﻿1
00:00:01,942 --> 00:00:03,402
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,693 --> 00:00:07,823
‫- "مات"‬
‫- لا، لا، لا أستطيع، لا أستطيع‬

3
00:00:07,948 --> 00:00:09,324
‫أطفئيها!‬

4
00:00:09,491 --> 00:00:11,576
‫انسانيتها (دايمون)‬
‫كانت كل ما بقي لها‬

5
00:00:11,701 --> 00:00:14,579
‫لا تعني الانسانية شيئاً‬
‫حين لا يكون لديك أحد تكترث لأمره، (ستيفن)‬

6
00:00:15,330 --> 00:00:16,915
‫أعلم كيف بوسعي إعادة (جيريمي)‬

7
00:00:17,040 --> 00:00:20,502
‫يسمى الأمر مثلث التعبير‬
‫عليّ إكماله لأجل (سايلاس)‬

8
00:00:20,627 --> 00:00:22,379
‫قام البروفسور المجنون بغسل دماغها بالكامل‬

9
00:00:22,504 --> 00:00:24,923
‫- تسببت بمقتل ٣٦ شخصاً؟‬
‫- لا، تسببت بمقتل ٢٤ شخصاً‬

10
00:00:25,048 --> 00:00:28,510
‫١٢ بشرياً في مزرعة (يونغ)، ١٢ هجيناً‬
‫اسمعي، سنكمل المثلث، أنت وأنا‬

11
00:00:28,635 --> 00:00:32,889
‫حسناً كنت أبحث عن إجابات‬
‫وكل ما وجدته كان البروفسور (شاين) ميتاً‬

12
00:00:33,014 --> 00:00:35,100
‫أظن أن (سايلاس) تبعنا‬
‫من تلك الجزيرة‬

13
00:00:35,225 --> 00:00:36,685
‫أنت وأنا، نحن البداية‬

14
00:00:36,810 --> 00:00:38,895
‫- العلاج، أعلم أن أحداً ما أخذه‬
‫- (كاثرين)‬

15
00:00:39,020 --> 00:00:40,397
‫الروح القرينة؟‬

16
00:00:40,522 --> 00:00:41,898
‫أين أنت الآن؟‬

17
00:00:42,023 --> 00:00:45,235
‫في الموقع المعزول أبحث عن مصاص‬
‫دماء ميت قد يؤدي إلى (كاثرين) والعلاج‬

18
00:00:45,402 --> 00:00:46,778
‫- (دايمون)؟‬
‫- (ويل)؟‬

19
00:00:46,903 --> 00:00:48,280
‫مرحباً يا صديقي‬

20
00:00:48,405 --> 00:00:51,575
‫يجدر بالجميع أن يكف عن إخباري‬
‫أنه علي أن أشعر‬

21
00:00:51,700 --> 00:00:54,244
‫كن صادقاً، تحبني أكثر بهذا الشكل‬

22
00:00:54,369 --> 00:00:55,745
‫إذاً إلى أين نذهب؟‬

23
00:00:55,871 --> 00:00:58,790
‫إلى مكان يجدر بكل مصاص دماء مبتدئ‬
‫أن يزوره أقله مرة في حياته، (نيويورك)‬

24
00:01:06,131 --> 00:01:08,383
‫- كنت محقاً‬
‫- قلت لك‬

25
00:01:08,508 --> 00:01:10,302
‫- كان رائعاً بالفعل‬
‫- أجل‬

26
00:01:10,802 --> 00:01:14,431
‫- يسرني أنه أعجبك‬
‫- أجل، شكراً على دعوتي‬

27
00:01:14,639 --> 00:01:17,267
‫- هل نكرر الأمر في نهاية الأسبوع المقبلة؟‬
‫- إن حالفك الحظ‬

28
00:01:20,187 --> 00:01:26,276
‫- يا إلهي، هل هو... أتخاله ميتاً؟‬
‫- لا أعلم‬

29
00:01:34,284 --> 00:01:35,660
‫ابقي هناك‬

30
00:01:40,707 --> 00:01:42,083
‫يا إلهي‬

31
00:01:55,180 --> 00:01:59,100
‫أنت ذلك القاتل التسلسلي، صحيح؟‬
‫ابن (سام)‬

32
00:02:03,188 --> 00:02:06,650
‫أنا ابن (جيسيبي)، لكن كدت تحزر‬

33
00:02:24,000 --> 00:02:30,465
{\pos(192,220)}‫"(نيويورك)، ١٩٧٧"‬

34
00:02:42,060 --> 00:02:45,355
{\pos(192,200)}‫أحضرتني إلى (نيويورك)‬
‫لأنك شعرت بالحنين؟‬

35
00:02:45,480 --> 00:02:47,941
{\pos(192,200)}‫لا، أحضرتك إلى (نيويورك)‬
‫لأنه خلال ثلاثة أيام‬

36
00:02:48,066 --> 00:02:50,068
{\pos(192,200)}‫نجحت في إثارة غيظ الجميع‬
‫في (ميستيك فولز)‬

37
00:02:50,193 --> 00:02:52,070
{\pos(192,200)}‫من الأصعب عليك فعل ذلك في مدينة‬
‫عدد سكانها بالملايين‬

38
00:02:52,195 --> 00:02:54,114
{\pos(192,200)}‫- كنت جائعة‬
‫- كنت متهورة‬

39
00:02:54,239 --> 00:02:56,283
{\pos(192,200)}‫عديمة الإحساس، هناك فرق‬

40
00:02:56,408 --> 00:02:59,744
{\pos(192,200)}‫اسمع، كل ما يهم هو أنني حين كنت أعيش هنا‬
‫كنت أقتات بجنون وأستمتع جداً بوقتي‬

41
00:02:59,869 --> 00:03:01,246
‫ولم يكشفوا أمري طوال أعوام‬

42
00:03:01,997 --> 00:03:07,085
{\pos(192,200)}‫إذاً نحن هنا بداعي التسلية وحسب؟‬
‫ما الجانب السلبي في الأمر؟‬

43
00:03:07,210 --> 00:03:10,171
‫ما من جانب سلبي، انظري‬
‫أردت الخروج، أخرجتك‬

44
00:03:10,297 --> 00:03:13,508
{\pos(192,200)}‫أردت الاقتيات؟‬
‫أحضرتك إلى مأدبة لامتناهية بحجم مدينة‬

45
00:03:13,675 --> 00:03:18,597
{\pos(192,200)}‫هنا تكمن روعة (نيويورك)، فيها الكثير‬
‫من الحياة بحيث أن لا أحد يلحظ بعض الموت‬

46
00:03:21,641 --> 00:03:23,518
‫هيا، لنتناول الغداء‬

47
00:03:32,861 --> 00:03:34,529
{\pos(192,200)}‫ماذا تقصد بأنك اصطحبتها إلى (نيويورك)؟‬

48
00:03:34,654 --> 00:03:38,658
‫وهذه النبرة هي سبب عدم إجابتي‬
‫على الهاتف في أول ٢٠ اتصالاً منك‬

49
00:03:38,783 --> 00:03:40,827
{\pos(192,200)}‫- أين هي الآن؟‬
‫- "خارجاً تستكشف"‬

50
00:03:40,952 --> 00:03:43,663
{\pos(192,200)}‫ربما تأكل شطيرة نقانق، بائعاً‬

51
00:03:43,788 --> 00:03:46,791
{\pos(192,200)}‫إذاً أفترض أنك ألغيت بحثك عن (كاثرين)؟‬

52
00:03:47,250 --> 00:03:50,045
{\pos(192,200)}‫استرخ يا رجل‬
‫جولة التسلية هذه هي في الواقع بحث عن العلاج‬

53
00:03:50,920 --> 00:03:52,297
‫"حانة (بيلي)"‬

54
00:03:52,422 --> 00:03:54,257
{\pos(192,200)}‫مصاص الدماء ذلك الذي أرسلته (كاثرين)‬
‫للنيل من (هايلي) هو صديقي‬

55
00:03:54,382 --> 00:03:55,759
{\pos(192,200)}‫يعيش في هذه المدينة‬

56
00:03:55,884 --> 00:04:00,388
{\pos(192,200)}‫(ويل) يملك هويات مزيفة لمصاصي الدماء‬
‫وأنا واثق أن (كاثرين) كانت أحد زبائنه‬

57
00:04:00,513 --> 00:04:02,432
‫و(إيلينا) موافقة‬
‫على هذه الرحلة الميدانية الصغيرة؟‬

58
00:04:02,557 --> 00:04:05,727
{\pos(192,200)}‫أمس، كانت تستمتع بالكامل‬
‫بحياة مصاصي الدماء، لا تريد العلاج‬

59
00:04:05,852 --> 00:04:07,228
‫لذا لم أخبرها‬

60
00:04:07,354 --> 00:04:10,440
{\pos(192,200)}‫(دايمون) إن اكتشفت أنك ما زلت تبحث عنه‬
‫ستلوذ بالفرار‬

61
00:04:10,565 --> 00:04:12,025
{\pos(192,200)}‫"أدرك ذلك (ستيفن)"‬

62
00:04:12,150 --> 00:04:14,736
{\pos(192,200)}‫ما آمله هو أنها ستكون ثملة بالكامل‬
‫لإفراطها في تناول الكحول والدم‬

63
00:04:14,861 --> 00:04:17,280
{\pos(192,200)}‫- بحيث أنها لن تفكر في الأمر حتى‬
‫- لا تقلل من قدرها‬

64
00:04:17,405 --> 00:04:20,283
{\pos(192,200)}‫إن أمكنني تولي أمرك حين فقدت السيطرة‬
‫بوسعي تولي أمرها، ثق بي‬

65
00:04:20,408 --> 00:04:22,243
{\pos(192,200)}‫اسمعني، هي عديمة الرأفة بدون انسانيتها‬

66
00:04:22,369 --> 00:04:24,663
{\pos(192,200)}‫العلاج هو أسرع طريقة لتستعيدها‬

67
00:04:24,954 --> 00:04:28,041
{\pos(192,200)}‫كن أخاً صالحاً واضبط الوضع‬
‫في (ميستيك فولز) ودعني أنجز عملي‬

68
00:04:28,833 --> 00:04:31,086
‫لديك خالد يدعى (سايلاس)‬
‫عليك التعامل معه، أتتذكر؟‬

69
00:04:53,650 --> 00:04:55,902
{\pos(192,200)}‫أفترض أنها أزمنة يائسة‬

70
00:04:56,695 --> 00:05:00,198
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أحكم عليك، أولاً‬

71
00:05:00,740 --> 00:05:02,575
‫مع أنك إن كنت عازمة على الثمالة‬

72
00:05:02,701 --> 00:05:05,662
{\pos(192,200)}‫ربما بوسعي أن أنصحك‬
‫بشيء صحي أكثر‬

73
00:05:10,333 --> 00:05:12,669
‫حسناً إذاً أريتني رأيك‬

74
00:05:12,794 --> 00:05:15,255
{\pos(192,200)}‫ألا يجدر بك مطاردة (تايلر)‬
‫إلى أقاصي العالم؟‬

75
00:05:15,505 --> 00:05:18,299
‫أو ما زالت هناك آمال وأحلام‬
‫تريد سحقها هنا؟‬

76
00:05:18,425 --> 00:05:21,219
‫هذا منوط بالوضع‬
‫أتعلمين مكان (بروتوس) الشاب؟‬

77
00:05:21,344 --> 00:05:24,055
‫أعلم المكان الذي ليس فيه‬
‫ليس معي‬

78
00:05:24,639 --> 00:05:28,309
‫أعطى (مات) سند ملكية المنزل‬
‫لذا رحل بشكل نهائي‬

79
00:05:31,312 --> 00:05:34,524
‫كانت حياة (تايلر)‬
‫متمحورة حول مهمة واحدة وهي قتلي‬

80
00:05:37,485 --> 00:05:39,571
‫لا يمكنك أن تكرهيني‬
‫لأنني دفعته إلى الرحيل‬

81
00:05:39,738 --> 00:05:42,115
‫لا، يمكنني ذلك وهذا شعوري‬

82
00:05:42,782 --> 00:05:45,994
‫والآن إن كنت لا تمانع‬
‫أود العودة إلى الإسراف في الشرب، لذا ارحل‬

83
00:05:47,620 --> 00:05:51,207
‫في الواقع، طلبت منه الحضور‬

84
00:05:52,125 --> 00:05:55,503
‫نحتاج إلى مساعدته‬
‫أظن أن (سايلاس) في (ميستيك فولز)‬

85
00:05:56,713 --> 00:06:01,426
‫حسناً هيا، خذي نفساً عميقاً‬
‫بعد خمسة، أربعة...‬

86
00:06:01,551 --> 00:06:05,764
‫- لا يمكنني فعل هذا‬
‫- (بوني) استرخي، حسناً؟ ثقي بي‬

87
00:06:05,930 --> 00:06:08,391
‫كيف أثق بك‬
‫إن كنت لا تريني وجهك الحقيقي؟‬

88
00:06:08,516 --> 00:06:11,227
‫ألا تخال أنه من المخيف بعض الشيء‬
‫أن تظهر بشكل أستاذي الميت؟‬

89
00:06:11,394 --> 00:06:14,773
‫أخبرتك أنني (سايلاس)‬
‫أخبرتك أن (شاين) مات على الجزيرة‬

90
00:06:14,898 --> 00:06:16,649
‫أحاول كسب ثقتك‬

91
00:06:19,694 --> 00:06:25,325
‫حسناً اسمعي‬
‫دعوتني إلى منزلك، صحيح؟‬

92
00:06:26,326 --> 00:06:30,288
‫لماذا؟ لماذا كذبت على أصدقائك‬
‫وأخبرتهم أن كل شيء على ما يرام؟‬

93
00:06:30,413 --> 00:06:33,416
‫لماذا أقنعت أباك‬
‫أنك بحاجة إلى مساعدة الأستاذ (شاين)‬

94
00:06:33,541 --> 00:06:35,794
‫للتحكم بسحرك؟ ماذا أفعل هنا؟‬

95
00:06:35,919 --> 00:06:38,087
‫تؤثر في فكري‬
‫تحثني على رؤية أشياء وفعل أشياء‬

96
00:06:38,213 --> 00:06:42,717
‫مهلاً، لا، لا‬
‫اسمعي، أنا قوي لكنك ساحرة‬

97
00:06:43,134 --> 00:06:47,180
‫ولا يمكنني إجبارك على فعل شيء‬
‫لا تريدين فعله أصلاً‬

98
00:06:48,765 --> 00:06:52,393
‫- تهتمين لأمر (جيريمي)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

99
00:06:53,603 --> 00:06:57,148
‫أجل، كنت معه‬
‫ووعدت بحمايته‬

100
00:06:58,900 --> 00:07:03,905
‫لكنك أخفقت، والآن بغية إعادته‬

101
00:07:04,739 --> 00:07:06,699
‫عليّ التخلص من العالم الآخر‬

102
00:07:06,825 --> 00:07:11,663
‫أنت من نسل (كتسيا)‬
‫إحدى أقوى الساحرات على الإطلاق‬

103
00:07:11,830 --> 00:07:15,917
‫وحدك قادرة على إكمال المثلث وإلقاء التعويذة‬

104
00:07:16,042 --> 00:07:20,171
‫- لإكمال المثلث، عليّ قتل ١٢ شخصاً‬
‫- ١٢ شخصاً بوسعك إعادتهم‬

105
00:07:22,590 --> 00:07:25,969
‫(بوني) بوسعك فعل هذا، لأجل (جيريمي)‬

106
00:07:26,636 --> 00:07:31,140
‫إذاً فُقد بعض الدم من بضعة مستشفيات‬
‫ماذا عن (إيلينا)؟‬

107
00:07:31,266 --> 00:07:35,228
‫ألا يميل مصاصو الدماء الذين يطفئون انسانيتهم‬
‫على الإسراف في الانغماس بالدم البشري؟‬

108
00:07:35,395 --> 00:07:37,856
‫- أو أنك كنت الاستثناء؟‬
‫- ليست (إيلينا)‬

109
00:07:37,981 --> 00:07:40,483
‫لنقل للحظة أنه كان (سايلاس)‬

110
00:07:40,608 --> 00:07:43,403
‫لا أفهم ما تأثير هذا الأمر فيّ‬

111
00:07:43,528 --> 00:07:47,031
‫اسمع، يريد (سايلاس) أن يموت‬
‫ليتحد مجدداً مع حبه الحقيقي‬

112
00:07:47,156 --> 00:07:49,617
‫لكنه خارق للطبيعة‬
‫لذا إن أخذ العلاج ومات‬

113
00:07:49,742 --> 00:07:52,453
‫- سيبقى عالقاً في العالم الآخر‬
‫- هذه قصة ملائمة لـ(شيكسبير)‬

114
00:07:52,579 --> 00:07:56,708
‫لكنه إن دمر العالم الآخر بكامله‬
‫بوسعه أخذ العلاج، الموت والعبور‬

115
00:07:56,833 --> 00:08:01,588
‫لكنه بتدميره، سيعود كل كائن خارق ميت‬
‫إلى عالمنا‬

116
00:08:01,713 --> 00:08:04,591
‫أي كل مستذئب‬
‫كل ساحرة، كل مصاص دماء‬

117
00:08:04,757 --> 00:08:08,094
‫كم واحداً منهم قتلت يا ترى؟‬
‫هل بدأت تكترث للأمر؟‬

118
00:08:08,219 --> 00:08:12,515
‫أثرت اهتمامي، كيف نردعه؟‬

119
00:08:12,640 --> 00:08:16,352
‫قالت (بوني) إن على (سايلاس)‬
‫إكمال ثلاث مجازر لإلقاء التعويذة‬

120
00:08:16,477 --> 00:08:19,689
‫قبل موت البروفسور (شاين)‬
‫أقنع القس بتفجير المجلس‬

121
00:08:19,814 --> 00:08:24,569
‫تالياً حثك على قتل هجائنك‬
‫والآن يحتاج إلى مجزرة واحدة فقط وحسب‬

122
00:08:24,819 --> 00:08:29,198
‫لذا إن كان هنا‬
‫هذا ما يفعله، علينا إيجاده‬

123
00:08:34,495 --> 00:08:35,872
‫يبدو المكان مناسباً‬

124
00:08:37,832 --> 00:08:39,751
‫وعدتني بتطبيق مذهب اللذة‬

125
00:08:39,876 --> 00:08:43,379
‫الوقت مبكر، لا يحب مذهب اللذة شعاع الشمس‬

126
00:08:44,714 --> 00:08:47,717
‫- أو الصابون‬
‫- تمهّلي في حكمك على الآخرين‬

127
00:08:48,343 --> 00:08:51,971
‫لم يحصل الجميع على قصة شعر جديدة ومثيرة اليوم‬
‫انتظري بضع ساعات‬

128
00:08:52,096 --> 00:08:54,140
‫سيعج هذا المكان‬
‫بعدد من العدميين المنتشين بالكامل‬

129
00:08:54,265 --> 00:08:57,060
‫- أكبر مما بوسعك أكله في ١٠ سنوات، صدقيني‬
‫- ما أدراك؟‬

130
00:08:57,560 --> 00:08:59,604
‫لأنني أمضيت معظم أعوام السبعينيات هنا‬

131
00:08:59,729 --> 00:09:02,899
‫كان المصنع نظيفاً جداً‬
‫كانت حانة (سي بي جي بي) للشخصيات المعروفة‬

132
00:09:03,024 --> 00:09:07,362
‫لكن حانة (بيلي)‬
‫كانت حانة (بيلي) الخفية المتسترة‬

133
00:09:07,487 --> 00:09:08,863
‫"١، ٢، ٣، ٤"‬

134
00:09:20,208 --> 00:09:21,584
‫- "(نيويورك)"‬
‫- تفضل‬

135
00:09:21,709 --> 00:09:23,836
‫اثنان ثمن واحدة، استمتع بها‬

136
00:09:23,962 --> 00:09:26,673
‫هذه ثالث سمراء طولها ١،٦٩ متراً‬
‫أحضرها لك (بيلي)‬

137
00:09:26,798 --> 00:09:28,716
‫- إنه الزبون عينه؟‬
‫- هي هاربة‬

138
00:09:29,509 --> 00:09:31,469
‫يحتاج بعض مصاصي الدماء‬
‫إلى هويات أكثر من غيرهم‬

139
00:09:31,636 --> 00:09:34,681
‫- "احزر مما تفعله"‬
‫- ما هذا؟‬

140
00:09:37,809 --> 00:09:39,394
‫كن متكتماً‬

141
00:09:39,519 --> 00:09:42,981
‫أقتل الناس وأعطيك هوياتهم‬
‫فتدعني أقتات في ملهاك‬

142
00:09:43,106 --> 00:09:45,191
‫لم يكن التكتم قط جزءاً من الاتفاق‬

143
00:09:46,442 --> 00:09:47,819
‫يا رجل، عد إلى المنزل‬

144
00:09:48,194 --> 00:09:49,862
‫هيا، أتريد العراك؟‬

145
00:09:50,530 --> 00:09:52,573
‫"خاص، للعاملين فقط"‬

146
00:09:59,080 --> 00:10:00,456
‫مهلاً‬

147
00:10:01,165 --> 00:10:02,542
‫(ليكسي)‬

148
00:10:02,667 --> 00:10:06,254
‫ستقتات به هنا؟ أصبحت غير متقن (دايمون)‬

149
00:10:09,132 --> 00:10:10,508
‫هل تعرضت للضرب على يد (ليكسي)؟‬

150
00:10:11,217 --> 00:10:12,593
‫"بيرة"‬

151
00:10:12,885 --> 00:10:14,470
‫أتتبع مفتاح لغز بدوني؟‬

152
00:10:15,221 --> 00:10:16,806
‫لياقتك البدنية رديئة (دايمون)‬

153
00:10:24,052 --> 00:10:25,929
‫عليّ القول إنني مجروحة المشاعر‬
‫بعض الشيء (دايمون)‬

154
00:10:27,055 --> 00:10:28,431
‫خلتنا نشكل فريقاً جيداً‬

155
00:10:28,556 --> 00:10:30,892
‫ليس بدون الألعاب النارية‬
‫لكن كل ازواج هو كذلك‬

156
00:10:31,017 --> 00:10:34,896
‫- مهلاً عمّ تتكلمين؟‬
‫- يتتبع (دايمون) مفتاح لغز لإيجاد العلاج‬

157
00:10:35,021 --> 00:10:38,149
‫وأنا أتبعه، لاحظت أن اسمك لم يُذكر قط‬

158
00:10:38,274 --> 00:10:39,651
‫ماذا تفعل؟‬

159
00:10:39,776 --> 00:10:43,530
‫كيف تشعرين لكونك مخطئة على الدوام؟‬
‫أحضرت (إيلينا) إلى هنا للاقتيات‬

160
00:10:43,655 --> 00:10:46,574
‫(ميستيك فولز) ليست تماماً‬
‫(فامب زانادو) حالياً‬

161
00:10:46,700 --> 00:10:48,702
‫صحيح، إذاً استقللت السيارة ٧ ساعات‬
‫للقدوم إلى (نيويورك)؟‬

162
00:10:48,827 --> 00:10:52,747
‫أجل، وكما كنت أشرح لـ(إيلينا)‬
‫قبل أن تقاطعينا بفظاظة شديدة‬

163
00:10:52,872 --> 00:10:56,710
‫بأن ماضيّ في هذه المدينة‬
‫له صدى خاص مع وضعها الحالي‬

164
00:10:58,461 --> 00:11:01,923
‫- حين قمت بإطفاء انسانيتي‬
‫- هذا ما يفسر الوضع‬

165
00:11:02,048 --> 00:11:03,633
‫أطفأت معيارك العاطفي‬

166
00:11:03,800 --> 00:11:06,636
‫أتمانعين؟ لا أسمع صوت فريستي حتى‬
‫بسبب ثرثرتك الدائمة‬

167
00:11:06,761 --> 00:11:10,473
‫لا تغطي آثارك حتى‬
‫سمعنا بك في (ميستيك فولز)‬

168
00:11:11,725 --> 00:11:13,309
‫إذاً أرسلك (ستيفن)‬

169
00:11:14,728 --> 00:11:17,439
‫خلتنا في الجانب المطفأ‬
‫لدورتنا اللامتناهية من تشغيل وإطفاء‬

170
00:11:17,564 --> 00:11:19,315
‫مشاعر الشقاء‬

171
00:11:19,441 --> 00:11:23,361
‫لحسن حظك أنك اكترث لأمر بما يكفي‬
‫كي يرسلني، إذاً لماذا أطفأت مشاعرك؟‬

172
00:11:23,486 --> 00:11:27,032
‫أي حدث مروع كان مفرطاً جداً‬
‫ليعجز (دايمون سالفاتور) عن تحمله؟‬

173
00:11:27,157 --> 00:11:29,242
‫"دعي الأمر للقندس"‬
‫أضجرتني الخمسينيات‬

174
00:11:29,367 --> 00:11:33,246
‫نحن في السبعينيات الآن وإبقاء مشاعرك مطفأة‬
‫سيؤدي إلى الإمساك بك وقتلك‬

175
00:11:33,371 --> 00:11:35,373
‫- أنا مستعد للمخاطرة‬
‫- أما أنا فلا‬

176
00:11:35,498 --> 00:11:39,127
‫- وعدت (ستيفن) ألا...‬
‫- اسمعي، بينك و(ستيفن) علاقة، أفهم ذلك‬

177
00:11:39,252 --> 00:11:41,171
‫يسقط عن العربة فتمسكين به‬

178
00:11:41,296 --> 00:11:43,548
‫يفتدي نفسه‬
‫وتنالين السرور الذي يميز (فلورنس نايتنغايل)‬

179
00:11:43,673 --> 00:11:47,427
‫لست هو ولا أريدك أو أحتاج إليك‬

180
00:11:47,635 --> 00:11:50,555
‫هذا مؤسف جداً‬
‫لأنك حصلت علي‬

181
00:11:51,389 --> 00:11:52,974
‫تبدو مروعة‬

182
00:11:53,767 --> 00:11:56,728
‫- كانت لها عقدة الأم (تيريزا)‬
‫- إذاً دعني أحزر‬

183
00:11:56,895 --> 00:12:01,024
‫بعد تمضية العديد من الليالي الداكنة مع (لكسي)‬
‫أقنعتك بإعادة تشغيل مشاعرك‬

184
00:12:01,149 --> 00:12:03,860
‫وهذا تماماً ما تنوي فعله معي‬

185
00:12:04,819 --> 00:12:06,738
‫هل تقرئين آخر صفحة من الكتاب أولاً أيضاً؟‬

186
00:12:08,490 --> 00:12:10,742
‫سأجلب شراباً، الكثير منها‬

187
00:12:18,291 --> 00:12:20,460
‫- إذاً تصدقين حقاً كل هذا؟‬
‫- على الإطلاق‬

188
00:12:22,754 --> 00:12:25,590
‫أعلم أنه يبحث عن العلاج، لست بلهاء‬

189
00:12:25,715 --> 00:12:27,425
‫دعينا لا نقول أشياء لا نقصدها‬

190
00:12:29,677 --> 00:12:32,806
‫(دايمون) أشبه بكلب معه عظمة‬
‫و(ستيفن) أيضاً‬

191
00:12:32,931 --> 00:12:35,892
‫لن يذعنا حتى يجدا العلاج‬
‫ثم يجبرانني على تناوله‬

192
00:12:37,644 --> 00:12:39,896
‫لذا أظن أنه يجدر بي إيجاده أولاً‬

193
00:12:40,730 --> 00:12:45,485
‫- تعبثين معه‬
‫- لا، يعبث معي، كنت أرد له الجميل‬

194
00:12:52,283 --> 00:12:54,119
‫عمّ نبحث حتى؟‬

195
00:12:54,744 --> 00:12:58,498
‫حسناً إن كان (شاين) يعمل فعلاً مع (سايلاس)‬

196
00:12:58,623 --> 00:13:01,334
‫فكان يساعده على الأرجح في التخطيط‬
‫لخطوته التالية‬

197
00:13:02,085 --> 00:13:04,629
‫أين؟ في لائحة أعماله‬
‫المرتقبة الشريرة؟‬

198
00:13:05,255 --> 00:13:09,342
‫سرقة الدم، إنجاز ثلاث مجزرات‬
‫جلب الملابس من المصبغة‬

199
00:13:09,509 --> 00:13:10,885
‫في الواقع، لا أقصد التحذلق‬

200
00:13:11,010 --> 00:13:14,973
‫لكننا نحن الأشرار عادة نستخدم التوابع‬
‫لجلب ملابسنا من المصبغة وما إلى ذلك‬

201
00:13:15,223 --> 00:13:16,933
‫ذكرني، لمَ هو ضروري؟‬

202
00:13:17,058 --> 00:13:20,395
‫لا نعلم ما بوسع (سايلاس) فعله‬
‫لذا إن كان علينا مواجهته‬

203
00:13:20,520 --> 00:13:23,940
‫سيكون من المفيد وجود هجين أصلي لا يموت‬

204
00:13:24,149 --> 00:13:26,818
‫كما أنني و(ستيفن)‬
‫نعمل بأفضل شكل معاً‬

205
00:13:26,943 --> 00:13:28,945
‫أو أقله كنا نفعل ذلك في العشرينيات‬

206
00:13:29,070 --> 00:13:32,323
‫حسناً، أقر أن مشاعري كانت مطفأة‬

207
00:13:32,448 --> 00:13:34,576
‫ولهذا السبب كنت مسلياً أكثر‬

208
00:13:34,701 --> 00:13:39,455
‫تماماً كما أن (دايمون) يستمتع على الأرجح‬
‫برفقة (إيلينا) وهي عديمة المشاعر في (نيويورك)‬

209
00:13:41,416 --> 00:13:44,043
‫- يدرك أخي ما يفعله‬
‫- حقاً؟‬

210
00:13:44,961 --> 00:13:47,964
‫لا تقلل من قدر الظلام (ستيفن)‬

211
00:13:49,340 --> 00:13:51,885
‫حتى أنقى القلوب تنجذب إليه‬

212
00:13:56,347 --> 00:13:58,433
‫ومع ذلك، أنا واثق أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

213
00:13:59,809 --> 00:14:05,982
‫أظنني وجدت شيئاً‬
‫"الأشكال الرمزية في الفنون الداكنة"‬

214
00:14:06,649 --> 00:14:09,652
‫ألم تتكلم (بوني) عن مثلثات التعبير؟ ها هو‬

215
00:14:12,155 --> 00:14:18,203
‫في بعض مدارس السحر مثل التعبير‬
‫يمكن استعمال الذبيحة البشرية لتركيز القوى‬

216
00:14:18,328 --> 00:14:23,374
‫تسري إشاعة بأن إضافة ذبيحتين خارقتين للطبيعة‬
‫تضاعف الطاقة الباطنية‬

217
00:14:23,666 --> 00:14:25,793
‫فتصنع مثلث تعبير‬

218
00:14:26,753 --> 00:14:30,298
‫البشر، هذا حريق المجلس‬

219
00:14:30,715 --> 00:14:33,384
‫الشياطين، إخفاق (كلاوس) مع الهجناء‬

220
00:14:33,509 --> 00:14:36,262
‫ما كنت لأسميه إخفاقاً بالتحديد‬
‫ما الثالث؟‬

221
00:14:39,682 --> 00:14:41,059
‫لا‬

222
00:14:41,226 --> 00:14:42,602
‫أتريدني أن أقتل السحرة؟‬

223
00:14:42,727 --> 00:14:45,355
‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر‬
‫إنه موقت، سيعودون‬

224
00:14:45,480 --> 00:14:47,857
‫- ماذا إن لم أكن قوية بما يكفي؟‬
‫- أنت قوية بما يكفي‬

225
00:14:48,358 --> 00:14:49,734
‫اسمعي، لن يكون الأمر سهلاً‬

226
00:14:50,526 --> 00:14:53,738
‫حين يدركون مدى قوتك‬
‫سيتصلون واحدهم بالآخر‬

227
00:14:53,863 --> 00:14:58,368
‫باستعمال سحر الروح‬
‫حتى يتمكنوا من تجريدك من قوة التعبير‬

228
00:14:59,994 --> 00:15:04,666
‫عليك تحمّلهم‬
‫حتى يترابط الـ١٢ مع بعضهم في كيان واحد‬

229
00:15:07,085 --> 00:15:10,046
‫اسمعي، وصل والدك‬
‫علينا إقناعه‬

230
00:15:14,050 --> 00:15:20,098
‫- مرحباً، كيف كانت الجلسة؟‬
‫- بصراحة، لم تكن جيدة جداً‬

231
00:15:20,223 --> 00:15:23,017
‫لا ينجح التأمل فعلاً‬
‫فسحرها قوي جداً‬

232
00:15:23,142 --> 00:15:26,229
‫- قلت لي إنه بوسعك مساعدتها‬
‫- أبي، ليست غلطته‬

233
00:15:26,354 --> 00:15:29,065
‫ليست غلطته؟ هو الذي علّمك هذا السحر‬
‫والآن يعجز عن السيطرة عليه‬

234
00:15:29,190 --> 00:15:30,566
‫اسمع، لدينا فكرة‬

235
00:15:30,692 --> 00:15:32,443
‫سئمت من الاستماع إلى أفكارك‬
‫أريدك أن تغادر منزلي‬

236
00:15:32,568 --> 00:15:34,112
‫- أبي‬
‫- سنستدعي الأرواح‬

237
00:15:34,237 --> 00:15:36,072
‫- أريدك أن تغادر منزلي‬
‫- انتظر‬

238
00:15:40,493 --> 00:15:44,539
‫- ماذا يحصل لها؟‬
‫- حصل هذا الأمر مع زوجتي‬

239
00:15:45,248 --> 00:15:48,084
‫استحوذ عليها سحر التعبير‬
‫ما عادت مسيطرة عليه‬

240
00:15:51,671 --> 00:15:58,011
‫أريدك أن تتصل بأمي‬
‫نحتاج إلى سحرة، الكثير منهم‬

241
00:16:03,437 --> 00:16:06,732
‫"سَلوا الملائكة من ينادون"‬

242
00:16:06,857 --> 00:16:10,194
‫"اذهب وسَل الملائكة إن كانوا ينادونك"‬

243
00:16:10,319 --> 00:16:17,076
‫"وسَل الملائكة بينما يسقطون‬
‫من عسى ذلك الشخص يكون"‬

244
00:16:17,493 --> 00:16:19,370
‫"وأعلم أنك تشعر..."‬

245
00:16:19,495 --> 00:16:21,747
‫هل هذا مسموح؟ ما سيكون رأي (لكسي)؟‬

246
00:16:21,872 --> 00:16:24,166
‫خالت (لكسي) أن الطريقة الوحيدة‬
‫لإعادة تشغيل مشاعري‬

247
00:16:24,291 --> 00:16:26,126
‫هي أن أبدأ بالاستمتاع بحياتي مجدداً‬

248
00:16:26,251 --> 00:16:28,545
‫لا تقل لي إنها اصطحبتك‬
‫إلى حفلات (بون جوفي) أيضاً‬

249
00:16:28,670 --> 00:16:33,634
‫لا، كان العصر الخاطئ‬
‫لم يكن مسموح لـ(لكسي) بالاقتيات مع (ستيفن)‬

250
00:16:34,510 --> 00:16:38,222
‫لم أكن أواجه تلك المشكلة‬
‫وأنت كذلك‬

251
00:16:38,347 --> 00:16:41,350
‫"تدرك الشعور‬
‫ويزداد قوة كل يوم"‬

252
00:16:41,683 --> 00:16:48,232
‫"يريد الجميع التمايل‬
‫وعزيزي، سأرشدك إلى ذلك"‬

253
00:16:48,690 --> 00:16:52,152
‫"وأعلم أن الوضع صعب أحياناً"‬

254
00:16:52,277 --> 00:16:55,656
‫"عليك خلق اتصال عبر السماء"‬

255
00:16:55,781 --> 00:16:57,449
‫"وأعلم أن الوضع صعب أحياناً"‬

256
00:16:57,574 --> 00:16:58,951
‫مهلاً‬

257
00:17:02,454 --> 00:17:05,582
‫"جامح، جامح، جامح"‬

258
00:17:20,222 --> 00:17:24,309
‫- أنا جائعة‬
‫- اختاري‬

259
00:17:34,695 --> 00:17:36,071
‫لا تصرخي‬

260
00:17:51,879 --> 00:17:55,507
‫"معركة نهاية العالم، إنها وشيكة"‬

261
00:17:55,674 --> 00:17:59,094
‫"لا يمكن لأي سجّان منقذ أن يسلبني ذلك"‬

262
00:17:59,303 --> 00:18:02,639
‫"نهاية العالم، إنها البداية وحسب"‬

263
00:18:02,764 --> 00:18:05,851
‫"والروك هو ما ولدت لأكون عليه، وهو..."‬

264
00:18:05,976 --> 00:18:10,063
‫"جامح، جامح، جامح"‬

265
00:18:10,189 --> 00:18:11,565
‫حان دورك‬

266
00:18:12,691 --> 00:18:19,323
‫"جامح، جامح، جامح"‬

267
00:18:19,990 --> 00:18:27,414
‫"سَل الملائكة إن بدؤوا يتحركون‬
‫آتين في سرب من (لوس أنجلس)"‬

268
00:18:27,539 --> 00:18:34,630
‫"سَل الملائكة إن بدؤوا يتحركون‬
‫آتين في سرب من (لوس أنجلس)"‬

269
00:18:34,755 --> 00:18:38,383
‫"سل الملائكة إن بدؤوا يستمتعون"‬

270
00:18:38,509 --> 00:18:44,973
‫"يشعون كدرع والوقت هو اليوم‬
‫جامح، جامح، جامح"‬

271
00:18:51,530 --> 00:18:52,906
‫(باكرات)‬

272
00:18:54,616 --> 00:18:55,993
‫شكراً (ويل)‬

273
00:19:06,628 --> 00:19:08,005
‫هل أتيت لوحدك؟‬

274
00:19:10,090 --> 00:19:11,758
‫لم يسهل علي العثور على هذا المكان‬

275
00:19:12,217 --> 00:19:14,094
‫ارتأيت أنك لا تريدين لفت الانتباه‬

276
00:19:15,012 --> 00:19:19,600
‫- سيفي بالغرض، أنا (إيجا)‬
‫- أنت صديقة أمي؟‬

277
00:19:20,892 --> 00:19:24,771
‫كنت كذلك، بعد أن أصبحت مصاصة دماء‬
‫لم يعد بيننا الكثير من القواسم المشتركة‬

278
00:19:24,896 --> 00:19:27,566
‫- إذاً لن تأتي؟‬
‫- هذه مسائل بين السحرة‬

279
00:19:30,694 --> 00:19:34,615
‫اسمع، أعلم أنك خائفة‬
‫لكن سبق لي أن مارست سحر التعبير‬

280
00:19:35,365 --> 00:19:37,618
‫أعلم كم قد يستحوذ عليك‬

281
00:19:37,743 --> 00:19:41,371
‫ليست المشكلة، أنا... أنا قوية‬

282
00:19:43,206 --> 00:19:45,083
‫لن تتمكني من فعل هذا بمفردك‬

283
00:19:45,542 --> 00:19:49,713
‫عزيزتي، من قال إنني لوحدي؟‬

284
00:19:54,801 --> 00:20:00,265
‫لا شيء أقوى من مجلس كامل للسحرة‬
‫لذا أحضرت ١١ من أقرب أصدقائي‬

285
00:20:00,724 --> 00:20:06,104
‫لن يكون الأمر مسلياً‬
‫لكننا سنطهرك، هل أنت جاهزة؟‬

286
00:20:07,773 --> 00:20:09,149
‫لنفعل هذا‬

287
00:20:23,664 --> 00:20:25,040
‫ارحلي‬

288
00:20:27,250 --> 00:20:28,919
‫يبدو أن (دايمون) تركنا ورحل‬

289
00:20:29,086 --> 00:20:33,382
‫جيد، آمل أن يجد ما يبحث عنه‬
‫ثم أتمكن من أخذه منه‬

290
00:20:35,884 --> 00:20:39,012
‫وماذا إن عجزت عن ذلك؟ فهو أقوى منك‬

291
00:20:39,721 --> 00:20:42,015
‫بوسعي مساعدتك‬
‫تريدين التخلص من العلاج‬

292
00:20:42,140 --> 00:20:47,771
‫- أريد أخذه، بوسعنا العمل معاً‬
‫- العمل معاً؟ ألا تكرهينني؟‬

293
00:20:47,896 --> 00:20:52,609
‫كنت أكره النسخة الأخلاقية المحبة للبر منك‬
‫لكن لا بأس بهذه النسخة‬

294
00:20:52,776 --> 00:20:56,238
‫- ربما السبب هي قصة شعرك الجديدة‬
‫- أتتذكرين حتى معنى أن تكوني بشرية؟‬

295
00:20:56,863 --> 00:21:01,243
‫ضعيفة؟ هشة؟ لماذا قد ترغبين‬
‫في العودة إلى ذلك؟‬

296
00:21:02,536 --> 00:21:05,414
‫لأنني ذات يوم، أريد عائلة خاصة بي‬

297
00:21:05,914 --> 00:21:08,458
‫ولهذا السبب تماماً‬
‫لا أريد مساعدتك‬

298
00:21:09,960 --> 00:21:13,171
‫أفضل جزء في عدم امتلاك أية مشاعر‬
‫هو أنه بوسعي التفكير بعقلانية‬

299
00:21:13,505 --> 00:21:16,425
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لتنفيذ هذا الأمر، أما أنت فوضعك معكوس‬

300
00:21:16,550 --> 00:21:19,761
‫حفنة من الاضطرابات العصبية‬
‫وعدم الثقة، آمال وأحلام‬

301
00:21:20,095 --> 00:21:23,056
‫أنت بشكل أساسي مكوّن عاطفي متقلب‬
‫لا أحتاج إليه فعلاً‬

302
00:21:25,475 --> 00:21:27,185
‫جعلتني للتو أفتقد (إيلينا) القديمة‬

303
00:21:31,440 --> 00:21:33,108
‫وقعت مجزرتان‬

304
00:21:33,233 --> 00:21:35,193
‫مزرعة القس (يونغ) هنا‬

305
00:21:35,777 --> 00:21:42,826
‫وقبو (لوكوود) القديم‬
‫حيث ذبحت بكل ضغينة ١٢ من هجائنك هنا‬

306
00:21:42,951 --> 00:21:49,708
‫حسب الكتاب، مثلث التعبير متساوي الأضلاع‬

307
00:21:50,375 --> 00:21:55,964
‫- أي أنه هنا‬
‫- هناك أحد يفوت صفوف علم الجبر‬

308
00:21:58,008 --> 00:22:02,012
‫هناك في الواقع مكانان‬
‫حيث قد تحصل المجزرة الثالثة‬

309
00:22:06,391 --> 00:22:08,059
‫لم تدعني أنهي كلامي‬

310
00:22:12,981 --> 00:22:15,192
‫مرحباً، ماذا يجري؟ هل عثرت على (بوني)؟‬

311
00:22:15,317 --> 00:22:19,821
‫لا لكنني تكلمت مع أبيها‬
‫أظنني وجدت (سايلاس)‬

312
00:22:22,449 --> 00:22:25,535
‫استدعي الأرواح (بوني)، ادعيها للدخول‬

313
00:22:27,954 --> 00:22:30,081
‫(فيسماتوس تريبوم)‬

314
00:22:31,208 --> 00:22:34,503
‫حسناً لا أستطيع، هذا مؤلم، هذا مؤلم‬

315
00:22:34,920 --> 00:22:36,630
‫السبب هو أنك نبذت الأرواح‬

316
00:22:37,547 --> 00:22:39,341
‫استنفدك سحر التعبير‬

317
00:22:41,593 --> 00:22:46,348
‫غيرت رأيي‬

318
00:22:46,473 --> 00:22:49,810
‫ما عدت أريد فعل هذا‬

319
00:22:49,935 --> 00:22:51,311
‫أفلتيني‬

320
00:22:51,436 --> 00:22:52,813
‫- تقاوم‬
‫- ستفلتينني‬

321
00:22:52,938 --> 00:22:55,857
‫- أحتاج إلى مساعدة، ترابطوا معي‬
‫- لا، لا‬

322
00:22:57,108 --> 00:22:58,777
‫أعيروني قواكم‬

323
00:23:10,628 --> 00:23:12,130
‫نحتاج إلى مزيد من القوة‬

324
00:23:22,381 --> 00:23:26,135
‫إذاً يظهر (سايلاس) بجسم البروفسور (شاين)؟‬
‫ما كان ليكون خياري الأول‬

325
00:23:26,260 --> 00:23:29,097
‫كان ليكون كذلك‬
‫إن أردت غسل دماغ (بوني) لترتكب مجزرة‬

326
00:23:29,363 --> 00:23:31,282
‫- أتريدني أن أعود إلى المنزل؟‬
‫- "لا، نهتم بالأمر"‬

327
00:23:31,407 --> 00:23:35,745
‫- كيف البحث عن العلاج؟‬
‫- ليس جيداً جداً‬

328
00:23:35,870 --> 00:23:39,290
‫ليست مجزرة جارية‬
‫لكن (ريبيكا) تعقبتنا إلى هنا‬

329
00:23:40,499 --> 00:23:45,087
‫إضافة إلى كون صديقي سارق هويات بارعاً‬
‫هو أيضاً من هواة التكديس‬

330
00:23:45,213 --> 00:23:46,589
‫ما الذي تحاول إيجاده؟‬

331
00:23:46,714 --> 00:23:49,842
‫كان لـ(ويل) زبونة دائمة‬
‫سمراء طولها ١،٦٩ متراً‬

332
00:23:49,967 --> 00:23:52,678
‫- قال إنها هاربة‬
‫- (كاثرين)‬

333
00:23:52,803 --> 00:23:54,847
‫تبين أنني كنت أساعدها للهرب مني‬

334
00:23:55,223 --> 00:23:59,393
‫هذا مثير للسخرية، المشكلة هي أنني واثق بأن‬
‫نظام جمع الملفات هذا مرتب بحسب أعياد الميلاد‬

335
00:23:59,518 --> 00:24:01,562
‫لكنني أعجز عن تذكر عيد ميلاد (كاثرين)‬

336
00:24:01,687 --> 00:24:03,731
‫٥ يونيو ١٤٧٣‬

337
00:24:05,149 --> 00:24:08,277
‫ولهذا السبب يا أخي‬
‫أنت أفضل مني بدور الحبيب‬

338
00:24:09,946 --> 00:24:11,530
‫هلا تنظر إلى هذا‬

339
00:24:15,701 --> 00:24:19,830
‫جميع عناوينها السابقة‬
‫بما في ذلك اثنين من الشهرين الأخيرين‬

340
00:24:20,539 --> 00:24:23,334
‫إنها في الأغلب صناديق بريد‬
‫لكنها تقلّص علينا البحث‬

341
00:24:24,543 --> 00:24:27,380
‫"على الرحب والسعة، هل ستعود الآن؟"‬

342
00:24:27,505 --> 00:24:29,090
‫أجل غداً صباحاً‬

343
00:24:29,215 --> 00:24:31,759
‫عليّ متابعة الحيلة‬
‫التي أمارسها على الاثنتين الفظيعتين في الخارج‬

344
00:24:31,884 --> 00:24:34,845
‫- وأتظاهر أنني أستمتع بوقتي‬
‫- ولست كذلك؟‬

345
00:24:36,222 --> 00:24:37,598
‫سأخبرك غداً‬

346
00:24:38,599 --> 00:24:40,601
‫آسف، كان علي إيجاد مكان هادئ‬

347
00:24:40,726 --> 00:24:43,062
‫لم أستطع سماع (ستيفن)‬
‫على وقع أغنية (رانويز ٢،٠)‬

348
00:24:43,187 --> 00:24:47,066
‫- دعني أحزر، هو قلق‬
‫- غيور بشكل أساسي‬

349
00:24:47,191 --> 00:24:50,403
‫يستعيد ذكريات الانتشاء‬
‫بيني و(لكسي) في السبعينيات في (نيويورك)‬

350
00:24:50,945 --> 00:24:53,072
‫سأخبرك بالأمر أثناء احتساء شراب، هيا بنا‬

351
00:24:59,787 --> 00:25:04,125
‫بقيت (لكسي) معي لأشهر‬
‫كانت تحتفل معي وتمضي وقتاً ممتعاً معي‬

352
00:25:04,250 --> 00:25:07,920
‫لكن في وقت متأخر من كل ليلة‬
‫كانت تعذبني بأسوأ شكل ممكن‬

353
00:25:08,045 --> 00:25:09,964
‫- أخبرني عنها‬
‫- لا‬

354
00:25:10,089 --> 00:25:14,260
‫كيف كان شكلها؟ كيف كانت تبدو؟‬

355
00:25:14,385 --> 00:25:16,512
‫أخبرني كل ما تتذكره عنها‬

356
00:25:17,138 --> 00:25:18,848
‫كل ليلة‬

357
00:25:18,973 --> 00:25:20,933
‫وهذه إشارتي‬

358
00:25:23,227 --> 00:25:24,729
‫استمتعا بالشجار‬

359
00:25:24,895 --> 00:25:27,398
‫حاولا ألا تكسرا شيئاً‬

360
00:25:29,025 --> 00:25:33,154
‫كل ليلة، كل ليلة، كنا نثمل‬

361
00:25:33,446 --> 00:25:35,990
‫ما إن تتحسن حالي‬
‫عليك ذكر (كاثرين)‬

362
00:25:36,115 --> 00:25:40,077
‫لأنك كنت تحبها‬
‫والحب هو أقوى المشاعر‬

363
00:25:40,202 --> 00:25:43,039
‫إن أمكنني حثك على تذكر مشاعرك حيالها‬

364
00:25:43,164 --> 00:25:49,128
‫لا أريد أن أتذكر‬
‫لماذا تكترثين إلى هذا الحد؟‬

365
00:25:51,297 --> 00:25:53,382
‫أتتذكر لقاءنا الأول؟‬

366
00:25:53,966 --> 00:25:56,427
‫كان ذلك في العام ١٨٦٤‬

367
00:25:56,552 --> 00:26:00,389
‫كان (ستيفن) قد قتل والدك للتو‬
‫وقد حولك إلى مصاص دماء‬

368
00:26:00,514 --> 00:26:04,226
‫وكان يقتل الجميع في أرجاء (ميستيك فولز)‬
‫كنت تكرهه‬

369
00:26:05,561 --> 00:26:08,731
‫وله الحق بذلك لذا...‬
‫لكن قبل رحيلك‬

370
00:26:08,856 --> 00:26:11,984
‫طلبت مني مساعدته‬
‫لأنه مهما حصل‬

371
00:26:12,109 --> 00:26:16,155
‫كان لا يزال أخاك‬
‫وتكترث لأمره‬

372
00:26:16,405 --> 00:26:20,076
‫والآن أنت بحاجة إلى مساعدة‬
‫ويكترث لأمرك‬

373
00:26:20,993 --> 00:26:22,536
‫نكترث كلانا لأمرك‬

374
00:26:24,663 --> 00:26:26,332
‫دعني أساعدك‬

375
00:26:26,707 --> 00:26:30,211
‫- أخبرني عن (كاثرين)‬
‫- الكلام عن (كاثرين) لن يساعدني‬

376
00:26:30,336 --> 00:26:34,340
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنها ليست الشخص الذي أكترث لأمره‬

377
00:26:41,389 --> 00:26:47,103
‫انقلبت، مشاعرك‬
‫لماذا لم تخبرني؟‬

378
00:26:47,228 --> 00:26:52,650
‫لأنني بالكاد شعرت بذلك أولاً‬
‫لكن في كل ليلة، كان يزداد قوة‬

379
00:26:54,151 --> 00:26:59,073
‫نجح الأمر، نجحت‬

380
00:27:17,133 --> 00:27:18,509
‫أنت و(لكسي)؟‬

381
00:27:19,635 --> 00:27:21,429
‫هنا؟ على المشرب؟‬

382
00:27:21,554 --> 00:27:25,391
‫على المشرب، على المسرح‬
‫على السطح، كانت ليلة طويلة جداً‬

383
00:27:25,516 --> 00:27:26,892
‫أجل‬

384
00:27:33,399 --> 00:27:36,610
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى السطح‬

385
00:27:37,111 --> 00:27:41,282
‫- أريد سماع ما تبقى من القصة‬
‫- حسناً‬

386
00:27:56,589 --> 00:27:57,965
‫أرجو المعذرة‬

387
00:27:59,383 --> 00:28:01,093
‫أريد أن أرى مكاننا وحسب‬

388
00:28:01,385 --> 00:28:04,346
‫حين افترقنا، كان لديك خيار الرحيل مع (ستيفن)‬

389
00:28:04,472 --> 00:28:06,390
‫أجل، وأدع حياة (بوني) بين يديك؟‬

390
00:28:06,515 --> 00:28:08,642
‫هذا مستحيل‬
‫أتجيد قراءة خريطة حتى؟‬

391
00:28:08,767 --> 00:28:11,729
‫أجل وهل تتذكرين من علمني؟‬
‫صديقي (ماجيلن)‬

392
00:28:11,854 --> 00:28:16,609
‫رائع، كان لديك صديق؟‬
‫وهل كان منجذباً إلى ظلامك أيضاً؟‬

393
00:28:16,734 --> 00:28:19,445
‫في الواقع، كنت أشير إلى (دايمون) و(إيلينا)‬
‫حين قلت ذلك‬

394
00:28:19,570 --> 00:28:20,988
‫لكن واضح أن الأمر أثر فيك‬

395
00:28:21,113 --> 00:28:25,201
‫لأنه غير صحيح‬
‫ما من انجذاب إلى الظلام‬

396
00:28:25,326 --> 00:28:28,370
‫حقاً؟ إذاً لم تشعري قط بالانجذاب الحاصل‬

397
00:28:28,496 --> 00:28:31,832
‫حين يكون شخص قادر على ارتكاب الفظائع‬
‫لسبب ما‬

398
00:28:31,957 --> 00:28:36,545
‫- مكترثاً لك فقط؟‬
‫- شعرت بذلك مرة حين خلته جديراً بالعناء‬

399
00:28:38,631 --> 00:28:41,217
‫لكن تبين أنه لا يمكن إصلاح بعض الأشخاص‬

400
00:28:43,219 --> 00:28:49,099
‫الأشخاص الذين يرتكبون الفظائع‬
‫هم أشخاص فظيعون وحسب‬

401
00:28:53,646 --> 00:28:55,022
‫نحن هنا‬

402
00:28:56,357 --> 00:29:00,528
‫مع أنه بالنظر إلى عدم وجود أي سحرة‬
‫ليس الموقع الصحيح‬

403
00:29:02,321 --> 00:29:04,240
‫اخضعي للأرواح (بوني)‬

404
00:29:04,990 --> 00:29:06,909
‫لا يمكنك مقاومتنا‬

405
00:29:08,410 --> 00:29:12,414
‫- توقفي، ليس الوضع كما تخالينه‬
‫- ليس مكاناً ملائماً لمصاص دماء‬

406
00:29:12,540 --> 00:29:15,668
‫- تعمل لأجل (سايلاس)‬
‫- (سايلاس)؟‬

407
00:29:15,793 --> 00:29:17,878
‫غسل دماغها لتقتلكم‬

408
00:29:21,090 --> 00:29:22,466
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

409
00:29:22,591 --> 00:29:25,302
‫إن كان (سايلاس) يتحكم بها، فقد ضاعت‬
‫لا يمكننا إنقاذها‬

410
00:29:25,427 --> 00:29:26,804
‫انتظري‬

411
00:29:29,390 --> 00:29:32,601
‫أملك قوة ١٢ ساحرة‬

412
00:29:33,727 --> 00:29:35,229
‫لا تملك أية فرصة إزائي‬

413
00:29:49,099 --> 00:29:52,852
‫- هم مرتبطون، ستقتلهنّ (بوني)‬
‫- ليس إن قتلتها الساحرات أولاً‬

414
00:29:54,062 --> 00:29:55,855
‫- (كلاوس) علينا إنقاذها‬
‫- كيف؟‬

415
00:29:55,981 --> 00:30:00,777
‫الطريقة الوحيدة لوقف الساحرات‬
‫هي بقتلهنّ وآنذاك يحصل (سايلاس) على مراده‬

416
00:30:02,153 --> 00:30:06,908
‫أيتها الأرواح، استحوذن على روحها‬
‫أعتقنها من الظلام‬

417
00:30:14,874 --> 00:30:16,251
‫لا‬

418
00:30:37,689 --> 00:30:40,316
‫(بوني)، (بوني)‬

419
00:30:45,280 --> 00:30:47,032
‫اكتمل المثلث‬

420
00:30:53,121 --> 00:30:54,622
‫هذا المكان جميل‬

421
00:30:55,874 --> 00:30:59,878
‫بوسعي فعل هذا، تطبيق طريقة (لكسي)‬

422
00:31:00,045 --> 00:31:02,672
‫أتسكع معك، وأحتفل معك‬

423
00:31:03,298 --> 00:31:06,092
‫لن تكون أسوأ طريقة‬
‫لإعادة تشغيل مشاعري‬

424
00:31:06,217 --> 00:31:08,720
‫- خلتك تكرهين المشاعر‬
‫- هذا صحيح‬

425
00:31:09,679 --> 00:31:15,435
‫ربما أبحث وحسب عن عذر‬
‫لتمضية المزيد من الوقت معك‬

426
00:31:21,775 --> 00:31:23,777
‫لم يسبق لي أن مارست الجنس على سطح مبنى‬

427
00:31:31,076 --> 00:31:32,494
‫لا تفوتين الكثير‬

428
00:31:34,954 --> 00:31:37,207
‫لا داعي للتعالي (دايمون)‬

429
00:31:37,332 --> 00:31:42,337
‫ما عدت خاضعة لك برابط الصانع‬
‫أريد هذا، وأنت تريده‬

430
00:32:07,070 --> 00:32:10,532
‫- ماذا؟‬
‫- أتبحثين عن هذا؟‬

431
00:32:12,450 --> 00:32:16,830
‫هل خلت حقاً أن الأمر كان لينجح؟‬
‫الجنس، الإغراء، الكحول؟‬

432
00:32:17,330 --> 00:32:20,500
‫أتمازحينني؟ اخترعت تلك الحيلة‬

433
00:32:42,188 --> 00:32:43,565
‫حظاً موفقاً‬

434
00:32:43,982 --> 00:32:45,942
‫أمضيت الليل بطوله في تعزيزه‬

435
00:32:47,360 --> 00:32:50,947
‫كان الأمر صعباً‬
‫كان علي العمل بصمت شديد لئلا أوقظك‬

436
00:32:51,698 --> 00:32:55,952
‫- ما هذا؟‬
‫- دفعة‬

437
00:32:56,161 --> 00:33:02,417
‫- علام؟‬
‫- على الأشهر الستة الفائتة من حياتي‬

438
00:33:03,084 --> 00:33:05,587
‫على المناكدة على الأقوال المبتذلة‬
‫المتعلقة بالبر وفعل الخير‬

439
00:33:05,712 --> 00:33:08,590
‫أدفع لك مقابل ستة أشهر من وجودك‬

440
00:33:08,715 --> 00:33:14,179
‫- لم تعد تشغيل إنسانيتك، صحيح؟‬
‫- لم أفعل ذلك قط‬

441
00:33:14,804 --> 00:33:18,808
‫- إذاً كان كل شيء مجرد...‬
‫- مزحة، كذبة كبيرة‬

442
00:33:19,601 --> 00:33:22,562
‫وأفضل جزء فيها هو أنك صدقتها‬

443
00:33:22,812 --> 00:33:28,860
‫خلتني مثل (ستيفن)، طائر صغير جريح‬
‫بوسعك رعايته ليستعيد صحته‬

444
00:33:30,153 --> 00:33:34,616
‫لكنه ضحية، أختار أن أكون بهذا الشكل‬

445
00:33:39,245 --> 00:33:42,749
‫استمتعي باليوم‬
‫سمعت أنه سيكون حرّاقاً‬

446
00:33:49,172 --> 00:33:52,091
‫إذاً تظاهرت أنك تكن لها المشعر‬
‫لكي تتخلص منها؟‬

447
00:33:52,217 --> 00:33:53,801
‫كنت مستعداً لفعل كل ما يلزم‬

448
00:33:54,594 --> 00:33:57,555
‫- أيبدو ذلك مألوفاً؟‬
‫- جرحت مشاعرك‬

449
00:33:57,680 --> 00:34:00,350
‫ليس مشاعري، أقوم برعايتك‬

450
00:34:00,475 --> 00:34:03,019
‫لأنك ذات يوم، ستعيدين تشغيل مشاعرك‬

451
00:34:03,144 --> 00:34:07,815
‫وكل الأفعال السيئة التي فعلتها‬
‫ستدفق إلى ذاكرتك وسيكون الأمر مروعاً‬

452
00:34:08,608 --> 00:34:11,486
‫إذاً تقول إنك شعرت بالسوء بشأن (لكسي)؟‬

453
00:34:11,611 --> 00:34:14,739
‫أصبحت تذكاراً ناطقاً سائراً‬
‫بجميع الأمور المروعة التي فعلتها‬

454
00:34:15,907 --> 00:34:18,243
‫وتمكنت من تفاديها لعقود‬

455
00:34:18,409 --> 00:34:23,831
‫ثم ظهرت فجأة في (ميستيك فولز)‬
‫لتتمنى لأخي الصغير عيداً سعيداً وفجأة‬

456
00:34:24,666 --> 00:34:27,585
‫دفقت الذكريات، دفق الشعور بالذنب‬

457
00:34:27,710 --> 00:34:30,797
‫- إذاً قتلتها‬
‫- بعيد عن العين، بعيد عن القلب‬

458
00:34:31,965 --> 00:34:33,341
‫كل يوم تكونين فيه بهذا الشكل‬

459
00:34:33,466 --> 00:34:36,261
‫هو يوم قد تفعلين فيه أمراً‬
‫تعجزين عن استرداده‬

460
00:34:36,386 --> 00:34:38,054
‫إليك ما لا أفهمه‬

461
00:34:38,596 --> 00:34:42,475
‫أمضيت ستة أشهر محاولاً حثها على الوقوع بحبك‬
‫فقط لكي تؤذيها‬

462
00:34:42,600 --> 00:34:45,728
‫كنت حاقداً ماكراً‬
‫شريراً بالكامل‬

463
00:34:45,853 --> 00:34:49,774
‫وتقول إنك كنت قد أطفأت مشاعرك‬

464
00:34:49,899 --> 00:34:51,359
‫لكن تبدو لي كل هذه مشاعر‬

465
00:34:51,484 --> 00:34:54,279
‫ربما كانت كذلك، ربما الكراهية‬
‫هي أول مشاعر استعدتها‬

466
00:34:54,404 --> 00:34:56,322
‫وهذا سبب إضافي لمعالجتك‬

467
00:34:56,572 --> 00:34:59,951
‫آنذاك نستعيد (إيلينا) الطبيعية‬
‫بدون المراحل البشعة التي تتخلل ذلك‬

468
00:35:00,076 --> 00:35:03,788
‫- لن آخذ العلاج (دايمون)‬
‫- بلى، ستأخذينه‬

469
00:35:03,913 --> 00:35:07,542
‫حتى إن اضطررت إلى كسر عنقك‬
‫أو تقييدك بسلاسل حتى نجده‬

470
00:35:12,672 --> 00:35:15,008
‫ما الذي قلته عن تولي الأمور بنفسك؟‬

471
00:35:29,742 --> 00:35:32,370
‫مرحباً، كيف تشعرين؟‬

472
00:35:32,686 --> 00:35:35,523
‫ماذا تفعل هنا؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬

473
00:35:35,773 --> 00:35:37,817
‫ماذا تقصدين؟ أعدتك إلى المنزل‬

474
00:35:37,942 --> 00:35:41,111
‫- كادت الساحرات تقتلنك‬
‫- أية ساحرات؟‬

475
00:35:42,521 --> 00:35:43,898
‫ألا تتذكرين؟‬

476
00:35:48,903 --> 00:35:51,614
‫أياً كان ما فعلته الساحرات‬
‫لا بد أنه شوّش ذاكرتك‬

477
00:35:52,823 --> 00:35:54,533
‫كيف غادرت الجزيرة؟‬

478
00:35:58,496 --> 00:36:03,250
‫مهلاً (بوني)‬
‫ما آخر شيء تتذكرينه؟‬

479
00:36:04,376 --> 00:36:07,963
‫أظنني أتذكر وجودي في ذلك الكهف‬

480
00:36:08,088 --> 00:36:13,427
‫وكان (جيريمي) يحاول أخذ العلاج‬
‫من بين يديّ (سايلاس)‬

481
00:36:16,388 --> 00:36:17,973
‫أرجوك قل لي إنه أخرجه‬

482
00:36:21,435 --> 00:36:22,937
‫لم نحصل عليه، صحيح؟‬

483
00:36:25,272 --> 00:36:27,483
‫(بوني) هناك أمر عليك معرفته‬
‫بشأن (جيريمي)‬

484
00:36:33,239 --> 00:36:38,661
‫هاك، ١٢ قبراً لـ١٢ ساحرة‬
‫كأن الأمر لم يحصل قط‬

485
00:36:39,995 --> 00:36:42,665
‫لكنه حصل‬

486
00:36:43,374 --> 00:36:47,878
‫والآن بات (سايلاس) يملك كل ما يلزمه‬
‫لفتح بوابات الجحيم على الأرض‬

487
00:36:49,213 --> 00:36:51,215
‫كنت ستدع (بوني) تموت ببساطة‬

488
00:36:51,340 --> 00:36:55,261
‫أعلم أنك غير بارعة في الحساب‬
‫لكن الواحد ما زال أقل من ١٢‬

489
00:36:55,386 --> 00:36:57,847
‫أجل لكن ذلك الشخص الواحد‬
‫هو أعز صديقة لي‬

490
00:36:57,972 --> 00:37:01,433
‫أخبري نفسك ما يلزم‬
‫لكي تتمكني من النوم ليلاً‬

491
00:37:06,397 --> 00:37:08,399
‫قتلت للتو ١٢ شخصاً‬

492
00:37:14,697 --> 00:37:21,412
‫هيا، هيا، يبدو أنك بحاجة إلى مواساة‬

493
00:37:28,252 --> 00:37:31,797
‫لماذا لا تجدين شخصاً‬
‫أقل فظاعة لتترابطي معه؟‬

494
00:37:56,196 --> 00:38:02,036
‫شكراً لك، ما بين المجازر الثلاثة‬
‫كنت أخشى هذه أكثر من غيرها‬

495
00:38:03,120 --> 00:38:05,080
‫أفترض أنك (سايلاس)‬

496
00:38:19,678 --> 00:38:21,722
‫- "صباح الخير (دايمون)"‬
‫- أين أنت؟‬

497
00:38:21,847 --> 00:38:24,558
‫السؤال الأفضل سيكون‬
‫إلى أين نذهب؟‬

498
00:38:25,476 --> 00:38:29,063
‫- آسفة (دايمون) أظنني حطمت الراديو خاصتك‬
‫- أنت في سيارتي؟‬

499
00:38:29,521 --> 00:38:31,315
‫"لم نكن لنستقل الحافلة"‬

500
00:38:32,232 --> 00:38:37,446
‫يا ليت الأمر سار بشكل مختلف، حقاً‬
‫لكننا سننقل لـ(كاثرين) تحياتك‬

501
00:38:49,166 --> 00:38:50,918
‫(دايمون) ماذا فعلت؟‬

502
00:38:51,085 --> 00:38:54,254
‫لنقل وحسب إن الأمر متعلق‬
‫بسمراء طولها ١،٦٩ متراً وشريكتها الشقراء‬

503
00:38:54,380 --> 00:38:56,215
‫أرجوك لا تخبرني أن الوضع يحصل كما أخال‬

504
00:38:56,340 --> 00:39:00,594
‫إنه الحلم الجامح الخاطئ أخي‬
‫إلا إن كنت تحب الخيانة وكسر الأعناق‬

505
00:39:01,887 --> 00:39:04,098
‫سرقت (إيلينا) مفتاح اللغز‬
‫الذي كنت أملكه بشأن (كاثرين)‬

506
00:39:06,934 --> 00:39:11,563
‫إن كنت تبحث عن الكلمات‬
‫لتخبرني إلى أي حد أخفقت، وفّر أنفاسك‬

507
00:39:11,730 --> 00:39:13,482
‫لم أوقف المجزرة‬

508
00:39:17,111 --> 00:39:20,864
‫- أظن أن (سايلاس) حصل على كل ما يلزمه‬
‫- كل شيء عدا العلاج‬

509
00:39:22,533 --> 00:39:26,328
‫آسف يا رجل، لا أملكه‬

510
00:39:26,662 --> 00:39:29,873
‫لكنك تعرف من يملكه‬
‫وآخر شيء تريده‬

511
00:39:29,999 --> 00:39:35,254
‫هو استعمال ذلك العلاج عليك‬
‫لذا أحضره إليه ولن يحصل ذلك‬

512
00:39:36,296 --> 00:39:37,673
‫بوسعك العيش‬

513
00:39:40,759 --> 00:39:44,847
‫أجل، مع كل أعدائي الخارقين الأموات‬
‫من العالم الآخر‬

514
00:39:44,972 --> 00:39:50,269
‫أتعلم؟ لا تخيفني (سايلاس)‬
‫أو (شاين) أو أياً تكون‬

515
00:39:52,104 --> 00:39:53,731
‫لكن أظنني أعلم ما يخيفك‬

516
00:39:58,485 --> 00:40:00,904
‫من أين حصلت على هذا؟‬

517
00:40:01,071 --> 00:40:05,034
‫لنقل وحسب إن قراءة أفكار أختك‬
‫أسهل من أفكارك‬

518
00:40:08,078 --> 00:40:12,166
‫لذا أتود إعادة النظر في عرضي؟‬

519
00:40:22,926 --> 00:40:24,803
‫فوّتني بفارق طفيف‬

520
00:40:24,928 --> 00:40:27,806
‫لكن لا تقلق‬
‫لا أحاول قتلك، ليس بعد‬

521
00:40:31,393 --> 00:40:33,520
‫إليك شيء صغير لتتذكرني به‬

522
00:40:35,064 --> 00:40:36,440
‫سأبقى على اتصال بك‬

523
00:40:43,010 --> 00:40:47,010
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

