﻿1
00:00:02,159 --> 00:00:03,535
‫"أدعى (إيلينا غيلبرت)"‬

2
00:00:03,660 --> 00:00:05,370
‫"أنا مصاصة دماء أبحث عن العلاج"‬

3
00:00:05,495 --> 00:00:06,872
‫إنه علاج للخلود؟‬

4
00:00:06,997 --> 00:00:09,332
‫إن نبشت رفات (سايلاس)‬
‫تحصلين على علاجك‬

5
00:00:09,458 --> 00:00:10,834
‫هناك جرعة واحدة فقط‬

6
00:00:10,959 --> 00:00:12,878
‫أريد حقاً أن أؤمن لك ذلك العلاج‬

7
00:00:13,003 --> 00:00:16,673
‫إن أعطيتك العلاج لتحتفظ به لنفسك‬
‫ستعطيه لـ(إيلينا)، أليس كذلك؟‬

8
00:00:16,840 --> 00:00:18,216
‫"أردناه جميعاً"‬

9
00:00:18,341 --> 00:00:19,718
‫ساعد (إيلينا) للحصول عليه‬

10
00:00:19,843 --> 00:00:21,720
‫"خاطرنا بكل شيء للحصول عليه"‬

11
00:00:22,262 --> 00:00:23,638
‫هي هنا‬

12
00:00:24,890 --> 00:00:26,892
‫- (كاثرين)‬
‫- مرّ وقت طويل، يا (غيلبرت) الصغير‬

13
00:00:33,356 --> 00:00:34,733
‫"وأخفقنا"‬

14
00:01:01,426 --> 00:01:02,802
‫(جيريمي)‬

15
00:01:03,470 --> 00:01:08,141
‫لا، لا، لا، يا إلهي‬

16
00:01:11,353 --> 00:01:12,938
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

17
00:01:13,063 --> 00:01:15,857
‫ستكون بخير، سيعيدك الخاتم‬

18
00:01:16,024 --> 00:01:17,901
‫لا بأس، لا بأس‬

19
00:01:18,401 --> 00:01:22,572
‫ستكون بخير، ستكون بخير (جيريمي)‬
‫ستكون بخير‬

20
00:01:24,324 --> 00:01:25,700
‫كيف حصل هذا الأمر؟‬

21
00:01:25,825 --> 00:01:27,827
‫كانت (كاثرين)‬
‫لا بد أنها كانت تتبعنا طوال هذا الوقت‬

22
00:01:27,953 --> 00:01:31,790
‫- ماذا عن العلاج؟ أو (سايلاس)؟‬
‫- إن كان هناك شيء في الداخل، فقد اختفى بكامله‬

23
00:01:32,958 --> 00:01:34,334
‫- أين (بوني)؟‬
‫- لا أعلم‬

24
00:01:34,459 --> 00:01:36,878
‫ذهبت تبحث عن (جيريمي)‬
‫مساء أمس ولم تعد قط‬

25
00:01:37,837 --> 00:01:42,467
‫(دايمون)، (إيليان) في الداخل تنتظر‬
‫أن يعيد خاتم (غيلبرت) (جيريمي) إلى الحياة‬

26
00:01:42,592 --> 00:01:44,052
‫حسناً، حسناً، سننتظر معها‬

27
00:01:44,177 --> 00:01:51,685
‫(دايمون) اسمعني‬
‫كان (جيريمي) أحد الخمسة، كان صيّاداً‬

28
00:01:55,105 --> 00:01:59,985
‫يتمتع بقوى خارقة للطبيعة‬
‫لن يعطي الخاتم مفعولاً بعد الآن‬

29
00:02:04,155 --> 00:02:05,991
‫لن تنجو من هذا الأمر‬

30
00:02:08,660 --> 00:02:10,662
‫سأجد (بوني)‬
‫أخرج (إيلينا) من هذه الجزيرة‬

31
00:02:26,595 --> 00:02:30,932
‫عدت إلى المنزل‬
‫كنت أحاول تنظيف علامة الحرق حيث قام (كول)...‬

32
00:02:34,394 --> 00:02:36,187
‫لم أستطع إزالة البقعة‬

33
00:02:37,147 --> 00:02:38,857
‫هيا، لنصعده إلى الطابق العلوي‬

34
00:02:56,791 --> 00:03:00,462
{\pos(192,200)}‫- هل أجلب لك شيئاً؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

35
00:03:00,587 --> 00:03:03,965
{\pos(192,200)}‫سأجلس هنا وحسب و...‬
‫وأنتظر معه حتى يسيتقظ‬

36
00:03:06,593 --> 00:03:09,095
‫أعلمني إن سمعت شيئاً عن (بوني)، حسناً؟‬

37
00:03:10,013 --> 00:03:11,389
{\pos(192,200)}‫أجل بالطبع‬

38
00:03:41,378 --> 00:03:46,257
{\pos(192,200)}‫ما لم تكوني شقراء، ساحرة (بينيت)‬
‫أو روح قرينة، أقترح عليك أن تتنحي جانباً‬

39
00:04:07,987 --> 00:04:09,364
‫أين هو؟‬

40
00:04:09,489 --> 00:04:14,577
{\pos(192,200)}‫- العلاج، أعلم أن أحداً حصل عليه‬
‫- أجل، أحد، (كاثرين)‬

41
00:04:14,744 --> 00:04:17,664
{\pos(192,200)}‫- (كاثرين)؟ الروح القرينة؟‬
‫- أجل، إنها متملصة‬

42
00:04:17,789 --> 00:04:19,916
{\pos(192,200)}‫لا بد أن السافلة كانت تتجسس علينا‬
‫منذ أسابيع‬

43
00:04:20,709 --> 00:04:24,504
‫قتلت (جيريمي) أو قام أحد بذلك‬

44
00:04:26,756 --> 00:04:29,008
{\pos(192,200)}‫قتل أخاك‬
‫لا تتظاهري بملامح الحزن الزائفة‬

45
00:04:29,134 --> 00:04:31,803
‫لم أقل إنني سأفتقده‬
‫لكنني لست عديمة المشاعر‬

46
00:04:31,928 --> 00:04:33,388
‫- كان العائلة الوحيدة لـ(إيلينا)‬
‫- جيد‬

47
00:04:33,513 --> 00:04:35,849
{\pos(192,200)}‫حسناً، بوسعك البعث بالأزهار‬
‫بعد مساعدتي لإيجاد (بوني)‬

48
00:04:35,974 --> 00:04:37,350
{\pos(192,200)}‫علينا إيجاد (كاثرين)‬

49
00:04:37,475 --> 00:04:39,436
‫إن كان هناك أمر مضمون في هذا العالم البائس‬

50
00:04:39,561 --> 00:04:42,522
‫فهو أن (كاثرين بيرس) رحلت‬
‫علينا إيجاد (بوني)‬

51
00:04:43,648 --> 00:04:45,358
‫واحزري من (سايلاس) الخالد‬

52
00:04:45,483 --> 00:04:48,069
‫إن كان نائماً في ذلك الكهف‬
‫فقد استيقظ الآن‬

53
00:05:13,928 --> 00:05:15,305
‫لا تلمسيه‬

54
00:05:16,222 --> 00:05:19,601
{\pos(192,200)}‫استعملت بعض أعشاب الجزيرة‬
‫والتوت للمساعدة في علاج الجرح‬

55
00:05:19,726 --> 00:05:22,312
‫لكن بما أنك لست ساحرة فعلية‬
‫لا يمكنني أن أضمن لك الكثير‬

56
00:05:23,605 --> 00:05:28,777
{\pos(192,200)}‫- كيف شفيت؟‬
‫- كان (سايلاس)، ساعدني‬

57
00:05:29,194 --> 00:05:30,570
‫نجحت (بوني)، لقد قام‬

58
00:05:30,695 --> 00:05:33,239
‫- ابتعد عني‬
‫- أعلم أنك غاضبة مني، حسناً؟‬

59
00:05:33,364 --> 00:05:37,452
{\pos(192,200)}‫لكنك سترين الآن، كل ما فعلته‬
‫جميع الذين خسروا حياتهم، لم يكن ذلك سدى‬

60
00:05:38,286 --> 00:05:39,746
{\pos(192,200)}‫سيعيد (سايلاس) إحياءهم‬

61
00:05:39,871 --> 00:05:43,208
{\pos(192,200)}‫ما تريد فعله ليس طبيعياً (شاين)‬
‫لا يمكنك إقامة الأموات‬

62
00:05:44,542 --> 00:05:46,461
‫أظنك ستغيرين رأيك الآن‬

63
00:05:47,670 --> 00:05:49,047
‫ماذا تقصد بالآن؟‬

64
00:05:50,256 --> 00:05:53,343
‫حين استيقظ (سايلاس)‬
‫كان عليه الاقتيات لاستعادة قوته‬

65
00:05:53,468 --> 00:05:55,470
‫كان يتجفف منذ نحو ألفي عام‬

66
00:05:55,637 --> 00:05:59,474
‫كان بحاجة إلى الدم‬
‫وكان (جيريمي) هناك‬

67
00:05:59,599 --> 00:06:01,309
‫- ماذا تقول؟‬
‫- قام...‬

68
00:06:01,434 --> 00:06:04,604
‫- ماذا تقول لي؟‬
‫- جففه من دمائه (بوني)‬

69
00:06:05,522 --> 00:06:06,898
‫مات (جيريمي)‬

70
00:06:23,456 --> 00:06:26,334
‫- كم مضى على حالتها هذه؟‬
‫- منذ أن عثرنا على جثته‬

71
00:06:26,459 --> 00:06:29,212
‫لم تقل شيئاً باستثناء كونها تنتظره ليستيقظ‬

72
00:06:29,337 --> 00:06:32,340
‫لكنه لن يستيقظ‬
‫تعلم ذلك، صحيح؟‬

73
00:06:37,136 --> 00:06:42,058
‫اسمعي، في عمق أعماقها، لا بد أنها تعلم‬
‫لكننا نتكلم عن (إيلينا)‬

74
00:06:42,183 --> 00:06:44,686
‫تشعر بالحزن بقوة أكبر من أي شخص آخر‬

75
00:06:44,811 --> 00:06:47,772
‫أظن أن نكرانها‬
‫هو ما يحميها من كبت كل شيء في داخلها‬

76
00:06:47,897 --> 00:06:50,149
‫- لكنها لا تستطيع البقاء هكذا إلى الأبد‬
‫- أعلم‬

77
00:06:50,275 --> 00:06:52,610
‫لكنني لا أريد أن أكون من يخرجها من حالتها‬

78
00:06:52,735 --> 00:06:54,612
‫ليس قبل أن نعلم أن (بوني) بمأمن‬

79
00:06:54,737 --> 00:06:58,157
‫ليس قبل أن نحضر (دايمون) إلى هنا‬
‫لكي... تعلمين‬

80
00:06:58,283 --> 00:07:01,703
‫يستعمل رابط الصانع‬
‫لإقناعها أن كل شيء بخير‬

81
00:07:01,828 --> 00:07:03,204
‫لست في حالة نكران‬

82
00:07:09,168 --> 00:07:16,718
‫أعلم أنه كان يتمتع بقوة خارقة للطبيعة‬
‫لكن هل رأيته؟ اختفى وشمه‬

83
00:07:17,093 --> 00:07:20,013
‫كان الوشم يحوي التعويذة‬
‫التي فتحت حجرة (سايلاس)‬

84
00:07:20,138 --> 00:07:23,600
‫ربما كونه قد رحل‬
‫يعني أنه أكمل قدره الخارق للطبيعة‬

85
00:07:23,725 --> 00:07:26,728
‫ربما عاد إلى طبيعته، هذا ممكن، صحيح؟‬

86
00:07:26,853 --> 00:07:29,647
‫- (إيلينا)‬
‫- هذا ممكن (كارولاين)‬

87
00:07:29,772 --> 00:07:33,568
‫هناك فرصة، قد تكون ضئيلة لكنه أمل‬

88
00:07:33,693 --> 00:07:38,239
‫وسأتشبث بذلك الأمل بكل ما أوتيت من قوة‬
‫لأنه يستحيل أن...‬

89
00:07:44,537 --> 00:07:47,332
‫يستحيل أن يكون أخي ميتاً‬

90
00:07:54,797 --> 00:07:56,341
‫لست في حالة نكران‬

91
00:08:09,819 --> 00:08:12,239
‫مرحباً، أعلم أنه لا يفترض بي أن أتصل‬

92
00:08:12,371 --> 00:08:18,794
‫لكن حصل شيء‬
‫وعليّ مكالمتك (تايلر)، لذا اتصل بي رجاء‬

93
00:08:20,671 --> 00:08:23,966
‫- أتعرفين مكانه؟‬
‫- إنه بعيد قدر الإمكان عن (كلاوس)‬

94
00:08:24,466 --> 00:08:26,343
‫قال (كلاوس) إنه لن يوقف البحث‬
‫حتى يجده‬

95
00:08:26,468 --> 00:08:28,762
‫كانت (كاثرين) هاربة من (كلاوس)‬
‫منذ ٥٠٠ عام‬

96
00:08:28,887 --> 00:08:31,098
‫ليس الأمر سهلاً لكنه ممكن‬

97
00:08:31,223 --> 00:08:34,518
‫لهذا السبب على الأرجح سرقت العلاج‬
‫تريد المساومة على حريتها‬

98
00:08:34,643 --> 00:08:39,731
‫لا أصدق أنه بعد كل ذلك‬
‫اختفى العلاج ببساطة‬

99
00:08:41,858 --> 00:08:44,152
‫أجل، بالحديث عن النكران‬

100
00:08:44,278 --> 00:08:47,906
‫في ذهني، كنت أفكر أنه يستحيل على (إيلينا)‬
‫أن تبقى مصاصة دماء إلى الأبد‬

101
00:08:51,076 --> 00:08:52,578
‫والآن بدون أية عائلة...‬

102
00:08:54,162 --> 00:08:55,789
‫لا يمكننا التفكير في ذلك حالياً‬

103
00:08:55,914 --> 00:08:57,541
‫علينا وضع خطط، لائحات‬

104
00:08:57,666 --> 00:09:02,588
‫نحتاج إلى جنازة‬
‫أو قصة غلاف أو جنازة وقصة غلاف‬

105
00:09:02,713 --> 00:09:05,424
‫يجدر بي إخبار أمي‬
‫أظنها ستعرف ما يجب فعله‬

106
00:09:05,549 --> 00:09:07,801
‫- يجدر بنا إحضار (مات) إلى هنا‬
‫- أنت محق، سأفعل ذلك‬

107
00:09:07,926 --> 00:09:09,553
‫سأتصل بـ(مات) ثم أذهب وأخبر أمي‬

108
00:09:09,678 --> 00:09:14,391
‫ثم سأعد لائحة‬
‫أو كسرولة و... لا أعلم‬

109
00:09:14,516 --> 00:09:18,979
‫أياً كان ما يفترض بالناس فعله‬
‫أو صنعه في هذه الظروف‬

110
00:09:23,400 --> 00:09:24,943
‫ما تلك الرائحة؟‬

111
00:09:32,200 --> 00:09:36,913
‫إنها جثته، بدأ يتحلل‬

112
00:09:39,666 --> 00:09:41,793
‫اطلبي من أمك إحضار د. (فيل) إلى هنا‬

113
00:09:45,297 --> 00:09:49,301
‫- أتخال أن (بوني) ماتت؟‬
‫- لم أخلني قط سأقول هذا لكن آمل ألا تكون كذلك‬

114
00:09:49,468 --> 00:09:50,969
‫لا يروقني وجودي في العراء هكذا‬

115
00:09:51,094 --> 00:09:53,305
‫- ماذا؟ أنت خائفة من (سايلاس) الضخم الشرير؟‬
‫- لا‬

116
00:09:53,430 --> 00:09:55,849
‫- جبانة‬
‫- لست جبانة‬

117
00:09:55,974 --> 00:09:59,603
‫كاد أخي (كول) يفقد صوابه‬
‫من القلق بشأن إقامة (سايلاس)‬

118
00:09:59,728 --> 00:10:03,231
‫سيفيدنا جميعاً أن نقلق بعض اليء‬
‫وها أنت تتكلم عن الخوف‬

119
00:10:03,357 --> 00:10:05,817
‫أنت خائف جداً بحيث أنك على بعد‬
‫١٩٣١ كلم عن المكان الذي يجدر بك التواجد فيه‬

120
00:10:05,942 --> 00:10:07,819
‫يجدر بأحدنا إيجاد (بوني)‬

121
00:10:07,944 --> 00:10:10,906
‫كان بوسع (ستيفن) فعل ذلك‬
‫ألست حبيب (إيلينا) الحالي؟‬

122
00:10:11,031 --> 00:10:13,909
‫يصعب جداً تتبع الوضع هذه الأيام‬
‫ألا يجدر بك أن تكوني في المنزل تواسيها؟‬

123
00:10:14,034 --> 00:10:17,454
‫أو أنك مرتعب لوجودك هناك‬
‫حين تدرك أن أخاها قد مات؟‬

124
00:10:18,997 --> 00:10:21,375
‫آسف، حري بك أن تصابي به‬
‫بدلاً مني‬

125
00:10:38,725 --> 00:10:42,229
‫أنت الرجل الذي أردت رؤيته تماماً، ليس فعلاً‬

126
00:10:50,278 --> 00:10:52,906
‫(بوني) هاك‬
‫اشربي هذا، سيهدئك‬

127
00:10:53,031 --> 00:10:55,742
‫لا أريد أياً من شايك اللعين (شاين)‬

128
00:10:55,867 --> 00:11:01,373
‫- (بوني)‬
‫- مات (جيريمي)‬

129
00:11:01,498 --> 00:11:04,126
‫(بوني) الزمي الحذر‬
‫لا تدعي سحرك يخرج عن السيطرة‬

130
00:11:04,251 --> 00:11:07,713
‫(بوني)، (بوني)، (بوني) هيا‬
‫لن أدعك تنهارين‬

131
00:11:07,879 --> 00:11:14,010
‫لن أدعك‬
‫(سايلاس) بحاجة إليك، بوسعه إعادة (جيريمي)‬

132
00:11:14,469 --> 00:11:19,850
‫بوسعه إعادة إحياء الجميع‬
‫وستساعدينه، حسناً؟‬

133
00:11:22,185 --> 00:11:24,187
‫سترين (جيريمي) مجدداً‬

134
00:11:53,842 --> 00:11:55,218
‫(إيلينا)؟‬

135
00:11:57,304 --> 00:11:59,681
‫(ميريديث)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

136
00:11:59,848 --> 00:12:05,395
‫- أتيت لتفقد أخيك، أتسمحين لي؟‬
‫- أجل‬

137
00:12:11,318 --> 00:12:12,861
‫لن تجدي أية إشارات حيوية‬

138
00:12:12,986 --> 00:12:14,863
‫إنه الأمر عينه الذي كان (ريك) يخوضه‬

139
00:12:14,988 --> 00:12:17,866
‫يموت إلى أن لا يعود كذلك‬

140
00:12:17,991 --> 00:12:21,244
‫ذات مرة، أتذكر أننا فقدناه ليوم كامل تقريباً‬

141
00:12:23,872 --> 00:12:30,003
‫مات (ريك) أربع مرات قبل أن يفقد صوابه‬
‫ومات (جيريمي) بضع مرات أيضاً‬

142
00:12:30,253 --> 00:12:32,672
‫ثلاث، على ما أظن لذا علينا أن...‬

143
00:12:34,800 --> 00:12:38,386
‫لذا علينا أن نراقبه‬
‫لأنني لا أريده أن يفقد صوابه كما حصل مع (ريك)‬

144
00:12:45,477 --> 00:12:49,898
‫(إيلينا) يبدو أن (جيريمي)‬
‫مات إثر فقدان الدم المفرط‬

145
00:12:50,065 --> 00:12:52,400
‫يبدو كذلك أن عنقه مكسور‬

146
00:12:52,526 --> 00:12:54,778
‫يفسر نقص الدم سبب عدم وجود زرقة‬
‫في لونه‬

147
00:12:54,903 --> 00:12:57,489
‫لكن عضلاته قد اشتدت‬
‫متجاوزة مرحلة التخشب الموتي‬

148
00:12:57,614 --> 00:12:58,990
‫لا، هو...‬

149
00:12:59,115 --> 00:13:01,535
‫إن لم تركناه على حاله‬
‫قريباً سيبدأ بالتورّم‬

150
00:13:01,660 --> 00:13:03,411
‫خلال بضع ساعات‬
‫ستفقد بشرته لونها و...‬

151
00:13:03,620 --> 00:13:07,249
‫لا، هو... توقفي، حسناً؟‬
‫توقفي، لم يمت‬

152
00:13:07,374 --> 00:13:09,626
‫أريدك أن تسلّميني الجثة‬

153
00:13:09,751 --> 00:13:12,379
‫سنأخذه إلى مركز إعداد جنازات‬
‫ونعده لعرض الجثة‬

154
00:13:12,546 --> 00:13:15,006
‫حيث بوسعك وأصدقاؤه توديعه‬

155
00:13:15,590 --> 00:13:17,467
‫- لم يمت، حسناً؟‬
‫- (إيلينا) توقفي‬

156
00:13:17,592 --> 00:13:19,386
‫تتكلمين الآن عن العلم وحسب؟‬

157
00:13:19,594 --> 00:13:22,722
‫أين كان علمك‬
‫حين استعملت دم مصاصي الدماء لإنقاذ حياتي؟‬

158
00:13:22,848 --> 00:13:26,977
‫ما من علم هنا، إنه مجرد سحر‬
‫نحتاج إلى السحر‬

159
00:13:27,102 --> 00:13:28,728
‫علينا إيجاد (بوني)‬
‫بوسع (بوني) إصلاح الوضع‬

160
00:13:28,854 --> 00:13:30,897
‫- ليحضر لي أحدكم (بوني)‬
‫- (إيلينا)‬

161
00:13:41,449 --> 00:13:42,826
‫أنا...‬

162
00:13:49,708 --> 00:13:55,255
‫لا، لا، (مات)‬
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

163
00:13:56,214 --> 00:14:00,427
‫ستصل (بوني) قريباً‬
‫وستصلح كل شيء، وسيسير كل شيء على ما يرام‬

164
00:14:00,802 --> 00:14:07,809
‫سيسير كل شيء على ما يرام‬
‫سيسير على ما يرام، سيسير على ما يرام‬

165
00:14:23,146 --> 00:14:25,315
‫لا تعطيني جرعة مخدر مجدداً، صحيح؟‬

166
00:14:25,440 --> 00:14:28,777
‫سمّم لأعز صديق لك مرة‬
‫فتلازمك الريبة إلى الأبد‬

167
00:14:30,570 --> 00:14:31,988
‫أين (بوني) و(دايمون)؟‬

168
00:14:32,113 --> 00:14:35,325
‫فقدنا (بوني) على الجزيرة‬
‫وبقي (دايمون) هناك ليحاول إيجادها‬

169
00:14:35,450 --> 00:14:39,788
‫- هذا غريب، ألا يكرهها؟‬
‫- لا يكرهها‬

170
00:14:39,996 --> 00:14:44,376
‫أظنه يحبها نوعاً ما‬
‫تكون فظاً مع الأشخاص الذين تكترث لأمرهم‬

171
00:14:44,918 --> 00:14:47,587
‫- هذا منطق ينم عن اضطراب‬
‫- منطق (دايمون)‬

172
00:14:47,712 --> 00:14:49,089
‫منطق (دايمون)‬

173
00:14:55,345 --> 00:15:00,183
‫- اسمعي، أريدك أن ترافقيني إلى مكان ما‬
‫- لا يمكنني ترك (جيريمي)‬

174
00:15:00,308 --> 00:15:05,438
‫(إيلينا) لا يمكنك فعل شيء الآن، حسناً؟‬
‫بوسع (ستيفن) البقاء هنا معه‬

175
00:15:06,189 --> 00:15:07,732
‫رافقيني‬

176
00:15:10,485 --> 00:15:11,861
‫أرجوك‬

177
00:15:17,158 --> 00:15:18,535
‫إليك أمر‬

178
00:15:18,660 --> 00:15:20,995
‫كنت مستعداً بالكامل لتقبّل واقع‬
‫أنك رجل وحيد‬

179
00:15:21,121 --> 00:15:23,039
‫ينجز مهمة منعزلة بقتل (سايلاس)‬

180
00:15:23,164 --> 00:15:27,168
‫ثم طعنتني بالعظام‬
‫عدوتي المشاكسة الآنسة (كاثرين بيرس)‬

181
00:15:27,293 --> 00:15:31,089
‫ثم بدأت أفكر‬
‫في أنه يستحيل أن تكون صدفة‬

182
00:15:31,214 --> 00:15:34,300
‫لذا ماذا تعلم؟‬

183
00:15:36,010 --> 00:15:37,387
‫استغرقت وقتاً طويلاً بما يكفي‬

184
00:15:37,512 --> 00:15:39,848
‫آسفة، كان عليّ إخراج السهم من عمودي الفقري‬
‫شكراً لك على ذلك‬

185
00:15:39,973 --> 00:15:42,809
‫حسناً، إن أردت معلومات عن (كاثرين بيرس)‬
‫ها هو رجلك‬

186
00:15:42,934 --> 00:15:45,645
‫عذّبني قدر ما تشاء‬
‫لا يمكنك قتلي‬

187
00:15:45,812 --> 00:15:47,856
‫ستعذّبك لعنة الصيّاد إلى الأبد‬

188
00:15:47,981 --> 00:15:51,484
‫- سيكون الأمر جديراً بالعناء‬
‫- هو محق، لا يمكننا قتله‬

189
00:15:51,609 --> 00:15:57,157
‫لكن ذلك لا يعني أنه لا يمكننا تمزيقه إرباً‬
‫كل قطعة على حدة، كل عصب على حدة‬

190
00:15:57,282 --> 00:15:59,909
‫إلى أن يصبح الألم حاداً جداً‬
‫بحيث أن دماغك يتعطل‬

191
00:16:00,034 --> 00:16:03,121
‫لمنحك لحظة واحدة صغيرة من الراحة‬

192
00:16:03,329 --> 00:16:08,168
‫ثم سنشفيك‬
‫ونعاود ذلك مراراً وتكراراً‬

193
00:16:08,293 --> 00:16:10,044
‫- أنت مخيفة‬
‫- شكراً‬

194
00:16:15,425 --> 00:16:18,636
‫كنت أتعقب عرائن مصاصي الدماء‬
‫في أرجاء (كولورادو)‬

195
00:16:19,095 --> 00:16:21,848
‫وجدتني (كاثرين) وقالت إنه بوسعها مساعدتي‬
‫لإيجاد (سايلاس)‬

196
00:16:22,599 --> 00:16:25,059
‫كانت تعرف أصلاً بشأن علامة الصياد‬
‫والعلاج‬

197
00:16:25,185 --> 00:16:27,937
‫- كيف؟‬
‫- كان لديها أحد من الداخل‬

198
00:16:28,062 --> 00:16:30,607
‫فتاة مستذئبة، صديقة البروفسور‬

199
00:16:30,732 --> 00:16:34,861
‫(هايلي)، صديقة (تايلر لوكوود) القديمة‬
‫علمت أنها كانت مريبة‬

200
00:16:34,986 --> 00:16:39,532
‫- أين وجدتها (كاثرين)؟‬
‫- (نيو أورلينز) هذا كل ما أعرفه‬

201
00:16:42,744 --> 00:16:44,287
‫جيد، لنرمه في البئر‬

202
00:16:44,412 --> 00:16:46,456
‫سيتضور جوعاً‬
‫ليست غلطتنا، سأذهب للبحث عن (بوني)‬

203
00:16:46,581 --> 00:16:49,125
‫لدينا مفتاح لغز لإيجاد العلاج (دايمون)‬
‫سأبحث عنه‬

204
00:16:49,250 --> 00:16:50,627
‫لكنني أفترض أنك لا تمانع‬

205
00:16:50,752 --> 00:16:52,629
‫لم ترد قط أن تعود (إيلينا) بشرية بأية حال‬

206
00:16:52,754 --> 00:16:55,507
‫أردت ذلك العلاج لها‬
‫لأنه ما أرادته‬

207
00:16:55,673 --> 00:16:59,177
‫قد تخالينني أخشى العودة‬
‫لكنني لست كذلك لأنني أعلم ما تحتاج إليه‬

208
00:16:59,302 --> 00:17:02,096
‫تحتاج إلي لأعيد أعز صديقة لها‬
‫إلى المنزل‬

209
00:17:08,436 --> 00:17:11,272
‫علينا إعادتك إلى المنزل‬
‫إن كنت ستساعدين (سايلاس) في إقامة الموتي‬

210
00:17:11,397 --> 00:17:14,901
‫- لا أفهم ما بوسعي فعله‬
‫- لا يمكن لـ(سايلاس) ممارسة السحر‬

211
00:17:15,026 --> 00:17:17,278
‫كان ساحراً‬
‫لكن بعد أن أصبح خالداً، انتهى ذلك‬

212
00:17:17,403 --> 00:17:19,614
‫بوسعه أن يكون ساحراً أو مصاص دماء‬
‫لكن أبداً الاثنين معاً‬

213
00:17:19,739 --> 00:17:21,991
‫لذا كنت أعلمك التعبير‬
‫لكي تنجزي عمله بالنيابة عنه‬

214
00:17:22,116 --> 00:17:24,285
‫ماذا؟ كيف؟‬

215
00:17:26,538 --> 00:17:28,289
‫باستعال قوة المجازر الثلاث‬

216
00:17:29,374 --> 00:17:32,669
‫كل مجزرة لـ١٢ شخصاً‬
‫تعلّم الأرض بالقوة‬

217
00:17:32,794 --> 00:17:35,338
‫وبوسعك استعمال التعبير‬
‫لاستخدام تلك القوة‬

218
00:17:36,589 --> 00:17:40,677
‫- ثلاثة؟ تسببت بمقتل ٣٦ شخصاً؟‬
‫- لا، تسببت بمقتل ٢٤ شخصاً‬

219
00:17:41,052 --> 00:17:42,720
‫١٢ بشرياً في مزرعة (يونغ)‬
‫١٢ هجيناً‬

220
00:17:42,845 --> 00:17:45,473
‫- اسمعي، سنكمل أنت وأنا المثلث‬
‫- سنفعل ماذا؟‬

221
00:17:45,640 --> 00:17:48,309
‫اسمعي، يجب أن تقع مجزرة أخرى‬
‫لكن لا بأس، سيعودون‬

222
00:17:48,434 --> 00:17:50,728
‫- الأمر جدير بالعناء‬
‫- لن أساعدك في قتل ١٢ شخصاً (شاين)‬

223
00:17:50,895 --> 00:17:55,108
‫ألن تفعلي ذلك؟ إن كان يعني‬
‫أنك ستتمكنين من رؤية (جيريمي) مجدداً؟ وجدتك؟‬

224
00:17:55,233 --> 00:18:01,322
‫جميع الذين خسرتهم أو خسرهم أصدقاؤك يوماً؟‬
‫أظنك ستفعلين ذلك‬

225
00:18:02,991 --> 00:18:04,367
‫لا‬

226
00:18:09,622 --> 00:18:12,083
‫- (بوني)؟ هذا مؤلم‬
‫- (جيريمي)‬

227
00:18:12,208 --> 00:18:13,585
‫- (جيريمي)‬
‫- ساعديني‬

228
00:18:13,710 --> 00:18:16,504
‫بوسعي مساعدتك، سأساعدك، بوسعي مساعدتك‬

229
00:18:38,526 --> 00:18:39,902
‫لا‬

230
00:18:46,534 --> 00:18:48,286
‫طلب منك مساعدته، أليس كذلك؟‬

231
00:18:50,538 --> 00:18:55,209
‫يحتاج إلى مساعدتك‬
‫بوسعك فعل هذا (بوني)‬

232
00:18:57,128 --> 00:18:58,504
‫تعلمين أنه بوسعك فعل ذلك‬

233
00:19:00,882 --> 00:19:02,425
‫سأفعل كل ما يلزم‬

234
00:19:14,687 --> 00:19:18,608
‫سأقلل حرارة المكيف‬
‫لكننا لا نستطيع تركه هنا لوقت أطول‬

235
00:19:18,733 --> 00:19:20,109
‫أجل أعلم‬

236
00:19:22,737 --> 00:19:25,990
‫أنا على قيد الحياة‬
‫منذ نحو قرنين من الزمن الآن‬

237
00:19:26,324 --> 00:19:29,118
‫خلت أنه مع مقدار الناس الذين رأيتهم يموتون‬

238
00:19:29,243 --> 00:19:34,123
‫ستخف حدة الألم في كل مرة‬
‫لكن ذلك لا يحصل أبداً‬

239
00:19:34,457 --> 00:19:35,833
‫لا‬

240
00:19:36,542 --> 00:19:38,169
‫لا، لا يحصل أبداً‬

241
00:19:39,545 --> 00:19:41,255
‫أرى هذا كل يوم‬

242
00:19:41,381 --> 00:19:44,634
‫أحياناً أظن أن النكران‬
‫هو أسوأ جزء لأمثالنا‬

243
00:19:44,759 --> 00:19:46,594
‫لأننا نعرف الحقيقة‬

244
00:19:46,719 --> 00:19:48,721
‫نراهم على مسار تصادمي معها‬

245
00:19:48,846 --> 00:19:52,725
‫وكل ما بوسعنا فعله‬
‫هو إعداد نفسنا للتصادم‬

246
00:20:00,024 --> 00:20:02,318
‫- هل وجدتها؟‬
‫- "ما زلت أبحث"‬

247
00:20:02,443 --> 00:20:04,112
‫- كيف حالها؟‬
‫- "تفقد صوابها (دايمون)"‬

248
00:20:04,237 --> 00:20:05,863
‫بوسعنا فعل ما يمكن‬
‫لتأخير الأحداث هنا‬

249
00:20:05,988 --> 00:20:08,199
‫لكن علينا نقل (جيريمي) إلى المشرحة‬
‫قبل أن يصبح شكله فظيعاً‬

250
00:20:08,366 --> 00:20:10,785
‫تباً، لا يمكنني تركها والرحيل‬

251
00:20:10,910 --> 00:20:14,122
‫- لا يمكنني القدوم بدون (بوني)‬
‫- "أظن أنه عليك ذلك"‬

252
00:20:14,247 --> 00:20:17,750
‫في هذه المرحلة، رابط الصانع هو على الأرجح‬
‫الوحيد الذي سيبقي (إيلينا) متماسكة‬

253
00:20:17,959 --> 00:20:19,544
‫بوسعي العودة للبحث عن (بوني)‬

254
00:20:22,505 --> 00:20:23,881
‫أنا آتٍ‬

255
00:20:40,982 --> 00:20:43,109
‫أنا مستعد لمعانقتك حالياً‬

256
00:20:46,779 --> 00:20:49,824
‫أين كنت؟ كيف وجدتني؟‬

257
00:20:49,991 --> 00:20:53,578
‫أرشدني (شاين)‬
‫أخبرني بما يجدر بي فعله (دايمون)‬

258
00:20:56,748 --> 00:20:58,416
‫أعلم كيف أعيد (جيريمي)‬

259
00:21:12,894 --> 00:21:17,148
‫- أحضرتني إلى حفرة الانتشاء؟‬
‫- أريدك أن تري شيئاً‬

260
00:21:19,150 --> 00:21:20,985
‫"ميستيك تايلز"‬

261
00:21:22,487 --> 00:21:24,030
‫"(فيكي)"‬

262
00:21:25,031 --> 00:21:28,993
‫- (فيكي)‬
‫- أتذكرين حين كان (جيريمي) مولعاً بأختي؟‬

263
00:21:29,118 --> 00:21:32,956
‫حين توفي والدانا‬
‫كانت مرحلة التمرد لديه‬

264
00:21:33,081 --> 00:21:39,170
‫وجدت هذا بعد موت (فيكي)‬
‫دفعني إلى الابتسام، وهذا‬

265
00:21:41,589 --> 00:21:44,008
‫"(جاي) + (في)"‬

266
00:21:44,133 --> 00:21:47,470
‫(جيريمي) و(فيكي)، هل نقشها بنفسه؟‬

267
00:21:49,722 --> 00:21:51,474
‫بعد أن عثروا على جثة (فيك)‬

268
00:21:51,599 --> 00:21:54,853
‫أذكر أنني قلت في نفسي‬
‫إنه لا يبدو لي أن الأمر انتهي‬

269
00:21:54,978 --> 00:22:00,817
‫بأنه يستحيل أن تكون قد رحلت إلى الأبد‬
‫ولم تكن كذلك‬

270
00:22:01,693 --> 00:22:07,532
‫ما أقصده هو أن هذه البلدة‬
‫هذا العالم الجنوني الذي نعيش فيه‬

271
00:22:07,657 --> 00:22:12,912
‫أحياناً عدم استعدادنا لتقبّل رحيل شخص‬
‫سببه أنه ربما لم يرحل‬

272
00:22:15,123 --> 00:22:16,583
‫أقله ليس بالكامل‬

273
00:22:18,418 --> 00:22:22,171
‫- هل هذا حقاً ما تعتقده؟‬
‫- أجل‬

274
00:22:22,922 --> 00:22:25,592
‫إن ألزمتك بإخباري الحقيقة‬
‫هل هذا ما ستقوله؟‬

275
00:22:29,220 --> 00:22:31,180
‫سأقول لك إنه لا بأس بالتحلي بالأمل‬

276
00:22:34,642 --> 00:22:37,145
‫لأنه أحياناً‬
‫هذا كل ما يساعدني على المضي قدماً‬

277
00:22:40,398 --> 00:22:41,774
‫شكراً (مات)‬

278
00:22:49,741 --> 00:22:51,117
‫- (ستيفن)؟‬
‫- "مرحباً"‬

279
00:22:51,242 --> 00:22:52,619
‫عثر (دايمون) على (بوني)‬

280
00:22:52,744 --> 00:22:54,370
‫"الطائرة بانتظارهما‬
‫حين يغادران الجزيرة"‬

281
00:22:54,495 --> 00:22:55,872
‫سيعودان إلى الديار‬
‫بعد بضع ساعات‬

282
00:22:55,997 --> 00:22:59,083
‫- الحمد للقدير هل هي بخير؟‬
‫- "أجل، قال إنها بخير"‬

283
00:22:59,375 --> 00:23:02,629
‫اسمعي (إيلينا) لعلك كنت على حق‬
‫قد يكون هناك طريقة‬

284
00:23:03,254 --> 00:23:05,256
‫تدرك ما يجب فعله، صحيح؟‬

285
00:23:05,465 --> 00:23:07,717
‫لنسمع ما ستقوله حين تعود إلى المنزل، حسناً؟‬

286
00:23:07,884 --> 00:23:09,552
‫حسناً، سنعود إلى المنزل قريباً‬

287
00:23:18,811 --> 00:23:22,106
‫إن كنت ذكية‬
‫تستعملين العلاج لقتل (سايلاس)‬

288
00:23:22,231 --> 00:23:25,318
‫قتل (سايلاس) هو قدرك‬
‫كشخص خارق للطبيعة وليس قدري‬

289
00:23:25,443 --> 00:23:27,445
‫حسناً، حسناً‬
‫الزمي الحذر في الأعلى‬

290
00:23:27,612 --> 00:23:30,031
‫لأنه هناك يجول في أرجاء المكان‬

291
00:23:31,741 --> 00:23:35,119
‫- أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- ألا تصدقينني؟ تفقدي حقيبتي‬

292
00:23:43,002 --> 00:23:44,837
‫عثرت عليه في الحجرة‬
‫التي كان راقداً فيها‬

293
00:23:46,005 --> 00:23:50,134
‫يقولون إنه لم يره أحد، لا أحد يعرف وجهه‬

294
00:23:50,677 --> 00:23:53,221
‫كيف تختبئين من الشيطان‬
‫إن كنت تجهلين شكله؟‬

295
00:23:55,807 --> 00:24:00,019
‫من يعلم؟ قد أكون هو‬

296
00:24:02,981 --> 00:24:06,693
‫تذكري كلامي‬
‫إن لم تستعمل العلاج لقتله‬

297
00:24:06,818 --> 00:24:09,153
‫لا يهم إن كنت بشرية أو مصاصة دماء‬

298
00:24:10,488 --> 00:24:15,201
‫أنت هالكة، جميعنا كذلك‬

299
00:24:18,079 --> 00:24:19,455
‫حظاً موفقاً يا فتاة‬

300
00:24:19,580 --> 00:24:23,167
‫تسببتم بهذا لنفسكم جميعاً‬
‫آمل أن تعفنوا فيه!‬

301
00:24:26,379 --> 00:24:29,257
‫(تايلر) هذه أنا مجدداً‬

302
00:24:29,382 --> 00:24:32,635
‫إذاً كنت أفكر في الأمر‬
‫وقد رميت هاتفك على الأرجح‬

303
00:24:32,760 --> 00:24:36,431
‫وهو أذكى شيء قد تفعله‬
‫لذا لا أعلم متى ستتلقى هذه الرسالة‬

304
00:24:36,556 --> 00:24:39,225
‫لكن بدت الظروف محبطة‬
‫لبعض الوقت‬

305
00:24:39,350 --> 00:24:41,352
‫ولا أعلم، لربما تتغير‬

306
00:24:41,477 --> 00:24:44,856
‫لذا حين تتلقى هذه الرسالة‬
‫عاود الاتصال بي وسأخبرك بكل شيء‬

307
00:24:47,567 --> 00:24:55,116
‫- الحمد للقدير، كنا قلقين جداً عليك‬
‫- أنا بخير‬

308
00:24:56,325 --> 00:24:57,994
‫أيمكنك استدعاء (ستيفن) للخروج؟‬

309
00:24:58,202 --> 00:25:03,875
‫- قالوا إنها تدرك ما يجب فعله‬
‫- (كارولاين) عليّ التكلم مع أخي‬

310
00:25:05,960 --> 00:25:07,336
‫ما الخطب؟‬

311
00:25:09,797 --> 00:25:15,428
‫سأفعل كل ما يلزم‬
‫كل ما تطلبه مني، سأفعله‬

312
00:25:16,387 --> 00:25:18,389
‫إذاً سترينه مجدداً‬

313
00:25:19,515 --> 00:25:22,143
‫لكن هناك بعض الأمور‬
‫التي علينا فعلها أولاً‬

314
00:25:22,310 --> 00:25:24,062
‫يسمى الأمر مثلث التعبير‬

315
00:25:24,187 --> 00:25:28,524
‫- عليّ إكماله لأجل (سايلاس)‬
‫- ماذا؟‬

316
00:25:28,649 --> 00:25:30,026
‫فقدت صوابها (ستيفن)‬

317
00:25:30,151 --> 00:25:32,153
‫قام البروفسور المجنون بغسل دماغها بالكامل‬

318
00:25:32,278 --> 00:25:34,405
‫(بوني) لا يمكنك قتل ١٢ شخصاً‬

319
00:25:34,530 --> 00:25:37,408
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً لكنها الطريقة‬
‫الوحيدة للحصول على ما يكفي من القوة‬

320
00:25:37,533 --> 00:25:38,910
‫لفعل ماذا؟‬

321
00:25:39,035 --> 00:25:40,953
‫حين دُفن (سايلاس)‬
‫على يد الساحرة (كتسيا)‬

322
00:25:41,079 --> 00:25:42,872
‫تركت له العلاج وخيارين‬

323
00:25:42,997 --> 00:25:46,459
‫إما البقاء خالداً والعفن أو أخذ العلاج والموت‬
‫بعد الطعن في السن في النهاية‬

324
00:25:46,626 --> 00:25:48,544
‫بقي عالقاً هناك لألفي عام‬

325
00:25:48,669 --> 00:25:51,631
‫في مرحلة ما‬
‫أما كان الموت بعد الطعن في السن ليكون أفضل؟‬

326
00:25:51,756 --> 00:25:53,424
‫لا لأن (كتسيا)‬
‫قد استبقت الأمور أصلاً‬

327
00:25:53,549 --> 00:25:56,969
‫علمت أنه أراد الموت‬
‫لكي يجد السلام‬

328
00:25:57,386 --> 00:25:59,514
‫وليتحد مجدداً مع حبه الوحيد الحقيقي‬

329
00:26:00,848 --> 00:26:06,562
‫لذا صنعت العالم الآخر‬
‫كمطهر لجميع الكائنات الخارقة للطبيعة‬

330
00:26:06,687 --> 00:26:11,442
‫وأكدت له أنه إن مات سينتهي به المطاف‬
‫هناك إلى الأبد، وهنا يأتي دورك‬

331
00:26:11,567 --> 00:26:12,944
‫لمَ أنا؟‬

332
00:26:13,069 --> 00:26:16,823
‫لأنك كونك من سلالة (كتسيا)‬
‫بوسعك إبطال العالم الآخر‬

333
00:26:17,865 --> 00:26:19,242
‫كيف؟‬

334
00:26:19,367 --> 00:26:21,536
‫طوال رحلة العودة إلى الديار‬
‫كل ما أمكنها الكلام عنه هو أنها القادرة‬

335
00:26:21,661 --> 00:26:24,372
‫على إسقاط الحجاب ما بين هذا العالم‬
‫والعالم الآخر‬

336
00:26:24,539 --> 00:26:25,957
‫إسقاط الحجاب؟‬
‫ما معنى ذلك؟‬

337
00:26:26,082 --> 00:26:29,001
‫ما يعنيه هو أن الأسطورة المتعلقة‬
‫بقدرة (سايلاس) على إقامة الموتى‬

338
00:26:29,127 --> 00:26:33,506
‫لا تتعلق بواحد أو بالبعض‬
‫بل تتعلق بكل كائن خارق للطبيعة هناك‬

339
00:26:33,631 --> 00:26:36,676
‫حين يُسقط الحجاب‬
‫لا يعود للعالم الآخر وجود‬

340
00:26:36,801 --> 00:26:38,970
‫لا يعود هناك شيء يفصلنا‬
‫نكون جميعاً متحدين‬

341
00:26:39,095 --> 00:26:42,515
‫ثلاث مجازر، ثلاثة مواقع ساخنة‬
‫وتعويذة القرن السحرية‬

342
00:26:42,640 --> 00:26:45,893
‫سيعود كل كائن خارق للطبيعة‬
‫للأخذ بالثأر‬

343
00:26:46,018 --> 00:26:49,605
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- ماذا؟ لا، بلى يمكنك، بلى يمكنك‬

344
00:26:49,730 --> 00:26:53,276
‫جميع الساحرات، أسلافك‬
‫الذين اضطهدوا على مرّ الزمان‬

345
00:26:53,401 --> 00:26:55,945
‫جدتك، (جيريمي)، سيعودون جميعاً‬

346
00:26:57,738 --> 00:26:59,532
‫بوسعك فعل هذا‬

347
00:27:02,451 --> 00:27:03,828
‫ستفعلين هذا‬

348
00:27:05,705 --> 00:27:08,624
‫(بوني) تتكلمين كالمجانين‬

349
00:27:08,749 --> 00:27:14,046
‫لن تقتلي ١٢ شخصاً‬
‫ولا يمكنك دعوة كل وحش‬

350
00:27:14,172 --> 00:27:15,840
‫قد مات للعودة إلى هذا العالم‬

351
00:27:15,965 --> 00:27:19,969
‫- (كارولاين) أظنها تعرف ذلك‬
‫- بوسعي فعل ذلك، أملك القوة‬

352
00:27:20,094 --> 00:27:22,096
‫بوسعنا إعادة إحياء الجميع‬

353
00:27:22,221 --> 00:27:24,932
‫(جيريمي)، (ألاريك)، (فيكي)‬

354
00:27:25,099 --> 00:27:27,727
‫(بوني) توقفي، لا يمكنك قول هذه الأمور‬

355
00:27:27,852 --> 00:27:29,604
‫سيسير الأمر على ما يرام‬

356
00:27:35,902 --> 00:27:37,486
‫- سأجيب‬
‫- (إيلينا) سأجيب‬

357
00:27:37,612 --> 00:27:39,530
‫قلت إنني سأجيب‬

358
00:27:46,204 --> 00:27:48,915
‫- آلو‬
‫- "(إيلينا)، هنا (آيبرل)"‬

359
00:27:49,040 --> 00:27:51,918
‫"(يونغ)، كنت أبحث عن (جيريمي)؟"‬

360
00:27:52,043 --> 00:27:54,295
‫"لا ينفك هاتفه الخلوي‬
‫يحول الاتصالات إلى البريد الصوتي"‬

361
00:27:56,214 --> 00:27:58,799
‫لا يمكن لـ(جيريمي)‬
‫القدوم إلى الهاتف حالياً، ليس...‬

362
00:28:01,969 --> 00:28:05,181
‫آسفة، لقد مات‬

363
00:29:24,266 --> 00:29:25,642
‫(إيلينا)؟‬

364
00:29:29,095 --> 00:29:30,472
‫مات‬

365
00:29:33,892 --> 00:29:35,268
‫مات‬

366
00:29:35,769 --> 00:29:41,107
‫(دايمون) مات‬
‫وكان ميتاً طوال هذا الوقت وأنا...‬

367
00:29:41,983 --> 00:29:43,527
‫يا إلهي‬

368
00:29:46,446 --> 00:29:49,449
‫أشمّ رائحته‬
‫منذ كم من الوقت تفوح منه هذه الرائحة؟‬

369
00:29:49,574 --> 00:29:51,618
‫كلّميني، بوسعي مساعدتك‬

370
00:29:51,743 --> 00:29:55,288
‫كيف؟ كيف ستساعدني؟ كيف؟ هو...‬

371
00:29:57,499 --> 00:30:01,127
‫حسناً، حسناً، علينا...‬

372
00:30:01,294 --> 00:30:03,088
‫علينا أن نعتني بجثته، أنزله إلى الطابق السفلي‬

373
00:30:03,213 --> 00:30:05,966
‫- اسمعي، لا يجدر بنا...‬
‫- احمله إلى الأسفل من فضلك‬

374
00:30:13,056 --> 00:30:14,432
‫أين (بوني)؟‬

375
00:30:15,016 --> 00:30:17,519
‫طلبنا من (مات) أخذها إلى المنزل‬
‫ارتأينا أن ذلك أفضل‬

376
00:30:17,727 --> 00:30:20,105
‫حسناً، أظن أنه علينا فعل ذلك‬
‫بالطريقة التقليدية‬

377
00:30:20,272 --> 00:30:22,858
‫- فعل ماذا؟‬
‫- ضع جثته على الأريكة‬

378
00:30:23,775 --> 00:30:25,151
‫(إيلينا)؟‬

379
00:30:25,986 --> 00:30:29,739
‫(إيلينا) أتحتاجين إلى مساعدة‬
‫لإيجاد شيء؟‬

380
00:30:30,740 --> 00:30:34,035
‫- وجدته‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

381
00:30:34,244 --> 00:30:35,704
‫نحتاج إلى قصة تغطية، صحيح؟‬

382
00:30:35,829 --> 00:30:39,207
‫أتخالونني لم أسمعكم تتكلمون سابقاً؟‬
‫ماذا سنقول؟‬

383
00:30:39,332 --> 00:30:41,585
‫اعتداء حيوان؟ تعثر على السلالم؟‬

384
00:30:41,751 --> 00:30:44,462
‫لا، سنحرق المنزل‬
‫وهو موجود داخله‬

385
00:30:44,588 --> 00:30:46,423
‫- (إيلينا) توقفي‬
‫- لماذا؟‬

386
00:30:46,590 --> 00:30:49,718
‫لأنك تريدني ألا أعيش حالة نكران؟‬
‫تريدني أن أواجه الحقيقة؟‬

387
00:30:49,843 --> 00:30:53,597
‫هذه الحقيقة (ستيفن)‬
‫ما عدت أريد العيش هنا‬

388
00:30:54,097 --> 00:30:55,599
‫لا أريد هذه الرسوم‬

389
00:30:56,683 --> 00:30:58,351
‫لا أريد لعبة (إكسبوكس) هذه‬

390
00:31:01,146 --> 00:31:02,731
‫لن أحتاج إلى هذا الشراب (بوربون) بعد الآن‬

391
00:31:02,856 --> 00:31:06,067
‫(ألاريك) ليس هنا لشربه‬
‫إلا إن كنت مستعدين لإعادة‬

392
00:31:06,192 --> 00:31:09,154
‫كل كائن خارق في العالم الآخر لاستعادته‬

393
00:31:09,946 --> 00:31:12,949
‫هل كنت لتفعل ذلك؟‬
‫أعلم أنك تريد استعادة رفيقك في الشراب‬

394
00:31:14,701 --> 00:31:18,872
‫أكنت لتفعل ذلك (دايمون)؟‬
‫لأنني ما كنت لأفعله‬

395
00:31:21,541 --> 00:31:28,131
‫لا أعلم، أيجعلني ذلك شخصاً سيئاً؟ لا فكرة لدي‬

396
00:31:28,465 --> 00:31:31,635
‫- لن يحتاج إلى هذا بعد الآن‬
‫- (إيلينا) توقفي، تخيفينني‬

397
00:31:31,760 --> 00:31:34,179
‫ماذا يفترض بنا فعله بالجثة‬
‫غير ذلك (كارولاين)؟‬

398
00:31:34,304 --> 00:31:37,682
‫ما من مكان‬
‫في حبكة عائلة (غيلبرت)‬

399
00:31:37,849 --> 00:31:41,102
‫استحوذت (جينا) و(جون) على آخر موقعين‬

400
00:31:41,269 --> 00:31:45,023
‫- لا، لا، (إيلينا) توقفي‬
‫- ما عاد يوجد شيء لي هنا بعد الآن (ستيفن)‬

401
00:31:46,107 --> 00:31:49,736
‫كل جزء من هذا المنزل مليء بالذكريات‬

402
00:31:49,861 --> 00:31:52,030
‫عن أشخاص أحبهم وماتوا‬

403
00:31:52,155 --> 00:31:58,328
‫أمي، أبي، (جيريمي)‬
‫و(جينا) و(ألاريك)، (جون)، حتى (جون)‬

404
00:31:58,453 --> 00:32:00,538
‫ماتوا جميعهم، مات الجميع‬

405
00:32:00,664 --> 00:32:04,376
‫لذا ماذا يفترض بي...‬
‫كيف سوف... أعجز عن...‬

406
00:32:04,542 --> 00:32:07,212
‫لم يبق لي شيء بعد الآن‬

407
00:32:09,214 --> 00:32:12,842
‫- (إيلينا) أريدك أن تهدئي‬
‫- لا، لا، لا، لا أستطيع، لا أستطيع‬

408
00:32:13,009 --> 00:32:17,055
‫لا أستطيع، لا أستطيع‬

409
00:32:18,056 --> 00:32:21,518
‫لا، هذا مؤلم، هذا مؤلم‬

410
00:32:21,643 --> 00:32:25,522
‫اجعله يتوقف، أرجوك اجعله يتوقف، يؤلمني‬

411
00:32:26,648 --> 00:32:30,193
‫(دايمون) ساعدها‬

412
00:32:36,783 --> 00:32:38,827
‫أنا... أنا...‬

413
00:32:40,453 --> 00:32:43,999
‫بوسعي مساعدتك‬
‫أريدك أن تدعيني أساعدك‬

414
00:32:50,964 --> 00:32:54,050
‫بوسعي مساعدتك‬

415
00:32:56,052 --> 00:32:57,429
‫كيف؟‬

416
00:33:00,348 --> 00:33:03,143
‫- أطفئيه‬
‫- ماذا؟ لا، لا‬

417
00:33:05,670 --> 00:33:09,716
‫أطفئيه وحسب، وسيزول كل شيء‬

418
00:33:11,226 --> 00:33:12,769
‫هذا ما عليك فعله‬

419
00:33:14,729 --> 00:33:16,731
‫إنه ما أريدك أن تفعليه‬

420
00:33:22,862 --> 00:33:24,447
‫أطفئيه وحسب‬

421
00:34:02,850 --> 00:34:04,435
‫مرحباً هذه أنا‬

422
00:34:04,601 --> 00:34:10,023
‫اسمع، يزعجني ترك هذا على بريدك الصوتي‬
‫لكن أظن أنه يجدر بك أن تعلم‬

423
00:34:14,069 --> 00:34:17,406
‫مات (جيريمي)، (تايلر)، آسفة جداً‬

424
00:34:17,531 --> 00:34:22,077
‫خلتك ستتصل ثم أخبرك‬
‫لكنك لم تفعل ذلك لذا...‬

425
00:34:22,953 --> 00:34:25,122
‫اتصل بي ما إن تتلقى هذه الرسالة، حسناً؟‬

426
00:34:28,417 --> 00:34:32,546
‫وأحتاج إليك‬
‫يستحيل أن يكون يوم أمس آخر مرة‬

427
00:34:32,671 --> 00:34:35,382
‫سأراك أو أكلمك فيها‬

428
00:34:35,507 --> 00:34:40,345
‫هذا مستحيل، اتصل بي وحسب (تايلر)‬

429
00:34:43,432 --> 00:34:44,808
‫أرجوك‬

430
00:34:59,990 --> 00:35:05,579
‫سيسير كل شيء على ما يرام (مات)‬
‫سترى، سأعيده‬

431
00:35:07,247 --> 00:35:10,000
‫اخلدي إلى الفراش (بون)، سنتكلم غداً‬

432
00:35:26,975 --> 00:35:28,352
‫هل أخبرتهم؟‬

433
00:35:31,688 --> 00:35:33,190
‫يخالونني عاجزة عن فعل ذلك‬

434
00:35:34,650 --> 00:35:37,861
‫هم خائفون وحسب‬
‫يخشون تصديق ذلك‬

435
00:35:37,986 --> 00:35:39,863
‫أتعلم؟ كنت أفكر في أمر‬

436
00:35:39,988 --> 00:35:43,909
‫قلت إنني إن أسقطت الحجاب‬
‫عن العالم الآخر، سيعود الأموات‬

437
00:35:44,117 --> 00:35:45,536
‫لكن الأمر ينطبق فقط على الكائنات‬
‫الخارقة للطبيعة‬

438
00:35:45,661 --> 00:35:47,871
‫ماذا عن الأشخاص الـ١٢‬
‫الذين ماتوا في مزرعة (يونغ)؟‬

439
00:35:50,374 --> 00:35:54,586
‫كانوا تضحية لا بد منها‬
‫لأجل الخير الأعظم‬

440
00:35:54,962 --> 00:35:57,047
‫لقد عبروا، ووجدوا السلام‬

441
00:35:57,589 --> 00:36:01,844
‫إنه كل ما يريده أي شخص‬
‫إنه كل ما يريده (سايلاس)‬

442
00:36:03,971 --> 00:36:08,141
‫سنفعل هذا معاً، أنت وأنا‬

443
00:36:10,686 --> 00:36:12,062
‫نحن البداية‬

444
00:36:36,169 --> 00:36:37,546
‫اللعنة‬

445
00:36:53,854 --> 00:36:55,230
‫(شاين)‬

446
00:37:13,040 --> 00:37:14,416
‫(سايلاس)‬

447
00:38:21,858 --> 00:38:24,611
‫- كانت غلطة‬
‫- لم تكن كذلك وتعرف ذلك‬

448
00:38:25,529 --> 00:38:27,531
‫إنها الطريقة الوحيدة لتنجو‬

449
00:38:27,698 --> 00:38:29,324
‫سنساعدها، سنراقبها‬

450
00:38:29,449 --> 00:38:31,326
‫حين تصبح جاهزة‬
‫سأستعمل رابط الصانع لإعادتها‬

451
00:38:31,451 --> 00:38:33,912
‫انسانيتها (دايمون)‬
‫كانت الشيء الوحيد المتبقي لها‬

452
00:38:34,037 --> 00:38:37,457
‫لا تعني الانسانية شيئاً‬
‫حين لا يكون لديك أحد تكترث لأمره (ستيفن)‬

453
00:38:40,210 --> 00:38:41,586
‫كان لديها أنت‬

454
00:38:45,924 --> 00:38:47,759
‫فقدت أخاها‬

455
00:38:50,721 --> 00:38:53,974
‫لست كافياً، ليس هذه المرة‬

456
00:39:00,397 --> 00:39:07,904
‫اسمع (دايمون) أعلم أننا مررنا‬
‫ببعض الصعاب مؤخراً‬

457
00:39:09,156 --> 00:39:10,824
‫خاصة في ما يتعلق بها‬

458
00:39:11,908 --> 00:39:16,329
‫أجل، أظن أنه لا أهمية لأي من ذلك بعد الآن‬

459
00:39:22,335 --> 00:39:24,254
‫أنا فقط...‬

460
00:39:27,632 --> 00:39:30,010
‫أريدك أن تعلم أن...‬

461
00:39:35,182 --> 00:39:36,558
‫أعلم (ستيفن)‬

462
00:40:11,676 --> 00:40:17,057
‫(إيلينا) لا تفعلي هذا‬
‫بوسعنا إيجاد قصة تغطية أخرى‬

463
00:40:19,059 --> 00:40:22,646
‫هذه هي الأفضل، لن يطرح أحد الأسئلة‬

464
00:40:24,022 --> 00:40:28,026
‫اسمعي، إن حرقت المنزل، سيزول‬

465
00:40:29,402 --> 00:40:34,699
‫ماذا إن أردت ذات يوم‬
‫بعد انتهاء كل هذا، العودة إلى المنزل مجدداً؟‬

466
00:40:39,371 --> 00:40:40,747
‫لن أرغب في ذلك‬

467
00:41:47,714 --> 00:41:51,714
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

