﻿1
00:00:02,133 --> 00:00:03,510
‫"أدعى (إيلينا غيلبرت)"‬

2
00:00:03,635 --> 00:00:05,929
‫"أنا مصاصة دماء جديدة‬
‫وقد حصلت تعقيدات"‬

3
00:00:06,054 --> 00:00:07,764
‫أعرف أنني مرتبطة بك مباشرة يا (دايمن)‬

4
00:00:07,889 --> 00:00:11,226
‫هل تعرفين ما قد يسعدني؟‬
‫أن ما شعرت به في الواقع تجاهي كان حقيقياً‬

5
00:00:11,351 --> 00:00:12,978
‫"لكن ثمة أملاً الآن، ثمة ترياق"‬

6
00:00:13,103 --> 00:00:15,772
‫"واقتربنا من العثور عليه أكثر من أيّ وقت"‬

7
00:00:16,439 --> 00:00:17,816
‫ها نحن نبدأ‬

8
00:00:17,941 --> 00:00:21,987
‫"سافرنا بعيداً عن المنزل‬
‫حيث الترياق مدفون مع شر قديم"‬

9
00:00:22,612 --> 00:00:23,989
‫ماذا تعرف عن (سايلس)؟‬

10
00:00:24,114 --> 00:00:27,033
‫إنه المخلوق الخالد الأول في العالم‬
‫وأريد تحريره‬

11
00:00:27,576 --> 00:00:29,828
‫إن نهض (سايلس)‬
‫فسيقيم جهنم على الأرض‬

12
00:00:29,953 --> 00:00:31,997
‫- "كان البحث خطراً"‬
‫- (جيريمي)!‬

13
00:00:34,124 --> 00:00:36,001
‫"جرى اختبار الولاءات"‬

14
00:00:36,126 --> 00:00:38,545
‫لا يهمني أمر ترياق سخيف لمصاصي الدماء‬

15
00:00:38,712 --> 00:00:40,213
‫كيف يمكنك قول ذلك الآن؟‬

16
00:00:40,505 --> 00:00:42,632
‫لأنني لا أريدك أن تشفي‬

17
00:00:43,675 --> 00:00:45,802
‫يمكنني منع (إكسبريشن) من التهامك‬

18
00:00:45,927 --> 00:00:48,722
‫لكن الجانب السيىء هو أنك حوّلتها إلى قنبلة‬
‫لا يستطيع أحد غيرك تفكيكها‬

19
00:00:48,847 --> 00:00:50,348
‫على (بوني) الحفاظ على حياتي الآن‬

20
00:00:50,473 --> 00:00:51,850
‫ماذا يجري؟‬

21
00:00:51,975 --> 00:00:53,685
‫المجموعة كلّها هنا، (سايلس) بالانتظار‬

22
00:00:53,810 --> 00:00:57,981
‫"الترياق في متناول يدنا‬
‫لكننا لسنا الوحيدين الذين نبحث عنه"‬

23
00:00:59,858 --> 00:01:01,234
‫أنت واحد من الخمسة‬

24
00:01:20,503 --> 00:01:21,880
‫هل يزعجك شيء ما؟‬

25
00:01:22,130 --> 00:01:25,634
‫- هل ستصدّقني إن قلت "البعوض"؟‬
‫- أجل، سأصدّقك‬

26
00:01:25,759 --> 00:01:28,845
‫كيف تشعر حين تقوم آلة أكل حثيثة‬
‫بامتصاص الدماء من عروقك؟‬

27
00:01:28,970 --> 00:01:30,347
‫بالحكاك‬

28
00:01:31,973 --> 00:01:34,184
‫هل يرى أصدقاؤك من (ميستيك فولز)‬
‫أنك مضحك يا (دايمن)؟‬

29
00:01:34,309 --> 00:01:36,311
‫من الواضح أنك تعرف هويتي‬
‫ومن أين جئت‬

30
00:01:36,436 --> 00:01:39,022
‫- هل كنت تتجسّس عليّ؟‬
‫- أجل‬

31
00:01:39,230 --> 00:01:40,607
‫فعلت‬

32
00:01:40,732 --> 00:01:42,817
‫أنت و(ستيفن)‬

33
00:01:43,151 --> 00:01:45,820
‫(إيلينا) ومشعوذتكم (بوني)‬

34
00:01:45,945 --> 00:01:49,240
‫تحتاج إليها لإلقاء التعويذة المكتوبة‬
‫على علامة الصيّاد الخاصة بصديقك (جيريمي)...‬

35
00:01:51,242 --> 00:01:53,328
‫وشم يشبه هذا الوشم تماماً؟‬

36
00:01:55,330 --> 00:01:57,666
‫إن أردت أن تعرف شيئاً فاسأل فحسب‬

37
00:01:57,791 --> 00:02:00,460
‫كنت أقتل مصاصي الدماء طوال حياتي‬

38
00:02:00,960 --> 00:02:03,838
‫ورغم ذلك يرفض هذا الشيء‬
‫الكشف عن نفسه لي‬

39
00:02:04,673 --> 00:02:08,301
‫وذلك كان حتى ثلاثة أيام خلت‬
‫حين اكتمل بشكل سحري بدون أيّ سبب واضح‬

40
00:02:08,426 --> 00:02:11,304
‫بحقك يا رجل‬
‫هل يبدو أنني أعرف شيئاً عن الأوشام؟‬

41
00:02:11,554 --> 00:02:14,557
‫انظر إلى جلدي، إنه خالٍ من العيوب‬

42
00:02:15,517 --> 00:02:19,396
‫لا تأخذني على محمل الجد، لا ألومك‬

43
00:02:20,397 --> 00:02:21,773
‫فأنت لا تعرفني‬

44
00:02:24,025 --> 00:02:25,568
‫لذا دعني أقدّم نفسي‬

45
00:02:29,948 --> 00:02:35,078
‫أدعى (غلن فون)‬
‫والأفضل أن تبدأ بالكلام‬

46
00:02:40,917 --> 00:02:43,086
{\pos(192,200)}‫- "قولي إنك لست جادة"‬
‫- ليتني لم أكن كذلك‬

47
00:02:43,211 --> 00:02:44,754
{\pos(192,200)}‫"حين عدنا من بحثنا عن (جيريمي)"‬

48
00:02:44,879 --> 00:02:46,840
{\pos(192,200)}‫"كان (شاين) و(بوني) قد اختفيا أيضاً"‬

49
00:02:47,006 --> 00:02:50,343
{\pos(192,200)}‫يحتاج (شاين) إلى (بوني) لإلقاء تعويذة‬
‫على وشم (جيريمي) بغية إيجاد الترياق‬

50
00:02:50,468 --> 00:02:52,887
{\pos(192,200)}‫وتمكّن من أخذهما كليهما على غفلة منا‬

51
00:02:53,012 --> 00:02:55,557
{\pos(192,200)}‫- أين (دايمن) في خضم هذا كلّه؟‬
‫- "تجادلنا"‬

52
00:02:55,682 --> 00:02:57,183
{\pos(192,200)}‫ظننت أنه ذهب للمشي فحسب‬

53
00:02:57,308 --> 00:02:59,477
{\pos(192,200)}‫لكن حين قصدنا الشاطىء‬
‫رأينا علامات صراع‬

54
00:02:59,602 --> 00:03:03,273
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أن أحدهم على الأرجح باغته واختطفه‬

55
00:03:03,481 --> 00:03:06,985
‫- هل تظنين أن (شاين) أخذه؟‬
‫- كلا، ليس قوياً كفاية للتغلّب على (دايمن)‬

56
00:03:07,110 --> 00:03:08,486
{\pos(192,200)}‫حتى مع عنصر المفاجأة‬

57
00:03:08,611 --> 00:03:12,031
{\pos(192,200)}‫لا بد أن شخصاً ساعده‬
‫أو على الأقل بضعة أشخاص‬

58
00:03:12,198 --> 00:03:14,659
{\pos(192,200)}‫آسفة للغاية، ليتني هناك للمساعدة‬

59
00:03:14,868 --> 00:03:17,787
{\pos(192,200)}‫- "ربما ثمة شيء يمكنك فعله من الديار"‬
‫- أيّ شيء، أخبريني‬

60
00:03:17,912 --> 00:03:20,248
{\pos(192,200)}‫يبحث (شاين) عن الترياق‬
‫ونظن أنه يمكننا العثور عليه‬

61
00:03:20,373 --> 00:03:23,668
{\pos(192,200)}‫لدينا صور لوشم (جيريمي)‬
‫لكن لا يمكننا ترجمة الخريطة‬

62
00:03:23,793 --> 00:03:27,046
{\pos(192,200)}‫إلا إن حصلت على سيف الصيّاد من (كلاوس)‬

63
00:03:27,172 --> 00:03:28,548
‫"تماماً"‬

64
00:03:28,965 --> 00:03:30,341
‫لن يتخلّى عن السيف أبداً‬

65
00:03:30,467 --> 00:03:32,719
{\pos(192,200)}‫لكن إن كان يمكن لأحد إقناعه بالتخلّي عنه‬
‫فهو (كارولاين)‬

66
00:03:32,844 --> 00:03:35,847
{\pos(192,200)}‫لن يتخلّى عن السيف أبداً‬
‫وليس حتى لأجل (كارولاين)‬

67
00:03:35,972 --> 00:03:38,224
{\pos(192,200)}‫يخشى للغاية أن نستعمل الترياق ضده‬
‫لجعله فانياً‬

68
00:03:38,349 --> 00:03:40,518
{\pos(192,200)}‫وحتى إن لم يكن كذلك‬
‫فلن يرغب أن يحظى أيّ منا‬

69
00:03:40,643 --> 00:03:42,604
{\pos(192,200)}‫بلحظة سعيدة من كوننا بشراً‬

70
00:03:42,729 --> 00:03:44,522
‫أو ربما ليس عليه التخلّي عنه‬

71
00:03:44,647 --> 00:03:47,567
{\pos(192,200)}‫(كلاوس) عالق في منزل (إيلينا)‬
‫بسبب تعويذة (بوني)‬

72
00:03:47,734 --> 00:03:49,110
{\pos(192,200)}‫لا يمكنه الذهاب إلى أيّ مكان‬

73
00:03:49,235 --> 00:03:51,571
‫ثمة أماكن محدودة يمكن للمرء فيها‬
‫إخفاء قطعة معدن طولها ٩٠ سنتمتراً‬

74
00:03:51,696 --> 00:03:53,198
{\pos(192,200)}‫سأجده، لا تقلقي‬

75
00:03:53,323 --> 00:03:55,116
{\pos(192,200)}‫أرسلي لي صور وشم (جيريمي)‬
‫عبر البريد الإلكتروني فحسب‬

76
00:03:55,241 --> 00:03:56,910
‫سأجد السيف وأعاود الاتصال بك‬

77
00:03:57,035 --> 00:04:00,038
‫- شكراً يا (كارولاين)‬
‫- وداعاً‬

78
00:04:00,497 --> 00:04:03,041
‫- هل تحتاجين إلى مساعدتي في أيّ شيء، عزيزتي؟‬
‫- كلا‬

79
00:04:39,953 --> 00:04:41,329
‫هذه أقصى مسافة يمكنني بلوغها‬

80
00:04:41,538 --> 00:04:44,749
{\pos(192,200)}‫نحن على شفير حدث عظيم‬
‫في تاريخ الإنسان‬

81
00:04:44,874 --> 00:04:47,293
‫سنُوقظ المخلوق الخالد الأكثر قوة‬
‫الذي وُجد يوماً على الأرض‬

82
00:04:47,418 --> 00:04:48,795
‫بحقك، لم ينته عملنا بعد‬

83
00:04:48,962 --> 00:04:53,132
{\pos(192,200)}‫انتهى عملي، طلبت جلب الفتى والمشعوذة‬
‫وقد فعلت ذلك، أريد أجري الآن‬

84
00:05:13,152 --> 00:05:14,737
‫سأتلو صلاة لروحيكما‬

85
00:05:18,491 --> 00:05:21,619
‫كانت تلك هي الغاية من بلاطة الضريح؟‬
‫لتدفع أجر مرتزقة؟‬

86
00:05:21,744 --> 00:05:24,998
‫قلب تلك البلاطة مصنوع من دم (كاتسيا) المتكلس‬

87
00:05:26,291 --> 00:05:30,044
‫في بعض أوساط المشعوذين‬
‫تلك البلاطة أكثر قيمة من ماسة الأمل‬

88
00:05:33,089 --> 00:05:34,465
‫إذاً...‬

89
00:05:37,260 --> 00:05:39,137
‫من يريد النزول أولاً إذاً؟‬

90
00:05:43,349 --> 00:05:45,810
‫ها قد أتى اليتيم الصغير (لوكوود)‬

91
00:05:46,519 --> 00:05:49,564
‫هل جئت لتظهر كم أنك عاجز ضدي‬
‫بشكل مثير للسخرية؟‬

92
00:05:49,689 --> 00:05:52,191
‫أحاول مساعدة أصدقائي في إيجاد الترياق فحسب‬

93
00:05:52,650 --> 00:05:54,027
‫وجدنا هذا في عليتك‬

94
00:05:55,236 --> 00:05:59,407
‫وتظنون أن إيجاد السيف يقرّبكم أكثر من الترياق؟‬

95
00:05:59,532 --> 00:06:00,909
‫أخبرني أنت‬

96
00:06:01,034 --> 00:06:03,828
‫كنت أعبث بالمقبض في الطريق إلى هنا...‬

97
00:06:04,913 --> 00:06:06,331
‫ووجدت هذا‬

98
00:06:10,793 --> 00:06:15,506
‫- وما هذا برأيك؟‬
‫- يدعى الـ(كريبتكس)‬

99
00:06:16,466 --> 00:06:18,134
‫شاهدت (ذا ديفنتشي كود)‬

100
00:06:18,843 --> 00:06:22,430
‫تدير الجوانب المختلفة للرموز المختلفة‬
‫للحصول على الترجمة في الجانب الآخر‬

101
00:06:22,555 --> 00:06:27,060
‫وبسحر الإنترنت، أرسلت (إيلينا) هذه‬

102
00:06:27,226 --> 00:06:29,520
‫والآن كلّ ما علينا فعله‬
‫هو تفكيك شيفرة الـ(كريبتكس)‬

103
00:06:29,771 --> 00:06:33,566
‫إن صدف أنك تريد المساعدة، فلن نردعك‬

104
00:06:33,733 --> 00:06:37,320
‫صحيح، أقترح عليكما استعمال سحر الإنترنت‬

105
00:06:37,445 --> 00:06:41,199
‫لشراء قاموس من الآرامية إلى الإنجليزية‬
‫من أقرب بائع بالتجزئة؟‬

106
00:06:41,324 --> 00:06:45,244
‫- ما هي الآرامية؟‬
‫- إنها لغة ميتة‬

107
00:06:45,370 --> 00:06:48,164
‫لم تُستعمل منذ أيام الكتاب المقدّس‬

108
00:06:48,289 --> 00:06:50,792
‫أخمّن أنها لغة (كاتسيا) الأصلية‬

109
00:06:51,209 --> 00:06:54,796
‫حتى لو امتلكتما أفضل قاموس في العالم‬

110
00:06:55,797 --> 00:06:58,299
‫فقد تحتاجان إلى أيام لترجمة...‬

111
00:06:59,842 --> 00:07:01,427
‫ربما إلى أسابيع...‬

112
00:07:07,600 --> 00:07:11,938
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ليتكما تتكلّمان الآرامية فحسب‬

113
00:07:23,408 --> 00:07:27,912
‫ومجدداً، حياة الجميع في خطر‬
‫خلال البحث عن هذا الترياق‬

114
00:07:28,037 --> 00:07:31,749
‫لأن (إيلينا) المسكينة‬
‫لا يمكنها تحمّل كونها مصاصة دماء‬

115
00:07:31,874 --> 00:07:34,002
‫كلا، الجميع هنا لأنه يريد ذلك‬

116
00:07:34,669 --> 00:07:37,005
‫ليس فقط لأجلك بل لأجلهم أيضاً‬

117
00:07:37,130 --> 00:07:40,466
‫(ستيفن)، لمَ لم تخبرني‬
‫أنك أردت الترياق لنفسك؟‬

118
00:07:41,217 --> 00:07:43,219
‫لمَ لن أرغب في تناوله؟‬

119
00:07:43,761 --> 00:07:46,723
‫رأيت كلّ جانب موجود من "مص الدماء"‬

120
00:07:46,931 --> 00:07:50,268
‫القدرة... البؤس والذنب‬

121
00:07:51,686 --> 00:07:54,397
‫على المدى البعيد‬
‫حتى الأجزاء الجيّدة ستصبح سيئة أيضاً‬

122
00:07:54,522 --> 00:07:57,775
‫أجل، أعرف لما قد ترغب في تناوله لكن...‬

123
00:07:57,942 --> 00:08:02,155
‫ما أقصده هو لما لم تخبرني‬

124
00:08:02,280 --> 00:08:04,073
‫لأنه ليس للأمر أيّ علاقة بك‬

125
00:08:05,867 --> 00:08:08,369
‫تعرفين كم أردت حياة بشرية معك‬

126
00:08:09,245 --> 00:08:12,040
‫أن أكون بشرياً وطبيعياً‬

127
00:08:14,000 --> 00:08:16,335
‫هذا شيء لطالما أردته قبل لقائك بوقت طويل‬

128
00:08:17,503 --> 00:08:19,005
‫يسرّني أنك أخبرتني الآن‬

129
00:08:19,130 --> 00:08:23,509
‫أجل، ما هو السر الشخصي الدفين‬
‫بين صديقين؟ صحيح؟‬

130
00:08:24,177 --> 00:08:27,680
‫بين صديقين؟ يعجبني ذلك‬

131
00:08:34,937 --> 00:08:36,689
‫هلا تخبرني إلى أين نحن ذاهبان‬

132
00:08:37,190 --> 00:08:39,859
‫عند بئر الأمنيات يقع مدخل قبر‬

133
00:08:40,151 --> 00:08:42,028
‫في القبر، يرقد (سايلس)‬

134
00:08:42,278 --> 00:08:46,407
‫ومع (سايلس) هناك الترياق‬
‫الذي يسمح لي بقتل (سايلس)‬

135
00:08:46,616 --> 00:08:49,702
‫فأنهي مهمة أخوية الخمسة‬

136
00:08:49,827 --> 00:08:51,204
‫أنت أفضليتي يا (دايمن)‬

137
00:08:51,329 --> 00:08:55,208
‫أستعملك لجعل صديقتك المشعوذة‬
‫تفتح الممر إلى قبر (سايلس) لأجلي‬

138
00:08:55,333 --> 00:08:57,919
‫مهلاً دقيقة، تستعملني للوصول إلى (بوني بينيت)؟‬

139
00:08:58,586 --> 00:09:02,340
‫يا أخي... اخترت مصاص الدماء الخطأ‬

140
00:09:02,465 --> 00:09:04,175
‫سنرى بهذا الشأن‬

141
00:09:04,592 --> 00:09:06,052
‫إليك الوضع يا (شريك)‬

142
00:09:06,177 --> 00:09:07,804
‫ستفتح صديقتي المشعوذة الممر لك‬

143
00:09:07,929 --> 00:09:10,932
‫لا حاجة إلى أفضلية إذ لا يهمنا (سايلس)‬

144
00:09:11,140 --> 00:09:15,186
‫لا نريد إلا الترياق‬
‫لذا أعطنا جزءاً من حصتك، فتتخلّص منا‬

145
00:09:15,353 --> 00:09:17,522
‫لا تفهم حقاً، صحيح؟‬

146
00:09:19,273 --> 00:09:20,900
‫حسناً، ها هي‬

147
00:09:21,192 --> 00:09:24,320
‫ترجمنا الرموز كلّها على الوشم‬

148
00:09:24,695 --> 00:09:30,660
‫"الممر في الداخل... يتطلّب سيناتوراً شاباً"‬

149
00:09:31,327 --> 00:09:33,371
‫"وزهرة جميلة"‬

150
00:09:33,496 --> 00:09:35,456
‫حسناً، لا منطق في هذا إطلاقاً!‬

151
00:09:35,581 --> 00:09:39,043
‫كلا، لا أفهم، لذا لمَ لا تشرح لي الأمر؟‬

152
00:09:39,168 --> 00:09:40,545
‫(سايلس) خالد‬

153
00:09:40,878 --> 00:09:43,506
‫عليّ أن أقحم الترياق في حلقه بغية قتله‬

154
00:09:43,631 --> 00:09:45,633
‫أجل، وما علاقة هذا بنا أنا وأصدقائي؟‬

155
00:09:51,180 --> 00:09:54,934
‫"يتطلّب مشعوذة قوية وصيّاداً مكتمل التبرعم"‬

156
00:09:55,059 --> 00:09:58,604
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أحتاج إلى إطلاعكما على أسبابي‬

157
00:09:58,729 --> 00:10:00,106
‫(كارولاين)‬

158
00:10:00,439 --> 00:10:02,233
‫اجلبي سيفي إلى هنا‬

159
00:10:02,775 --> 00:10:05,736
‫عليّ استعمال الترياق ضد (سايلس)‬

160
00:10:05,862 --> 00:10:08,739
‫لا يستطيع أصدقاؤك الحصول عليه تماماً‬
‫في هذه الحالة، أليس كذلك؟‬

161
00:10:08,865 --> 00:10:11,784
‫ستستعمله ضد (سايلس)‬
‫وسنستعمله لمن يرغب في استعماله مهمن كان‬

162
00:10:11,909 --> 00:10:17,165
‫"يرقد (سايلس) في الجانب البعيد‬
‫وسبيل تدميره في متناول اليد"‬

163
00:10:23,963 --> 00:10:26,048
‫أديري الـ(كريبتكس) إلى اليمين‬

164
00:10:26,424 --> 00:10:27,800
‫توقفي‬

165
00:10:27,925 --> 00:10:31,804
‫يكشف الجزء العلوي من المقبض‬
‫مفتاحاً لخريطة بحرية‬

166
00:10:31,929 --> 00:10:33,389
‫أديريه إلى اليسار‬

167
00:10:36,267 --> 00:10:37,852
‫والآن أديري القطعة الأخرى‬

168
00:10:40,688 --> 00:10:42,315
‫ثمة شيء آخر‬

169
00:10:43,191 --> 00:10:44,942
‫لا تريد مشاركته معنا؟‬

170
00:10:45,067 --> 00:10:48,196
‫- حتى لو أردت ذلك، لا أستطيع‬
‫- ولمَ لا تستطيع مشاركته؟‬

171
00:10:48,321 --> 00:10:49,697
‫هذا هو المكتوب‬

172
00:10:56,871 --> 00:10:58,247
‫ماذا يعني ذلك؟‬

173
00:10:59,207 --> 00:11:00,791
‫(كلاوس)، ماذا يعني ذلك؟‬

174
00:11:02,919 --> 00:11:04,462
‫ثمة جرعة واحدة فقط‬

175
00:11:18,665 --> 00:11:21,543
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، انزلقت فحسب‬

176
00:11:37,142 --> 00:11:40,228
‫- لا بأس‬
‫- شكراً‬

177
00:11:47,610 --> 00:11:50,155
‫يا جماعة، سأنزل‬

178
00:11:50,280 --> 00:11:51,656
‫(بون)‬

179
00:11:51,781 --> 00:11:54,325
‫ما برأيك سيحصل‬
‫حالما تلقين تعويذة على وشمي‬

180
00:11:54,450 --> 00:11:57,579
‫وليس هناك ما يفصل بين (شاين) و(سايلس)؟‬

181
00:11:57,704 --> 00:11:59,747
‫- هل تثق بي؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

182
00:11:59,873 --> 00:12:03,459
‫إذاً ثق بي حين أعدك‬
‫بأنني لن أسمح لـ(شاين) بأن يوقظ (سايلس)‬

183
00:12:03,918 --> 00:12:06,588
‫لا ترتكبي أيّ حماقة فحسب‬

184
00:12:06,921 --> 00:12:08,715
‫إن خرجت الـ(إكسبريشن) خاصتك عن السيطرة...‬

185
00:12:08,840 --> 00:12:11,217
‫فـ(شاين) هو الوحيد‬
‫الذي يمكنه مساعدتك لإبقائها تحت السيطرة‬

186
00:12:11,342 --> 00:12:13,219
‫لا تقلق بشأني، أنا بخير‬

187
00:12:13,803 --> 00:12:17,473
‫لكن إن حاول (شاين) رفع إصبع من أصابعه‬
‫لإيذاء أيّ منا...‬

188
00:12:19,642 --> 00:12:21,019
‫فسأقتله بنفسي‬

189
00:12:54,344 --> 00:12:56,012
‫- آلو؟‬
‫- "مرحباً، أنا (كارولاين)"‬

190
00:12:56,137 --> 00:12:57,597
‫"لدينا ترجمة الوشم"‬

191
00:12:57,722 --> 00:13:00,683
‫نرسل إليك عبر البريد الإلكتروني‬
‫صور الخريطة والتعليمات الآن‬

192
00:13:04,604 --> 00:13:05,980
‫تلقيتها، شكراً‬

193
00:13:06,105 --> 00:13:08,816
‫- "في الواقع، كنت الفاعل"‬
‫- "(نيك)، ساعدتهم"‬

194
00:13:08,942 --> 00:13:11,194
‫تبدين متفاجئة جداً يا شقيقتي الصغيرة‬

195
00:13:11,319 --> 00:13:13,947
‫ألا يفترض بي أن أكون كذلك؟‬
‫لا تريدني أن أكون بشرية‬

196
00:13:14,072 --> 00:13:16,991
‫لا تريد لأيّ منا أن يكون بشرياً‬
‫فلمَ قد تساعدنا في إيجاد الترياق؟‬

197
00:13:17,116 --> 00:13:20,203
‫ربما أدركت أخيراً‬
‫أنني كلّما أطلت الوقوف في طريق ما تريدينه‬

198
00:13:20,328 --> 00:13:22,455
‫استمررت بكرهي لوقت أطول‬

199
00:13:22,580 --> 00:13:25,750
‫ربما أريد أن تعرف شقيقتي السعادة أخيراً‬

200
00:13:25,875 --> 00:13:28,711
‫اخدعني مرة، عار عليك‬
‫اخدعني مئة مرة...‬

201
00:13:28,836 --> 00:13:32,173
‫لا مزيد من الخداع، لا مزيد من الألاعيب‬

202
00:13:33,424 --> 00:13:39,138
‫آمل أن يتسنى لك العيش والموت كما تتمنين‬

203
00:13:41,724 --> 00:13:43,101
‫وأنا أيضاً‬

204
00:13:43,268 --> 00:13:47,188
‫ثمة أمر أخير يا (ربيكا)‬

205
00:13:49,107 --> 00:13:50,692
‫ثمة جرعة واحدة من الترياق‬

206
00:13:50,817 --> 00:13:53,444
‫عليك أن تجديها بسرعة وتأخذيها‬
‫إنه السبيل الوحيد لكي...‬

207
00:13:56,406 --> 00:13:58,866
‫(نيك)، (نيك)!‬

208
00:14:04,497 --> 00:14:07,625
‫- إن لمستني مجدداً...‬
‫- ماذا ستفعل؟ تهددني؟‬

209
00:14:08,084 --> 00:14:11,629
‫آسف إن كنت مستاءً بشأن الترياق يا (دايمن)‬
‫لكن لدينا طريق نجتازها‬

210
00:14:11,754 --> 00:14:13,589
‫لا يهمني الترياق‬

211
00:14:14,424 --> 00:14:17,051
‫في الواقع، لا أعرف لما قد لا يرغب أحد ما‬
‫في أن يكون مصاص دماء‬

212
00:14:17,176 --> 00:14:18,928
‫أتعرف أمراً؟ لو لم أكن مصاص دماء...‬

213
00:14:19,053 --> 00:14:22,598
‫فلن أتمكّن من القيام بتسعة من الأشياء‬
‫التي سأفعلها بك حين أتحرّر‬

214
00:14:24,058 --> 00:14:25,893
‫- اجعلها عشرة‬
‫- صحيح‬

215
00:14:27,437 --> 00:14:29,188
‫حسناً، أعترف، موافق؟‬

216
00:14:29,314 --> 00:14:33,026
‫يريد أصدقائي الترياق‬
‫وأريدهم أن يحصلوا عليه‬

217
00:14:33,151 --> 00:14:36,112
‫وأستاء للغاية‬
‫حين لا أستطيع تأمين حاجات أحبائي‬

218
00:14:36,237 --> 00:14:39,782
‫لكن أخبرني أمراً يا (فون) إن كان كلّ ما تخشاه‬
‫هو (بوني) المشعوذة المراهقة‬

219
00:14:39,907 --> 00:14:41,701
‫فلمَ أنقذت (جيريمي) و(إيلينا) بالأمس؟‬

220
00:14:41,826 --> 00:14:43,328
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- رجل ضخم‬

221
00:14:43,453 --> 00:14:46,039
‫طلاء أبيض على جسمه كلّه‬
‫ضربته بفأس على عموده الفقري‬

222
00:14:46,164 --> 00:14:47,915
‫لا أتذكّر القيام بعمل مماثل‬

223
00:14:49,667 --> 00:14:53,838
‫نحن على جزيرة نائية‬
‫وهناك أنا وأنت ومجموعة محليين غير وديين‬

224
00:14:53,963 --> 00:14:56,341
‫هل تتوقع مني أن أصدّق أن شخصاً آخر...‬

225
00:14:56,466 --> 00:14:59,677
‫تخلّص من ذلك الإنسان الوحش الضخم‬
‫الذي لاحق (جيريمي) و(إيلينا)؟‬

226
00:14:59,802 --> 00:15:01,971
‫أقول لك إنني لم أكن الفاعل‬

227
00:15:12,774 --> 00:15:15,902
‫- هل كنت الفاعل؟‬
‫- كلا، أنت؟‬

228
00:15:16,027 --> 00:15:17,403
‫كلا‬

229
00:15:20,448 --> 00:15:22,909
‫أظن أن ثمة شخصاً آخر فعلاً على هذه الجزيرة‬

230
00:15:26,496 --> 00:15:28,539
‫هذا مذهل جداً، أليس كذلك؟‬

231
00:15:32,043 --> 00:15:36,005
‫حالما نوقظ (سايلس) ستستحق تضحياتنا كلّها‬
‫العناء ونحصل جميعنا على ما نريده‬

232
00:15:36,130 --> 00:15:37,965
‫أو سيقتلنا جميعنا‬

233
00:15:38,091 --> 00:15:40,802
‫اسمعي، سترين أنني محق‬
‫لكن لا تخطرنّ لك أيّ أفكار، تذكري‬

234
00:15:40,927 --> 00:15:43,012
‫إن أصابني أيّ مكروه‬
‫فسيصيبك ما هو أسوأ منه‬

235
00:15:43,137 --> 00:15:46,474
‫حسناً، أين هذا الممر السحري الغبي‬
‫التي عليها فتحه؟‬

236
00:15:46,599 --> 00:15:48,434
‫ابحثا عن أيّ شيء يبدو في غير مكانه فحسب‬

237
00:15:48,559 --> 00:15:52,814
‫مفهوم؟ أيّ شيء غير طبيعي‬
‫مثل رسمة أو كتابة أو...‬

238
00:15:56,484 --> 00:15:58,444
‫دائرة كاملة هندسياً‬

239
00:16:06,661 --> 00:16:10,039
‫هذا هو، هذا هو المكان‬

240
00:16:13,543 --> 00:16:16,462
‫- ماذا قالت (كارولاين)؟‬
‫- لا أعرف، فقدنا الإرسال‬

241
00:16:16,587 --> 00:16:17,964
‫هيا، من هنا‬

242
00:16:24,804 --> 00:16:26,431
‫علينا النزول والعبور‬

243
00:16:26,556 --> 00:16:29,142
‫الأفضلية أننا كمصاصي دماء‬
‫ليس علينا سوى القفز‬

244
00:16:29,267 --> 00:16:33,146
‫مهلاً، مهلاً...‬
‫ربما عليك ترك الخريطة هنا‬

245
00:16:33,271 --> 00:16:35,690
‫في حال سقطت‬
‫لا تريدين أن يتضرر الهاتف‬

246
00:16:35,815 --> 00:16:37,191
‫هل نفعل هذا مجدداً؟‬

247
00:16:37,316 --> 00:16:39,777
‫- ظننت أننا فريق‬
‫- يا جماعة، لا وقت لدينا لهذا‬

248
00:16:39,902 --> 00:16:42,321
‫(إيلينا)، اذهبي أولاً وسنلحق بك مباشرة‬

249
00:17:00,173 --> 00:17:02,091
‫ثمة شيء يجب أن تعرفه عن الترياق‬

250
00:17:09,348 --> 00:17:12,477
‫تفعلين ذلك، تنفسي فحسب، مفهوم؟‬
‫ركّزي على ما يمكنك فعله‬

251
00:17:12,602 --> 00:17:14,270
‫لا تخشي ما لا يمكنك فعله‬

252
00:17:14,395 --> 00:17:16,022
‫يمكنك فعل هذا‬

253
00:17:16,355 --> 00:17:18,107
‫تذكّري، كما علّمتني تماماً‬

254
00:17:18,232 --> 00:17:19,859
‫أنت المسيطرة‬

255
00:17:26,449 --> 00:17:27,992
‫أحسنت، الأمر أشبه بأخذ نفس‬

256
00:17:28,117 --> 00:17:30,077
‫اسحبي القدرة إليك فحسب‬

257
00:17:50,640 --> 00:17:52,725
‫يبدو أن مشعوذتك تلقي تعويذتها‬

258
00:18:16,980 --> 00:18:19,107
‫هل أنت متأكدة‬
‫أن (كلاوس) كان يقول الحقيقة‬

259
00:18:20,150 --> 00:18:22,069
‫أن هناك جرعة واحدة من الترياق فقط؟‬

260
00:18:25,280 --> 00:18:28,241
‫أظن أن هذا ما يحصل‬
‫حين يكون المرء غبياً كفاية للتمسّك بالأمل‬

261
00:18:28,367 --> 00:18:33,205
‫ما زال هناك أمل لأحدنا‬
‫لكن حتى إن أشفقت عليك...‬

262
00:18:33,330 --> 00:18:36,667
‫إن أردت أن أخفف ألمك‬
‫فأعطيتك الترياق لتتناوله بنفسك‬

263
00:18:37,668 --> 00:18:39,461
‫فستعطيه لـ(إيلينا)، أليس كذلك؟‬

264
00:18:44,508 --> 00:18:45,884
‫هذا ما ظننته‬

265
00:18:48,303 --> 00:18:51,932
‫آسفة لأن الأمور لم تجر كما اشتهينا جميعنا‬

266
00:18:59,523 --> 00:19:00,899
‫(بوني)!‬

267
00:19:04,820 --> 00:19:08,573
‫- (بوني)!‬
‫- أنا بخير‬

268
00:19:11,368 --> 00:19:12,744
‫هنا...‬

269
00:19:14,287 --> 00:19:17,165
‫انظر، لقد نجح الأمر‬

270
00:19:20,043 --> 00:19:22,921
‫- نجحت‬
‫- نجحنا‬

271
00:19:30,387 --> 00:19:34,391
‫يا جماعة، أحتاج إلى مساعدة‬
‫كسرت ساقي‬

272
00:19:35,517 --> 00:19:37,310
‫الأفضل ألا تسير عليها إذاً‬

273
00:19:37,436 --> 00:19:40,897
‫(بوني)، مهلاً، مهلاً، لا...‬
‫بحقك يا (بوني)!‬

274
00:19:41,231 --> 00:19:44,860
‫ساعديني! بحقك! أرجوك! ساعديني!‬

275
00:19:50,991 --> 00:19:53,702
‫ها قد وصلنا‬

276
00:19:54,369 --> 00:19:56,121
‫يبدو أن أحدهم سبقنا إلى المكان‬

277
00:19:56,621 --> 00:20:00,042
‫هذا مؤسف يا (دايمن)‬
‫لم تعد مفيداً لي‬

278
00:20:00,959 --> 00:20:02,335
‫أكره أن أقتلك‬

279
00:20:02,461 --> 00:20:05,589
‫وأنا أيضاً‬
‫تعرف، مع لعنة الصيّاد المزعجة تلك وكلّ شيء‬

280
00:20:05,714 --> 00:20:07,090
‫حسناً‬

281
00:20:07,799 --> 00:20:10,635
‫- كيف تريد أن تفعل هذا؟‬
‫- سأجعله سريعاً وغير مؤلم‬

282
00:20:14,222 --> 00:20:16,058
‫ليتني أستطيع أن أعدك بالأمر نفسه‬

283
00:20:27,694 --> 00:20:29,071
‫سأقتلك‬

284
00:20:29,529 --> 00:20:32,991
‫وسأجد ذلك الترياق اللعين‬
‫وأعطيه للفتاة التي أحبها‬

285
00:20:33,116 --> 00:20:35,994
‫إن تعلّقك بأصدقائك سيؤدي إلى نهايتك‬

286
00:20:39,331 --> 00:20:40,916
‫لا تعرف أصدقائي...‬

287
00:20:44,836 --> 00:20:46,213
‫أو أعدائي‬

288
00:20:53,970 --> 00:20:55,347
‫ثمة ترياق واحد فقط؟‬

289
00:20:58,600 --> 00:21:00,519
‫لا يمكنني تناوله...‬

290
00:21:00,727 --> 00:21:04,064
‫ليس قبل الآخرين كلّهم‬
‫الذين يستحقونه بقدر ما أستحقه‬

291
00:21:06,691 --> 00:21:08,068
‫انتهى الأمر‬

292
00:21:10,153 --> 00:21:14,157
‫- آسف‬
‫- لا تأسف، قد يكون ذلك أمراً جيّداً‬

293
00:21:15,367 --> 00:21:16,743
‫كيف ذلك؟‬

294
00:21:16,993 --> 00:21:20,080
‫تغيّرت الأمور‬
‫حالما سقطت عن ذلك الجسر يا (ستيفن)‬

295
00:21:20,247 --> 00:21:22,457
‫حتى لو استطعت أن أكون بشرية مجدداً‬

296
00:21:23,959 --> 00:21:25,919
‫فلن أكون الشخص الذي كنته‬

297
00:21:28,964 --> 00:21:32,259
‫لذا آن الأوان لأتقبّل الشخص‬
‫الذي أصبحت عليه الآن‬

298
00:21:32,384 --> 00:21:36,805
‫وأجد طريقة... للبدء بعيش بقية حياتي‬

299
00:21:38,807 --> 00:21:40,183
‫بقية حياتك...‬

300
00:21:42,269 --> 00:21:43,854
‫مرتبطة مباشرة بـ(دايمن)‬

301
00:21:47,232 --> 00:21:49,526
‫أظن أن عليّ التعامل مع ذلك‬
‫حين أعود إلى الديار‬

302
00:21:53,822 --> 00:21:55,198
‫يا إلهي...‬

303
00:21:56,116 --> 00:21:58,160
‫الديار، (كلاوس)‬

304
00:21:58,285 --> 00:22:01,580
‫- لن تصده تعويذة (بوني)‬
‫- وبعد ما فعلناه بـ(كول)...‬

305
00:22:01,788 --> 00:22:05,375
‫إن لم نقحم ذلك الترياق في حلقه‬
‫فسيقتلنا جميعنا‬

306
00:22:05,584 --> 00:22:07,544
‫انتهت حفلة الشفقة على الذات‬
‫علينا الذهاب‬

307
00:22:10,881 --> 00:22:13,925
‫كلما ظننت أنني نلت منه‬
‫يحصل ذلك اللعين على الأفضلية‬

308
00:22:14,050 --> 00:22:15,427
‫لن ندعه يؤذيك‬

309
00:22:15,552 --> 00:22:17,262
‫سيجلب (ستيفن) و(إيلينا) الترياق‬

310
00:22:17,387 --> 00:22:20,891
‫إن وصلا إليه أولاً‬
‫وإن لم يفعلا، فسيقتلني (كلاوس)‬

311
00:22:21,016 --> 00:22:23,018
‫عليّ مغادرة البلدة‬
‫لأجد طريقة للبقاء حيّاً...‬

312
00:22:23,143 --> 00:22:24,519
‫مهلاً، انتظر، مفهوم؟ يا إلهي!‬

313
00:22:24,644 --> 00:22:30,400
‫قبل أن تتوقع الهلاك‬
‫دعني أحاول التكلّم معه على الأقل‬

314
00:22:30,525 --> 00:22:32,402
‫ليس لديه ما يخسره يا (كار)‬

315
00:22:32,527 --> 00:22:34,487
‫مات شقيقه ورحل مهجنوه...‬

316
00:22:34,613 --> 00:22:39,576
‫- كلّ ما يريده الآن هو الدماء، بدءاً بدمي‬
‫- لن أودّعك مجدداً، هل تفهمني؟‬

317
00:22:42,245 --> 00:22:43,872
‫دعني أسوّي هذا الأمر‬

318
00:22:50,962 --> 00:22:52,714
‫هل سنرقص أم سنلعب؟‬

319
00:22:52,839 --> 00:22:56,051
‫تعرف أنه لا يستطيع إيذائي يا (دايمن)‬
‫إلا إن كان يحمل وتداً من السنديان الأبيض‬

320
00:22:56,176 --> 00:22:58,303
‫لا يفعل لكن لديه ألعاباً أخرى‬

321
00:23:17,614 --> 00:23:18,990
‫(دايمن)!‬

322
00:23:29,790 --> 00:23:33,252
‫تضيّعان الوقت، اجلبا الترياق فحسب، اذهبا‬

323
00:23:33,377 --> 00:23:35,796
‫- لن نتركك‬
‫- كلا، لن نفعل‬

324
00:23:35,921 --> 00:23:38,131
‫عليك الذهاب وسنلحق بك مباشرة‬

325
00:23:39,883 --> 00:23:41,260
‫اذهبي‬

326
00:23:49,726 --> 00:23:51,103
‫انظر إلينا‬

327
00:23:51,937 --> 00:23:54,940
‫صيّاد مبتدىء ومشعوذة تحتاج إلى إشراف بالغ‬

328
00:23:56,191 --> 00:23:58,110
‫كيف جرى أننا من بلغنا هذا الحدّ؟‬

329
00:24:01,571 --> 00:24:06,451
‫- أنا مسرور لأننا هنا معاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

330
00:24:13,083 --> 00:24:14,710
‫أين "هنا" تحديداً؟‬

331
00:24:17,004 --> 00:24:20,257
‫- من هنا‬
‫- كيف تعرفين؟‬

332
00:24:22,342 --> 00:24:23,802
‫أعرف فحسب‬

333
00:24:24,428 --> 00:24:25,804
‫مرحباً يا (بوني)‬

334
00:24:29,266 --> 00:24:30,642
‫مرحباً يا جدتي‬

335
00:24:33,687 --> 00:24:35,647
‫ماذا تفعلين هنا يا جدتي؟‬

336
00:24:35,772 --> 00:24:38,859
‫يسمح هذا المكان للأحياء بالتكلّم مع الأموات‬

337
00:24:38,984 --> 00:24:44,364
‫- (بوني)، ماذا يجري؟‬
‫- آسفة جداً بشأن ما حصل‬

338
00:24:44,489 --> 00:24:46,992
‫لا بأس، أنت هنا الآن‬

339
00:24:48,368 --> 00:24:52,664
‫واقتربت كثيراً من إعادتي إلى الحياة‬
‫بشكل نهائي‬

340
00:24:53,040 --> 00:24:56,001
‫- كيف؟‬
‫- بإمكان (سايلس) فعل ذلك‬

341
00:24:56,293 --> 00:25:00,922
‫كلّ ما عليك فعله هو بلوغه وتغذيته‬

342
00:25:01,089 --> 00:25:03,675
‫وسيكون كلّ شيء إلى سابق عهده‬

343
00:25:05,886 --> 00:25:07,262
‫(بوني)، توقفي!‬

344
00:25:08,555 --> 00:25:10,140
‫لا ترين جدتك‬

345
00:25:10,265 --> 00:25:12,684
‫إن كانت هنا، لاستطعت رؤيتها‬
‫ولا يمكنني ذلك‬

346
00:25:12,851 --> 00:25:15,812
‫ليس شبحها، إنها هلوسة‬

347
00:25:15,937 --> 00:25:18,815
‫ما ترينه ليس حقيقياً‬

348
00:25:18,982 --> 00:25:25,739
‫هذا أنا، جدتك ليست هنا‬
‫أنا هنا، أنا حقيقي، مفهوم؟‬

349
00:25:33,997 --> 00:25:37,376
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (سايلس)‬

350
00:25:38,668 --> 00:25:40,045
‫كان في رأسك‬

351
00:25:40,629 --> 00:25:46,676
‫- كان يحاول التحكّم بك‬
‫- وبـ(شاين)، أوهام زوجته‬

352
00:25:47,386 --> 00:25:49,596
‫بهذه الطريقة يتحكّم به (سايلس)‬

353
00:25:50,222 --> 00:25:52,140
‫عليك حجبه عن ذهنك‬

354
00:25:53,934 --> 00:25:55,310
‫أغمضي عينيك‬

355
00:25:57,646 --> 00:25:59,981
‫أصغي إلى صوتي وصوتي وحده‬

356
00:26:03,068 --> 00:26:04,569
‫سأوصلنا إلى هناك‬

357
00:26:26,925 --> 00:26:28,552
‫لا يمكنك قتل (تايلر)‬

358
00:26:28,677 --> 00:26:31,012
‫ليس أن بإمكاني ذلك فحسب‬
‫بل عليّ قتله أيضاً‬

359
00:26:31,263 --> 00:26:33,640
‫لديّ سمعت أحافظ عليها‬

360
00:26:34,015 --> 00:26:36,893
‫وأكثر من ذلك، أريد قتله‬

361
00:26:37,811 --> 00:26:39,980
‫لا أطلب منك أن تسامحه‬

362
00:26:40,397 --> 00:26:45,193
‫كلّ ما أطلبه هو أن تدعه يعيش‬
‫في مكان بعيد من هنا‬

363
00:26:46,486 --> 00:26:51,324
‫ليتسنى له عيش حياة سعيدة‬
‫بعد أن ألّب مهجنيّ كلّهم عليّ‬

364
00:26:51,533 --> 00:26:53,785
‫بعد أن حاول قتلي‬

365
00:26:54,119 --> 00:26:58,498
‫بعد أن جعله مسعى حياته‬
‫أن يجد الترياق لاستعماله ضدي‬

366
00:26:58,623 --> 00:27:01,501
‫- نريد جميعنا الترياق!‬
‫- حقاً؟‬

367
00:27:03,587 --> 00:27:05,964
‫- هل تريدينه؟‬
‫- لا يهم‬

368
00:27:06,089 --> 00:27:08,633
‫ليس هناك سوى ترياق واحد‬
‫لذا لن أحصل عليه بأيّ حال‬

369
00:27:08,758 --> 00:27:10,135
‫لكن إن استطعت...‬

370
00:27:12,512 --> 00:27:14,764
‫لن تريديه، صحيح؟‬

371
00:27:16,850 --> 00:27:20,353
‫تفضّلين من أنت عليها الآن‬
‫على الفتاة التي كنتها يوماً‬

372
00:27:22,189 --> 00:27:28,653
‫تحبين كونك قوية ودائمة الشباب لا تهابين شيئاً‬

373
00:27:34,910 --> 00:27:37,704
‫نحن متشابهان يا (كارولاين)‬

374
00:27:40,373 --> 00:27:41,750
‫أرني إذاً‬

375
00:27:44,044 --> 00:27:46,087
‫تعرف كم أحب (تايلر)‬

376
00:27:46,213 --> 00:27:50,675
‫يمكنك أن ترى كم أخشى أن أخسره‬

377
00:27:50,842 --> 00:27:54,638
‫إن كنا أنا وأنت متشابهين جداً‬
‫فأرني تعاطفك‬

378
00:27:56,139 --> 00:28:00,185
‫أظهر له الرحمة التي كنت لأظهرها لك‬

379
00:28:01,186 --> 00:28:02,562
‫الرحمة...‬

380
00:28:04,397 --> 00:28:05,774
‫لـ(تايلر)؟‬

381
00:28:09,110 --> 00:28:10,487
‫جيّد جداً‬

382
00:28:11,238 --> 00:28:13,365
‫اطلبي منه مغادرة البلدة فوراً‬

383
00:28:15,617 --> 00:28:20,038
‫واطلبي منه أن يهرب ويختبىء‬
‫في مكان لن أجده فيه أبداً‬

384
00:28:20,163 --> 00:28:21,540
‫بالطبع‬

385
00:28:25,043 --> 00:28:29,631
‫قولي له إن هذه هي الرحمة التي أظهرها لأجلك‬

386
00:28:30,966 --> 00:28:35,554
‫أنني سأمنحه أفضلية تقدّم قبل أن أقتله‬

387
00:28:44,104 --> 00:28:47,816
‫- حسناً، هيا، علينا اللحاق بها‬
‫- كلا، لا بأس، أحتاج إلى دقيقة‬

388
00:28:47,941 --> 00:28:50,026
‫سأبطئك فحسب، اذهب‬

389
00:28:51,152 --> 00:28:54,823
‫- تحتاج إلى أحدنا فقط‬
‫- وماذا؟ لم يعد يهمك أن تكون ذلك الأحد؟‬

390
00:28:54,948 --> 00:28:57,242
‫قررت أخيراً أنه من الأسهل الانسحاب ببساطة؟‬

391
00:28:57,367 --> 00:28:59,452
‫ثمة جرعة واحدة من الترياق يا (ستيفن)‬

392
00:29:00,287 --> 00:29:03,915
‫إن أرادت أن تتناولها، فأنت تريدها أن تفعل‬

393
00:29:04,291 --> 00:29:07,043
‫لا أريدها أن تفعل‬
‫افعل فحسب ما يسعدها يا (ستيفن)‬

394
00:29:07,168 --> 00:29:09,462
‫تغيّرت الأمور‬
‫الأمر لم يعد بهذه السهولة‬

395
00:29:09,588 --> 00:29:11,047
‫إنه كذلك الآن‬

396
00:29:11,590 --> 00:29:14,843
‫انزل تلك البئر وساعد (إيلينا)‬
‫على الحصول على الشيء اللعين‬

397
00:29:17,554 --> 00:29:18,930
‫هيا!‬

398
00:29:40,201 --> 00:29:41,578
‫(ستيفن)؟‬

399
00:29:49,085 --> 00:29:50,462
‫مرحباً؟‬

400
00:29:51,338 --> 00:29:52,714
‫(إيلينا)‬

401
00:30:04,267 --> 00:30:05,644
‫كلا‬

402
00:30:13,640 --> 00:30:15,976
‫كم مرة علينا أن نودّع أحدنا الآخر؟‬

403
00:30:18,437 --> 00:30:21,106
‫على الأقل هذه المرة‬
‫لدينا دقيقة لنودّع بعضنا بالطريقة الصحيحة‬

404
00:30:22,899 --> 00:30:24,818
‫لا طريقة صحيحة‬

405
00:30:27,613 --> 00:30:29,281
‫هذا ليس الوداع‬

406
00:30:29,531 --> 00:30:33,285
‫هذا مؤقت إلى أن نجد طريقة‬

407
00:30:34,036 --> 00:30:36,413
‫نحن خالدون، هل تذكرين؟‬

408
00:30:37,873 --> 00:30:40,125
‫سنجد طريقة‬

409
00:30:43,378 --> 00:30:44,921
‫ماذا إن لم نفعل؟‬

410
00:30:48,925 --> 00:30:51,386
‫أخبرني أنك لن تفكّر فيّ مجدداً‬

411
00:30:51,845 --> 00:30:54,348
‫أخبرني أنك ستنسى أمري‬
‫أخبرني أنك ستمضي قدماً...‬

412
00:30:54,473 --> 00:30:57,726
‫وتعيش حياة كاملة وسعيدة بدوني‬

413
00:31:10,489 --> 00:31:12,949
‫سأعيش حياة سعيدة بدونك‬

414
00:31:15,410 --> 00:31:18,163
‫سأنسى أمرك كلّياً‬

415
00:31:20,707 --> 00:31:26,380
‫ولن أفكّر أبداً على الإطلاق فيك مجدداً‬

416
00:31:51,113 --> 00:31:52,698
‫إلى أن نجد طريقة؟‬

417
00:32:27,607 --> 00:32:31,278
‫مرحباً، لا أفترض أنك قد ترغب‬
‫في مشاركتي قليلاً من دم مصاصي الدماء ذاك‬

418
00:32:31,403 --> 00:32:34,906
‫- أين (جيريمي) و(بوني)؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

419
00:32:36,241 --> 00:32:39,828
‫- كفاك كذباً!‬
‫- لا أكذب...‬

420
00:32:42,164 --> 00:32:45,625
‫لكن إن ساعدتني‬
‫فسأرشدك بقية الطريق، أعدك‬

421
00:32:45,876 --> 00:32:48,253
‫هل عرفت طوال هذا الوقت‬
‫أن ثمة ترياقاً واحداً فقط؟‬

422
00:32:48,378 --> 00:32:50,881
‫ماذا؟ كلا‬

423
00:32:53,717 --> 00:32:55,802
‫كيف أمكنني ذلك؟ لم أره قط‬

424
00:33:00,265 --> 00:33:04,644
‫اسمع، كلّ ما قلته وفعلته يوماً‬
‫كان لإعادة عائلتي فحسب، أقسم لك‬

425
00:33:06,563 --> 00:33:08,940
‫تعرف إذاً ما يعنيه أن تملك الأمل‬

426
00:33:10,108 --> 00:33:12,360
‫والآن تعرف ماهية خسارته‬

427
00:33:13,820 --> 00:33:16,406
‫بحقك، بحقك!‬

428
00:33:26,208 --> 00:33:27,584
‫(كايتلن)‬

429
00:33:28,210 --> 00:33:29,961
‫آسف يا (كايتلن)‬

430
00:33:30,420 --> 00:33:32,547
‫- لقد خذلتك‬
‫- كلا‬

431
00:33:34,424 --> 00:33:35,801
‫لم تفعل‬

432
00:33:36,426 --> 00:33:39,721
‫آسف، لقد حاولت‬

433
00:33:41,473 --> 00:33:43,642
‫فعلت كلّ ما طلبته منك‬

434
00:33:44,559 --> 00:33:47,103
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام‬

435
00:34:27,727 --> 00:34:30,605
‫هل هذا هو؟ هل هذا هو الترياق؟‬

436
00:34:30,856 --> 00:34:33,859
‫كيف يفترض بذلك‬
‫أن يشفي كلّ مصاص دماء في العالم؟‬

437
00:34:33,984 --> 00:34:35,861
‫لا أظن أنه يفعل يا (جير)‬

438
00:34:43,910 --> 00:34:46,121
‫إنه عالق، ساعديني لأحرّكه‬

439
00:34:53,044 --> 00:34:55,213
‫كأنه متحجّر في مكانه‬

440
00:34:57,299 --> 00:34:59,259
‫كأنك تحاول أن تلوي حجراً‬

441
00:35:01,678 --> 00:35:05,765
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

442
00:35:11,187 --> 00:35:12,564
‫ماذا يا (بوني)؟‬

443
00:35:13,481 --> 00:35:18,486
‫كان مجمّداً كتمثال مصاص دماء‬
‫على مدى ألفي سنة‬

444
00:35:19,613 --> 00:35:22,157
‫ثمة طريقة واحدة فقط لإذابة هذا التمثال‬

445
00:35:22,282 --> 00:35:25,994
‫- كيف ذلك؟‬
‫- علينا أن نغذيه بدمنا‬

446
00:35:28,246 --> 00:35:30,540
‫إن أردنا أن نأخذ الترياق من يديه، علينا...‬

447
00:35:32,292 --> 00:35:34,085
‫علينا أن نوقظه‬

448
00:36:04,991 --> 00:36:06,368
‫أنت حيّ‬

449
00:36:07,243 --> 00:36:09,454
‫- أجل‬
‫- لمَ لم ترافقهما؟‬

450
00:36:09,579 --> 00:36:11,206
‫احتجت إلى قيلولة‬

451
00:36:12,499 --> 00:36:15,168
‫- استسلمت، أليس كذلك؟‬
‫- لم أستسلم‬

452
00:36:17,003 --> 00:36:18,463
‫أدركت فحسب...‬

453
00:36:19,589 --> 00:36:21,549
‫أنه لا يمكنك التحكّم بكلّ شيء‬

454
00:36:24,094 --> 00:36:25,679
‫مهما بذلت من الجهد‬

455
00:36:26,638 --> 00:36:29,265
‫لنقل إنني تصالحت مع ذلك الواقع‬

456
00:36:33,687 --> 00:36:38,149
‫تصالحت؟ تحب (إيلينا) وستحبها دوماً‬

457
00:36:38,942 --> 00:36:42,487
‫إن أصبحت بشرية‬
‫فقد لا تبادلك الشعور نفسه‬

458
00:36:42,654 --> 00:36:44,155
‫لن تعرف السلام أبداً‬

459
00:36:46,116 --> 00:36:49,536
‫الحياة بشعة، احمي نفسك‬

460
00:36:52,080 --> 00:36:54,290
‫فعلت شيئاً لا ينم عن أنانية يا (دايمن)‬

461
00:36:55,500 --> 00:36:59,004
‫إن لم أكن أدرى‬
‫لقلت إنك في طريقك لتصبح رجلاً محترماً‬

462
00:37:02,549 --> 00:37:03,925
‫هيا!‬

463
00:37:04,759 --> 00:37:07,429
‫لا بد من طريقة للقيام بهذا بدون إيقاظه‬

464
00:37:09,973 --> 00:37:11,349
‫سنجد طريقة...‬

465
00:37:15,478 --> 00:37:17,522
‫لا تصغ إلى المشعوذة يا فتى‬

466
00:37:17,939 --> 00:37:22,068
‫علينا أن نوقظ (سايلس)‬
‫وعلينا أن نفعل ذلك الآن‬

467
00:37:25,793 --> 00:37:27,170
‫(بوني)!‬

468
00:37:31,466 --> 00:37:33,885
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما كان عليك القيام به أصلاً‬

469
00:37:34,177 --> 00:37:38,056
‫سأوقظ (سايلس)... ثم أقتله‬

470
00:37:44,187 --> 00:37:47,273
‫أنت ضائع قليلاً يا سيّد (غيلبرت)‬
‫نحن في الفريق نفسه هنا‬

471
00:37:49,525 --> 00:37:50,902
‫طعنت صديقتي!‬

472
00:37:54,155 --> 00:37:55,782
‫لا أعبث مع المشعوذات‬

473
00:37:56,449 --> 00:38:00,036
‫- لا يمكنك استعمال الترياق ضد (سايلس)‬
‫- إنها الغاية منه!‬

474
00:38:13,675 --> 00:38:15,551
‫لأيّ غاية أخرى قد تستعمله؟‬

475
00:38:16,928 --> 00:38:18,388
‫أصدقاؤك...‬

476
00:38:20,098 --> 00:38:23,226
‫شقيقتك... آسف يا صديقي‬

477
00:38:23,476 --> 00:38:25,061
‫لم يكن ذلك مقدّراً‬

478
00:38:28,064 --> 00:38:29,440
‫لا شيء شخصي‬

479
00:38:33,319 --> 00:38:34,737
‫لعنة الصيّاد!‬

480
00:38:41,077 --> 00:38:42,453
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:38:52,922 --> 00:38:57,593
‫- كيف خرجت؟‬
‫- أخشى أن مكروهاً حلّ بصديقتك (بوني)‬

482
00:38:59,971 --> 00:39:03,433
‫لا تقلقي يا عزيزتي‬
‫تعرفين أنني لن أؤذيك أبداً‬

483
00:39:03,558 --> 00:39:06,602
‫- فعلت ما يكفي‬
‫- فعلت أكثر مما يكفي‬

484
00:39:07,979 --> 00:39:13,484
‫أظهرت لطفاً وتسامحاً وشفقة...‬

485
00:39:14,986 --> 00:39:19,365
‫بسببك يا (كارولاين)‬
‫كان ذلك كلّه لأجلك‬

486
00:40:00,782 --> 00:40:02,158
‫(إيلينا)‬

487
00:40:04,744 --> 00:40:06,704
‫- ماذا حصل؟‬
‫- إنها هنا!‬

488
00:40:06,829 --> 00:40:08,206
‫من؟‬

489
00:40:14,545 --> 00:40:17,423
‫(إيلينا) هنا الآن، مفهوم؟‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام‬

490
00:40:17,548 --> 00:40:18,925
‫نجحنا‬

491
00:40:22,845 --> 00:40:24,305
‫هيا، علينا أن نساعدك لتنهض‬

492
00:40:25,014 --> 00:40:27,850
‫عليك مساعدة (بوني)‬
‫لقد طعنها الصيّاد، عليك أن تغذيها‬

493
00:40:27,975 --> 00:40:29,852
‫حسناً، أريد التأكد أنك بخير فحسب‬

494
00:40:29,977 --> 00:40:33,648
‫- أنا بخير، ماذا تفعلين؟‬
‫- الترياق‬

495
00:40:33,773 --> 00:40:36,567
‫(جيريمي)، بعد كلّ ما عانيناه‬
‫إنه هناك!‬

496
00:40:36,692 --> 00:40:38,653
‫سيكون هناك بعد أن نساعد (بوني)‬

497
00:40:41,155 --> 00:40:44,492
‫- يا إلهي، نسيت كم أنت مزعج‬
‫- ماذا؟‬

498
00:40:44,826 --> 00:40:46,202
‫اكتفيت من التصرّف بلطف‬

499
00:40:51,624 --> 00:40:54,794
‫- (كاثرين)‬
‫- مرّ زمن طويل جداً يا (غيلبرت) الصغير‬

500
00:40:57,004 --> 00:41:00,758
‫آسفة، يجب اختصار لم شمل العائلة‬

501
00:41:46,065 --> 00:41:50,065
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

