﻿1
00:00:02,109 --> 00:00:03,527
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:04,945 --> 00:00:08,990
‫لقد مات، لا، لا!‬
‫لا أستطيع، لا أستطيع!‬

3
00:00:09,116 --> 00:00:10,951
‫- نريد كلنا العلاج‬
‫- أين هو؟‬

4
00:00:11,076 --> 00:00:12,577
‫- أعرف أنه في حوزة أحدهم‬
‫- (كاترين)‬

5
00:00:12,702 --> 00:00:14,079
‫المخلوق المستنسخ؟‬

6
00:00:14,246 --> 00:00:16,832
‫- كان لديها مخبر‬
‫- (هايلي)، ماذا فعلت؟‬

7
00:00:16,957 --> 00:00:19,000
‫- أين وجدتها (كاترين)؟‬
‫- في (نيو أورليانز)‬

8
00:00:19,334 --> 00:00:21,878
‫يمكنني مساعدتك، أطفئي ذلك‬

9
00:00:22,003 --> 00:00:24,297
‫إنسانيتها يا (دايمن)‬
‫كان ذلك كل ما يتبقى لها‬

10
00:00:24,423 --> 00:00:27,300
‫لا أهمية للإنسانية‬
‫حين تفقد كل من تهتم لأمره يا (ستيفن)‬

11
00:00:27,426 --> 00:00:31,179
‫كل إنش من هذا المنزل مليء بذكريات‬
‫عن الأشخاص الذين ماتوا‬

12
00:01:04,504 --> 00:01:05,922
‫سنخسرها يا (دايمن)‬

13
00:01:06,047 --> 00:01:08,884
‫تحتاج إلى الوقت‬
‫مضت أيام قليلة فحسب‬

14
00:01:09,009 --> 00:01:10,385
‫لقد انطفأت إنسانيتها‬

15
00:01:10,510 --> 00:01:12,888
‫هي عاجزة عن الشعور بأي شيء‬
‫يكوّنها كشخص‬

16
00:01:13,013 --> 00:01:14,389
‫إنها مصاصة دماء‬

17
00:01:14,514 --> 00:01:16,057
‫التوقف عن الشعور هو من أهم المزايا‬

18
00:01:16,850 --> 00:01:20,562
‫حين يحبطك واقع أنك غير ميت‬
‫التوقف عن الشعور هو مهدئك كمصاص دماء‬

19
00:01:20,687 --> 00:01:26,026
‫أحرقت منزلها العائلي‬
‫فيما جثة شقيقها الميت في الداخل‬

20
00:01:26,151 --> 00:01:29,571
‫هذا يوفر علينا مشقة القيام بذلك بأنفسنا‬
‫أعتبر ذلك فوزاً‬

21
00:01:37,829 --> 00:01:40,624
‫في أسوأ الحالات سأعيد رابط السيادة و...‬

22
00:01:40,749 --> 00:01:44,002
‫- وسأطلب منها أن تستعيد مشاعرها‬
‫- كلا، مات شقيقها للتو‬

23
00:01:44,419 --> 00:01:47,631
‫إن وضعت هذا الحزن كله على كاهلها‬
‫دفعة واحدة، ستنهار كلياً‬

24
00:01:47,756 --> 00:01:50,592
‫نحتاج إلى منحها سبباً‬
‫لاستعادة قدرتها على الشعور‬

25
00:01:51,760 --> 00:01:54,012
‫حسناً، سنساعدها على قضاء وقت ممتع‬

26
00:01:55,055 --> 00:01:58,892
‫أعرف أنها مسألة مثيرة للجدل (ستيفن)‬
‫ولكن يحب الناس أن يقضوا وقتاً ممتعاً‬

27
00:01:59,017 --> 00:02:01,686
‫- هل تظن فعلاً أن ذلك سينجح؟‬
‫- هناك طريقة واحدة لنعرف‬

28
00:02:04,564 --> 00:02:05,941
‫هل أنت بخير؟‬

29
00:02:06,066 --> 00:02:08,902
‫هل تعرضت لحادثة؟‬
‫أين إصابتك؟ هل تشعرين بألم؟‬

30
00:02:13,156 --> 00:02:15,951
‫- لا أشعر بأي شيء‬
‫- هناك بطانية في سيارتي‬

31
00:02:16,076 --> 00:02:18,245
‫حاولي ألا تتحركي، سأطلب المساعدة‬

32
00:02:30,006 --> 00:02:31,633
‫ماذا تفعلين؟‬

33
00:02:36,221 --> 00:02:38,139
‫هذا يكفي‬

34
00:02:38,765 --> 00:02:40,517
‫قلت إن هذا يكفي‬

35
00:02:40,934 --> 00:02:42,686
‫اتفقنا على عدم القتل‬

36
00:02:42,811 --> 00:02:44,479
‫هي أول شخص أراه منذ أيام‬

37
00:02:44,604 --> 00:02:46,815
‫وجسمها خال من زيت رعى الحمام‬
‫وأنا جائعة‬

38
00:02:46,940 --> 00:02:49,609
‫إن تركت كمية من الجثث خلفك‬
‫سيبدأ الناس بطرح الأسئلة‬

39
00:02:49,734 --> 00:02:51,361
‫لا أحفل‬

40
00:02:52,612 --> 00:02:54,614
‫لا أصدق أنك ترغمينني على قول ذلك‬

41
00:02:55,782 --> 00:02:58,285
‫اضبطي نفسك بعض الشيء‬

42
00:03:00,537 --> 00:03:02,497
‫ظننت أنه يفترض بذلك أن يكون ممتعاً‬

43
00:03:45,624 --> 00:03:48,835
‫احترس يا صاح‬
‫تلك ليست طريقة لبقة لمعاملة سيدة‬

44
00:03:59,346 --> 00:04:01,640
‫- لقد أتيت‬
‫- لقد قلت إن الأمر طارىء‬

45
00:04:07,896 --> 00:04:09,856
{\pos(192,200)}‫لا تقلقي بشأنه يا عزيزتي‬

46
00:04:09,981 --> 00:04:11,775
{\pos(192,200)}‫لن يصمد حتى ليلة غد‬

47
00:04:11,900 --> 00:04:13,276
‫ماذا لو هناك المزيد؟‬

48
00:04:13,401 --> 00:04:16,613
{\pos(192,200)}‫كنت غبية كفاية لأنك عقدت صفقة‬
‫مع (كاترينا بيتروفا)‬

49
00:04:17,197 --> 00:04:19,699
{\pos(192,200)}‫لقد استغلتك لتجد العلاج‬
‫والآن أنت بمفردك‬

50
00:04:19,824 --> 00:04:21,826
{\pos(192,200)}‫ستكونين محظوظة إن تركتك‬
‫على قيد الحياة‬

51
00:04:21,951 --> 00:04:23,370
‫قلت إنك قد تحميني‬

52
00:04:23,495 --> 00:04:28,667
‫سأفعل ذلك حالما تخبريني‬
‫كل شيء تعرفينه عن (كاترينا)‬

53
00:04:35,507 --> 00:04:39,052
{\pos(192,200)}‫أهذه هي الخطة؟ ستعيدها إلى المدرسة؟‬

54
00:04:39,219 --> 00:04:41,805
{\pos(192,200)}‫إن خطة المرح‬
‫لم تأت بثمارها فعلاً، صحيح؟‬

55
00:04:41,930 --> 00:04:43,556
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، حصلنا على وجبة طعام مجانية‬

56
00:04:43,682 --> 00:04:45,725
‫هل تظن أنني أريد الذهاب إلى المدرسة‬
‫لألعب دور المرافق؟‬

57
00:04:45,850 --> 00:04:47,477
‫لا يمكنك الذهاب لأنك لست طالباً‬

58
00:04:47,602 --> 00:04:49,270
{\pos(192,200)}‫عدا ذلك، يجب أن تبحث‬
‫عن (كاترين)‬

59
00:04:49,396 --> 00:04:51,731
{\pos(192,200)}‫تحتاج (إيلينا) إلى هذا العلاج‬
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬

60
00:04:51,856 --> 00:04:55,902
{\pos(192,200)}‫لم يسألني أحد ولكن أظن‬
‫إن إعادتها إلى المدرسة هي فكرة ممتازة‬

61
00:04:56,277 --> 00:04:57,654
‫لمَ أنت هنا؟‬

62
00:04:57,779 --> 00:04:59,155
‫يقع اللوم على أنابيب المياه الفاخرة هنا‬

63
00:04:59,280 --> 00:05:01,783
‫الدشات في منزلكما هي الوحيدة الخالية‬
‫من نبتة رعى الحمام في البلدة‬

64
00:05:01,908 --> 00:05:04,577
{\pos(192,200)}‫أجل، وضعت العمدة رعى الحمام‬
‫في مخزون المياه‬

65
00:05:05,412 --> 00:05:07,163
{\pos(192,200)}‫لدينا أشخاص كثيرون نقتلهم‬

66
00:05:07,288 --> 00:05:09,374
{\pos(192,200)}‫أجل ووالدتي تقول‬
‫إن الأمر سيزداد سوءاً‬

67
00:05:09,499 --> 00:05:11,126
{\pos(192,200)}‫لذا قد تستفيد من بعض المساعدة‬

68
00:05:12,711 --> 00:05:15,547
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأبحث عن المخلوق‬
‫المستنسخ المختل‬

69
00:05:15,672 --> 00:05:17,549
{\pos(192,200)}‫(ستيفن)، هل ستذهب‬
‫لتتكلم مع الشريف؟‬

70
00:05:17,674 --> 00:05:19,342
‫أيتها الشقراء، خذيها إلى المدرسة‬

71
00:05:20,051 --> 00:05:21,469
‫يبدو الأمر ممتعاً‬

72
00:05:28,852 --> 00:05:31,855
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ ليس بشيء لم ترياه سابقاً‬

73
00:05:33,523 --> 00:05:36,025
{\pos(192,200)}‫وبالنسبة إلى فكرة الذهاب إلى المدرسة‬

74
00:05:37,360 --> 00:05:38,945
‫لا شيء أفضل أفعله‬

75
00:05:43,199 --> 00:05:46,828
{\pos(192,200)}‫(إيلينا)، قد يسعدني جداً‬
‫لو تواجدت في المدرسة اليوم‬

76
00:05:47,203 --> 00:05:52,000
{\pos(192,200)}‫ولو درست أكثر...‬
‫ولو شاركت في أي نشاطات‬

77
00:05:52,125 --> 00:05:56,713
{\pos(192,200)}‫وأرجوك، لأجلي، مهما حصل‬
‫لا تأكلي أحداً‬

78
00:05:58,798 --> 00:06:00,175
‫حسناً؟‬

79
00:06:10,351 --> 00:06:14,564
‫"حفل تأبيني"‬
‫"فريق مشجعات (ميستيك فالز)"‬

80
00:06:23,698 --> 00:06:26,326
‫مرحباً (تايلر)، هذه أنا‬
‫أتصل بك للاطمئنان‬

81
00:06:26,785 --> 00:06:29,704
‫تعود الأمور إلى طبيعتها هنا نوعاً ما‬

82
00:06:29,829 --> 00:06:32,624
‫لم ننته من (إيلينا) بعد‬
‫لكننا نعمل على ذلك‬

83
00:06:35,418 --> 00:06:36,836
‫اسمع، أعرف أنه لا يمكنك الاتصال بي‬

84
00:06:36,961 --> 00:06:41,424
‫ولكن لا أنفك أفكر‬
‫في أنني لو تركت لك تلك الرسائل‬

85
00:06:41,549 --> 00:06:44,219
‫حين ستعود إلى المنزل‬
‫سيكون الأمر وكأنك لم ترحل قط‬

86
00:06:44,594 --> 00:06:45,970
‫أو هذا ما آمله‬

87
00:06:46,930 --> 00:06:48,389
‫حسناً، يستحسن أن أقفل‬

88
00:06:49,974 --> 00:06:51,351
‫أحبك يا (تايلر)‬

89
00:06:52,936 --> 00:06:55,104
‫مرحباً، هل رأيت (بوني)؟‬

90
00:06:55,230 --> 00:06:57,065
‫أجل، اتصلت بها الليلة الماضية‬
‫هي بخير‬

91
00:06:57,190 --> 00:07:00,652
‫لكنها منهكة من كل شيء كما تعلم‬

92
00:07:00,777 --> 00:07:02,654
‫- لا يمكننا أن نلومها فعلاً‬
‫- أجل‬

93
00:07:02,779 --> 00:07:04,155
‫لدي فكرة‬

94
00:07:05,031 --> 00:07:07,742
‫أيمكنك أن تعيديني إلى مركزي‬
‫في فريق المشجعات؟‬

95
00:07:07,951 --> 00:07:09,619
‫تقنياً أجل‬

96
00:07:09,744 --> 00:07:12,330
‫فأنا القائدة لكنني ظننتك‬
‫تكرهين التشجيع‬

97
00:07:12,455 --> 00:07:14,040
‫هذا صحيح ولكن أظن الآن‬
‫أن الأمر سيكون ممتعاً فعلاً‬

98
00:07:14,165 --> 00:07:16,125
‫لا سيما القفز‬
‫وقذف الأشخاص في الجو‬

99
00:07:16,251 --> 00:07:17,710
‫والحركات التي نؤديها ليست صعبة‬

100
00:07:19,546 --> 00:07:22,882
‫أظن أن ذلك قد يسعد (دايمن) فعلاً‬

101
00:07:25,093 --> 00:07:28,263
‫يا لها من مفاجأة غير سارة‬

102
00:07:28,388 --> 00:07:32,976
‫لقد وضعت لائحة عنوانها‬
‫"الأمور التي تفشل فيها"‬

103
00:07:34,519 --> 00:07:37,355
‫أولاً، العثور على (كاترين) ولقد فشلت‬

104
00:07:37,772 --> 00:07:40,775
‫ثانياً، محو أثر أحاديثك الهاتفية السرية‬

105
00:07:40,900 --> 00:07:42,527
‫مع تلك الخائنة (هايلي)‬

106
00:07:43,820 --> 00:07:48,616
‫أجل، أين هي؟‬
‫وما الذي تعرفه عن (كاترين)؟‬

107
00:07:48,741 --> 00:07:50,535
‫هل يجدر بي أن أساعدك؟‬

108
00:07:50,660 --> 00:07:52,036
‫بعد أن قتلتم شقيقي‬

109
00:07:52,161 --> 00:07:53,872
‫واحتجزتموني في قاعة جلوس‬
‫منزل (غيلبرت)؟‬

110
00:07:53,997 --> 00:07:57,834
‫قد تود التفكير في الأولويات (كلاوس)‬
‫لديك مشكلات أهم‬

111
00:07:58,793 --> 00:08:00,253
‫العلاج في حوزة (كاترين)‬

112
00:08:02,463 --> 00:08:05,633
‫وأظن أنها قد تريد أن ترغمك على ابتلاعه‬

113
00:08:05,758 --> 00:08:08,678
‫ساعدني لأجد (كاترين)، سأحصل حينها‬
‫على العلاج وسأعطيه لـ(إيلينا)‬

114
00:08:08,803 --> 00:08:10,597
‫وسيفوز الجميع‬

115
00:08:10,722 --> 00:08:12,849
‫دعني فحسب‬
‫أستجوب (هايلي) بشأن (كاترين)‬

116
00:08:14,726 --> 00:08:16,394
‫لا يمكنني مساعدتك يا صاح‬

117
00:08:16,519 --> 00:08:18,229
‫(هايلي) تجاوزت حدودها‬

118
00:08:18,354 --> 00:08:24,068
‫بالرغم من أنني صادفت مصاص دماء‬
‫قد يكون على علم بمكان (كاترينا)‬

119
00:08:24,569 --> 00:08:26,613
‫لسوء حظك، قمت بعضه‬
‫في عنقه الدموية‬

120
00:08:26,738 --> 00:08:29,407
‫لذا على الأرجح لن يتبقى له‬
‫الكثير من الوقت للتحدث معك‬

121
00:08:31,910 --> 00:08:34,203
‫كامل مخزون الدم من المستشفى‬

122
00:08:34,329 --> 00:08:36,623
‫الكمية كلها، اختفت، تبخرت فحسب‬

123
00:08:37,999 --> 00:08:40,335
‫لا أفهم، هل تتهميننا؟‬

124
00:08:40,460 --> 00:08:43,504
‫كلا، لست أتهمكم‬
‫ولكن هذه البلدة على شفير الهاوية‬

125
00:08:43,671 --> 00:08:46,424
‫المزيد من الحرائق المنزلية غير المبررة‬
‫سيصب الزيت على النار‬

126
00:08:48,801 --> 00:08:51,387
‫آسفة، أعرف أن اللوم لا يقع عليك‬

127
00:08:52,138 --> 00:08:53,514
‫كان أسبوعاً شاقاً‬

128
00:08:55,683 --> 00:08:58,186
‫كانت (ميراندا غيلبرت)‬
‫من أعز أصدقائي في الثانوية‬

129
00:08:58,311 --> 00:09:00,229
‫ورؤية ما حل بعائلتها هو...‬

130
00:09:03,066 --> 00:09:08,488
‫اسمعي يا (ليز)، إن كان بوسعي‬
‫المساعدة، فأعدك أنني سأفعل ذلك‬

131
00:09:08,780 --> 00:09:11,324
‫جيد، يجب أن تفعل ذلك‬

132
00:09:11,449 --> 00:09:13,493
‫أياً كان سارق تلك الدماء‬
‫فهو عرّض أرواحاً كثيرة للخطر‬

133
00:09:13,618 --> 00:09:16,704
‫بالإضافة إلى مخاطر‬
‫كشف أمركم كلكم حتى ابنتي‬

134
00:09:18,206 --> 00:09:20,583
‫فمن بحاجة ماسة إلى الدم برأيك‬

135
00:09:20,708 --> 00:09:22,377
‫بحيث يتصرف بتهور شديد؟‬

136
00:09:48,444 --> 00:09:50,279
‫ما زالت البزة الموحدة مناسبة‬

137
00:09:50,947 --> 00:09:52,532
‫تبدين رائعة‬

138
00:09:53,157 --> 00:09:55,284
‫سنتفوق بالتأكيد على فريق (غروف هيل)‬

139
00:09:56,077 --> 00:09:57,662
‫أجل، يجدر بذلك أن يكون ممتعاً‬

140
00:09:57,829 --> 00:10:01,374
‫عجباً، لقد نسيت‬
‫حقيبة تبرجي في الحافلة‬

141
00:10:03,835 --> 00:10:08,423
‫الفريق المنافس أكبر مما كان العام الماضي‬
‫سأذهب للتمطط‬

142
00:10:38,202 --> 00:10:39,579
‫يروقني شريطك الزيني‬

143
00:10:40,246 --> 00:10:42,331
‫- شكراً‬
‫- أريده‬

144
00:10:43,833 --> 00:10:46,711
‫أجل لكنني أستخدمه‬
‫لذا احصلي على شريطك الخاص‬

145
00:11:13,233 --> 00:11:15,527
‫أين كنت؟ سنبدأ في أي وقت‬

146
00:11:16,028 --> 00:11:17,738
‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬

147
00:11:17,863 --> 00:11:20,074
‫ما هذا الشريط؟‬
‫ليست ألواننا حتى‬

148
00:11:32,419 --> 00:11:34,713
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

149
00:11:34,838 --> 00:11:38,342
‫مصصت دم أحدهم من الفريق المنافس؟‬
‫ألم تسمعي ما قاله لك (دايمن)؟‬

150
00:11:38,467 --> 00:11:41,261
‫بلى ولكن من يحفل؟‬
‫سأتصرف كما يحلو لي‬

151
00:11:41,887 --> 00:11:43,430
‫- هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

152
00:11:43,972 --> 00:11:46,183
‫حالما تتراجع الملكة‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

153
00:11:54,775 --> 00:11:57,111
‫هل تذكر كيف فرض (دايمن)‬
‫سيطرته عليها لتحسن التصرف؟‬

154
00:11:57,653 --> 00:11:59,279
‫لم ينجح الأمر فعلاً‬

155
00:11:59,404 --> 00:12:02,324
‫ماذا تقصد بقولك إنها شربت دم أحدهم؟‬
‫طلبت منها بالتحديد ألا تفعل ذلك‬

156
00:12:02,449 --> 00:12:03,826
‫"يجدر برابط السيادة‬
‫أن يدفعها إلى الانصياع"‬

157
00:12:03,951 --> 00:12:06,411
‫بالضبط، هذا ما أقوله‬
‫إن رابط السيادة غير ناجح‬

158
00:12:06,537 --> 00:12:08,497
‫- هذا مستحيل‬
‫- فكر في الأمر‬

159
00:12:08,622 --> 00:12:11,834
‫يأتي رابط (إيلينا) بالانصياع لك‬
‫من مشاعرها تجاهك، صحيح؟‬

160
00:12:11,959 --> 00:12:14,211
‫مع انعدام انسانيتها‬
‫فقدت مشاعرها‬

161
00:12:14,670 --> 00:12:16,797
‫كل ما أردته هو كسر ذلك الرابط‬

162
00:12:17,798 --> 00:12:20,676
‫هل تقول لي إنه كان ينبغي بها‬
‫أن توقف مشاعرها فحسب؟‬

163
00:12:21,510 --> 00:12:23,053
‫ما الذي سيحصل إن استعادت‬
‫قدرتها على الشعور؟‬

164
00:12:23,178 --> 00:12:26,306
‫لا أعلم ولكن الأهم‬
‫أين أنت الآن؟‬

165
00:12:26,431 --> 00:12:28,725
‫أنا في محطة الحافلات في الضواحي‬
‫للبحث عن مصاص دماء ميت‬

166
00:12:28,851 --> 00:12:30,686
‫قد يوصلني إلى (كاترين) والعلاج‬

167
00:12:38,277 --> 00:12:41,697
‫اسمع، خذها وأعدها إلى المنزل‬
‫سأعود متى أمكن‬

168
00:12:51,456 --> 00:12:54,960
‫أنت، ظننتك ما زلت في إجازة بعيدة‬

169
00:12:55,085 --> 00:12:56,670
‫حسناً، كنت أبحث عن بعض الأجوبة‬

170
00:12:56,795 --> 00:12:59,590
‫وجل ما وجدته هو معلمك (شاين) ميتاً‬

171
00:12:59,715 --> 00:13:01,800
‫ومات معه كل ما يعرفه‬
‫أي شخص عن العلاج‬

172
00:13:01,925 --> 00:13:04,011
‫أظن أنك لن تتحولي إلى فتاة فعلية‬
‫في نهاية المطاف‬

173
00:13:04,136 --> 00:13:05,512
‫سأحصل على العلاج‬

174
00:13:05,637 --> 00:13:08,056
‫أحتاج إلى (كاترين) فحسب وأنا واثقة‬
‫من أنه يمكنك مساعدتي للعثور عليها‬

175
00:13:08,182 --> 00:13:09,558
‫ولماذا قد أساعدك؟‬

176
00:13:11,852 --> 00:13:14,688
‫لأنني كنت ذكية كفاية لأحضر‬
‫كمية صغيرة من دم شقيقي‬

177
00:13:15,230 --> 00:13:17,482
‫كيف قد تستجوب مصاص دماء‬

178
00:13:17,608 --> 00:13:19,693
‫شبه ميت جراء عضة ذئب؟‬

179
00:13:21,521 --> 00:13:23,565
‫حسناً، رافقيني‬

180
00:13:24,156 --> 00:13:25,657
‫قد أعرف أين ينبغي أن نبحث‬

181
00:13:30,495 --> 00:13:34,041
‫حسناً، لقد ارتحت وأكلت‬

182
00:13:35,042 --> 00:13:36,627
‫أخبريني عن (كاترينا)‬

183
00:13:36,752 --> 00:13:40,505
‫يستمد معظم الرجال قوتهم‬
‫من التعذيب والترهيب‬

184
00:13:40,631 --> 00:13:44,051
‫أما معك، هناك المشروب والطعام الفاخر‬

185
00:13:45,719 --> 00:13:49,431
‫حسناً، في حالك‬
‫أفضّل الضيافة على الكراهية‬

186
00:13:49,556 --> 00:13:52,059
‫ولكن يُعرف عني‬
‫أنني أبدل رأيي في ومضة عين‬

187
00:13:52,809 --> 00:13:54,186
‫أين (كاترينا)؟‬

188
00:13:54,311 --> 00:13:55,854
‫هل تظن فعلاً أنني أعرف؟‬

189
00:13:55,979 --> 00:13:57,522
‫لقد أخبرتها بشأن ما نخطط به‬

190
00:13:57,648 --> 00:13:59,066
‫لذا انطلقت بحثاً عن العلاج‬

191
00:13:59,191 --> 00:14:01,693
‫بالمقابل، أرسلت خادمها لقتلك‬

192
00:14:02,861 --> 00:14:06,323
‫أخبريني، ما الذي وعدتك به (كاترينا)؟‬

193
00:14:12,913 --> 00:14:17,042
‫كنت في (نيو أورليانز) في محاولة‬
‫لأجد معلومات عن والديّ الحقيقيين‬

194
00:14:17,751 --> 00:14:20,754
‫وجدتني (كاترين) وقالت لي‬
‫إنها قد تتمكن من مساعدتي‬

195
00:14:22,339 --> 00:14:23,799
‫يتيمة؟‬

196
00:14:25,217 --> 00:14:27,219
‫هذا يبرر تبجحك الفاتن‬

197
00:14:27,386 --> 00:14:28,971
‫مسائل التخلي تنجح في كل مرة‬

198
00:14:29,096 --> 00:14:30,931
‫وكأنك تعرف بشأن تلك الأمور‬

199
00:14:36,645 --> 00:14:38,605
‫أنا الشخص الوحيد الذي بإمكانه حمايتك‬

200
00:14:38,814 --> 00:14:41,775
‫يسعدني أن أفعل ذلك إن تعاونت‬

201
00:14:44,611 --> 00:14:46,488
‫نحتاج إلى التحدث‬

202
00:14:46,613 --> 00:14:48,907
‫تكلم، يمكنك مساعدتي على التمطط‬

203
00:14:50,534 --> 00:14:51,910
‫حسناً‬

204
00:14:52,369 --> 00:14:54,538
‫- هل مصصت دم تلك المشجعة؟‬
‫- ربما‬

205
00:14:55,664 --> 00:14:57,040
‫فهمت‬

206
00:14:57,165 --> 00:15:00,711
‫لا تعرفين شيئاً عن مخزون الدم‬
‫المفقود من المستشفى، أليس كذلك؟‬

207
00:15:01,545 --> 00:15:05,007
‫صدقني، سئمت من أكياس الدم‬
‫أفضّل شيئاً أكثر دفئاً‬

208
00:15:07,592 --> 00:15:11,305
‫اسمعي يا (إيلينا)‬
‫أنا أعرف ما تعانينه‬

209
00:15:11,430 --> 00:15:13,890
‫كنت أقضي أجمل أيام حياتي‬
‫حين تحولت أيضاً‬

210
00:15:14,016 --> 00:15:16,852
‫لم أبدأ بقطع رؤوس الناس قبل ١٩١٢‬

211
00:15:17,394 --> 00:15:19,938
‫ثم فجأة رأيت نفسي‬
‫أقتل سكان قرية بكاملها‬

212
00:15:20,063 --> 00:15:22,107
‫هل يفترض بي أن أخاف‬
‫من التحول إلى شخص مثلك؟‬

213
00:15:22,232 --> 00:15:25,193
‫أجل إذ أعرف القعر الذي ستبلغينه‬

214
00:15:25,319 --> 00:15:27,279
‫وأعرف مدى صعوبة العودة إلى الأعلى‬

215
00:15:29,406 --> 00:15:32,451
‫هيا، أنت أفضل من ذلك‬

216
00:15:33,952 --> 00:15:36,705
‫لا أعلم، ربما هذه نسخة أفضل عني‬

217
00:15:38,123 --> 00:15:41,752
‫بعد قليل، فريق مشجعات (ميستيك فالز)‬
‫إنه فريق (لايدي تيمبر وولفز)"‬

218
00:15:43,795 --> 00:15:47,132
‫- كلا، لن تشاركي‬
‫- لنر، حاولي أن تردعيني‬

219
00:15:54,639 --> 00:15:58,977
‫"سيداتي وسادتي‬
‫صفقوا لفريق (لايدي تيمبر وولفز)"‬

220
00:16:00,729 --> 00:16:02,105
‫جاهزات!‬

221
00:16:03,440 --> 00:16:06,902
‫اضحكوا وتعجبوا!‬

222
00:16:07,027 --> 00:16:10,572
‫أنتم تنظرون إلى فريق (ميستيك فالز)!‬

223
00:16:10,697 --> 00:16:13,867
‫أجل هيا اهزموا أصحاب القبعات!‬

224
00:16:13,992 --> 00:16:20,207
‫أجل هيا اهزموا أصحاب القبعات!‬
‫أجل هيا اهزموا أصحاب القبعات!‬

225
00:16:54,488 --> 00:16:56,907
‫حركة جيدة‬
‫هل هناك المزيد؟‬

226
00:16:57,867 --> 00:17:00,202
‫أنا واثقة من أن الأمر لا يتضمن‬
‫محاضرة توبيخ إضافية‬

227
00:17:00,327 --> 00:17:01,704
‫كلا، لقد أثرت إعجابي‬

228
00:17:01,829 --> 00:17:03,622
‫طلبت عودتك إلى فريق التشجيع‬

229
00:17:03,747 --> 00:17:06,792
‫حيث يتواجد الكثير من الضحايا الخالين‬
‫من نبتة رعى الحمام للمشاركة في المسابقة‬

230
00:17:07,168 --> 00:17:08,752
‫لقد خدعتنا كلنا بنجاح‬

231
00:17:08,878 --> 00:17:10,921
‫لم يكن الأمر صعباً جداً‬

232
00:17:11,046 --> 00:17:14,592
‫أنت بحاجة ماسة لأكون بخير‬
‫لذا تسمع كل ما أطلبه منك‬

233
00:17:15,009 --> 00:17:19,263
‫حسناً ولكن المشكلة مع قاعة الرياضة‬
‫هي وجود عدد كبير من الشهود‬

234
00:17:19,388 --> 00:17:21,473
‫يجب أن تذهبي إلى مكان غير مكتظ‬
‫للحصول على متعة أكثر‬

235
00:17:21,599 --> 00:17:23,309
‫حقاً؟ أين؟‬

236
00:17:23,601 --> 00:17:25,895
‫أعرف تلك الحانة الصغيرة‬
‫المتواجدة في مكان غير مقصود‬

237
00:17:27,021 --> 00:17:29,523
‫- هيا بنا‬
‫- أنت تكذب‬

238
00:17:29,648 --> 00:17:32,276
‫أنت تنسين أنني أطفأت مشاعري‬
‫في هذه البلدة أيضاً‬

239
00:17:34,445 --> 00:17:36,447
‫أعرف المكان الذي ينبغي‬
‫أن يقصده الشخص لقضاء وقت ممتع‬

240
00:17:38,449 --> 00:17:43,037
‫ولكن أولاً، بعض من زيت‬
‫رعى الحمام لتهدئي‬

241
00:17:48,709 --> 00:17:51,629
‫لماذا برأيك‬
‫قد يأتي مصاص دماء مريض إلى المستشفى؟‬

242
00:17:51,754 --> 00:17:54,340
‫هل ترين ذلك الشيء اللامع في السماء؟‬
‫إنها الشمس‬

243
00:17:54,465 --> 00:17:57,259
‫يحتاج إلى تجنب ذلك‬
‫والمستشفى مفتوح على مدار الساعة‬

244
00:17:57,927 --> 00:18:00,304
‫بالإضافة إلى كونه جائعاً وهو يهذي‬

245
00:18:15,444 --> 00:18:19,031
‫هذا مذهل، أنت أشبه بمحقق‬
‫مصاب بضرر دماغي‬

246
00:18:24,745 --> 00:18:28,415
‫قال (ستيفن) إن مخزون الدم‬
‫في مستشفى (ميستيك فالز) سُرق أيضاً‬

247
00:18:28,540 --> 00:18:30,167
‫يبدو أن مصاص الدماء هذا يتجول‬

248
00:18:30,292 --> 00:18:32,461
‫كلا بل هو يموت جراء عضة مستذئب‬

249
00:18:32,586 --> 00:18:35,214
‫لن يسنح له الوقت ليسرق من المستشفيين‬

250
00:18:35,339 --> 00:18:36,715
‫إنه شخص آخر‬

251
00:18:37,299 --> 00:18:40,261
‫- من؟‬
‫- تلك مشكلة أخرى‬

252
00:18:41,887 --> 00:18:45,182
‫ولكن من ناحية إيجابية‬
‫إن أتى الشخص الذي نبحث عنه إلى هنا‬

253
00:18:45,307 --> 00:18:48,727
‫فلن يجد شيئاً‬
‫مما يعني أنه على مقربة من هنا وهو جائع‬

254
00:18:50,354 --> 00:18:52,064
‫يستحسن ألا تكون مطاردة عديمة الجدوى‬

255
00:18:52,189 --> 00:18:54,066
‫أريد أن أجد (كاترين)‬
‫بقدر ما تريدين ذلك‬

256
00:18:54,191 --> 00:18:56,277
‫حقاً؟ لماذا؟‬

257
00:18:56,402 --> 00:18:57,861
‫لقد سمعت حديثك مع (ستيفن)‬

258
00:18:57,987 --> 00:18:59,488
‫أعرف أن (إيلينا) كسرت رابط السيادة‬

259
00:18:59,613 --> 00:19:01,490
‫فلماذا تريد أن تجد العلاج؟‬

260
00:19:01,949 --> 00:19:04,743
‫ستشفيها وستعود إلى حب شقيقك‬

261
00:19:06,370 --> 00:19:08,330
‫أظن أنه يستحسن بك‬
‫أن تدعني أتولى المسألة‬

262
00:19:18,215 --> 00:19:19,591
‫لا أحب هذه‬

263
00:19:20,342 --> 00:19:21,719
‫كثيراً‬

264
00:19:22,594 --> 00:19:24,138
‫لا أفهم ذلك‬

265
00:19:25,848 --> 00:19:28,851
‫لا أحفل‬

266
00:19:29,935 --> 00:19:32,062
‫أما هذه‬

267
00:19:35,316 --> 00:19:37,276
‫فلا تعطيني الرغبة في التقيؤ‬

268
00:19:40,946 --> 00:19:42,489
‫لماذا رسمتها؟‬

269
00:19:42,614 --> 00:19:44,825
‫الرسم يأتي تجسيداً لفرض السيطرة‬

270
00:19:46,952 --> 00:19:50,331
‫أكون صاحب كل خيار‬
‫القماشة واللون...‬

271
00:19:50,956 --> 00:19:55,419
‫في صغري، لم أكن أفهم العالم‬
‫ولا مكاني فيه لكن الفن علّمني‬

272
00:19:55,544 --> 00:19:58,922
‫أن نظرة المرء للأمور تتحقق‬
‫بفضل قوة الإرادة لا أكثر‬

273
00:19:59,673 --> 00:20:01,842
‫والأمر نفسه يصح مع الحياة‬

274
00:20:02,718 --> 00:20:06,013
‫شرط ألا ندع أي شيء يعترض طريقنا‬

275
00:20:13,729 --> 00:20:19,318
‫إذاً هذا هو سرك‬
‫تعرض على فتاة لوحاتك الفاشلة‬

276
00:20:19,443 --> 00:20:20,986
‫وتتذكر بشأن طفولتك‬

277
00:20:21,111 --> 00:20:23,697
‫حينها سأشعر بالشفقة‬
‫وسأبوح لك بكل أسراري القذرة؟‬

278
00:20:24,782 --> 00:20:30,579
‫ظننت أنني أتمتع بمفاتن عدة ولكن بغض‬
‫النظر عن ذلك، أنا أقضي وقتاً ممتعاً‬

279
00:20:30,746 --> 00:20:32,873
‫وتفعل كل ما يجعلك تمرح‬

280
00:20:34,958 --> 00:20:39,004
‫وصولاً إلى مطادرة‬
‫صديقي (تايلر) للقرن القادم‬

281
00:20:39,129 --> 00:20:41,465
‫بالتأكيد ليس حتى القرن المقبل‬

282
00:20:43,050 --> 00:20:44,927
‫فقط حتى أقتله‬

283
00:20:45,719 --> 00:20:48,680
‫أنت تفرط في الكلام‬
‫ولكن الحقيقة هي أنك تدعه يرحل‬

284
00:20:49,473 --> 00:20:53,394
‫برأيي أنت تعرف أنك لو قتلته‬
‫ستكرهك (كارولين) إلى الأبد‬

285
00:20:54,395 --> 00:20:58,107
‫لو قتلت (تايلر) ببساطة‬
‫سينتهي انتقامي في لحظة‬

286
00:20:59,775 --> 00:21:02,403
‫ولكن معاقبته ليعيش إلى الأبد‬
‫في جو من الرهاب والخوف‬

287
00:21:02,569 --> 00:21:04,530
‫هذا هو عقاب (تايلر) الفعلي‬

288
00:21:05,697 --> 00:21:07,491
‫ولكن بصدق‬

289
00:21:07,616 --> 00:21:10,077
‫لم تظني يوماً أنه سيكون لكما‬
‫مستقبل معاً، أليس كذلك؟‬

290
00:21:10,953 --> 00:21:12,496
‫لا أعلم‬

291
00:21:12,621 --> 00:21:15,916
‫كان ليهجر (كارولين) لأجلي‬
‫لو استخدمت العلاج لقتلك‬

292
00:21:17,751 --> 00:21:19,962
‫لو كان (تايلر) يتمتع بنصف عزيمتك‬

293
00:21:20,087 --> 00:21:21,922
‫قد يبقى حياً لسنة‬

294
00:21:22,840 --> 00:21:24,466
‫الأمر لا يتطلب عزيمة‬

295
00:21:24,591 --> 00:21:29,471
‫بل يتطلب ذلك حلفاء وشبكة من الأشخاص‬
‫المستعدين للقيام بأي شيء لأجلك‬

296
00:21:30,180 --> 00:21:33,183
‫بما في ذلك مطاردة‬
‫أشخاص منفردين لقتلهم‬

297
00:21:34,935 --> 00:21:36,770
‫هكذا هربت (كاترين) منك طوال هذا الوقت‬

298
00:21:39,773 --> 00:21:45,404
‫ربما تعرفين أسماء مساعدي (كاترينا)‬

299
00:21:45,821 --> 00:21:47,739
‫ربما أعرف واحداً أو إثنين‬

300
00:21:49,366 --> 00:21:51,243
‫ربما سأخبرك حتى‬

301
00:21:58,417 --> 00:21:59,793
‫ما الذي فعلته بي؟‬

302
00:21:59,918 --> 00:22:01,879
‫أعدتك إلى المنزل‬
‫قبل أن تتسببي بمزيد من المتاعب‬

303
00:22:02,004 --> 00:22:05,966
‫أنت تعاقبني لأنني تركت (كارولين)‬
‫تسقط على رأسها العنيد‬

304
00:22:06,091 --> 00:22:10,512
‫كلا بل لأنك مصصت دم أحدهم علناً‬

305
00:22:11,472 --> 00:22:13,474
‫فليكن؟ كنت جائعة‬

306
00:22:19,396 --> 00:22:22,357
‫هل ستستمرين في التعري أمامي؟‬
‫هذا تصرف ناضج فعلاً‬

307
00:22:22,483 --> 00:22:26,028
‫انتهيت من التشجيع‬
‫لذا سأبدل ملابسي‬

308
00:22:26,987 --> 00:22:30,991
‫بالتأكيد، في حال الشك‬
‫نتلاعب بالناس باللجوء إلى الإغراء‬

309
00:22:32,451 --> 00:22:34,411
‫كانت (كاترين) تلجأ إلى الحيلة نفسها‬

310
00:22:35,329 --> 00:22:37,539
‫لا تقارنني بـ(كاترين)‬

311
00:22:37,664 --> 00:22:40,417
‫هي تهرب منذ وقت طويل‬
‫لذا باتت تخاف من ظلها‬

312
00:22:41,460 --> 00:22:44,046
‫لا أخاف من شيء‬

313
00:22:46,048 --> 00:22:50,928
‫لقد أوقفت كل شيء... كل شيء‬
‫بما في ذلك مشاعري تجاهك‬

314
00:22:53,055 --> 00:22:57,351
‫ولكن لا تسىء فهمي‬
‫فأنا أراك واقفاً هناك وتبدو وسيماً‬

315
00:22:58,101 --> 00:22:59,811
‫أتذكر علاقتنا وتلك كانت علاقة جيدة‬

316
00:22:59,937 --> 00:23:02,898
‫لكنني لم أعد أشعر بشيء حيال ذلك‬

317
00:23:06,151 --> 00:23:07,861
‫لكن ما زالت مشاعرك موجودة‬

318
00:23:07,986 --> 00:23:10,030
‫لماذا يهمك ما أفعله ومن أقتل؟‬

319
00:23:10,155 --> 00:23:12,282
‫لأنني تسببت في وضعك هذا‬

320
00:23:12,449 --> 00:23:14,284
‫أنا أوجدت ذلك في حياتك‬

321
00:23:16,203 --> 00:23:18,455
‫اسمعي، قتلت مئات الأشخاص‬
‫وأعيش مع ذلك على ضميري‬

322
00:23:18,580 --> 00:23:20,958
‫ولكن لن أحمّل ضميري‬
‫الأشخاص الذين تقتلينهم‬

323
00:23:21,083 --> 00:23:22,709
‫أو ما سيفعله ذلك بك‬

324
00:23:25,587 --> 00:23:26,964
‫من تراسلين؟‬

325
00:23:27,089 --> 00:23:30,425
‫حسناً، يتمحور عالمك كله من حولي‬

326
00:23:30,551 --> 00:23:32,553
‫ربما أنت من يحتاج إلى وقف مشاعره كلها‬

327
00:23:38,183 --> 00:23:39,643
‫ما هذا؟‬

328
00:23:59,580 --> 00:24:01,498
‫إذاً، أهذا هو السبب‬
‫للرسائل القصيرة كلها؟‬

329
00:24:02,124 --> 00:24:05,085
‫لقد دعوت هؤلاء الأشخاص كلهم إلى هنا‬

330
00:24:05,252 --> 00:24:06,878
‫كنت تحاول منعي عن إقامة حفلة‬

331
00:24:07,004 --> 00:24:10,132
‫لذا أحضرت الحفلة إلى هنا‬

332
00:24:13,510 --> 00:24:14,886
‫ممتاز‬

333
00:24:17,139 --> 00:24:18,515
‫هذا ممتاز‬

334
00:24:32,643 --> 00:24:35,062
‫أتيت في أقرب وقت ممكن‬
‫هذا جنوني‬

335
00:24:35,187 --> 00:24:36,897
‫أجل ولكن لن يستمر‬

336
00:24:37,022 --> 00:24:38,482
‫إما سيحتسون المشروب كله‬
‫وسيشعون بالملل‬

337
00:24:38,607 --> 00:24:41,277
‫أو سيعود (دايمن) إلى المنزل‬
‫وسيقتل الجميع‬

338
00:24:41,819 --> 00:24:43,362
‫لا يمكننا إرغامهم على المغادرة‬

339
00:24:43,487 --> 00:24:45,990
‫السكان المحليون مغطون برعى الحمام‬
‫من مخزون مياه البلدة‬

340
00:24:46,115 --> 00:24:48,075
‫- أجل‬
‫- وماذا سنفعل؟‬

341
00:24:48,200 --> 00:24:50,119
‫لا أعلم، لنستمتع بالحفلة‬

342
00:24:50,244 --> 00:24:53,622
‫ونمنع (إيلينا) عن ذبح فريق مشجعات‬
‫بلدة (غروف هيل)‬

343
00:24:53,747 --> 00:24:55,374
‫ممتاز وأين هي؟‬

344
00:24:55,874 --> 00:24:57,376
‫أين برأيك؟‬

345
00:25:04,550 --> 00:25:06,385
‫كدت أن أنسى كيف هو الأمر‬

346
00:25:07,511 --> 00:25:09,263
‫ماذا؟ (إيلينا) وهي تبتسم؟‬

347
00:25:09,388 --> 00:25:11,640
‫كلا، المرح‬

348
00:25:11,765 --> 00:25:14,602
‫انظر إليها، هذا كله سيىء جداً‬

349
00:25:14,727 --> 00:25:17,354
‫ولكن ألا تعطيك الرغبة في نسيان كل شيء؟‬

350
00:25:18,772 --> 00:25:22,443
‫حسناً للأسف، هناك تلك المشكلة الصغيرة‬

351
00:25:22,568 --> 00:25:24,528
‫حين أحتفل إلى أقصى حدود‬

352
00:25:25,029 --> 00:25:26,405
‫أقتل الناس في نهاية المطاف‬

353
00:25:26,530 --> 00:25:29,366
‫حسناً، مدربتك التي لم تشرب‬
‫تعطيك الإذن‬

354
00:25:30,743 --> 00:25:33,871
‫هيا، كنت في حانة‬
‫مليئة بالفتيات الفاتنات‬

355
00:25:33,996 --> 00:25:37,625
‫وأنت أعزب وأنت... أنت‬

356
00:25:37,750 --> 00:25:43,005
‫هل يفترض بي أن أختار فتاة‬
‫وأحملها على كتفي‬

357
00:25:43,130 --> 00:25:44,840
‫وأضعها على حلبة الرقص؟‬

358
00:25:44,965 --> 00:25:46,508
‫اعمل بنصيحتك فحسب‬

359
00:25:46,634 --> 00:25:49,136
‫استمتع بوقتك‬
‫نحن نستحق أن نمرح قليلاً‬

360
00:25:52,640 --> 00:25:55,559
‫- حسناً‬
‫- لم أكن أتكلم عن نفسي‬

361
00:26:05,361 --> 00:26:07,738
‫من المؤكد أنك لست سريعاً‬

362
00:26:08,739 --> 00:26:10,658
‫يجب أن تفتخري بعملك‬

363
00:26:11,909 --> 00:26:14,662
‫لا بأس، اقتربي، اقتربي‬

364
00:26:14,787 --> 00:26:17,998
‫والآن ستمشين ببطء شديد باتجاه سيارتك‬

365
00:26:20,250 --> 00:26:21,835
‫انطلقي‬

366
00:26:22,878 --> 00:26:25,589
‫لا أرى كيف سيزيد ذلك من فرصنا‬

367
00:26:25,756 --> 00:26:27,591
‫لقد تعرضت لعضة ذئب بدوري‬

368
00:26:27,716 --> 00:26:30,386
‫أولاً تمرضين فعلاً‬
‫ثم تشعرين بجوع شديد‬

369
00:26:30,511 --> 00:26:33,472
‫بما أن الشمس غابت‬
‫أتصور أنه سيبحث عن آخر عشاء له‬

370
00:26:33,597 --> 00:26:36,725
‫لقد تخليت للتو‬
‫عن وجبة دسمة وكبيرة لأجله‬

371
00:27:04,795 --> 00:27:06,255
‫(دايمن)؟‬

372
00:27:07,005 --> 00:27:09,758
‫- (ويل)؟‬
‫- مرحباً يا صاح‬

373
00:27:13,095 --> 00:27:15,139
‫أظن أنني أشكو من خطب ما‬

374
00:27:16,557 --> 00:27:18,058
‫أحتاج إلى المساعدة‬

375
00:27:20,227 --> 00:27:21,603
‫أجل، لا بأس‬

376
00:27:22,312 --> 00:27:24,189
‫أجل، أعرف ما ينبغي فعله‬

377
00:27:29,611 --> 00:27:31,488
‫ولكن ما الذي تفعله؟‬

378
00:27:31,947 --> 00:27:34,658
‫لقد انتهى، خلصته من عذابه‬

379
00:27:40,247 --> 00:27:43,542
‫تبلغني شقيقتي أن مصاص الدماء‬
‫الذي هاجمك مات‬

380
00:27:45,043 --> 00:27:47,713
‫لذا أنت بأمان ويمكنك الرحيل‬

381
00:27:49,715 --> 00:27:51,091
‫أو البقاء‬

382
00:27:57,389 --> 00:28:02,603
‫قد تقنعني بالبقاء لأستمتع‬
‫ببعض من الحياة الجميلة‬

383
00:28:03,771 --> 00:28:07,107
‫وربما يمكنني الحصول‬
‫على مزيد من أسرار (كاترين)‬

384
00:28:07,232 --> 00:28:08,776
‫وأنت يمكنك أن تفعل شيئاً لأجلي‬

385
00:28:08,901 --> 00:28:10,611
‫آسف يا عزيزتي‬

386
00:28:11,111 --> 00:28:13,697
‫لن تقنعيني أبداً بإطلاق سراح (تايلر)‬

387
00:28:14,364 --> 00:28:17,242
‫حينها، أظن أنني لن أحظى أبداً‬
‫على فرصتي مع (تايلر)‬

388
00:28:17,618 --> 00:28:19,995
‫تماماً كما لن تحصل‬
‫على فرصتك مع (كارولين)‬

389
00:28:28,462 --> 00:28:30,964
‫أتريد أن تعرف‬
‫سبب إعجابي بتلك اللوحة؟‬

390
00:28:31,089 --> 00:28:35,302
‫ربما لأنها سمحت لك‬
‫برؤية أعماق روحي المجروحة‬

391
00:28:39,389 --> 00:28:42,476
‫رأيت مدى التواء الأمور‬

392
00:28:47,231 --> 00:28:49,066
‫وربما يمكنني أن أجد نفسي فيها‬

393
00:28:53,695 --> 00:28:55,239
‫إذاً ماذا ستختارين؟‬

394
00:28:56,281 --> 00:28:57,658
‫الذهاب‬

395
00:29:01,912 --> 00:29:03,288
‫أو البقاء؟‬

396
00:29:05,874 --> 00:29:08,335
‫قلت لي إنك تحب أن تسيطر على الأمور‬

397
00:30:21,992 --> 00:30:24,036
‫لقد انضممتما إلى الحفلة وأخيراً‬

398
00:30:24,161 --> 00:30:27,205
‫أجل لماذا؟‬
‫هل تغارين من ذلك؟‬

399
00:30:27,664 --> 00:30:29,458
‫كلا فهذا سيتطلب وجود المشاعر‬

400
00:30:29,583 --> 00:30:31,293
‫ولقد سبق واتفقنا على أنها عديمة الجدوى‬

401
00:30:31,418 --> 00:30:33,253
‫هيا يا (إيلينا)، ارقصي معنا فحسب‬

402
00:30:33,378 --> 00:30:34,963
‫كلا، تبدوان جيدين معاً‬

403
00:30:35,088 --> 00:30:37,674
‫أرجوك يا (كار) اجعليه يرقص‬

404
00:30:37,799 --> 00:30:39,176
‫فهو قد يحتاج إلى ذلك‬

405
00:30:46,391 --> 00:30:47,768
‫(إيلينا)‬

406
00:30:50,479 --> 00:30:52,022
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

407
00:30:52,981 --> 00:30:55,275
‫بعض المشروب والمخدرات للقاصرين‬

408
00:30:55,943 --> 00:30:57,319
‫أين (ستيفن)؟‬

409
00:30:57,444 --> 00:31:00,072
‫هو منشغل في مغازلة ابنتك‬

410
00:31:00,197 --> 00:31:02,741
‫لكنني أظن أنه بديل جيد لها‬
‫لا سيما بعد مسألة (تايلر)‬

411
00:31:03,200 --> 00:31:04,743
‫سأوقف هذه الحفلة فوراً‬

412
00:31:04,868 --> 00:31:08,622
‫(ليز) أرجوك‬
‫لماذا لا تبقين وتحتسين مشروباً؟‬

413
00:31:08,747 --> 00:31:10,624
‫(إيلينا)، أبعدي يدك عني‬

414
00:31:10,749 --> 00:31:12,709
‫إما أن تحتسي مشروباً أو سأفعل ذلك‬

415
00:31:15,671 --> 00:31:17,047
‫أمي!‬

416
00:31:18,507 --> 00:31:19,883
‫أنا بخير‬

417
00:31:21,551 --> 00:31:22,928
‫اهدأي يا (كارولين)‬

418
00:31:23,053 --> 00:31:25,389
‫أهدأ؟ سأدق عنق هذه السافلة!‬

419
00:31:39,040 --> 00:31:41,917
‫(إيلينا)، أين هي؟‬

420
00:31:42,043 --> 00:31:45,046
‫حيث تريد أن تكون بالضبط‬
‫هذا كله مخطط‬

421
00:31:45,171 --> 00:31:46,547
‫لقد جذبت‬
‫هؤلاء الأشخاص كلهم إلى المنزل‬

422
00:31:46,714 --> 00:31:49,300
‫وانتظرت فرصة لتلهينا‬
‫والآن هي حرة طليقة‬

423
00:31:49,425 --> 00:31:53,095
‫لا أصدق أنها تفعل هذا‬
‫لقد ألحقت الأذى بوالدتي يا (ستيفن)‬

424
00:31:53,220 --> 00:31:56,599
‫حسناً، فتشي في الغابة‬
‫وسأتحقق من الطريق‬

425
00:31:56,724 --> 00:32:00,144
‫إن رأيتها لا تترددي‬
‫دقي عنقها فحسب، أهذا مفهوم؟‬

426
00:32:00,978 --> 00:32:02,938
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

427
00:32:13,282 --> 00:32:14,658
‫شكراً‬

428
00:32:21,540 --> 00:32:24,502
‫هلا تأخذين استراحة وتدعينني وشأني‬

429
00:32:24,627 --> 00:32:27,296
‫ما الذي تخفيه؟‬
‫أعلم أنك كنت تعرف مصاص الدماء هذا‬

430
00:32:27,421 --> 00:32:28,839
‫أعرف عدداً كبيراً من الأموات‬

431
00:32:28,964 --> 00:32:30,966
‫لقد قتلته لتمنعني عن العثور على (كاترين)‬

432
00:32:31,092 --> 00:32:32,468
‫وللحؤول دون أن أحصل على العلاج‬

433
00:32:32,593 --> 00:32:35,388
‫هل تريدين العلاج فعلاً؟‬
‫هل أنت جدية؟‬

434
00:32:36,597 --> 00:32:39,642
‫اسمعي، دعيني أعطيك نصيحة صغيرة‬

435
00:32:40,976 --> 00:32:44,730
‫هل ترين هذه الفتيات؟‬
‫هن يبدون سعيدات الآن‬

436
00:32:44,855 --> 00:32:47,733
‫بعد خمسة سنوات‬
‫سيتواجدن مع زوج في حياة بائسة‬

437
00:32:47,858 --> 00:32:49,402
‫وسيعملن في مهنة مملة‬

438
00:32:49,527 --> 00:32:53,072
‫وحينها، سيدركن أمراً‬
‫لن تضطري إلى تعلمه أبداً‬

439
00:32:53,697 --> 00:32:55,366
‫وما هو ذلك؟‬

440
00:32:55,491 --> 00:32:57,576
‫الحياة مملة حين يكون المرء عادياً‬

441
00:32:58,119 --> 00:33:00,871
‫وما الذي يميزك عنهن؟‬

442
00:33:01,414 --> 00:33:02,790
‫أنت مصاصة دماء‬

443
00:33:03,040 --> 00:33:07,628
‫إن أخذت العلاج، ستصبحين‬
‫إنسانة وحينها أنت لا أحد، نكرة‬

444
00:33:08,587 --> 00:33:12,299
‫صدقيني، فقدان ذلك العلاج‬
‫هو أفضل ما حصل معك يوماً‬

445
00:33:23,269 --> 00:33:25,229
‫"فقدت (إيلينا) صوابها‬
‫أحتاج إلى المساعدة، (ستيفن)"‬

446
00:33:27,731 --> 00:33:29,108
‫(إيلينا)!‬

447
00:33:31,861 --> 00:33:33,779
‫لا ترغميني على العراك معك يا (إيلينا)!‬

448
00:33:33,904 --> 00:33:36,365
‫أنا أقوى منك‬
‫ولا أريد أن أؤذيك‬

449
00:33:40,411 --> 00:33:42,204
‫من سيتأذى؟‬

450
00:33:46,000 --> 00:33:50,796
‫لا بأس بذلك، التقنية ليست جيدة‬
‫ولكن (ألاريك) لم يمرنك‬

451
00:33:51,755 --> 00:33:54,216
‫كنت منشغلة جداً على الأرجح‬
‫في التدخل في شؤون الناس‬

452
00:33:59,972 --> 00:34:01,599
‫توقفي فحسب!‬

453
00:34:01,724 --> 00:34:04,977
‫يا للهول، هذه ليست أنت‬
‫وتعرفين ذلك!‬

454
00:34:06,145 --> 00:34:07,855
‫لقد ألحقت الأذى بوالدتي يا (إيلينا)‬

455
00:34:07,980 --> 00:34:10,065
‫إلى أي مدى ستصلين؟‬

456
00:34:10,191 --> 00:34:12,067
‫هل تحاولين أن تشعريني بالسوء‬
‫لأنني أذيت والدتك؟‬

457
00:34:12,735 --> 00:34:16,405
‫ألا تفهمين؟ لا يهمني‬

458
00:34:16,989 --> 00:34:19,992
‫ربما يجدر بك أن تحاولي وقف مشاعرك‬

459
00:34:20,117 --> 00:34:23,037
‫من يدري؟ قد تتوقفين عن النواح‬
‫بشأن (تايلر) الذي هجرك‬

460
00:34:23,746 --> 00:34:25,122
‫وهناك علاوة إضافية‬

461
00:34:25,247 --> 00:34:28,375
‫لن تشعري بالذنب بشأن الأفكار القذرة‬
‫التي تخطر في بالك حيال (كلاوس)‬

462
00:34:28,501 --> 00:34:30,169
‫- اخرسي‬
‫- اجعليني اخرس‬

463
00:34:35,466 --> 00:34:37,134
‫تقاتلين كفتاة‬

464
00:34:46,060 --> 00:34:47,603
‫دعني!‬

465
00:34:47,728 --> 00:34:51,440
‫أعترف أنه في ظل أي ظروف أخرى‬
‫قد يكون ذلك مثيراً فعلاً‬

466
00:34:51,565 --> 00:34:53,567
‫أبعدها من هنا‬

467
00:35:05,717 --> 00:35:07,594
‫مرحباً يا (تايلر)، هذه أنا‬

468
00:35:08,553 --> 00:35:10,847
‫لن تصدق أبداً اليوم الجنوني الذي عشته‬

469
00:35:11,506 --> 00:35:13,050
‫اسمع، أعرف أنك قلت‬
‫إنك لن تفعل ذلك‬

470
00:35:13,175 --> 00:35:15,927
‫ولكن أتمنى فعلاً لو تجيب‬

471
00:35:16,428 --> 00:35:18,055
‫قد يسعدني أن أتكلم معك‬

472
00:35:19,264 --> 00:35:21,475
‫"وافيني إلى منزل (تايلر)، (مات)"‬

473
00:35:25,103 --> 00:35:26,563
‫هل أنت بخير؟‬

474
00:35:27,689 --> 00:35:30,442
‫عدا أن أعز صديقة لدي‬
‫حاولت قتلي؟‬

475
00:35:32,152 --> 00:35:34,738
‫اسمعي، تلك ليست هي‬
‫يجب أن تتذكري ذلك‬

476
00:35:35,364 --> 00:35:39,201
‫مع توقف مشاعرها‬
‫هي تظهر أسوأ ما لديها‬

477
00:35:40,118 --> 00:35:43,538
‫إذاً كيف نستعيدها؟‬
‫أو ماذا إن عجزنا عن ذلك؟‬

478
00:35:43,663 --> 00:35:46,375
‫لماذا قد تختار أن تستعيد مشاعرها؟‬

479
00:35:46,500 --> 00:35:49,586
‫هي يتيمة، لقد فقدت شقيقها للتو‬

480
00:35:49,711 --> 00:35:52,422
‫حياتها سيئة جداً يا (ستيفن)‬

481
00:35:52,547 --> 00:35:54,549
‫فلماذا قد تعود إلينا؟‬

482
00:35:56,927 --> 00:36:00,680
‫حتى حين كنت في أسوأ حالاتي‬
‫لم تتخل (إيلينا) عني‬

483
00:36:04,017 --> 00:36:05,977
‫لذا لا يمكننا أن نتخلى عنها‬

484
00:36:13,777 --> 00:36:15,153
‫هل اتفقنا؟‬

485
00:36:26,289 --> 00:36:28,291
‫كم من الوقت يفترض بي‬
‫أن أبقى جالسة هنا؟‬

486
00:36:28,875 --> 00:36:32,629
‫حسناً، لا أبرع في تحديد الأهداف‬
‫ولكن لنتصور الوقت اللازم‬

487
00:36:32,754 --> 00:36:34,714
‫لئلا ترغبي في قتل أعز صديقة لديك‬

488
00:36:35,632 --> 00:36:37,551
‫هل تحكم عليّ؟‬

489
00:36:40,470 --> 00:36:42,722
‫كم مرة حاولت أن تقتل (ستيفن)؟‬

490
00:36:46,893 --> 00:36:48,270
‫ما الأمر؟‬

491
00:36:52,607 --> 00:36:54,860
‫أحد ألغاز الحياة الكثيرة‬

492
00:36:57,779 --> 00:37:00,699
‫- اسمعي (إيلينا)‬
‫- كفى‬

493
00:37:00,824 --> 00:37:04,578
‫كل مرة يبدأ فيها أحدهم كلامه بـ(إيلينا)‬
‫أسمع محاضرة سخيفة‬

494
00:37:04,703 --> 00:37:08,206
‫يجب أن يتوقف الجميع عن القول لي‬
‫إنني أحتاج إلى أن أشعر‬

495
00:37:09,332 --> 00:37:12,752
‫أنا أشعر يا (دايمن)‬
‫أشعر أنني رائعة‬

496
00:37:12,878 --> 00:37:14,379
‫لا تريدين أن تكوني هكذا‬

497
00:37:15,255 --> 00:37:17,090
‫وكيف يجدر بي أن أكون؟‬

498
00:37:18,925 --> 00:37:20,719
‫هل يجدر بي أن أعود لأكون‬
‫الفتاة الصغيرة الخائفة‬

499
00:37:20,844 --> 00:37:23,513
‫التي تعجز عن الاعتراف بما تريده؟‬

500
00:37:24,639 --> 00:37:29,102
‫أهكذا تفضلني أن أكون أو اسمع...‬

501
00:37:30,479 --> 00:37:32,981
‫أردت التواجد معي منذ وقت طويل‬

502
00:37:33,940 --> 00:37:37,652
‫لكنك خشيت أن أكتشف‬
‫كم أنت شخص مريع‬

503
00:37:37,777 --> 00:37:40,113
‫ولكن لا أهمية لذلك بعد الآن‬
‫لأنني لا أحفل‬

504
00:37:44,367 --> 00:37:45,744
‫بصدق‬

505
00:37:47,287 --> 00:37:49,080
‫أروقك أكثر هكذا‬

506
00:38:05,055 --> 00:38:06,431
‫(مات)؟‬

507
00:38:06,932 --> 00:38:09,726
‫- (كار)‬
‫- (مات)، لمَ لا يمكنني الدخول؟‬

508
00:38:14,689 --> 00:38:16,066
‫ادخلي‬

509
00:38:23,281 --> 00:38:25,033
‫(مات)، ماذا يحصل؟‬

510
00:38:27,827 --> 00:38:29,829
‫أرسل إلي (تايلر) هذه الرزمة بالبريد‬

511
00:38:31,873 --> 00:38:33,250
‫هذه لك‬

512
00:38:36,253 --> 00:38:41,132
‫"عزيزتي (كار)، لا يمكنني‬
‫التعبير عن مدى شوقي إليك"‬

513
00:38:41,883 --> 00:38:45,136
‫"ولكن أعرف أنه طالما (كلاوس) حي‬
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل"‬

514
00:38:46,221 --> 00:38:48,807
‫"لن ينفك عن محاولة قتلي"‬

515
00:38:49,474 --> 00:38:51,434
‫"ولن تنفكي عن محاولة حمايتي"‬

516
00:38:52,018 --> 00:38:54,062
‫"لذا الطريقة الوحيدة للتأكد من سلامتك"‬

517
00:38:54,187 --> 00:38:56,439
‫"هي بأن أرحل وألا أعود أبداً"‬

518
00:38:58,108 --> 00:39:00,360
‫"تركت مع (مات) صك المنزل"‬

519
00:39:00,485 --> 00:39:02,779
‫"سيحميك ذلك بطرق أصبحت عاجزاً عنها"‬

520
00:39:03,697 --> 00:39:05,907
‫"سأحبك دوماً"‬

521
00:39:16,001 --> 00:39:17,711
‫لن يعود‬

522
00:39:30,974 --> 00:39:32,350
‫آسف‬

523
00:39:44,237 --> 00:39:46,072
‫تهربين أيتها الذئبة الصغيرة‬

524
00:39:54,748 --> 00:39:56,499
‫- ماذا؟‬
‫- تلك العلامة‬

525
00:39:57,876 --> 00:40:00,545
‫- لقد رأيتها سابقاً‬
‫- أجل إنها وحمة‬

526
00:40:01,004 --> 00:40:02,380
‫إنها علامة خلقية‬

527
00:40:02,505 --> 00:40:05,550
‫في حياتي الطويلة‬
‫لم أر تلك العلامة‬

528
00:40:05,675 --> 00:40:09,804
‫إلا على قلة من الناس من السلالة نفسه‬

529
00:40:10,639 --> 00:40:12,474
‫مجموعة من المستذئبين‬
‫التي سيطرت في الماضي‬

530
00:40:12,599 --> 00:40:15,143
‫على جزء كبير مما نسميه اليوم (لويزيانا)‬

531
00:40:16,895 --> 00:40:20,065
‫لا تكذب علي، ليس بشأن هذا‬

532
00:40:20,190 --> 00:40:21,816
‫قد لا أجرؤ‬

533
00:40:22,108 --> 00:40:24,402
‫إن المسائل العائلية مقدسة‬

534
00:40:27,197 --> 00:40:28,573
‫أخبرني‬

535
00:40:34,079 --> 00:40:35,789
‫أيتها الشريف (فوربس)‬
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

536
00:40:35,914 --> 00:40:38,124
‫"كلا، لدينا مشكلة أكبر"‬

537
00:40:43,755 --> 00:40:45,465
‫- مرحباً‬
‫- أين أنت؟‬

538
00:40:45,924 --> 00:40:47,676
‫"خرجت في نزهة‬
‫أحتاج إلى بعض الهدوء"‬

539
00:40:48,134 --> 00:40:50,303
‫ليس أنا بل أنت‬

540
00:40:50,428 --> 00:40:53,723
‫لدينا مشكلة صغيرة، قلت إن كمية دم‬
‫سُرقت من مستشفى (غروف هيل)‬

541
00:40:54,391 --> 00:40:57,185
‫أفادت الشريف عن تقارير عن سرقات‬
‫حصلت في ستة بنوك للدم‬

542
00:40:57,310 --> 00:40:59,479
‫كلها ضمن ثلاثين ميلاً‬
‫من (ميستيك فالز)‬

543
00:40:59,604 --> 00:41:01,272
‫أحدهم يعمل على جمع الدم‬

544
00:41:01,398 --> 00:41:03,817
‫"ليست (إيلينا) وليس نحن"‬

545
00:41:05,568 --> 00:41:08,363
‫حسناً إذاً...‬

546
00:41:08,488 --> 00:41:10,448
‫أظن أن (سيلاس)‬
‫لحق بنا من تلك الجزيرة‬

547
00:41:11,616 --> 00:41:15,870
‫لم يأكل منذ ألفي سنة‬
‫لذا قد يحتاج إلى كمية دماء هائلة‬

548
00:41:16,204 --> 00:41:18,123
‫هذا يبرر عمليات السرقة‬

549
00:41:18,248 --> 00:41:21,918
‫لست في مزاج للعمل كمحقق‬
‫في قضية مخزون الدم المسروق‬

550
00:41:22,043 --> 00:41:25,505
‫"فلمَ لا تصمد حتى أعود؟‬
‫سأظل على اتصال بك يا شقيقي"‬

551
00:41:29,092 --> 00:41:32,262
‫- سيكرهك بسبب ذلك‬
‫- لا جدوى للمشاعر هنا‬

552
00:41:33,972 --> 00:41:35,390
‫إلى أين نذهب؟‬

553
00:41:35,515 --> 00:41:38,476
‫إلى مكان يجدر بكل مصاص دماء جديد‬
‫زيارته مرة على الأقل في حياته‬

554
00:41:39,978 --> 00:41:44,190
‫(نيويورك)، المدينة التي لا تنام أبداً‬

555
00:41:57,076 --> 00:42:01,076
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

