بشريّة‬

239
00:16:35,515 --> 00:16:39,060
‫تقول الأسطورة إنّ الساحرة (كاتسيا)‬
‫البالغة من العمر ٢٠٠٠ عام قد ارتدتها‬

240
00:16:39,185 --> 00:16:42,480
‫وكانت تستمد منها القوّة‬

241
00:16:43,648 --> 00:16:46,192
‫(بوني)، تقدمّت كثيراً وبسرعة فائقة‬

242
00:16:48,027 --> 00:16:50,571
‫إن كنت تثقين برأيي‬
‫فقواك السحريّة في مكانها تماماً‬

243
00:16:52,448 --> 00:16:54,242
‫هل هذا يعني أنّ عليّ‬
‫العودة إلى الديار الآن؟‬

244
00:16:54,367 --> 00:16:56,702
‫بل يعني أنّ لدي كدسة من المسابقات‬
‫عليّ تصحيحها بحلول الغد‬

245
00:16:56,828 --> 00:16:58,204
‫فهمت قصدك‬

246
00:17:01,457 --> 00:17:02,834
‫شكراً لك يا (شاين)‬

247
00:17:18,433 --> 00:17:20,435
‫يا إلهي، (كول)‬

248
00:17:23,229 --> 00:17:24,605
‫(شاين)؟‬

249
00:17:43,730 --> 00:17:45,148
‫"اتصال من (كارولين)"‬

250
00:17:46,900 --> 00:17:48,610
‫قلت لك إنّني لا أريد التحدّث‬

251
00:17:48,735 --> 00:17:52,030
‫سمعت أنّك تحصر‬
‫غضبك كله في داخلك‬

252
00:17:52,989 --> 00:17:54,658
‫"(كارولين) قلقة جداً عليك"‬

253
00:17:54,991 --> 00:17:57,035
‫- (ريبيكا)؟‬
‫- مرحباً (تايلر)‬

254
00:17:57,702 --> 00:18:00,372
‫سمعت أنّ أخي‬
‫تسبّب بفوضى عارمة في حياتك‬

255
00:18:00,956 --> 00:18:03,416
‫صدّقني، أشعر بك، وأقدّم لك التعازي‬

256
00:18:04,167 --> 00:18:07,796
‫في الواقع، لمَ لا تأتي‬
‫إلى الثانوية لتتقبّلها شخصياً؟‬

257
00:18:07,921 --> 00:18:10,382
‫- ولمَ أفعل ذلك؟‬
‫- لأنّ صديقتك معي هنا‬

258
00:18:11,550 --> 00:18:14,469
‫ربّما لديك فرصة لإنقاذها أفضل من الفرصة‬
‫التي حصلت عليها لإنقاذ والدتك‬

259
00:18:14,719 --> 00:18:16,096
‫"إلى اللقاء الآن"‬

260
00:18:22,602 --> 00:18:23,979
‫أختي‬

261
00:18:24,563 --> 00:18:27,983
‫انظروا إلى هذا، إنّك أسوأ من (كلاوس)‬

262
00:18:28,108 --> 00:18:31,194
‫(كول)، أخيراً‬
‫هل أحضرت لي ما طلبت؟‬

263
00:18:37,701 --> 00:18:39,327
‫لا بدّ من أنّك (شاين)‬

264
00:18:49,504 --> 00:18:51,506
‫إن أتيت للانتقام، فافعل ذلك‬

265
00:18:51,631 --> 00:18:54,259
‫لكنك َستضطر لمجالسة‬
‫ذاك الصيّاد الصغير‬

266
00:18:54,801 --> 00:18:56,178
‫أتعلم...‬

267
00:18:57,095 --> 00:19:00,724
‫إذا عدّلت الزاوية قليلاً‬
‫ستحصل على طرفٍ أكثر حدّة‬

268
00:19:03,101 --> 00:19:05,604
‫أعرف كيف أشذّب، شكراً‬

269
00:19:05,729 --> 00:19:07,689
‫أعلم الآن لمَ كرهك أولئك الهجائن‬

270
00:19:07,814 --> 00:19:09,191
‫إنّك مزعج‬

271
00:19:09,524 --> 00:19:13,612
‫في الواقع، أشعر بالحيرة بسبب امتناع‬
‫(جيريمي) عن قتل أيّ مصّاص دماء‬

272
00:19:13,737 --> 00:19:15,488
‫نظرية (داروين) يا (كلاوس)‬

273
00:19:15,614 --> 00:19:19,492
‫يحتاج إلى تعلّم حماية نفسه‬
‫قبل أن نحاول صيد أوّل مصّاص دماء له‬

274
00:19:19,618 --> 00:19:21,786
‫وأنا كنت أعتقد أنّك الأخ المرح‬

275
00:19:22,329 --> 00:19:23,872
‫دعنا نلعب لعبة صغيرة، ما رأيك؟‬

276
00:19:23,997 --> 00:19:26,833
‫يحتاج (جيريمي) إلى ضحايا إضافيّة‬
‫ولدينا في الطريق بلدة كاملة من البشر‬

277
00:19:26,958 --> 00:19:29,711
‫بانتظار أن يتحوّل أهلها‬
‫إلى مصّاصي دماء بهدف قتلهم‬

278
00:19:29,836 --> 00:19:31,713
‫ألا تظنّ أنّ ذلك‬
‫خطر ببالي يا (كلاوس)؟‬

279
00:19:31,922 --> 00:19:36,968
‫المأساة يا (دايمن) أنّ الفكرة‬
‫خطرت ببالك واخترت أن تجاهلها‬

280
00:19:37,093 --> 00:19:39,721
‫وتخميني أنّك فعلت ذلك‬
‫لتثير إعجاب (إيلينا)‬

281
00:19:40,847 --> 00:19:43,850
‫وبطريقة ما، لتكرّمها‬
‫ستجد طريقة للعفو عن حياة الأبرياء‬

282
00:19:43,975 --> 00:19:46,478
‫وترافق (جيريمي)‬
‫في طريق الصواب والأخلاق‬

283
00:19:48,730 --> 00:19:51,191
‫لهذا السبب سبق أن أجريت‬
‫التصحيحات الضروريّة‬

284
00:19:54,694 --> 00:19:56,071
‫ماذا فعلت؟‬

285
00:20:01,993 --> 00:20:03,787
‫لا تخبريني أنّه طلب بيتزا أخرى‬

286
00:20:03,912 --> 00:20:05,705
‫لا، بل أنا حمقاء فقط‬

287
00:20:05,830 --> 00:20:07,832
‫نفذ الوقود وفرغ شحن هاتفي‬

288
00:20:07,958 --> 00:20:11,086
‫- هل بوسعي استخدام هاتفك؟‬
‫- أجل تفضّلي، سأحضر هاتفي من الطابق العلوي‬

289
00:20:16,049 --> 00:20:17,425
‫ما هذا؟‬

290
00:20:18,051 --> 00:20:19,511
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

291
00:20:20,053 --> 00:20:21,805
‫مشكلة في السيّارة‬

292
00:20:21,930 --> 00:20:23,306
‫ذهب صديقك ليحضر هاتفه‬

293
00:20:23,431 --> 00:20:27,102
‫أنا على وشك الاستحمام‬
‫لكن يمكنك الانتظار في الداخل‬

294
00:20:34,734 --> 00:20:36,111
‫شكراً لك‬

295
00:20:42,033 --> 00:20:46,705
‫(كول) و(ريبيكا مايكلسون)، عضوان‬
‫من عائلة مصّاصي الدماء الأصليّة‬

296
00:20:46,830 --> 00:20:48,206
‫يا لها من رحلة‬

297
00:20:49,708 --> 00:20:51,293
‫أين العلاج؟‬

298
00:20:51,960 --> 00:20:53,586
‫الإجبار لن يجدي‬

299
00:20:54,838 --> 00:20:56,881
‫إنّها خدعة بسيطة‬
‫تعلّمتها في (التيبيت)‬

300
00:20:58,008 --> 00:21:00,802
‫أجل، حسناً، سنضطر‬
‫إلى فعل هذا بالطريقة التقليديّة‬

301
00:21:01,845 --> 00:21:03,888
‫اضربه حتى يفصح عن مكانه‬

302
00:21:09,185 --> 00:21:11,229
‫أما زلتم ملتصقين بمقاعدكم؟‬

303
00:21:11,354 --> 00:21:13,565
‫الجوّ هنا مليء بالتوتّر‬

304
00:21:14,691 --> 00:21:16,401
‫دعونا نبعث الحماس فيه قليلاً‬

305
00:21:16,943 --> 00:21:18,987
‫يا (إيلينا)، حقيقة أم تحدٍ؟‬

306
00:21:19,112 --> 00:21:20,947
‫انتهينا من ألعابك الغبيّة يا (ريبيكا)‬

307
00:21:21,072 --> 00:21:24,868
‫حقيقة أم تحدٍ يا (إيلينا)؟‬
‫أنت تحت السيطرة، أجيبي‬

308
00:21:25,577 --> 00:21:26,953
‫التحدّي‬

309
00:21:27,912 --> 00:21:30,915
‫أتحدّاك أن تخبري (ستيفان)‬
‫بالحقيقة حيال (دايمن)‬

310
00:21:31,041 --> 00:21:32,417
‫بجدّية؟‬

311
00:21:37,839 --> 00:21:39,841
‫التواجد مع (دايمن) يسعدني‬

312
00:21:39,966 --> 00:21:43,511
‫يسعدك؟ المهرّجون يسعدوك يا (إيلينا)‬

313
00:21:43,636 --> 00:21:45,597
‫قولي شيئاً أكثر عمقاً‬

314
00:21:45,722 --> 00:21:47,182
‫حين أكون معه‬

315
00:21:50,060 --> 00:21:55,190
‫تخالجني مشاعر غير متوقّعة‬
‫أشعر كأنّني حرّة‬

316
00:21:58,193 --> 00:22:00,028
‫وكيف تشعرين‬
‫حين تكونين مع (ستيفان)؟‬

317
00:22:00,445 --> 00:22:01,821
‫توقّفي‬

318
00:22:01,946 --> 00:22:03,323
‫لا يمكنها، فهي تحت السيطرة‬

319
00:22:04,824 --> 00:22:07,911
‫أشعر مؤخّراً كأنّني مشروع عمل‬

320
00:22:08,036 --> 00:22:11,039
‫كأنّني مشكلة يجب معالجتها‬

321
00:22:13,500 --> 00:22:17,379
‫أظنّني أحٌزنه، ولا يمكنني‬
‫أن أكون برفقة شخص مثله‬

322
00:22:17,504 --> 00:22:24,219
‫لأنّه حين ينظر إليّ‬
‫لا يرى سوى دمية مكسورة‬

323
00:22:31,851 --> 00:22:33,561
‫أما زلت تحبّين (ستيفان)؟‬

324
00:22:35,021 --> 00:22:36,398
‫أجل‬

325
00:22:38,650 --> 00:22:41,027
‫أما زلت مغرمة بـ(ستيفان)؟‬

326
00:22:42,946 --> 00:22:44,322
‫لا‬

327
00:22:50,453 --> 00:22:54,666
‫هل آلمك ذلك؟ التعرّض للطعن بخنجر‬
‫في قلبك على يد شخص تحبه؟‬

328
00:22:54,791 --> 00:22:59,087
‫- اذهبي إلى الجحيم‬
‫- هل آلمك ذلك؟‬

329
00:23:04,467 --> 00:23:05,844
‫أجل‬

330
00:23:09,556 --> 00:23:12,308
‫أهلاً بك في آخر ٩٠٠ عام من حياتي‬

331
00:23:18,815 --> 00:23:21,609
‫جيّد، لقد جئت‬
‫بدأ الأمر يصبح محبطاً‬

332
00:23:21,734 --> 00:23:23,486
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

333
00:23:23,611 --> 00:23:25,655
‫أنصتوا إلى القواعد بدقّة‬

334
00:23:25,780 --> 00:23:28,408
‫ابقوا في البناء‬
‫ولا تركضوا في الأروقة‬

335
00:23:28,533 --> 00:23:30,076
‫نركض هرباً مماذا؟‬

336
00:23:34,664 --> 00:23:36,207
‫- تحوّل‬
‫- ماذا؟‬

337
00:23:36,332 --> 00:23:37,917
‫لا يمكنه، سيفقد السيطرة‬

338
00:23:38,042 --> 00:23:39,502
‫هذا المقصد‬

339
00:23:39,627 --> 00:23:41,212
‫استخرجت منكم كل ما تعلمونه‬

340
00:23:41,337 --> 00:23:44,757
‫لديّ الآن البروفيسور ليساعدني في العثور‬
‫على العلاج، أنتم منافسون فقط‬

341
00:23:45,592 --> 00:23:47,844
‫من يجده أوّلاً، يتمكّن من اتخاذ‬
‫القرار بشأن ما سيفعله به‬

342
00:23:47,969 --> 00:23:50,555
‫استخدامه أو مشاطرته‬
‫أو تدميره أو حفظه‬

343
00:23:51,848 --> 00:23:54,976
‫- أريد أن أكون مَن يجده‬
‫- لكن إن تحوّلت، سأقتلهم‬

344
00:23:57,270 --> 00:23:58,855
‫أجل، ستقتلهم‬

345
00:24:01,024 --> 00:24:02,400
‫تحوّل‬

346
00:24:21,449 --> 00:24:23,034
‫هل وجدت هاتفك؟‬

347
00:24:27,622 --> 00:24:29,040
‫ابتعد عنّي!‬

348
00:24:52,981 --> 00:24:55,316
‫- (بوني)؟‬
‫- كيف علمت أنّ الجميع هنا؟‬

349
00:24:55,441 --> 00:24:57,026
‫من تقصدين بالجميع؟‬
‫أتيت بحثاً عن (شاين)‬

350
00:24:57,151 --> 00:25:00,113
‫هل استخدمت تعويذة‬
‫تحديد مواقع سحريّة أو ما شابه؟‬

351
00:25:00,989 --> 00:25:02,490
‫أخبرتني (ريبيكا) أنّك ساحرة‬

352
00:25:02,615 --> 00:25:04,826
‫(ريبيكا)؟ ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

353
00:25:04,951 --> 00:25:07,370
‫(ريبيكا) تحتجز (ستيفان)‬
‫و(إيلينا) و(كارولين) تحت السيطرة‬

354
00:25:07,495 --> 00:25:09,664
‫إنّها تجبرهم في الواقع‬
‫على قول الحقيقة لها‬

355
00:25:11,374 --> 00:25:13,668
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكن وضع (شاين) تحت السيطرة‬

356
00:25:13,793 --> 00:25:16,087
‫سيضطرون إلى تعذيبه بشدّة‬
‫لاكتشاف ما يعرفه‬

357
00:25:17,088 --> 00:25:19,465
‫- عمّ تبحثين؟‬
‫- أحتاج إلى الملح‬

358
00:25:19,590 --> 00:25:20,967
‫أظنني رأيت القليل‬

359
00:25:28,850 --> 00:25:31,769
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إن كانت هذه القلادة ستصلني بـ(شاين)‬

360
00:25:31,894 --> 00:25:33,479
‫يمكنني إذاً إجراء تعويذة حماية‬

361
00:25:59,213 --> 00:26:01,340
‫أين العلاج؟‬

362
00:26:13,978 --> 00:26:15,813
‫إنّك إنسان، فما حاجتك إليه؟‬

363
00:26:15,938 --> 00:26:18,775
‫هذا الجميل في الأمر‬
‫يمكنك أخذه، أنا أريد (سايلس) فقط‬

364
00:26:19,984 --> 00:26:21,360
‫لا‬

365
00:26:22,820 --> 00:26:24,781
‫ماذا تعرف عن (سايلس)؟‬

366
00:26:25,239 --> 00:26:27,158
‫إنّه أوّل كائن خالد في العالم‬

367
00:26:27,283 --> 00:26:29,577
‫يصدف أنّه محبوس مع العلاج‬

368
00:26:30,119 --> 00:26:31,788
‫وأنا أريد تحريره‬

369
00:26:32,205 --> 00:26:33,748
‫لا!‬

370
00:26:38,836 --> 00:26:40,254
‫(إيبرل)؟‬

371
00:26:42,465 --> 00:26:43,883
‫ماذا يجري؟‬

372
00:26:51,974 --> 00:26:53,351
‫توقّف!‬

373
00:27:01,859 --> 00:27:04,654
‫- لن ينفعنا ميتاً‬
‫- ألم تسمعي ما قاله؟‬

374
00:27:04,779 --> 00:27:06,280
‫سيقتلنا (سايلس) جميعاً يا أختي‬

375
00:27:06,405 --> 00:27:09,700
‫لا وجود لـ(سايلس)، إنّه قصّة خياليّة‬

376
00:27:09,826 --> 00:27:12,203
‫تم اختلاقها لإخافة الأطفال‬
‫كي يأكلوا خضرواتهم‬

377
00:27:12,328 --> 00:27:14,497
‫(سايلس) حقيقيّ تماماً‬

378
00:27:16,082 --> 00:27:17,667
‫أعلم أين يقع قبره‬

379
00:27:18,501 --> 00:27:20,586
‫وقريباً سأحصل على التعويذة التي توقظه‬

380
00:27:20,711 --> 00:27:22,630
‫مهلاً لحظة، أنت كاذب‬

381
00:27:22,755 --> 00:27:25,216
‫- لا يمكنك الوصول إليه‬
‫- بدون بلاطة الضريح؟‬

382
00:27:26,008 --> 00:27:28,010
‫وبدون موت العشرات‬
‫في تضحية دموية؟‬

383
00:27:28,594 --> 00:27:31,139
‫صدّقني، أعلم ذلك، ونفّذته‬

384
00:27:32,431 --> 00:27:34,559
‫من الصعب تدبير تلك المجازر‬

385
00:27:35,643 --> 00:27:37,979
‫أنت من عملت على تفجير المجلس‬

386
00:27:38,771 --> 00:27:40,731
‫كانت تضحية نبيلة‬

387
00:27:42,233 --> 00:27:45,653
‫ومؤقّتة لأنّني ما أن أوقظ (سايلس)‬

388
00:27:46,696 --> 00:27:48,823
‫سيوقظ هذا الأخير الموتى‬

389
00:27:49,448 --> 00:27:54,579
‫سيعيد كل روح ماتت من أجله‬

390
00:27:55,413 --> 00:27:56,831
‫لا!‬

391
00:28:02,920 --> 00:28:04,630
‫يا إلهي!‬

392
00:28:21,731 --> 00:28:23,191
‫بوسعي المقاومة‬

393
00:28:43,753 --> 00:28:46,088
‫- اخرجوا من هنا‬
‫- اذهبا‬

394
00:28:50,092 --> 00:28:51,928
‫هذا الباب لن يكبحه‬

395
00:29:48,739 --> 00:29:50,115
‫يجب أن تشكريني‬

396
00:29:50,240 --> 00:29:52,451
‫قتلت فرصتي الوحيدة‬
‫للعثور على العلاج‬

397
00:29:52,576 --> 00:29:54,745
‫إطلاق (سايلس)‬
‫سيكون جحيماً على الأرض‬

398
00:29:54,995 --> 00:29:56,413
‫وبصراحة يا أختي‬

399
00:29:57,789 --> 00:29:59,541
‫لا أظنك قادرة على تولّي المسألة‬

400
00:30:00,834 --> 00:30:02,836
‫- كيف حصلت على ذلك؟‬
‫- بمنتهى السهولة‬

401
00:30:39,915 --> 00:30:41,291
‫(بوني)‬

402
00:30:42,042 --> 00:30:44,419
‫النجدة! ليساعدنا أحد!‬

403
00:30:46,505 --> 00:30:49,132
‫- (بوني)، ماذا يجري؟‬
‫- إنّها بحاجة إلى المساعدة‬

404
00:30:49,257 --> 00:30:50,967
‫- ماذا جرى؟‬
‫- أجريت تعويذة حماية‬

405
00:30:51,093 --> 00:30:53,345
‫لكنّها وبالصدفة‬
‫ربطت (شاين) بـ(إيبرل)‬

406
00:30:53,470 --> 00:30:55,472
‫- وعجزت عن السيطرة عليها؟‬
‫- لم أعرف حتّى أنني كنت أفعل ذلك‬

407
00:30:55,597 --> 00:30:58,892
‫عادةً أشعر بألم أو أنزف‬
‫لكن هذه المرّة شعرت فقط بقوّة أكبر‬

408
00:31:02,729 --> 00:31:07,609
‫لا بأس، لا بأس، أنت بخير‬
‫أنت بخير، أنت بخير، بخير‬

409
00:31:07,734 --> 00:31:09,820
‫(بوني)، أخرجيها من المدرسة‬

410
00:31:09,945 --> 00:31:12,823
‫لكن احذري، (تايلر) طليق وقد تحوّل‬

411
00:31:13,407 --> 00:31:15,450
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- لا، لا يمكننا أن نغادر‬

412
00:31:15,575 --> 00:31:16,952
‫(ريبيكا) سيطرت علينا‬

413
00:31:17,077 --> 00:31:19,204
‫- اذهبا فحسب، وسنتدبّر أمرها لاحقاً‬
‫- هيّا‬

414
00:31:27,337 --> 00:31:29,256
‫- (ستيفان)‬
‫- لا‬

415
00:31:29,840 --> 00:31:32,050
‫(ستيفان)، علينا أن نتحدّث‬
‫عن الأمر، أرجوك‬

416
00:31:32,175 --> 00:31:33,802
‫عماذا نتحدّث؟‬

417
00:31:33,927 --> 00:31:36,304
‫عن عدد الطرق الأخرى المتبقّية‬
‫لتقتلعي قلبي؟‬

418
00:31:36,972 --> 00:31:38,348
‫أنا آسفة‬

419
00:31:38,473 --> 00:31:40,142
‫آسفة لأن ذلك حدث‬
‫أم لأنّني اكتشفته؟‬

420
00:31:40,267 --> 00:31:42,436
‫آسفة بشأن كل ما حدث‬

421
00:31:42,561 --> 00:31:45,730
‫أنا آسفة حقاً يا (ستيفان)‬
‫لم أقصد أن أجرحك، لم أردِ ذلك‬

422
00:31:51,445 --> 00:31:54,364
‫لمَ الأشخاص الذين لا أفضّلهم‬
‫هم الصامدون دوماً؟‬

423
00:32:01,788 --> 00:32:03,457
‫(تايلر)‬

424
00:32:25,187 --> 00:32:26,813
‫أنا آسف جداً‬

425
00:32:28,064 --> 00:32:30,066
‫لم تكن غلطتك‬

426
00:32:32,777 --> 00:32:34,404
‫بلى، غلطتي‬

427
00:32:35,947 --> 00:32:39,784
‫الأمر برمّته غلطتي‬

428
00:32:42,204 --> 00:32:43,580
‫لا‬

429
00:32:45,248 --> 00:32:47,167
‫كان عليّ أن أنقذها‬

430
00:32:57,844 --> 00:33:00,555
‫دعيها خارج الأمر‬
‫فالمسألة بيني وبينك‬

431
00:33:00,680 --> 00:33:02,641
‫أما زلت تحميها؟‬

432
00:33:03,600 --> 00:33:06,478
‫أعليّ أن أنتزع‬
‫قلبك النازف من صدرك‬

433
00:33:06,603 --> 00:33:09,231
‫وأريك ندبة الجرح‬
‫التي خلّفتها (إيلينا غيلبرت)؟‬

434
00:33:13,276 --> 00:33:15,487
‫ثمة حل لكل مشاكلكما، كما تعلمان‬

435
00:33:16,029 --> 00:33:18,073
‫بوسعي أن أسيطر عليه‬

436
00:33:18,240 --> 00:33:21,576
‫وأمحو كل ذكرياته عنك‬

437
00:33:22,702 --> 00:33:24,329
‫كل يوم قضيتماه سوياً‬

438
00:33:24,454 --> 00:33:28,250
‫وكل قبلة، وكل كذبة، وكل ذرّة ألم‬

439
00:33:29,709 --> 00:33:36,007
‫بوسعي أن أمحو حبّه لك بالكامل‬
‫فأمنحكما بداية جديدة‬

440
00:33:36,716 --> 00:33:39,177
‫اقبلي بذلك وسأمحيك أنت‬

441
00:33:39,302 --> 00:33:41,888
‫وكل تعاسة ألحقتها به‬

442
00:33:42,847 --> 00:33:44,224
‫افعلي ذلك‬

443
00:33:46,476 --> 00:33:48,061
‫المعذرة؟‬

444
00:33:48,979 --> 00:33:51,398
‫امحي كل شيء، كل ذكرى‬

445
00:33:51,523 --> 00:33:53,817
‫- (ستيفان)، لا‬
‫- قلت لك أن تفعلي ذلك‬

446
00:34:02,951 --> 00:34:06,413
‫لا، لكان ذلك سهلاً جداً‬

447
00:34:07,664 --> 00:34:12,419
‫أرفض أن أنسيك إياها‬
‫مثلما جعلك (كلاوس) تنساني‬

448
00:34:15,964 --> 00:34:18,216
‫لكنك على الأقل‬
‫تعرفين شعوره الحقيقي‬

449
00:34:23,221 --> 00:34:26,808
‫اعتبر أبديتك المليئة بالألم‬
‫انتقامي منك يا (ستيفان)‬

450
00:34:28,435 --> 00:34:31,938
‫استفدت منكما قدر الإمكان‬
‫لذا بوسعكما أن تغادرا الآن‬

451
00:34:49,247 --> 00:34:50,790
‫(ستيفان)، انتظر‬

452
00:35:18,389 --> 00:35:20,892
‫اتّضح أنّني أسأت الحساب‬
‫(كول) سيشكّل عائقاً‬

453
00:35:22,935 --> 00:35:27,440
‫كدت أقتل شخصاً‬
‫وهذا ما أسأت حسابه؟‬

454
00:35:27,565 --> 00:35:29,150
‫كادت (إيبرل) تموت اليوم‬

455
00:35:29,275 --> 00:35:31,486
‫هذا فقط لأنّك لم تدركي مدى قدراتك‬

456
00:35:31,611 --> 00:35:34,906
‫أبي أصبح العمدة للتو‬
‫ولا يمكنني ممارسة السحر الأسود‬

457
00:35:35,406 --> 00:35:37,241
‫ليست العبارة الصحيحة‬

458
00:35:41,037 --> 00:35:42,997
‫- ما هي إذاً؟‬
‫- إنّها طريقة لمزاولة السحر‬

459
00:35:43,122 --> 00:35:44,791
‫بدون رقابة الطبيعة أو الأرواح‬

460
00:35:44,916 --> 00:35:46,501
‫ليست طريقة جيّدة ولا سيئة‬

461
00:35:47,043 --> 00:35:52,298
‫لكن لا حدود لها أيضاً‬
‫لذا كيفيّة استخدامها ترجع إليك‬

462
00:35:52,465 --> 00:35:53,966
‫لهذا السبب أنا هنا‬

463
00:35:55,510 --> 00:35:56,928
‫لمساعدتك‬

464
00:35:58,596 --> 00:36:02,225
‫(بوني)، اسمعيني‬
‫أنت مفتاح كل شيء‬

465
00:36:04,936 --> 00:36:06,729
‫لن أسمح بأن يلحق بك أي مكروه‬

466
00:36:25,665 --> 00:36:27,708
‫آمل أنّ يومك أفضل من يومي‬

467
00:36:27,834 --> 00:36:29,710
‫"أعترف أنّ الاحتمالات تروقني"‬

468
00:36:30,378 --> 00:36:32,046
‫(ستيفان) يعلم بعلاقتنا‬

469
00:36:33,548 --> 00:36:34,924
‫عجباً‬

470
00:36:36,384 --> 00:36:38,344
‫كيف تقبّل ذلك؟‬

471
00:36:38,469 --> 00:36:39,846
‫كيف برأيك؟‬

472
00:36:41,722 --> 00:36:45,476
‫أفكّر أنّني وللمرة الأولى طيلة الأسبوع‬
‫سعيد في معسكر في مكان مجهول‬

473
00:36:47,770 --> 00:36:49,147
‫كيف حال (جيريمي)؟‬

474
00:36:49,272 --> 00:36:50,857
‫هذا يعتمد على قدر ثقتك بي‬

475
00:36:52,066 --> 00:36:53,901
‫تعلم أنّني أثق بك‬

476
00:36:54,986 --> 00:36:57,238
‫إذاً أعتقد أنه سيتخطّى هذا بسلامة‬

477
00:36:59,240 --> 00:37:01,033
‫شكراً على العناية به‬

478
00:37:01,659 --> 00:37:03,161
‫أجل، قلت لهما إن تصرّفا جيداً‬

479
00:37:03,286 --> 00:37:07,165
‫سأشتري لهما المثلجات‬
‫لذا اسمعي عليّ إنهاء المكالمة‬

480
00:37:07,999 --> 00:37:09,417
‫ليس بعد‬

481
00:37:11,294 --> 00:37:13,087
‫حصل شيء ما اليوم‬

482
00:37:14,380 --> 00:37:18,426
‫أدركت شيئاً حيالك، بل حيالنا‬

483
00:37:19,469 --> 00:37:21,596
‫ويمكنك القول إنّه رابط الاستسياد‬

484
00:37:21,721 --> 00:37:24,307
‫أتعلم؟ قد يكون كذلك‬

485
00:37:24,432 --> 00:37:30,771
‫لكنّني أجزم لك أنّها أصدق مشاعر‬
‫أحسست بها في حياتي‬

486
00:37:34,400 --> 00:37:36,652
‫أحبّك يا (دايمن)‬

487
00:37:43,826 --> 00:37:45,203
‫أحبّك‬

488
00:37:47,455 --> 00:37:48,831
‫اسمعي‬

489
00:37:50,583 --> 00:37:52,502
‫سأجلب ذلك العلاج لك‬

490
00:37:56,130 --> 00:37:58,424
‫وسأفعل أشياء لن ترضيك‬

491
00:37:59,717 --> 00:38:02,011
‫- (دايمن)‬
‫- "لكن اسمعي جيداً"‬

492
00:38:04,180 --> 00:38:07,266
‫استقلّي سيارتك الآن‬

493
00:38:09,393 --> 00:38:10,770
‫وتعالي إليّ‬

494
00:38:13,064 --> 00:38:14,524
‫سأكون هناك قريباً‬

495
00:38:30,206 --> 00:38:33,251
‫- من فضلك، ادخلي‬
‫- اتصلت بي‬

496
00:38:33,376 --> 00:38:35,211
‫هل عليّ أن أحترس من خناجر مخفيّة؟‬

497
00:38:36,671 --> 00:38:39,048
‫- أما زلت تريدين إيجاد العلاج؟‬
‫- أكثر من أيّ شيء آخر‬

498
00:38:39,966 --> 00:38:41,759
‫أريد أن أدخله في حلق (نيكلاوس)‬

499
00:38:41,884 --> 00:38:44,595
‫وأنظر في عينيه‬
‫بينما يدرك أنّه لم يعد خالداً‬

500
00:38:45,596 --> 00:38:48,266
‫لكن (شاين) مات، وأنت بلا فائدة‬

501
00:38:48,391 --> 00:38:50,476
‫لذا عدت إلى حيث بدأت‬

502
00:38:51,018 --> 00:38:52,436
‫(شاين) لم يمت‬

503
00:38:53,646 --> 00:38:56,232
‫لكنّني شاهدت (كول) يطعنه‬

504
00:38:56,357 --> 00:38:58,693
‫ربّما لم يكن عليك أن تتركيه بمفرده‬

505
00:38:58,818 --> 00:39:01,988
‫قامت (بوني) بتعويذة بسيطة‬
‫وهو بخير تماماً‬

506
00:39:05,575 --> 00:39:07,243
‫لم يكن عليك إخباري بذلك‬

507
00:39:07,660 --> 00:39:09,161
‫لمَ أنا هنا حقاً؟‬

508
00:39:10,371 --> 00:39:12,123
‫أنت محقّة‬

509
00:39:12,248 --> 00:39:13,666
‫سأظل هنا لنهاية الدهر‬

510
00:39:13,791 --> 00:39:17,920
‫وسأجٌنّ إن لم أعرف‬
‫بمشاعر (إيلينا) الحقيقية نحو أخي‬

511
00:39:21,882 --> 00:39:23,259
‫إن أردت العلاج حقاً‬

512
00:39:23,384 --> 00:39:26,554
‫عليك أن تعلم‬
‫أنّ (شاين) لديه مخطط حالِك‬

513
00:39:27,680 --> 00:39:30,641
‫قال إنّه نظّم قتل‬
‫عشرات الأشخاص كتضحية‬

514
00:39:30,766 --> 00:39:33,519
‫أقرّ أنّه وراء تفجير المجلس‬
‫حيث مات ١٢ شخصاً‬

515
00:39:33,686 --> 00:39:35,438
‫وأظنّها ليست صدفة‬

516
00:39:35,563 --> 00:39:37,648
‫أن يموت ١٢ هجيناً على يد أخي‬

517
00:39:38,816 --> 00:39:40,192
‫١٢...‬

518
00:39:41,902 --> 00:39:46,365
‫يستخدم توجيه الطاقة من موت مجموعة‬
‫في أعمال السحر لإجراء التعاويذ السوداء‬

519
00:39:46,991 --> 00:39:48,576
‫هذا يسمّى التعبير‬

520
00:39:49,535 --> 00:39:53,581
‫- هل (شاين) اعترف بذلك لك؟‬
‫- بكل فخر‬

521
00:39:53,706 --> 00:39:57,668
‫أفترض إذاً أنّه علينا إيجاد طريقة لاحتوائه‬
‫بينما نجد العلاج لأنفسنا‬

522
00:39:59,211 --> 00:40:00,588
‫"نحن"؟‬

523
00:40:01,005 --> 00:40:02,882
‫ما من "نحن" يا (ستيفان)‬

524
00:40:03,007 --> 00:40:05,801
‫اسمعي، أكره أخي‬
‫وأنت تكرهين أخاك‬

525
00:40:06,594 --> 00:40:10,681
‫لكنّ (دايمن) معه (جيريمي)، و(كلاوس)‬
‫معه السيف، و(شاين) معه (بوني)‬

526
00:40:10,806 --> 00:40:13,059
‫أنت وأنا فقط بقينا بدون شيء‬

527
00:40:13,184 --> 00:40:14,852
‫قلتها بنفسك، صحيح؟‬

528
00:40:15,019 --> 00:40:18,147
‫من يجد العلاج أوّلاً‬
‫يمكنه أن يقرّر ما سيفعله به‬

529
00:40:18,689 --> 00:40:22,026
‫ما رأيك؟ أتريدين أن نكون شريكين؟‬

530
00:40:24,779 --> 00:40:26,947
‫لم يكن لدى أبي‬
‫أيّ دافع لقتل ١١ شخصاً‬

531
00:40:27,865 --> 00:40:29,575
‫ولا لقتل نفسه‬

532
00:40:30,451 --> 00:40:33,829
‫أحبّني وأحبّ (ميستك فولز)‬

533
00:40:36,666 --> 00:40:38,626
‫غٌسل دماغه ليضرم ذلك الحريق‬

534
00:40:39,627 --> 00:40:43,923
‫البروفيسور (شاين) خطط لموته‬
‫ولموت الـ١١ الذين ماتوا معه‬

535
00:40:47,426 --> 00:40:50,429
‫آن الأوان لتبدأ هذه البلدة بقول الحقيقة‬

536
00:41:11,409 --> 00:41:14,412
‫بدأت أقلق من أنّكم لن تتمكنوا‬
‫من إيجاد المكان‬

537
00:41:14,537 --> 00:41:15,955
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

538
00:41:16,872 --> 00:41:18,708
‫أقتلت كل هؤلاء الأشخاص؟‬

539
00:41:18,833 --> 00:41:20,334
‫ليس تحديداً‬

540
00:41:22,002 --> 00:41:23,629
‫فهم في طور التحوّل‬

541
00:41:24,672 --> 00:41:26,799
‫أمّا قتلهم، فهو مهمّتك‬

542
00:41:30,386 --> 00:41:33,556
‫قلت إنّك ستقنع (كلاوس)‬
‫بفعل هذا بطريقة أخرى‬

543
00:41:36,767 --> 00:41:38,602
‫فكّرت في المسألة‬

544
00:41:38,728 --> 00:41:42,523
‫ثمّ أدركت أنّ فكرته أفضل‬

545
00:41:53,492 --> 00:41:57,492
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

