﻿1
00:00:02,334 --> 00:00:03,793
‫"أدعى (إيلينا غيلبرت)"‬

2
00:00:03,919 --> 00:00:07,088
‫"أنا مصاصة دماء جديدة‬
‫وكان هناك تعقيدات"‬

3
00:00:07,214 --> 00:00:09,007
‫أعلم أنني مرتبطة بك يا (دايمون)‬

4
00:00:09,132 --> 00:00:12,886
‫أتعلمين ما كان سيسعدني؟‬
‫لو كان شعورك تجاهي حقيقياً‬

5
00:00:13,011 --> 00:00:14,930
‫"ولكن يوجد أمل الآن، يوجد علاج"‬

6
00:00:15,055 --> 00:00:17,557
‫دمّرنا هذا العلاج ولم نعثر عليه بعد"‬

7
00:00:17,682 --> 00:00:20,936
‫- ماذا تعرف عن (سايلاس)؟‬
‫- إنه أول مخلوق خالد في العالم‬

8
00:00:21,061 --> 00:00:22,938
‫يصدف أنه الشخص الذي يملك العلاج‬

9
00:00:23,063 --> 00:00:24,856
‫تشكلت تحالفات غير مرجّحة‬

10
00:00:24,981 --> 00:00:26,816
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬

11
00:00:26,942 --> 00:00:29,528
‫لا مشاعر، لا تعلّق‬

12
00:00:31,363 --> 00:00:33,990
‫"والبعض لن يقف شيء في طريقهم‬
‫للحرص على العثور عليه"‬

13
00:00:34,115 --> 00:00:37,118
‫ستعثر على (جيريمي غيلبرت) وستقتله‬

14
00:00:39,538 --> 00:00:42,541
‫دفع (كول) (دايمن) إلى قتلك‬
‫ستقتل (كول) عوضاً عن ذلك‬

15
00:01:28,545 --> 00:01:30,255
‫هل ستغادر بهذه السرعة؟‬

16
00:01:39,556 --> 00:01:41,057
‫هذا منزلي يا (نيك)‬

17
00:01:41,182 --> 00:01:44,686
‫لا أقدّر اجتياحك لخصوصيتي‬
‫مثل متعقّب مخيف‬

18
00:01:44,811 --> 00:01:48,189
{\pos(192,200)}‫آسف إذ تطفلت على هذا الموعد القذر‬

19
00:01:49,065 --> 00:01:50,734
‫ولكن أملك بعض الأعمال الطارئة‬

20
00:01:50,859 --> 00:01:53,528
{\pos(192,200)}‫أو أنك نسيت أن شقيقنا (كول) المصاب‬
‫بجنون الارتياب يركض في الأرجاء‬

21
00:01:53,653 --> 00:01:55,905
{\pos(192,200)}‫مع وتد من السنديان الأبيض‬
‫ويفكر بارتكاب جريمة قتل؟‬

22
00:01:56,031 --> 00:01:58,074
‫حاول قتلي ليلة البارحة، لم أنسَ‬

23
00:01:58,199 --> 00:02:02,412
{\pos(192,200)}‫حسناً، للأسف، يبدو أنه توارى‬
‫عن الأنظار مع مجموعة خناجري‬

24
00:02:02,537 --> 00:02:06,875
{\pos(192,200)}‫(نيك) المسكين، كيف ستحصل‬
‫على مبتغاك بدون خناجرك الثمينة؟‬

25
00:02:07,167 --> 00:02:10,128
{\pos(192,200)}‫كانت مفيدة جداً‬
‫عندما تريد إنهاء محادثة مع أحدنا‬

26
00:02:10,962 --> 00:02:14,716
{\pos(192,200)}‫خوف (كول) غير العقلاني من (سايلاس)‬
‫جعله يعمل بتطرف‬

27
00:02:14,841 --> 00:02:16,760
{\pos(192,200)}‫يجب أن نقتله‬
‫قبل أن يلحق المزيد من الضرر‬

28
00:02:16,885 --> 00:02:20,555
{\pos(192,200)}‫أعلم أنك تملكين الخنجر الأخير‬
‫وبعض الرماد الأبيض، لذا سلّميه لي‬

29
00:02:21,014 --> 00:02:24,100
{\pos(192,200)}‫وسأترك نفسي بدون حماية؟‬

30
00:02:24,559 --> 00:02:27,395
‫يمكنك أن ترفع هذا الطلب‬
‫في خانة "هذا مستحيل"‬

31
00:02:27,937 --> 00:02:30,857
{\pos(192,200)}‫من الأفضل أن ترحل قبل إنهاء الاستحمام‬
‫لا أرحّب بالمتطفلين هنا‬

32
00:02:36,821 --> 00:02:40,867
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى الخنجر يا (ستيفن)‬
‫اجعلها تقتنع بالمنطق‬

33
00:02:42,535 --> 00:02:44,663
{\pos(192,200)}‫لماذا لا تحاول إقناعها بنفسك؟‬

34
00:02:44,788 --> 00:02:47,415
{\pos(192,200)}‫سأذهب إلى المنزل كي ألعب‬
‫دور حارس السجن مع (دايمن)‬

35
00:02:47,540 --> 00:02:50,585
{\pos(192,200)}‫إنه محبوس منذ أن أقنعه (كول)‬
‫بقتل (جيريمي) ليلة البارحة‬

36
00:02:50,710 --> 00:02:53,046
‫أترى؟ هذا ما أقصده بالتحديد‬

37
00:02:53,838 --> 00:02:58,551
{\pos(192,200)}‫إن تركت (كول) حراً‬
‫لن يعيش (جيريمي) لحضور تخرجه‬

38
00:02:58,677 --> 00:03:01,096
{\pos(192,200)}‫ويمكننا أن نودّع خريطتنا إلى العلاج‬

39
00:03:01,930 --> 00:03:07,394
{\pos(192,200)}‫ولكن إن ساعدتني في طعن (كول)‬
‫سيتحرّر (دايمن)‬

40
00:03:07,519 --> 00:03:11,398
{\pos(192,200)}‫سيحيا (جيريمي) وسنصبح جميعاً‬
‫في طريقنا إلى (إيلينا) البشرية‬

41
00:03:15,318 --> 00:03:16,695
{\pos(192,200)}‫"أين أنت؟"‬

42
00:03:16,820 --> 00:03:19,364
{\pos(192,200)}‫قلت لـ(كارولين) إنني سآخذ مكانها‬
‫في التحضير للحفل الراقص‬

43
00:03:19,489 --> 00:03:21,032
{\pos(192,200)}‫ولكن لم يأتِ أحد منكم‬

44
00:03:21,408 --> 00:03:23,827
‫أعلم، آسفة، ولكن توجّب عليّ ذلك‬

45
00:03:23,952 --> 00:03:26,996
{\pos(192,200)}‫(جيريمي) في الإقامة الجبرية‬
‫إذ يريد (كول) قتله‬

46
00:03:27,330 --> 00:03:30,834
‫ويريد (كلاوس) اصطحابه‬
‫في رحلة ميدانية لقتل مصاصي الدماء‬

47
00:03:31,876 --> 00:03:33,962
{\pos(192,200)}‫وبما أنه لم تتم دعوة أي أحدٍ منهما‬

48
00:03:34,754 --> 00:03:37,048
‫إنه المكان الوحيد‬
‫حيث يمكنني أن أبقيه بأمان‬

49
00:03:37,173 --> 00:03:38,883
‫لماذا يبدو الأمر وكأنك تتعرضين للضغط؟‬

50
00:03:39,551 --> 00:03:42,387
‫كما يبدو، أعيش في منزل أخوية الآن‬

51
00:03:42,512 --> 00:03:44,639
‫- أنا أتدرب‬
‫- أنا أيضاً‬

52
00:03:44,764 --> 00:03:46,599
‫درّبا نفسيكما على غسل الأطباق‬

53
00:03:46,933 --> 00:03:50,729
{\pos(192,200)}‫وضعا هذه الأسلحة جانباً قبل‬
‫أن يحاول أحد استخدام أحدها ضدي‬

54
00:03:51,688 --> 00:03:54,232
{\pos(192,200)}‫"حسناً، من الصعب بالنسبة لي‬
‫أن أتطلّع قدماً لهذا الحفل الراقص"‬

55
00:03:54,357 --> 00:03:55,775
‫"بينما أنت عالقة في منزلك"‬

56
00:03:56,860 --> 00:03:59,779
{\pos(192,200)}‫اسمعي، أملك خطةً لإنهاء كل هذا‬

57
00:04:00,697 --> 00:04:02,407
‫أريد أن يقتل (جيريمي) (كول)‬

58
00:04:02,782 --> 00:04:04,951
{\pos(192,200)}‫أتريدينه أن يقتل أصلياً؟‬

59
00:04:05,076 --> 00:04:09,038
{\pos(192,200)}‫فكري بالأمر، على الأرجح أن رابط (كول)‬
‫امتدّ كثيراً الآن‬

60
00:04:09,205 --> 00:04:12,792
{\pos(192,200)}‫إن قتل (جيريمي) (كول)‬
‫كل مصاص حوّله يوماً‬

61
00:04:12,917 --> 00:04:15,712
{\pos(192,200)}‫ناهيك عن ذكر كل من حولوه بأنفسهم‬
‫سيموتون‬

62
00:04:16,796 --> 00:04:19,257
{\pos(192,200)}‫مما يعني أن علامة الصياد ستكتمل‬

63
00:04:19,382 --> 00:04:22,343
‫وسنملك المفتاح لإيجاد العلاج‬

64
00:04:22,469 --> 00:04:24,888
‫أنا في طريقي، سنجد حلاً‬

65
00:04:26,347 --> 00:04:30,143
‫أتظنين أن (كارولين) ستلاحظ‬
‫إن كان هناك ٨٩ بالوناً أحمر فحسب؟‬

66
00:04:30,769 --> 00:04:32,604
‫في الواقع، أجل على الأرجح‬

67
00:04:33,813 --> 00:04:35,190
‫يا إلهي!‬

68
00:04:37,066 --> 00:04:38,443
‫"(إيلينا)؟"‬

69
00:04:41,321 --> 00:04:43,531
‫- آسفة‬
‫- ماذا حصل؟‬

70
00:04:43,656 --> 00:04:47,118
‫لا أعلم، يوجد شيء في المياه‬

71
00:04:48,787 --> 00:04:52,540
‫أتتحدث بجدية؟‬
‫وضعت الفيرفن في خزان المياه؟‬

72
00:04:52,665 --> 00:04:55,376
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- أملك مصادري‬

73
00:04:55,502 --> 00:04:58,797
‫كما أنني سأعيد تحديد حظر التجول‬
‫وسألغي كل الأحداث في البلدة‬

74
00:04:58,922 --> 00:05:01,341
‫- أبي، ستجري حفلة راقصة الليلة‬
‫- ليس بعد الآن‬

75
00:05:01,466 --> 00:05:03,718
‫- أتتحدث بجدية؟‬
‫- عزيزتي، أحاول حمايتك‬

76
00:05:03,843 --> 00:05:05,345
‫وليس معاقبتك‬

77
00:05:05,470 --> 00:05:07,180
‫أصبحت سلامة هذه البلدة وظيفتي الآن‬

78
00:05:07,305 --> 00:05:10,975
‫لا يا أبي، إنها وظيفتي‬
‫وكنت أقوم بعملٍ جيد بدون تدخّلك‬

79
00:05:11,100 --> 00:05:12,477
‫"كنت تقومين بعملٍ جيد"‬

80
00:05:12,602 --> 00:05:15,146
‫أتريدين أن أقرأ لك أسماء الأشخاص‬
‫الذين فقدوا‬

81
00:05:15,271 --> 00:05:18,191
‫أو ماتوا في حوادثٍ مأساوية‬
‫في سنتك الأخيرة فقط؟‬

82
00:05:19,025 --> 00:05:21,027
‫توجهي مباشرةً إلى المنزل من فضلك‬
‫سنجري اجتماعاً عائلياً‬

83
00:05:25,782 --> 00:05:28,993
‫لن يصل أحد إلى العلاج‬
‫إن كنت ميتة وتعجزين عن إيجاده‬

84
00:06:06,823 --> 00:06:08,992
‫هل جئت لتدق عنقي مجدداً؟‬

85
00:06:10,410 --> 00:06:13,121
‫إذ استيقظت وأنا أشعر‬
‫أنني غير مقتول‬

86
00:06:13,246 --> 00:06:16,291
‫وأنا واثق أنه من الآمن أن تطلق سراحي‬

87
00:06:21,337 --> 00:06:25,633
‫يا رجل، حقاً؟ استنفدت قواي تقريباً‬

88
00:06:27,135 --> 00:06:29,596
‫على الأقل أحضر كيساً أو ما شابه‬

89
00:06:29,929 --> 00:06:31,723
‫أشعر بالعطش‬

90
00:06:35,852 --> 00:06:38,104
‫هذا ليس ما كنت أفكر به حقاً‬

91
00:06:49,198 --> 00:06:51,034
‫مرحباً يا رفيقي‬

92
00:06:51,159 --> 00:06:53,828
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- أجالس الأطفال‬

93
00:06:56,831 --> 00:07:01,210
‫أعطه عينة دماء كل بضعة ساعات‬
‫كي لا يجف‬

94
00:07:01,836 --> 00:07:05,840
‫إن استعاد الكثير من القوة‬
‫أو بدأ بإزعاجك‬

95
00:07:06,466 --> 00:07:08,051
‫استنفد قواه مجدداً‬

96
00:07:09,802 --> 00:07:13,598
‫علاج الصمت؟ أهذا أفضل ما تملكه؟‬

97
00:07:15,183 --> 00:07:17,769
‫ما زال غاضباً مني‬
‫لأنني مارست الجنس مع (إيلينا)‬

98
00:07:17,894 --> 00:07:19,562
‫أأنت واثق من هذا؟‬

99
00:07:19,687 --> 00:07:23,024
‫إذ أمسكت به يحاول التسلل‬
‫من سرير (ريبيكا) هذا الصباح‬

100
00:07:23,149 --> 00:07:25,360
‫مما يوحي لي أنه مضى قدماً‬

101
00:07:26,986 --> 00:07:33,159
‫يبدو أن شقيقي أخذ ورقةً‬
‫من كتابي للانتقام الجنسي‬

102
00:07:33,826 --> 00:07:37,956
‫لمَ لا تستمتعان بالوقت المخصص‬
‫لتواصل الأشرار؟‬

103
00:07:38,748 --> 00:07:41,042
‫سأعلمك عندما أحضر الخنجر من (ريبيكا)‬

104
00:07:51,052 --> 00:07:53,471
‫"(إيلينا)"‬

105
00:07:57,433 --> 00:07:58,810
‫(دايمن) بخير‬

106
00:07:58,935 --> 00:08:01,062
‫حبسته مع كل سبل الراحة‬
‫اللازمة للمخلوقات كما يستحق‬

107
00:08:01,187 --> 00:08:04,649
‫هذا ليس سبب اتصالي‬
‫حاول (كول) للتو قتل (بوني)‬

108
00:08:05,984 --> 00:08:08,027
‫ماذا؟ هل هي بخير؟‬

109
00:08:08,152 --> 00:08:10,029
‫أجل، ولكنها مضطربة‬

110
00:08:10,154 --> 00:08:11,531
‫"تمكنت من ردعه"‬

111
00:08:11,656 --> 00:08:14,492
‫ولكن يبدو (كول) عازماً على قتل أي أحدٍ‬
‫يبحث عن العلاج‬

112
00:08:14,617 --> 00:08:17,453
‫أجل، طلب مني (كلاوس) أن أحاول‬
‫إقناع (ريبيكا) بتسليم خنجرها‬

113
00:08:17,578 --> 00:08:19,080
‫"كي نتمكن من الاهتمام بأمر (كول)"‬

114
00:08:19,205 --> 00:08:23,126
‫لا أريد أن أطعن (كول) بالخنجر‬
‫أريد أن يقتله (جيريمي)‬

115
00:08:30,425 --> 00:08:31,801
‫- ماذا قلت؟‬
‫- تقول (بوني)‬

116
00:08:31,926 --> 00:08:33,970
‫إنها حصلت على قوى جديدة جنونية‬

117
00:08:34,095 --> 00:08:36,806
‫تظن أنه بوسعها تجميده بما يكفي‬
‫كي يتمكن (جيريمي) من القضاء عليه‬

118
00:08:36,973 --> 00:08:40,560
‫وبعدها ماذا؟ سيقتل (كلاوس) و(ريبيكا)‬
‫كل واحدٍ منا بلمح البصر‬

119
00:08:40,685 --> 00:08:43,146
‫قد يكونان مخبولان فاشلان يتجادلان‬

120
00:08:43,271 --> 00:08:44,897
‫ولكن يبقيان إلى جانب بعضهما‬
‫مهما حصل‬

121
00:08:45,023 --> 00:08:47,525
‫لذا عليك أن تجد الخنجر‬
‫وأن تستخدمه ضد (ريبيكا)‬

122
00:08:48,735 --> 00:08:51,863
‫"لا يمكن أن تأتي سعياً وراء الانتقام‬
‫إن كانت مستلقيةً في صندوق"‬

123
00:08:54,157 --> 00:08:55,992
‫- أجل، لا أستطيع فعل هذا‬
‫- أعلم أنك لا تستطيع‬

124
00:08:56,117 --> 00:08:58,745
‫إذ لا يمكن لمصاصي الدماء استخدام خنجر‬
‫ولكن يمكن لـ(مات) أن يفعل هذا‬

125
00:08:59,370 --> 00:09:01,164
‫ليس الأمر وكأنها لا تستحق هذا‬

126
00:09:03,458 --> 00:09:07,754
‫وتظن (بوني) أنه بوسعها إبعاد (كلاوس)‬
‫من الصورة أيضاً، مؤقتاً على الأقل‬

127
00:09:07,879 --> 00:09:10,173
‫حالما نحصل على العلاج‬
‫لن يكون أي من هذا مهماً‬

128
00:09:10,298 --> 00:09:12,258
‫إذ يمكن أن نستخدمه ضدهما‬

129
00:09:12,967 --> 00:09:16,220
‫حسناً، لا بأس‬
‫ولكن كيف تنوين استدراج (كول)؟‬

130
00:09:22,351 --> 00:09:23,978
‫(جيريمي غيلبرت)‬

131
00:09:24,937 --> 00:09:26,939
‫تسرني رؤية أنني ما زلت على لائحة‬
‫اتصالاتك السريعة يا رفيقي‬

132
00:09:27,482 --> 00:09:30,068
‫أتريد أن نلتقي في أقفاص المصارعة‬
‫في (دنفر)؟‬

133
00:09:30,735 --> 00:09:33,071
‫في الواقع، أنا (إيلينا غيلبرت)‬

134
00:09:33,905 --> 00:09:35,281
‫يا للمفاجأة‬

135
00:09:35,406 --> 00:09:39,368
‫أجل، كنت أفكر بالطرق الذكية‬
‫التي يمكنني قتل شقيقك بها‬

136
00:09:39,494 --> 00:09:42,038
‫ولكن سأكتفي بنزع ذراعه المرسومة‬
‫عوضاً عن ذلك‬

137
00:09:42,622 --> 00:09:45,458
‫أريد التحدث معك، شخصياً‬

138
00:09:46,667 --> 00:09:50,129
‫أريد أن أطلب هدنةً باسم (سايلاس)‬

139
00:09:52,590 --> 00:09:54,175
‫تريدين التحدث عن (سايلاس)؟‬

140
00:09:54,300 --> 00:09:57,095
‫سألاقيك حيثما تريد، سآتي إليك‬

141
00:09:57,845 --> 00:10:00,640
‫سأقول لك شيئاً؟‬
‫لمَ لا آتي إليك بنفسي؟‬

142
00:10:06,854 --> 00:10:09,816
‫تريدين هدنةً؟‬
‫افتحي الباب وقومي بدعوتي للدخول‬

143
00:10:16,127 --> 00:10:19,798
‫"أنا أنتظر‬
‫أدخليني ولنتحدث عن الهدنة"‬

144
00:10:23,001 --> 00:10:24,920
‫- "مرحباً؟"‬
‫- ألن أكون غبية قليلاً‬

145
00:10:25,045 --> 00:10:26,421
‫إن دعوتك للدخول؟‬

146
00:10:26,546 --> 00:10:29,466
‫بالعكس، لا يمكنني قتل شقيقك بيديّ‬

147
00:10:29,591 --> 00:10:31,176
‫أو سأعاني من لعنة الصياد‬

148
00:10:31,301 --> 00:10:34,638
‫سأمضي العشرين سنة القادمة‬
‫وأنا أحاول قتل نفسي بطرقٍ بشعة‬

149
00:10:36,306 --> 00:10:37,682
‫"ساعد (ستيفن) للعثور على الخنجر"‬

150
00:10:37,807 --> 00:10:41,519
‫"وسمعت أن الفيرفن عاد إلى البلدة‬
‫لذا لا يمكنني دفعك لقتله أيضاً"‬

151
00:10:42,938 --> 00:10:47,108
‫"لذا أظن أنه من العادل القول‬
‫إنك شبه بأمان في الوقت الراهن"‬

152
00:10:47,233 --> 00:10:48,777
‫"اخرج، أحضر (بوني)"‬

153
00:10:49,444 --> 00:10:51,446
‫أنا الوحيد الذي يمكنه دعوته إلى الداخل‬

154
00:10:52,364 --> 00:10:54,658
‫"إنه محق، بالطبع"‬

155
00:11:01,748 --> 00:11:03,458
‫حسناً، قد تظنين أن العيش‬
‫لأكثر من ألف سنة‬

156
00:11:03,583 --> 00:11:05,210
‫سيعلمني بعض حسن السلوك‬

157
00:11:05,335 --> 00:11:07,921
‫ولكن... عجزت عن مقاومة المرور‬

158
00:11:08,046 --> 00:11:10,090
‫إن سمحت لك بالدخول‬
‫فسيغادر شقيقي‬

159
00:11:10,215 --> 00:11:11,841
‫لن تقترب منه‬

160
00:11:12,968 --> 00:11:14,344
‫هذا عادل‬

161
00:11:17,597 --> 00:11:18,974
‫يمكنك الدخول‬

162
00:11:22,268 --> 00:11:24,396
‫لن يحصل على ميدالية ذهبية‬
‫عن شجاعته كما أرى‬

163
00:11:25,730 --> 00:11:30,902
‫أتعلمين، ما أحبه في العصور الحديثة‬
‫هو سماع الموسيقى عندما أريد‬

164
00:11:34,739 --> 00:11:38,743
‫هذا الجزء حيث تقدمين لي مشروباً‬
‫كي نجري محادثة لائقة‬

165
00:11:51,256 --> 00:11:54,718
‫الألوان، القماش...‬
‫كانت الثمانينات مأساوية‬

166
00:11:54,843 --> 00:11:56,511
‫أظن أن بطانة الكتفين تنافس‬

167
00:11:56,636 --> 00:11:59,222
‫أثواب (بوريتان) الفضفاضة من القرن ١٧‬
‫في خانة الجرائم بحق الموضة‬

168
00:11:59,931 --> 00:12:01,558
‫أتبحثين عن شيءٍ لارتدائه‬
‫إلى الحفل الراقص؟‬

169
00:12:01,683 --> 00:12:03,852
‫لماذا؟ أتطلب مني موعداً؟‬

170
00:12:04,686 --> 00:12:07,272
‫في الواقع، ألغيت الحلفة‬

171
00:12:13,653 --> 00:12:16,489
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬
‫أعدت للتحدث أكثر عن الخنجر؟‬

172
00:12:17,574 --> 00:12:20,493
‫- يواجه أحدهم مشاكلاً في الثقة‬
‫- يدعى هذا تشكيكاً صحياً‬

173
00:12:22,954 --> 00:12:25,582
‫أعلم أنك كنت تحاول التسلل خلسةً‬
‫هذا الصباح، ليست غبية‬

174
00:12:26,207 --> 00:12:30,128
‫آسف، أنا...‬
‫ما زلت أحاول الاعتياد على هذا‬

175
00:12:30,962 --> 00:12:32,589
‫- أأنت نادم؟‬
‫- لا‬

176
00:12:33,173 --> 00:12:34,549
‫أتريد أن يحصل هذا مجدداً؟‬

177
00:12:36,718 --> 00:12:39,596
‫- ربما‬
‫- حتى لو رفضت إعطاءك الخنجر؟‬

178
00:12:41,473 --> 00:12:44,559
‫أتظنين أنني قد أمارس الجنس معك‬
‫للحصول على الخنجر فحسب؟‬

179
00:12:44,726 --> 00:12:46,811
‫لا ترمقني بهذه النظرة البريئة‬

180
00:12:47,645 --> 00:12:49,939
‫فعلت الكثير بي‬
‫من أجل الحصول على ما تريده‬

181
00:12:50,774 --> 00:12:52,984
‫حسناً، أظن أنه يجب أن أوضّب‬
‫هذه الرفوف‬

182
00:12:53,109 --> 00:12:55,653
‫إنها محاولة فاشلة أخرى للذهاب‬
‫إلى حفلة راقصة في المدرسة الثانوية‬

183
00:12:58,782 --> 00:13:00,575
‫لماذا تهتمين كثيراً بحفلة راقصة‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

184
00:13:00,700 --> 00:13:02,410
‫لا أفعل، كنت أشعر بالضجر فحسب‬

185
00:13:02,619 --> 00:13:08,833
‫حسناً، ما زال بوسعنا الذهاب إن أردت‬

186
00:13:09,793 --> 00:13:12,045
‫ليس إن تم إلغاؤها‬

187
00:13:12,170 --> 00:13:14,130
‫ومنذ متى تهتمين بالقوانين؟‬

188
00:13:18,176 --> 00:13:22,055
‫أتعلم، ما كان أي من هذا ليخلق مشكلةً‬
‫لو قمت بوظيفتك بشكلٍ مناسب‬

189
00:13:23,515 --> 00:13:25,850
‫كنت على استعداد للسماح لك‬
‫بتدريب (جيريمي)‬

190
00:13:25,975 --> 00:13:29,813
‫لا، لم تكن تفعل، أتمزح؟‬
‫أتيت في اليوم الثاني‬

191
00:13:29,938 --> 00:13:33,483
‫أتعلم كم من الصعب‬
‫جعل تلك الأدمغة المحدودة تركّز؟‬

192
00:13:33,608 --> 00:13:37,487
‫وعندما حولت غرفةً مليئةً بأزيار الحانات‬
‫إلى مصاصي دماء كي يقتلهم‬

193
00:13:37,612 --> 00:13:39,489
‫سمحت لـ(كول) بقتلهم‬

194
00:13:39,697 --> 00:13:41,950
‫هذه مشكلة شقيقك‬
‫وليست مشكلتي يا صديقي‬

195
00:13:42,075 --> 00:13:46,037
‫وفكرة من العبقرية‬
‫بإعطاء ضمير لـ(جيريمي)؟‬

196
00:13:46,162 --> 00:13:49,374
‫ما كان بوسعي جعله يحاول‬
‫طعن (إيلينا) خلال نومها، أجل؟‬

197
00:13:49,499 --> 00:13:52,460
‫أجل، لحب (إيلينا)‬

198
00:13:52,585 --> 00:13:56,256
‫كيف يمكنها غض النظر‬
‫عن كل شيءٍ مريع قمت به يوماً؟‬

199
00:13:56,381 --> 00:13:59,425
‫أهو تجاهل مقصود؟‬
‫أو ربما شيء مرضيّ أكثر؟‬

200
00:13:59,551 --> 00:14:02,095
‫بعض الناس يملكون القدرة على المسامحة‬
‫أكثر من سواهم‬

201
00:14:02,846 --> 00:14:05,849
‫أظن أن نتيجتك كانت ناقص ٥٠٠‬
‫في ذلك المجال‬

202
00:14:06,391 --> 00:14:09,519
‫هيا، لا بد من وجود سر‬

203
00:14:09,644 --> 00:14:13,398
‫لا يمكن أن يكون الرابط السيديّ‬
‫ما هو؟ الإرغام؟‬

204
00:14:13,857 --> 00:14:15,275
‫التلاعب؟‬

205
00:14:20,321 --> 00:14:22,115
‫ماذا قلت لها؟‬

206
00:14:31,207 --> 00:14:34,878
‫أظن أن لهذا علاقة‬
‫بمصاصة دماء شقراء‬

207
00:14:35,795 --> 00:14:37,380
‫أظن أنك قتلت (كارول لوكوود)‬

208
00:14:37,505 --> 00:14:40,550
‫وأظن أنك قلق من أن (كارولين)‬
‫لن تسامحك يوماً‬

209
00:14:41,217 --> 00:14:42,677
‫فعلت الأسوأ‬

210
00:14:42,802 --> 00:14:46,389
‫هذا قابل للنقاش، أترى‬
‫لا أمانع كوني الرجل الشرير‬

211
00:14:47,640 --> 00:14:50,185
‫إذ على أحدهم ملئ هذا الدور‬
‫وإنجاز الأمور‬

212
00:14:50,310 --> 00:14:54,147
‫ترتكب أفعالاً سيئة بدون سبب‬
‫تقوم بها لتكون حقيراً‬

213
00:14:54,814 --> 00:14:56,191
‫هذا قابل للنقاش‬

214
00:14:57,317 --> 00:14:59,277
‫إن كنت تريد أن تكون سيئاً‬
‫افعل هذا مع هدف‬

215
00:15:00,028 --> 00:15:02,197
‫وإلا لن تكون جديراً بالمسامحة‬

216
00:15:15,877 --> 00:15:18,713
‫آسفة، كان يجب أن أنبش كحول العجزة‬

217
00:15:20,882 --> 00:15:24,886
‫أتعلمين، هذه مشكلة الناس اليوم‬
‫لا يملكون مخيلةً في الشرب‬

218
00:15:25,345 --> 00:15:28,514
‫عند مطلع القرن، (نيو أورلينز)‬
‫كانوا يجيدون إعداد مشروب‬

219
00:15:28,640 --> 00:15:30,058
‫كنت تعيش في (نيو أورلينز)؟‬

220
00:15:30,183 --> 00:15:34,479
‫كنا جميعاً نفعل‬
‫إلى أن غرز (نيكلاوس) وتداً في قلبي‬

221
00:15:34,604 --> 00:15:36,898
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

222
00:15:37,023 --> 00:15:39,025
‫ما الذي يجعلك تظنين أنني فعلت شيئاً؟‬

223
00:15:39,150 --> 00:15:42,070
‫هل تحالفك مع شقيقي‬
‫جعلك تتساهلين مع أفعاله السيئة؟‬

224
00:15:42,946 --> 00:15:45,740
‫لا أملك تحالفاً مع (كلاوس)‬

225
00:15:45,865 --> 00:15:48,993
‫كنا نملك اهتماماً مشتركاً في العثور‬
‫على العلاج، هذا كل شيء‬

226
00:15:49,494 --> 00:15:50,870
‫- كنتما تملكان؟‬
‫- أجل‬

227
00:15:52,163 --> 00:15:55,959
‫وانا على استعداد لإيقاف البحث عنه‬
‫إن وعدت بترك شقيقي وشأنه‬

228
00:15:59,504 --> 00:16:01,297
‫الآن أيمكنك أن تعلّمني كيفية صنع هذا؟‬

229
00:16:06,010 --> 00:16:07,512
‫سأحضر بعض مكعبات الثلج‬

230
00:16:12,433 --> 00:16:14,102
‫"رسالة جديدة من (جيريمي)"‬

231
00:16:15,520 --> 00:16:18,898
‫"يملك الوتد، أين (بي)؟"‬
‫"أحاول إيجادها، أبقي (كول) هناك"‬

232
00:16:28,491 --> 00:16:31,953
‫(بوني)، أين أنت؟‬
‫اتصلت بك ١٧ مرة‬

233
00:16:32,078 --> 00:16:34,414
‫(كول) في منزلنا، نحتاج إليك‬

234
00:16:35,623 --> 00:16:37,583
‫حسناً، أنا في طريقي إلى منزلك الآن‬

235
00:16:39,961 --> 00:16:42,171
‫- تفضل‬
‫- أتريدين واحداً؟‬

236
00:16:43,548 --> 00:16:45,091
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

237
00:16:49,929 --> 00:16:51,597
‫أنت بارع جداً في تلك اللعبة‬

238
00:16:52,223 --> 00:16:56,686
‫ولا سيما إن أخذنا بالاعتبار‬
‫أنك كنت محبوساً في تابوب لمئة سنة‬

239
00:16:56,936 --> 00:17:01,774
‫أتعلّم بسرعة، وأملك ردات فعل سريعة‬
‫لا يشبه هذا الواقع، أجل؟‬

240
00:17:02,984 --> 00:17:04,610
‫قتلت أحداً، أجل؟‬

241
00:17:05,361 --> 00:17:08,489
‫أم أنك من مصاصي الدماء الصالحين؟‬

242
00:17:11,117 --> 00:17:17,248
‫قتلت، مرة، أظن أن رقمك‬
‫أعلى من رقمي بكثير‬

243
00:17:18,249 --> 00:17:20,209
‫نتوقف عن العد خلال السنوات‬

244
00:17:21,127 --> 00:17:24,505
‫إذاً، هل سنتحدث عن (سايلاس)؟‬
‫أو سنتابع الثرثرة؟‬

245
00:17:32,972 --> 00:17:35,308
‫"(مات): لا خنجر بعد‬
‫أحتاج إلى الوقت"‬

246
00:17:47,737 --> 00:17:51,949
‫يبدو أن لا أحد يظن أن (سايلاس) موجود‬
‫لماذا تفعل إذاً؟‬

247
00:17:52,075 --> 00:17:53,701
‫كنت أعمل مع بعض الساحرات‬

248
00:17:53,826 --> 00:17:59,832
‫(إفريقيا) في القرن ١٤، (هاييتي) في‬
‫القرن ١٧، (نيو أورلينز) سنة ١٩٠٠‬

249
00:18:00,458 --> 00:18:03,503
‫كنّ يعلمن جميعاً بشأن (سايلاس)‬
‫وأنه يجب أن يبقى مدفوناً‬

250
00:18:04,796 --> 00:18:06,547
‫في الواقع، أقدّر الساحرات كثيراً‬

251
00:18:06,672 --> 00:18:10,176
‫أجل، ولكن لماذا (سايلاس)؟‬
‫لماذا أنت خائف جداً منه؟‬

252
00:18:11,135 --> 00:18:14,472
‫يقولون إن نهض (سايلاس)‬
‫فسيحوّل الأرض إلى جحيم‬

253
00:18:16,224 --> 00:18:18,267
‫يصدف أنني أحب الأرض كما هي‬

254
00:18:20,019 --> 00:18:21,646
‫هذا إنجيلي جداً‬

255
00:18:21,771 --> 00:18:23,606
‫هذه هي مشكلة الناس اليوم‬

256
00:18:24,273 --> 00:18:30,279
‫فقدوا الإيمان، ومع هذه الخسارة‬
‫ما عادوا يدركون من عليهم أن يخافوه‬

257
00:18:37,453 --> 00:18:39,580
‫يجب أن أذهب إلى منزل (إيلينا)‬
‫هل رأيت هاتفي؟‬

258
00:18:39,705 --> 00:18:42,208
‫أملك هاتفك ومفاتيح سيارتك‬

259
00:18:42,333 --> 00:18:45,211
‫وقلت لك إننا سنجري اجتماعاً عائلياً‬

260
00:18:45,336 --> 00:18:46,838
‫أهذا شيء قرأته في كتاب؟‬

261
00:18:46,963 --> 00:18:48,965
‫إذ لم نجرِ يوماً اجتماعاً عائلياً‬

262
00:18:49,132 --> 00:18:50,967
‫سمحت لهذا بالاستمرار لمدةٍ كافية‬

263
00:18:51,092 --> 00:18:53,970
‫قال (شاين) إنك وسحرك‬
‫مثل قنبلة موقوتة‬

264
00:18:54,095 --> 00:18:55,930
‫وقلت لك إنه مجنون‬

265
00:18:56,055 --> 00:18:57,640
‫خسرت والدتك بسبب الشعوذة‬

266
00:18:58,891 --> 00:19:00,560
‫ولا أنوي خسارتك‬

267
00:19:00,685 --> 00:19:03,146
‫هذه ليست حياتك، بل حياتي‬

268
00:19:11,779 --> 00:19:13,156
‫- أجل‬
‫- مرحباً، هل (بوني) هنا؟‬

269
00:19:13,281 --> 00:19:14,657
‫إنها منشغلة‬

270
00:19:15,199 --> 00:19:17,660
‫- المسألة مهمة‬
‫- ماذا يحصل؟‬

271
00:19:17,785 --> 00:19:20,788
‫اتصلت بك مئة مرة، (كول) في منزلنا‬

272
00:19:21,247 --> 00:19:23,166
‫- يجب أن أذهب‬
‫- قلت لا‬

273
00:19:25,585 --> 00:19:27,879
‫توقف عن إملاء أفعالي عليّ‬

274
00:19:31,757 --> 00:19:33,926
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان‬

275
00:19:34,927 --> 00:19:36,304
‫أمي؟‬

276
00:19:37,531 --> 00:19:39,617
‫(آبي)، ادخلي من فضلك‬

277
00:19:48,705 --> 00:19:50,081
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

278
00:19:50,156 --> 00:19:52,784
‫اتصل والدك، من هو البروفسور (شاين)؟‬

279
00:19:52,909 --> 00:19:54,286
‫ماذا كان يعلمك؟‬

280
00:19:54,411 --> 00:19:57,414
‫- (بوني)، لا نملك الوقت لهذا‬
‫- هذه مسألة عائلية‬

281
00:19:57,539 --> 00:20:00,458
‫شقيقتي في مأزق‬
‫نحتاج إلى مساعدة (بوني)‬

282
00:20:00,583 --> 00:20:03,420
‫انتهت ابنتي من مساعدة (إيلينا غيلبرت)‬

283
00:20:03,545 --> 00:20:05,463
‫- اخرج الآن‬
‫- أمي!‬

284
00:20:05,630 --> 00:20:07,048
‫أجيبي عن سؤالي‬

285
00:20:07,173 --> 00:20:09,175
‫ما الأكاذيب التي كان يقولها لك‬
‫هذا البروفسور؟‬

286
00:20:10,760 --> 00:20:14,597
‫لا تفعل، (جيريمي)، توقف، توقف‬

287
00:20:15,974 --> 00:20:18,018
‫لا تؤذها، إنها والدتي‬

288
00:20:19,602 --> 00:20:20,979
‫انظر إليّ‬

289
00:20:24,357 --> 00:20:30,155
‫هيا، حسناً، اسمع‬
‫اذهب فحسب، حسناً؟‬

290
00:20:30,947 --> 00:20:32,324
‫سآتي مباشرةً خلفك‬

291
00:20:37,787 --> 00:20:41,916
‫أتريدين التحدث؟ لنتحدث‬

292
00:20:48,256 --> 00:20:51,009
‫لم نعد نملك الجين‬
‫ولكن أظن أن هذه سنة جيدة‬

293
00:20:52,218 --> 00:20:53,970
‫ماذا لو قلت إنني لا أصدقك؟‬

294
00:20:55,221 --> 00:20:58,475
‫حسناً، فضحت أمري‬
‫لا أعرف شيئاً عن النبيذ‬

295
00:21:01,353 --> 00:21:05,106
‫يبدو من الغريب أن تكوني على استعداد‬
‫للتخلي عن شيءٍ ترغبين به بشدة‬

296
00:21:07,317 --> 00:21:09,402
‫سأفعل أي شيء من أجل شقيقي‬

297
00:21:10,195 --> 00:21:14,240
‫وإن كان ما تقوله عن (سايلاس) صحيحاً‬
‫ما أهمية ما أريده؟‬

298
00:21:14,366 --> 00:21:16,493
‫إن كان سيعرّض الآخرين للخطر؟‬

299
00:21:19,162 --> 00:21:21,790
‫حسناً، كان هذا ملهماً‬

300
00:21:22,749 --> 00:21:24,125
‫شكراً على المشروبات‬

301
00:21:31,424 --> 00:21:33,968
‫سآخذ طلبك للهدنة بعين الاعتبار‬

302
00:21:35,053 --> 00:21:38,515
‫أهناك أية فرصة بأن تكون مخطئاً‬
‫بشأن (سايلاس)؟‬

303
00:21:41,226 --> 00:21:44,229
‫ثقي بي يا (إيلينا)، بعض الأشياء‬
‫يجدر بها أن تبقى مدفونة‬

304
00:21:54,614 --> 00:21:57,659
‫أظن أنني شاهدت فيلم رعب‬
‫يبدأ بهذه الطريقة بالتحديد‬

305
00:21:58,743 --> 00:22:01,413
‫أتعلم أنهم أصبحوا يعرضون الأفلام‬
‫على التلفاز طوال الليل الآن؟‬

306
00:22:01,538 --> 00:22:03,373
‫المئات منها‬

307
00:22:03,498 --> 00:22:06,209
‫إنها أفضل بكثير‬
‫من الأفلام بالأسود والأبيض‬

308
00:22:06,334 --> 00:22:07,710
‫التي كنا نذهب لمشاهدتها‬

309
00:22:10,547 --> 00:22:13,049
‫لا أعلم، أفتقد القديمة نوعاً ما‬

310
00:22:14,384 --> 00:22:17,387
‫- أتملكين أية طلبات من منسق الأغاني؟‬
‫- "ما زلت أبحث"‬

311
00:22:17,554 --> 00:22:20,056
‫سأدعك تختار، ولكن لا شيء مبتذل‬

312
00:22:20,598 --> 00:22:23,643
‫يستبعد هذا نصف العقد إذاً‬

313
00:22:26,604 --> 00:22:28,857
‫- آمل أنك تحبين (ذو كيور)‬
‫- هذا مضحك‬

314
00:22:30,024 --> 00:22:34,612
‫إذاً، أكان كل شيء في الثمانينات‬
‫مبالغاً به؟‬

315
00:22:35,363 --> 00:22:36,781
‫كان يملك سحره‬

316
00:22:37,615 --> 00:22:39,075
‫(ساي آنيسينغ)‬

317
00:22:39,200 --> 00:22:42,954
‫(لويد دوبلر) يقف خارج نافذة غرفة نوم‬
‫وهو يحمل مسجلة‬

318
00:22:43,079 --> 00:22:45,331
‫ويحاول بشدة استعادة فتاة أحلامه‬

319
00:22:45,874 --> 00:22:49,627
‫(برينسس برايد)، تقتل (ويسلي)‬
‫جرذاناً عملاقة من أجل الحب‬

320
00:22:50,170 --> 00:22:54,257
‫(بريكفست كلاب)، حجز واحد‬
‫يحوّل مجموعة مستبعدين إلى حلفاء‬

321
00:22:56,468 --> 00:22:59,512
‫إذاً، كان عقداً من الهراء العاطفي أيضاً‬

322
00:22:59,637 --> 00:23:05,101
‫حسناً، كنت سأقول الحب والصداقة‬
‫واحتمال حصول أي شيء‬

323
00:23:06,686 --> 00:23:10,273
‫- كنت ستحبين هذا؟‬
‫- لماذا؟‬

324
00:23:10,398 --> 00:23:15,570
‫إذ بقدر ما نكره كلانا الاعتراف بهذا‬
‫نهتم بهذه الأشياء‬

325
00:23:23,661 --> 00:23:27,874
‫يجدر بهذا ألا يكون صداراً، أبغضها‬

326
00:23:27,999 --> 00:23:31,628
‫كانت هذه رائجة في الثمانينات‬

327
00:23:44,724 --> 00:23:46,226
‫لنرقص‬

328
00:24:14,003 --> 00:24:20,426
‫آسفة، لقد رحل، أعني، لقد...‬
‫حاولت مماطلته لأطول وقتٍ ممكن‬

329
00:24:22,845 --> 00:24:24,847
‫هذه (بوني)، كانت ستأتي مباشرةً خلفي‬

330
00:24:29,519 --> 00:24:34,857
‫فكّرت في طلبك لعقد هدنة‬
‫الطلب مرفوض‬

331
00:24:36,442 --> 00:24:38,861
‫آسف، تمت دعوتي للدخول بالفعل‬

332
00:24:43,658 --> 00:24:46,327
‫سنلعب الغميضة؟ لا أمانع‬

333
00:24:48,496 --> 00:24:51,374
‫يجدر بوالدي أن يهتم بشؤونه الخاصة‬
‫لا يحق له استدعاؤك إلى هنا‬

334
00:24:51,499 --> 00:24:53,293
‫لا يقتصر الأمر على والدك فقط يا (بوني)‬

335
00:24:53,418 --> 00:24:55,253
‫الساحرات يتحدثن، يتم تناقل الأحاديث‬

336
00:24:55,378 --> 00:24:57,005
‫وجدت طريقةً جديدة للتدرب‬

337
00:24:57,130 --> 00:25:00,300
‫ليست اعتيادية ولكن يمكنني الاعتناء‬
‫بنفسي، أؤكد لكما‬

338
00:25:00,466 --> 00:25:01,843
‫هذا ليس ما قاله (شاين)‬

339
00:25:01,968 --> 00:25:03,469
‫يجلس (شاين) في زنزانة سجن الآن‬

340
00:25:03,595 --> 00:25:05,138
‫هل ستصدّق كلامه عوضاً عن كلامي؟‬

341
00:25:05,263 --> 00:25:07,515
‫حذّرتك بشأن السحر الأسود من قبل‬

342
00:25:07,640 --> 00:25:10,685
‫ليس سحراً أسود بل (إكسبرشن)‬
‫وأنا أحتاج إليه‬

343
00:25:12,729 --> 00:25:14,814
‫وجدوا علاجاً يا أمي‬

344
00:25:15,773 --> 00:25:20,653
‫هناك علاج لمصاصي الدماء‬
‫ويمكنني صنع الرقية للولوج إليه‬

345
00:25:21,446 --> 00:25:27,410
‫يمكنني إنقاذك‬
‫ولكن يجب أن أرحل، الآن‬

346
00:25:28,536 --> 00:25:32,999
‫لست من تحتاج إلى الإنقاذ، بل أنت‬

347
00:25:42,598 --> 00:25:45,309
‫عدم قدرة شقيقك على التواصل‬
‫تثير الغضب‬

348
00:25:45,767 --> 00:25:49,396
‫هذه إحدى علاماته المميزة‬
‫مثل كآبته وشعره‬

349
00:25:49,938 --> 00:25:51,398
‫لا أفهم لماذا يستغرق كل هذا الوقت‬

350
00:25:51,523 --> 00:25:53,567
‫أعني، كم تصعب سرقة خنجر؟‬

351
00:25:53,734 --> 00:25:56,612
‫من مصاصة دماء تعرضت للطعن به‬
‫مرات عديدة بقدر شقيقتك؟‬

352
00:25:56,737 --> 00:25:58,322
‫سأقول إنه صعب‬

353
00:26:03,744 --> 00:26:05,120
‫رائع‬

354
00:26:07,581 --> 00:26:09,374
‫تخيب آمالي يا (دايمن)‬

355
00:26:10,083 --> 00:26:11,793
‫لا تحاول بجهدٍ كبير الخروج من هنا‬

356
00:26:11,919 --> 00:26:15,505
‫كنت أتوقع فنان الهروب الجريء‬
‫وليس كسول السجن‬

357
00:26:15,631 --> 00:26:17,299
‫حسناً، مطلوب مني قتل (جيريمي)‬

358
00:26:17,424 --> 00:26:19,509
‫لذا فكرت أنه سيكون من الذكاء أكثر‬
‫أن أجلس هنا‬

359
00:26:19,635 --> 00:26:22,638
‫وأن أتحدث معك عوضاً‬
‫عن محاولة الهجوم إلى الخارج‬

360
00:26:23,013 --> 00:26:25,307
‫برأيك، كيف شعرت (إيلينا) تجاه هذا؟‬

361
00:26:25,974 --> 00:26:29,186
‫عدم قدرتك على تخطي إكراه (كول)‬
‫حتى ولو للحظة‬

362
00:26:29,311 --> 00:26:32,397
‫حتى لو كان ذلك يعني قتل‬
‫أكثر شخص تحبه في العالم‬

363
00:26:32,898 --> 00:26:36,944
‫تعرفني جيداً، تعلم أن السيطرة‬
‫على الدوافع ليس نقطة قوتي‬

364
00:26:37,069 --> 00:26:41,490
‫مع ذلك، على الأرجح أنه من الصعب‬
‫جداً محاولة الارتقاء إلى (ستيفن)‬

365
00:26:43,742 --> 00:26:48,205
‫أذكر عندما أرغمته على التغذي‬
‫من (إيلينا)، قاوم بشدة‬

366
00:26:48,330 --> 00:26:52,626
‫تمكن من المقاومة في الواقع‬
‫هذا هو الحب‬

367
00:26:53,252 --> 00:26:55,045
‫ماذا تعرف عن الحب؟‬

368
00:26:55,170 --> 00:26:56,964
‫أعلم أنك مغرم بـ(إيلينا)‬

369
00:26:58,131 --> 00:27:02,094
‫ولكن أظن أنك خائف مما قد يحصل‬
‫عندما نجد العلاج في نهاية المطاف‬

370
00:27:02,219 --> 00:27:05,097
‫شخصياً، لا أتوقع نهاية جميلة لك‬

371
00:27:07,099 --> 00:27:10,227
‫كل ما أراه هو (ستيفن) و(إيلينا)‬

372
00:27:13,355 --> 00:27:15,274
‫وأظن أنك ترى الشيء نفسه‬

373
00:27:22,155 --> 00:27:24,950
‫حسناً، أليس هذا المخبول السعيد القاتل‬

374
00:27:25,075 --> 00:27:29,162
‫أتعلم أن عزيزتك التي كنت تحب امتصاص دمائها‬
‫وشقيقها يحاولان قتلي؟‬

375
00:27:29,288 --> 00:27:31,164
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتظاهر بأنك لا تعرف عن هذا‬

376
00:27:31,290 --> 00:27:35,794
‫هوسك في العثور على العلاج يؤثّر‬
‫على أي ولاء بين الإخوة شعرت به يوماً‬

377
00:27:35,919 --> 00:27:37,504
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

378
00:27:37,629 --> 00:27:39,131
‫سأقلع ذراع (جيريمي)‬

379
00:27:39,256 --> 00:27:42,801
‫وسأقتل (إيلينا) بهدف المتعة فحسب‬
‫ثم سآتي خلفك‬

380
00:27:56,189 --> 00:27:58,859
‫- ماذا يحصل بحق السماء؟‬
‫- لا أعلم‬

381
00:27:59,151 --> 00:28:00,902
‫ما الذي يخطط له (ستيفن) و(إيلينا)؟‬

382
00:28:01,028 --> 00:28:04,656
‫لا أعلم، أنا عالق في هذا السجن معك‬
‫منذ البارحة‬

383
00:28:05,365 --> 00:28:09,411
‫يرفض (ستيفن) التحدث معي وترفض‬
‫(إيلينا) المجيء لرؤيتي لذا ربما أنت محق‬

384
00:28:09,995 --> 00:28:11,705
‫ربما قامت باستبعادي‬

385
00:28:12,956 --> 00:28:15,208
‫أخبرني بما تعرفه‬

386
00:28:16,084 --> 00:28:19,046
‫لا أعرف شيئاً عن خطة‬

387
00:28:21,298 --> 00:28:23,342
‫ابق هنا حتى عودتي‬

388
00:28:28,055 --> 00:28:30,057
‫سأبقى هنا حتى عودتك‬

389
00:28:34,478 --> 00:28:35,854
‫أم لا‬

390
00:28:50,452 --> 00:28:54,581
‫من المذهل ما يمكنك إيجاده‬
‫مخفياً في غرفة الأساتذة‬

391
00:28:54,706 --> 00:28:56,917
‫هذه الأغنية ليست رهيبة‬
‫بقدر الأغاني الأخرى‬

392
00:28:57,376 --> 00:29:01,588
‫هذه الأغنية‬
‫هي عرابة أغاني الروك، حسناً؟‬

393
00:29:01,713 --> 00:29:05,300
‫ماذا يحصل معك؟ أنت... ممتع الليلة‬

394
00:29:05,759 --> 00:29:09,304
‫لا يمكنني سماع هذه الموسيقى‬
‫بدون التفكير بصديقتي المفضلة (ليكسي)‬

395
00:29:10,555 --> 00:29:12,391
‫أمضينا معظم فترة الثمانينات معاً‬

396
00:29:12,516 --> 00:29:14,810
‫أذكر أنه في إحدى المرات‬
‫جعلتنا نتسلل إلى الكواليس‬

397
00:29:14,935 --> 00:29:18,063
‫وأرغمت نصف الفرقة على احتساء‬
‫جرعات التيكيلا معنا قبل العرض‬

398
00:29:18,647 --> 00:29:20,774
‫كانت لا تخشى شيئاً، مثلك نوعاً ما‬

399
00:29:22,442 --> 00:29:24,653
‫إذاً، مارست الجنس معها أيضاً؟‬

400
00:29:25,278 --> 00:29:30,242
‫لا، لم يكن الأمر هكذا، كنت شخصاً‬
‫أفضل فحسب عندما أكون معها‬

401
00:29:31,493 --> 00:29:33,328
‫لم أظن أنني سأشعر بهذا مجدداً‬

402
00:29:34,621 --> 00:29:35,997
‫إلى أن تعرفت على (إيلينا)‬

403
00:29:38,291 --> 00:29:42,963
‫إلى أن تعرفت على (إيلينا)‬
‫وانتهى ذلك الآن‬

404
00:29:46,758 --> 00:29:50,595
‫هذه النظرة، لهذا السبب‬
‫لا أسمح لنفسي بالاهتمام‬

405
00:29:52,639 --> 00:29:56,476
‫يمكنك قول هذا ولكن كلانا نعلم‬
‫أنه ليس صحيحاً‬

406
00:30:02,524 --> 00:30:07,237
‫لا تقلق، سأحميك إن وجد (كول) طريقه‬
‫إلى هذه الحفلة الراقصة المهجورة‬

407
00:30:17,456 --> 00:30:18,832
‫أظن أنني سأختار الأغنية التالية‬

408
00:30:18,957 --> 00:30:24,921
‫لا، أتعلمين ماذا؟‬
‫أملك فكرةً أفضل، من هذه الناحية‬

409
00:30:29,801 --> 00:30:33,221
‫"الخنجر مع (ر)‬
‫تعال إلى هنا الآن"‬

410
00:30:33,388 --> 00:30:34,890
‫حسناً، هل ستأتي؟‬

411
00:31:00,207 --> 00:31:01,583
‫لم تصبني‬

412
00:31:03,877 --> 00:31:05,253
‫اذهب!‬

413
00:31:34,824 --> 00:31:37,827
‫الآن، بشأن تلك الذراع‬

414
00:31:59,455 --> 00:32:01,039
‫بهذه الطريقة‬

415
00:32:02,332 --> 00:32:03,750
‫هذا سخيف‬

416
00:32:03,876 --> 00:32:08,255
‫هذا الهدف من انزلاق (بريكفست كلاب)‬
‫يفترض به أن يكون سخيفاً‬

417
00:32:09,715 --> 00:32:12,676
‫لا، هذا... هذا غش‬

418
00:32:12,801 --> 00:32:16,346
‫ما الممتع في التزحلق في الرواق‬
‫مثل مراهقين أغبياء؟‬

419
00:32:16,472 --> 00:32:18,223
‫سيكون عليك فعل هذا كي تعلمي‬

420
00:32:29,193 --> 00:32:33,822
‫حسناً، إنه الحذاء‬
‫اخلعي الحذاء وستطيرين، حسناً؟‬

421
00:32:50,756 --> 00:32:52,549
‫هذا ما تريده، أجل؟‬

422
00:32:56,178 --> 00:32:58,764
‫هيا، خذه‬

423
00:33:04,394 --> 00:33:06,313
‫أنت محق، أنا آبه‬

424
00:33:06,438 --> 00:33:10,442
‫أريد صدارات كوالا غبية وحفل تخرج‬

425
00:33:10,567 --> 00:33:12,903
‫أريد أن أنجب الأولاد من أحد‬

426
00:33:13,028 --> 00:33:16,490
‫يحبني بما يكفي كي يقف خارج نافذتي‬
‫مع مسجلة غبية‬

427
00:33:18,492 --> 00:33:20,160
‫أريد أن أكون بشرية‬

428
00:33:26,124 --> 00:33:29,920
‫إذاً، دع (كلاوس) يقتل شقيقي‬
‫ولنذهب ونعثر على علاج‬

429
00:33:42,558 --> 00:33:44,268
‫هيا، لنذهب إلى المنزل‬

430
00:34:00,242 --> 00:34:01,702
‫ستخدّرينها؟‬

431
00:34:03,328 --> 00:34:07,624
‫بما يكفي لأبقيها نائمة إلى أن أحضر‬
‫بعض الساحرات لتنظيف عقلها‬

432
00:34:07,749 --> 00:34:10,168
‫من السم الذي كان يعلّمها إياه البرفسور‬

433
00:34:11,003 --> 00:34:12,504
‫لن يحصل هذا‬

434
00:34:13,630 --> 00:34:15,257
‫(بوني)، أرجوك‬

435
00:34:16,967 --> 00:34:18,343
‫(بوني)!‬

436
00:34:21,471 --> 00:34:23,682
‫لم أعد ملكاً للأرواح‬

437
00:34:25,225 --> 00:34:27,978
‫بل أنا ملك نفسي، آسفة‬

438
00:34:45,537 --> 00:34:48,165
‫الآن، كما قلت، لا أريد لعنة الصياد‬

439
00:34:48,290 --> 00:34:50,417
‫لذا سأقطع ذراعك فحسب‬

440
00:34:50,542 --> 00:34:53,211
‫ولكن لا تقلق، سأشفيك مباشرةً‬
‫بواسطة بعض الدماء‬

441
00:34:54,630 --> 00:34:56,214
‫آسف إذ ستشعر بلدغة‬

442
00:34:57,924 --> 00:35:00,552
‫الآن، أية ذراع هي؟ اليمنى أو اليسرى؟‬

443
00:35:00,927 --> 00:35:02,763
‫سأقطع الاثنتين للاحتياط‬

444
00:35:23,784 --> 00:35:25,494
‫(جيريمي)، الآن!‬

445
00:36:06,653 --> 00:36:08,112
‫ماذا فعلتما؟‬

446
00:36:08,184 --> 00:36:09,936
‫لم نكن نملك الخيار‬

447
00:36:10,061 --> 00:36:11,938
‫كان يحاول قطع ذراع (جيريمي)‬

448
00:36:12,063 --> 00:36:16,109
‫إنها أكاذيب، ما كان ليأتي إلى الداخل‬
‫لو لم تنصبا فخاً له‬

449
00:36:16,234 --> 00:36:17,986
‫قلت إنك ستقتله أيضاً‬

450
00:36:18,111 --> 00:36:21,489
‫كنت سأجعله يعاني وفق شروطي‬

451
00:36:25,535 --> 00:36:27,871
‫سأحرق هذا المنزل بالكامل‬

452
00:36:28,538 --> 00:36:32,834
‫وعندما تحاولان النجاة بحياتكما‬
‫سأقتلكما معاً بدون أن يرف لي جفن‬

453
00:36:32,959 --> 00:36:34,461
‫إن قتلتنا، لن تصل إلى العلاج أبداً‬

454
00:36:34,586 --> 00:36:36,963
‫ولن تتمكن من صنع المزيد من الهجناء‬

455
00:36:37,088 --> 00:36:41,217
‫أتظن أنني آبه على الإطلاق‬
‫بشأن الهجناء اللعناء؟‬

456
00:36:41,343 --> 00:36:42,969
‫أريد العلاج كي أتمكن من تدميره‬

457
00:36:43,094 --> 00:36:45,347
‫كنت سأقتلكما حالما نعثر عليه‬

458
00:36:45,472 --> 00:36:48,016
‫ولكن سأشاهدكما الآن تحترقان‬
‫عوضاً عن ذلك‬

459
00:36:52,812 --> 00:36:55,690
‫قم بدعوته، افعل هذا‬

460
00:37:02,489 --> 00:37:03,865
‫ادخل‬

461
00:37:06,368 --> 00:37:08,495
‫غرفة المعيشة، هيا‬

462
00:37:25,512 --> 00:37:28,223
‫أيتها الساحرة، لا يمكنك فعل هذا بي‬

463
00:37:28,348 --> 00:37:30,809
‫لا تملك أية فكرة عما يمكنني فعله الآن‬

464
00:37:31,726 --> 00:37:39,317
‫سأطاردكم جميعاً حتى النهاية‬
‫أتسمعونني؟ أتسمعون؟‬

465
00:37:47,075 --> 00:37:48,702
‫لا أصدّقك‬

466
00:37:50,495 --> 00:37:52,163
‫لم يمت (كول)، لا يمكن أن يكون ميتاً‬

467
00:37:52,288 --> 00:37:54,416
‫اسمعي يا (ريبيكا)، لم يملكا الخيار‬

468
00:37:54,541 --> 00:37:56,751
‫بدأ (كول) هذا‬
‫عندما سعى خلف (جيريمي)‬

469
00:37:56,918 --> 00:37:58,753
‫سعى خلفك أيضاً، أتذكرين؟‬

470
00:37:58,920 --> 00:38:01,005
‫أعني، لم يكن سيسمح لنا بإيجاد العلاج‬

471
00:38:01,172 --> 00:38:04,467
‫إذاً، كنت تعلم‬
‫طوال هذه الليلة كنت تعلم‬

472
00:38:04,592 --> 00:38:06,803
‫لن أسمح بتأذي الناس‬
‫الذين أهتم لأمرهم‬

473
00:38:07,679 --> 00:38:10,181
‫لا (جيريمي) ولا (إيلينا)‬
‫ولا (دايمن) حتى‬

474
00:38:10,306 --> 00:38:13,476
‫وستكرهينني لهذا ولكن الآن‬
‫لا يمكنه أن يؤذيك أيضاً‬

475
00:38:15,061 --> 00:38:17,355
‫وأريد أن نجد هذا العلاج معاً، أنا وأنت‬

476
00:38:18,398 --> 00:38:20,358
‫ليس من أجل (إيلينا) فحسب‬
‫بل من أجلك‬

477
00:38:21,276 --> 00:38:23,027
‫كي تحصلي على ما تريدينه‬

478
00:38:23,153 --> 00:38:26,781
‫كي تكوني من تريدين‬
‫يمكن أن تصبحي بشرية مجدداً‬

479
00:38:31,786 --> 00:38:34,038
‫يستحق الجميع فرصةً ثانية، أجل؟‬

480
00:38:35,915 --> 00:38:37,542
‫لمَ سأثق بك؟‬

481
00:38:40,253 --> 00:38:45,216
‫لا أعلم، أظن أنه يمكنني أن أعدك‬

482
00:38:47,343 --> 00:38:49,596
‫ولكن في نهاية اليوم‬
‫سيكون عليك أن تقفزي قفزة إيمان‬

483
00:39:00,315 --> 00:39:01,691
‫لم ينجح هذا‬

484
00:39:01,816 --> 00:39:05,653
‫تطلب الأمر وقتاً لتمحى خطوط (فين)‬
‫أتذكر؟ سينجح هذا‬

485
00:39:06,488 --> 00:39:09,282
‫- ماذا لو لم ينجح؟‬
‫- أين تفاؤل (غيلبرت)؟‬

486
00:39:13,787 --> 00:39:15,163
‫مرحباً‬

487
00:39:22,420 --> 00:39:24,214
‫آسف إذ فاتني الحماس‬

488
00:39:24,339 --> 00:39:26,132
‫سررت برؤيتك فحسب‬

489
00:39:35,433 --> 00:39:37,060
‫يبدو أنه لم يفتني الكثير‬

490
00:39:40,104 --> 00:39:42,232
‫حصلت على شاهد قبر (سايلاس)‬

491
00:39:42,357 --> 00:39:45,235
‫ننتظر نمو علامة (جيريمي)‬

492
00:39:50,657 --> 00:39:53,701
‫- (كلاوس) عالق في غرفة معيشتنا‬
‫- مؤقتاً‬

493
00:39:53,827 --> 00:39:56,621
‫رسمت على القمر الجديد لتوثيق الرقية‬

494
00:39:57,455 --> 00:40:00,583
‫نملك ٣ أيام للعثور على العلاج‬
‫٤ كحد أقصى‬

495
00:40:00,708 --> 00:40:02,377
‫إن لم نفعل‬
‫يمكن أن نبحث عن (كاثرين بيرس)‬

496
00:40:02,502 --> 00:40:05,922
‫وأن نسألها إن كانت تريد رفقةً‬
‫في الاختباء لأنه سيلاحقنا‬

497
00:40:06,047 --> 00:40:09,801
‫سنجده، اهتمينا بأمر (ريبيكا) الآن‬

498
00:40:10,343 --> 00:40:13,513
‫كل ما نحتاج إليه هو البروفسور (شاين)‬
‫وسنملك كل ما نحتاج إليه‬

499
00:40:13,638 --> 00:40:16,349
‫أجل، لم... لم أطعنها بالخنجر‬

500
00:40:16,766 --> 00:40:19,310
‫ماذا؟ لمَ لا؟‬

501
00:40:19,435 --> 00:40:21,396
‫لم يكن هناك داعٍ لهذا‬
‫إنها إلى جانبنا‬

502
00:40:21,521 --> 00:40:25,191
‫إلى جانبنا؟ أقلت هذا حقاً للتو؟‬

503
00:40:25,316 --> 00:40:26,985
‫أجل، أعطتني شاهد القبر‬

504
00:40:27,110 --> 00:40:29,320
‫أعني، تريد العثور على العلاج‬
‫أكثر من أي أحدٍ آخر بيننا‬

505
00:40:30,530 --> 00:40:33,283
‫لمَ قد تظن أنه بوسعك أن تثق بها؟‬

506
00:40:33,408 --> 00:40:37,287
‫دعني أخمن: أعربت عن ولائها لك‬
‫بينما كنت عارياً في السرير‬

507
00:40:46,421 --> 00:40:49,048
‫أظن أنك كنت تتحرق شوقاً‬
‫كي تقول هذا يا (دايمن)، أجل؟‬

508
00:40:49,591 --> 00:40:51,217
‫أكان يفترض بهذا أن يكون سراً؟‬

509
00:40:51,342 --> 00:40:54,345
‫ربما كان عليك أن توضح الأمر أكثر‬
‫بينما كنت تعاقبني في الزنزانة‬

510
00:40:54,470 --> 00:40:56,514
‫أجل، لأمنعك من قتل (جيريمي)‬

511
00:40:56,639 --> 00:40:58,099
‫توقفا، كلاكما‬

512
00:40:58,224 --> 00:41:00,435
‫أتعلم، لمَ لا تطلب منها‬
‫أن تهدأ يا (دايمن)؟‬

513
00:41:01,311 --> 00:41:04,439
‫تمكنت من استخدام الرابط السيدي‬
‫بشكلٍ جيد حتى الآن، أجل؟‬

514
00:41:20,496 --> 00:41:23,499
‫- يحصل الأمر‬
‫- يا إلهي‬

515
00:41:26,127 --> 00:41:27,962
‫أيمكنك رؤيته؟‬

516
00:41:41,935 --> 00:41:43,311
‫ها نحن‬

517
00:41:44,187 --> 00:41:48,187
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

