﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:03,585
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,710 --> 00:00:05,086
‫أطفئيها‬

3
00:00:05,212 --> 00:00:06,588
‫"إنها عديمة الشفقة بدون إنسانيتها"‬

4
00:00:06,713 --> 00:00:08,089
‫- "ماذا سنفعل إذاً؟"‬
‫- "نحبسها"‬

5
00:00:08,215 --> 00:00:09,591
‫"ونجعل حياتها جحيماً"‬

6
00:00:09,716 --> 00:00:13,428
‫كنت في (نيو أورلينز)‬
‫أحاول إيجاد معلومات عن والديّ الحقيقيين‬

7
00:00:13,553 --> 00:00:16,181
‫رأيت تلك العلامة‬
‫على قلة قليلة من الأشخاص الآخرين‬

8
00:00:16,306 --> 00:00:19,935
‫وجميعهم من عشيرة المستذئبين نفسها‬
‫التي عرفت الازدهار يوماً عبر (لويزيانا)‬

9
00:00:20,060 --> 00:00:22,479
‫لمَ تظن أنني لن أقتل عزيزتك (كاترينا)؟‬

10
00:00:22,604 --> 00:00:24,898
‫لن تقتلها لأنني أطلب منك ألا تقتلها‬

11
00:00:25,023 --> 00:00:29,778
‫بصفتي شقيقك الحيّ الوحيد‬
‫أطلب منك أن تعطيني هذه الفرصة للحب‬

12
00:00:29,986 --> 00:00:32,030
‫"(كلاوس)، رفضت حريتي"‬

13
00:00:32,155 --> 00:00:34,407
‫"بالمقابل، لديّ شيء أخير أعرضه عليك"‬

14
00:00:34,533 --> 00:00:37,118
‫"ثمة مشعوذة في (نيو أورلينز)‬
‫تدعى (جاين آن ديفرو)"‬

15
00:00:37,244 --> 00:00:40,163
‫"تخطط لتحرّك ضدك، طاردها"‬

16
00:00:49,422 --> 00:00:52,133
‫إنها مصاصة الدماء التي تعاني تجفافاً‬
‫الأكثر هدوءاً التي رأيتها يوماً‬

17
00:00:52,300 --> 00:00:54,469
‫أذكر حين جعلتني أتضوّر جوعاً هناك‬
‫لثلاثة أيام‬

18
00:00:54,594 --> 00:00:56,513
‫كنت لأبكي عند قدميك لأجل قشرة برتقال‬

19
00:00:56,638 --> 00:00:58,390
‫اسمع، لن تتوسّل إلينا لنعطيها دوماً‬

20
00:00:58,515 --> 00:01:00,016
‫التوسّل يعني اليأس‬

21
00:01:00,141 --> 00:01:02,561
‫الشعور... ما زالت في منطقة انعدام البشرية‬

22
00:01:02,686 --> 00:01:05,730
‫كم يجب أن تتضوّر جوعاً‬
‫قبل أن نعذّبها لإعادة بعض المشاعر إليها؟‬

23
00:01:05,855 --> 00:01:08,066
‫أكثر بكثير مما هي الآن كما يبدو‬

24
00:01:08,191 --> 00:01:12,195
‫- ماذا يفترض بنا أن نفعل في غضون ذلك؟‬
‫- ربما يمكنني توفير بعض الإثارة‬

25
00:01:12,320 --> 00:01:16,199
‫- (كاثرين)‬
‫- الوحيدة ولا أحد سواها، نوعاً ما‬

26
00:01:16,408 --> 00:01:18,159
‫متى تبدأ حفلة الترحيب بعودتي إلى الديار؟‬

27
00:01:20,495 --> 00:01:22,163
‫انظر من تحلّى بالجرأة‬

28
00:01:22,289 --> 00:01:25,166
‫بحسب معلوماتي‬
‫كان (كلاوس) يخطط لهلاكك الأبدي‬

29
00:01:25,292 --> 00:01:28,628
‫لم يعد ذلك يهم لأن (كلاوس) رحل‬

30
00:01:29,504 --> 00:01:31,256
‫مهلاً، ماذا تعنين بأنه رحل؟‬

31
00:01:31,381 --> 00:01:33,383
‫لنقل إنه تبيّن أن تلك الفتاة المستذئبة (هايلي)‬

32
00:01:33,508 --> 00:01:39,139
‫كانت الشيء الذي نحتاج إليه‬
‫لإخراج (كلاوس) من حياتنا إلى الأبد‬

33
00:01:40,890 --> 00:01:43,560
{\pos(192,220)}‫"(نيو أورلينز)"‬

34
00:01:44,603 --> 00:01:46,563
‫"شارع (بوربون)"‬

35
00:02:02,746 --> 00:02:04,414
‫إنها المرة الثالثة هنا هذا الأسبوع‬

36
00:02:04,539 --> 00:02:06,583
‫أنا مهووسة بحساء الـ(غامبو) يا (جاين آن)‬

37
00:02:06,708 --> 00:02:09,044
‫تقول المسنات في الدائرة التاسعة‬
‫إن شقيقتي (صوفي)...‬

38
00:02:09,169 --> 00:02:11,755
‫تبذل قطعة من روحها في كلّ طبق‬

39
00:02:11,880 --> 00:02:14,257
‫سألت في الحيّ عن عائلتي‬

40
00:02:14,382 --> 00:02:16,843
‫- و؟‬
‫- لا شيء، صفر‬

41
00:02:16,968 --> 00:02:19,512
‫لا أجد شخصاً واحداً يذكرهم‬

42
00:02:19,638 --> 00:02:23,725
‫لأنه أمثالك يا (هايلي)‬
‫أجبروا على الرحيل من هنا منذ سنوات طويلة‬

43
00:02:25,352 --> 00:02:27,312
‫ماذا تقصدين بأمثالي؟‬

44
00:02:35,987 --> 00:02:40,367
‫في المستنقع‬
‫يطلقون على المستذئبين اسم (رو غا رو)‬

45
00:02:41,493 --> 00:02:44,496
‫اذهبي إلى هناك وستجدين ما تبحثين عنه‬

46
00:02:46,164 --> 00:02:49,417
‫انتبهي، إنه المكان الأخير‬
‫الذي قد ترغبين في زيارته يوماً‬

47
00:03:08,812 --> 00:03:10,980
‫لا تفعلي ذلك، رجاءً‬

48
00:03:11,106 --> 00:03:14,317
‫- ماذا إن كنت مخطئة بشأنها؟‬
‫- هنا يمكن جمالك، لا تخطئين أبداً‬

49
00:03:14,442 --> 00:03:16,277
‫"إنها السبيل الوحيد للوصول إلى (كلاوس)"‬

50
00:03:16,403 --> 00:03:17,779
‫"هل يمكننا أن نطلب من شخص آخر‬
‫إلقاء التعويذة؟"‬

51
00:03:17,904 --> 00:03:21,116
‫من؟ نصف المشعوذين لا يصدّقونك‬
‫والنصف الآخر خائف للغاية‬

52
00:03:21,282 --> 00:03:23,034
‫لأنهم يعرفون أنه سيتم الإمساك بنا‬
‫يا (جاين آن)‬

53
00:03:23,159 --> 00:03:25,370
‫لا نملك أيّ خيار آخر يا (صوفي)‬

54
00:03:28,164 --> 00:03:30,583
‫والآن اذهبي، تعرفين ما عليك القيام به‬

55
00:04:11,833 --> 00:04:13,376
‫ما الذي...‬

56
00:04:24,512 --> 00:04:26,431
‫هل تمزحون معي؟‬

57
00:04:40,695 --> 00:04:42,822
‫مرحباً، أريد خدمة قطر للسيارة‬

58
00:05:21,444 --> 00:05:25,824
‫أهلاً بك إلى الجانب المظلم لـ(نيو أورلينز)...‬
‫إنه ملعب للقوى الخارقة‬

59
00:05:25,949 --> 00:05:29,953
{\pos(192,200)}‫حيث يضيع الأحياء بسهولة‬
‫ويبقى الأموات في الأنحاء للعب‬

60
00:05:32,413 --> 00:05:33,790
{\pos(192,200)}‫"(نيو أورلينز)؟"‬

61
00:05:33,915 --> 00:05:36,042
{\pos(192,200)}‫"ماذا يفعل (كلاوس) هناك بحق الجحيم؟"‬

62
00:05:36,167 --> 00:05:38,753
{\pos(192,200)}‫يبدو أن ثمة مشعوذين يتآمرون عليه‬

63
00:05:39,796 --> 00:05:42,924
‫لذا إذ أعرف شقيقنا‬
‫كانت هذه مهمة إسكات وذبح‬

64
00:05:49,264 --> 00:05:51,891
{\pos(192,200)}‫"مشعوذو الحيّ الفرنسي ليسوا مجموعة تعبث معها"‬

65
00:05:52,016 --> 00:05:54,602
{\pos(192,200)}‫لا تفترض أنهم وجدوا‬
‫طريقة لقتله بشكل نهائي، صحيح؟‬

66
00:05:54,769 --> 00:05:58,147
{\pos(192,200)}‫(ربيكا)، باسم عائلتنا‬
‫ربما عليك محاولة التخفيف من شعورك بالغبطة‬

67
00:05:58,314 --> 00:05:59,816
‫أيّ عائلة؟‬

68
00:05:59,941 --> 00:06:02,944
‫نحن ثلاثة معارف مرتابين‬
‫يصدف أننا نتشارك النسل نفسه‬

69
00:06:03,069 --> 00:06:06,322
{\pos(192,200)}‫أنا مثلاً، آمل أنهم وجدوا طريقة‬
‫لجعل ذلك اللعين الخائن يعفن‬

70
00:06:06,739 --> 00:06:09,534
‫مساء الخير، هل لديك وقت لشخص آخر؟‬

71
00:06:09,659 --> 00:06:11,035
‫ليس لديّ ما أقوله لك‬

72
00:06:11,160 --> 00:06:13,288
{\pos(192,200)}‫هذا ليس ودياً جداً، صحيح؟‬

73
00:06:13,413 --> 00:06:15,874
{\pos(192,200)}‫- لا تعرفينني حتى‬
‫- أعرف ما أنت‬

74
00:06:15,999 --> 00:06:19,210
{\pos(192,200)}‫نصف مصاص دماء ونصف وحش‬
‫أنت الهجين‬

75
00:06:19,335 --> 00:06:23,006
{\pos(192,200)}‫أنا الهجين الأصلي في الواقع‬
‫لكن هذه قصة طويلة لوقت آخر‬

76
00:06:23,131 --> 00:06:24,507
‫إلى أين تذهب؟‬

77
00:06:24,632 --> 00:06:28,219
{\pos(192,200)}‫لأعرف من يتحرّك ضد شقيقنا ثم...‬

78
00:06:29,387 --> 00:06:32,724
{\pos(192,200)}‫إما سأردعهم أو أساعدهم‬

79
00:06:34,183 --> 00:06:35,560
‫بحسب مزاجي‬

80
00:06:36,394 --> 00:06:39,022
‫أبحث عن شخص... مشعوذة‬

81
00:06:39,147 --> 00:06:41,441
‫ربما يمكنك مساعدتي في العثور عليها‬

82
00:06:41,566 --> 00:06:44,027
‫(جاين آن ديفرو)‬

83
00:06:45,653 --> 00:06:47,030
{\pos(192,200)}‫آسفة، لا أعرف‬

84
00:06:48,865 --> 00:06:51,075
{\pos(192,200)}‫هذه مجرد أكذوبة، أليس كذلك؟‬

85
00:06:53,036 --> 00:06:55,997
{\pos(192,200)}‫في الواقع... أعرف‬

86
00:06:56,122 --> 00:06:59,375
‫أنك مشعوذة حقيقية في هذا البحر من المدّعين‬

87
00:06:59,542 --> 00:07:02,503
{\pos(192,200)}‫لذا كفاك روايات مختلقة‬

88
00:07:03,046 --> 00:07:04,839
{\pos(192,200)}‫مزاجي سيىء جداً‬

89
00:07:04,964 --> 00:07:07,300
{\pos(192,200)}‫لا يتكلّم المشعوذون خارج المدرسة في الحيّ‬

90
00:07:07,425 --> 00:07:09,552
‫لا يسمح مصاص الدماء بذلك‬

91
00:07:09,677 --> 00:07:11,262
{\pos(192,200)}‫تلك هي القواعد‬

92
00:07:11,387 --> 00:07:13,765
{\pos(192,200)}‫لا أخالف قواعد (مارسيل)‬

93
00:07:15,934 --> 00:07:18,353
{\pos(192,200)}‫قواعد (مارسيل)؟‬

94
00:07:19,938 --> 00:07:24,859
{\pos(192,200)}‫أين برأيك قد أجد (مارسيل)؟‬

95
00:07:56,432 --> 00:07:57,809
{\pos(192,200)}‫شكراً‬

96
00:08:14,534 --> 00:08:16,786
‫- (كلاوس)‬
‫- (مارسيل)‬

97
00:08:16,911 --> 00:08:20,456
{\pos(192,200)}‫لا بد أنه مرت مئة سنة‬
‫منذ حصلت تلك المسألة البشعة مع والدك‬

98
00:08:20,623 --> 00:08:22,000
{\pos(192,200)}‫هل مرّ ذلك الوقت الطويل؟‬

99
00:08:22,125 --> 00:08:24,460
{\pos(192,200)}‫كما أذكر، أجبرك على مغادرة البلدة‬

100
00:08:24,627 --> 00:08:26,629
{\pos(192,200)}‫ترك الكثير من مصاصي الدماء الأموات وراءه‬

101
00:08:26,754 --> 00:08:29,382
{\pos(192,200)}‫ورغم ذلك كم أنك محظوظ لأنك بقيت حيّاً‬

102
00:08:29,507 --> 00:08:33,720
{\pos(192,200)}‫قمت مؤخراً بإحراق والدي بالكامل كما أخشى‬

103
00:08:38,933 --> 00:08:41,436
‫إن عرفت أنك عائد إلى البلدة‬
‫إن علمت بذلك مسبقاً...‬

104
00:08:41,561 --> 00:08:43,855
‫ماذا... يا (مارسيل)؟‬

105
00:08:47,275 --> 00:08:48,901
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

106
00:08:51,863 --> 00:08:54,282
‫لأقمت لك استعراضاً لعيناً‬

107
00:08:57,994 --> 00:08:59,579
‫(نيكلاوس مايكلسن)...‬

108
00:08:59,704 --> 00:09:02,749
‫معلّمي ومنقذي ومحوّلي‬

109
00:09:02,874 --> 00:09:04,250
‫لنقدّم لك شراباً‬

110
00:09:05,835 --> 00:09:07,795
‫أجل...‬

111
00:09:08,296 --> 00:09:11,340
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- تسرّني العودة إلى الديار‬

112
00:09:11,466 --> 00:09:14,844
‫لكن أخبرني رجاءً أن الحالة الحالية‬
‫لشارع (بوربون) ليست من أفعالك‬

113
00:09:16,054 --> 00:09:19,766
‫يجب أن يجذب شيء ما الغرباء عن المدينة‬
‫وإلا فسنتضوّر جوعاً جميعنا‬

114
00:09:21,684 --> 00:09:23,978
‫أرى أن أصدقاءك سائرون نهاريون‬

115
00:09:24,103 --> 00:09:27,899
‫أجل، أجل، شاركت سرّ خاتم ضوء النهار خاصتك‬
‫مع بعض الأصدقاء‬

116
00:09:28,066 --> 00:09:30,735
‫لكنهم فحسب من دائرة معارفي المقرّبين‬
‫من العائلة‬

117
00:09:30,860 --> 00:09:36,741
‫أخبرني، كيف وجدت مشعوذاً‬
‫مستعداً لصنع خواتم ضوء نهار؟‬

118
00:09:37,241 --> 00:09:40,119
‫المشعوذون هنا تحت إمرتي‬

119
00:09:42,872 --> 00:09:44,248
‫هل هذا صحيح؟‬

120
00:09:46,334 --> 00:09:50,588
‫أبحث عن مشعوذة تدعى (جاين آن ديفرو)‬

121
00:09:51,047 --> 00:09:54,300
‫- لديها شأن معي‬
‫- تبحث عن (جاين آن)؟‬

122
00:09:57,804 --> 00:09:59,931
‫إذاً عليك مرافقتي على الأرجح‬

123
00:10:02,308 --> 00:10:03,684
‫إنه وقت العرض!‬

124
00:10:14,403 --> 00:10:15,780
‫كيف العائلة؟‬

125
00:10:15,905 --> 00:10:17,782
‫الأحياء منهم يكرهونني أكثر من أيّ وقت‬

126
00:10:17,907 --> 00:10:21,035
‫انس أمرهم، إن خذلتك روابط الدم‬
‫فاصنع روابطك الخاصة، صحيح؟‬

127
00:10:21,160 --> 00:10:22,537
‫أنت من علّمتني ذلك‬

128
00:10:22,662 --> 00:10:25,540
‫وما لي هو لك كما الحال دوماً‬

129
00:10:25,665 --> 00:10:28,334
‫حتى السائرون الليليون، الرعاع‬

130
00:10:30,002 --> 00:10:32,547
‫- ليسوا متكتمين إطلاقاً، صحيح؟‬
‫- إنه الحيّ‬

131
00:10:32,672 --> 00:10:34,590
‫لا وجود للتكتم يا عزيزي‬

132
00:10:43,349 --> 00:10:45,476
‫(جاين آن ديفرو)‬

133
00:10:47,979 --> 00:10:50,898
‫صفّقوا لـ(جاين آن)، هيا‬

134
00:10:51,649 --> 00:10:53,025
‫أجل‬

135
00:10:53,151 --> 00:10:54,610
‫(جاين آن ديفرو)‬

136
00:10:55,194 --> 00:10:58,281
‫أنت متهمة بممارسة الشعوذة‬

137
00:10:58,406 --> 00:11:03,578
‫خارج حدود القواعد المحدّدة‬
‫والمفروضة من قبلي‬

138
00:11:04,412 --> 00:11:05,955
‫كيف تردين؟‬

139
00:11:06,372 --> 00:11:09,458
‫هل كان ذلك مقنعاً؟‬
‫درست الحقوق في الخمسينيات‬

140
00:11:09,709 --> 00:11:12,170
‫احتفظ بتلك الفكرة...‬
‫بجدية يا (جيه)، الوقت يمر‬

141
00:11:12,295 --> 00:11:16,048
‫- تعرفين ما عليك فعله، كيف تردين؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

142
00:11:18,509 --> 00:11:20,386
‫تلك كذبة‬

143
00:11:20,636 --> 00:11:24,932
‫تعرفين ذلك وأعرف ذلك‬
‫وتكرهين أنني أعرف ذلك‬

144
00:11:25,141 --> 00:11:28,853
‫يفقدكم صوابكم أيّها المشعوذون‬
‫واقع أنني أعرف خطواتكم كلّها‬

145
00:11:28,978 --> 00:11:33,191
‫أنه لا يمكنكم ممارسة السحر في هذه البلدة‬
‫بدون أن يتم الإمساك بكم‬

146
00:11:33,482 --> 00:11:37,445
‫لذا لمَ لا نتوقف عن إضاعة الوقت، موافقة؟‬

147
00:11:42,408 --> 00:11:45,786
‫أخبريني أيّ سحر تحضّرين‬

148
00:11:46,287 --> 00:11:49,457
‫أخبريني وسأتساهل معك‬

149
00:11:51,959 --> 00:11:55,379
‫فأنا في النهاية رجل رحوم‬

150
00:11:56,756 --> 00:11:58,507
‫اعفن في الجحيم أيّها الوحش‬

151
00:12:05,556 --> 00:12:06,933
‫سأخبرك أمراً‬

152
00:12:07,975 --> 00:12:09,685
‫سأعطيك فرصة أخرى‬

153
00:12:16,359 --> 00:12:17,735
‫أو لا‬

154
00:12:26,577 --> 00:12:27,954
‫أجل!‬

155
00:12:41,823 --> 00:12:45,702
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- تعال سرّ معي‬

156
00:12:45,952 --> 00:12:47,787
‫لا يحق للمشعوذين ممارسة السحر هنا‬

157
00:12:47,913 --> 00:12:52,375
‫- لقد خالفت القواعد‬
‫- قلت لك إنني أريد التكلّم معها‬

158
00:12:52,500 --> 00:12:54,753
‫آسف، انجرفت مع العرض‬

159
00:12:54,878 --> 00:12:57,631
‫يظن أولئك المشعوذون‬
‫أنهم ما زالوا يملكون سلطة في هذه البلدة‬

160
00:12:57,756 --> 00:12:59,382
‫يجب أن أريهم أنهم لا يفعلون‬

161
00:12:59,507 --> 00:13:02,260
‫لا أهدر أبداً فرصة لأستعرض قوتي‬

162
00:13:02,385 --> 00:13:04,721
‫هذا درس آخر تعلّمته منك‬

163
00:13:05,430 --> 00:13:08,141
‫إضافة إلى ذلك‬
‫أيّ شيء كنت لتعرفه منها‬

164
00:13:08,266 --> 00:13:11,645
‫يمكنني أن أعرفه لأجلك وسأعرفه‬
‫أعدك بذلك‬

165
00:13:19,444 --> 00:13:23,573
‫مهما كان، لم يعد مهماً، أليس كذلك؟‬

166
00:13:25,200 --> 00:13:27,619
‫جيّد، لنأكل إذاً‬

167
00:13:27,786 --> 00:13:30,455
‫لأن ذلك الدم المسفوك كلّه يشعرني بالجوع!‬

168
00:13:38,213 --> 00:13:40,715
‫(تيري)، صحيح؟‬

169
00:13:40,882 --> 00:13:44,135
‫هل ثمة مشعوذون آخرون من آل (ديفرو)؟‬

170
00:13:58,024 --> 00:13:59,985
‫- أنت (كلاوس)‬
‫- أنا كذلك‬

171
00:14:01,111 --> 00:14:04,906
‫وأنت مستاءة‬
‫اسمك (صوفي)، أليس كذلك؟‬

172
00:14:05,031 --> 00:14:07,617
‫أفترض أن سبب استيائك هذا‬
‫هو ما شهدته للتو مع شقيقتك‬

173
00:14:07,742 --> 00:14:09,619
‫عند زاوية (رويل) و(سانت آن)‬

174
00:14:09,744 --> 00:14:13,665
‫- هل استمتعت بالعرض؟‬
‫- كان ميلودرامياً بعض الشيء بالنسبة إليّ‬

175
00:14:15,959 --> 00:14:20,672
‫ماذا أرادت شقيقتك مني؟‬
‫لمَ قتلها (مارسيل)؟‬

176
00:14:25,176 --> 00:14:26,761
‫أرى أنك جلبت أصدقاءً‬

177
00:14:32,892 --> 00:14:36,980
‫- ليسا معي‬
‫- إنهما مع (مارسيل)، هذا كلّ ما يهم‬

178
00:14:37,105 --> 00:14:40,442
‫أعرف أنك بنيت هذه البلدة‬
‫لكنها بلدته الآن‬

179
00:14:41,067 --> 00:14:43,528
‫قتل شقيقتي لأنها خالفت القواعد‬

180
00:14:44,529 --> 00:14:47,991
‫لذا إن تكلّمت معك أمامهم، فسأكون التالية‬

181
00:14:55,874 --> 00:14:58,043
‫هل تلحقان بي أيّها السيّدان؟‬

182
00:14:58,710 --> 00:15:04,299
‫- قال (مارسيل) إننا مرشداك‬
‫- قال ذلك، صحيح؟ فعل‬

183
00:15:04,424 --> 00:15:06,926
‫دعاني إذاً أكون واضحاً للغاية بشأن مسألة‬

184
00:15:07,052 --> 00:15:11,097
‫إن لحق أيّ منكما بي مجدداً‬
‫فسيفعل ذلك بدون عمود فقري‬

185
00:15:11,222 --> 00:15:12,599
‫آسفة على الانتظار‬

186
00:15:12,724 --> 00:15:14,476
‫إن جئتم لتناول حساء الـ(غامبو)‬
‫فأوشك على فطر قلوبكم‬

187
00:15:14,601 --> 00:15:15,977
‫نفد للتو‬

188
00:15:16,144 --> 00:15:19,064
‫أقدم (ويسكي) لديكم لصديقيّ هنا يا عزيزتي‬

189
00:15:23,068 --> 00:15:27,155
‫إن أراد (مارسيل) أن يعرف ما أخطط له‬
‫فيمكنه أن يسألني بنفسه‬

190
00:16:09,405 --> 00:16:12,617
‫- الأبواب تعمل‬
‫- تمارسين السحر؟‬

191
00:16:13,910 --> 00:16:17,664
‫أصلي لشقيقتي الميتة‬
‫هيا، قدّما تعازيكما‬

192
00:16:18,706 --> 00:16:22,252
‫لا تضخّمي الأمر يا (صوفي)‬
‫كان الهجين يبحث عن (جاين آن)‬

193
00:16:22,377 --> 00:16:26,131
‫- يريد (مارسيل) أن يعرف السبب‬
‫- يبدو ذلك كشأن خاص بالمشعوذين‬

194
00:16:26,256 --> 00:16:31,136
‫لقلت لك أن تسألها بنفسك‬
‫لكن أظن أنه لا يمكنك ذلك لأن (مارسيل) قتلها‬

195
00:17:00,415 --> 00:17:01,791
‫أنا (إيلايجا)‬

196
00:17:04,085 --> 00:17:07,922
‫- هل سمعت بي؟‬
‫- أجل‬

197
00:17:09,966 --> 00:17:13,428
‫لمَ لا تخبرينني إذاً‬
‫ماذا تريد عائلتك من شقيقي؟‬

198
00:17:59,888 --> 00:18:01,264
‫أين (مارسيل)؟‬

199
00:18:01,390 --> 00:18:04,518
‫- ومن الذي يسأل بحق السماء؟‬
‫- أفترض أنك تمزح‬

200
00:18:04,685 --> 00:18:07,020
‫لا أطيع أحداً سوى (مارسيل)‬

201
00:18:07,145 --> 00:18:09,815
‫إذاً في تلك الحالة، ستطيع هذا‬

202
00:18:09,940 --> 00:18:14,194
‫هل تعي أن عضة مستذئب يمكنها قتل مصاص دماء؟‬
‫كما ترى أنا نصف مستذئب...‬

203
00:18:14,319 --> 00:18:18,156
‫لذا سأسألك مرة أخرى!‬
‫أين (مارسيل)؟‬

204
00:18:18,281 --> 00:18:23,328
‫أنا هنا، أنا هنا، على رسلك الآن‬

205
00:18:23,453 --> 00:18:24,955
‫كان (دييغو) يحميني فحسب‬

206
00:18:25,080 --> 00:18:27,416
‫لا أحد يؤذي رجالي، تلك هي القواعد‬

207
00:18:27,541 --> 00:18:29,960
‫لا تهمني قواعدك يا (مارسيل)‬

208
00:18:30,127 --> 00:18:34,214
‫لا أحتاج إلى مرافقين‬
‫لمَ أرسلت من يتبعني؟‬

209
00:18:35,090 --> 00:18:36,466
‫تعال‬

210
00:18:36,883 --> 00:18:39,594
‫أفهم، إظهار القوة‬
‫أوضحت وجهة نظرك‬

211
00:18:39,761 --> 00:18:43,432
‫انس الأمر يا صديقي، لأجلي‬

212
00:18:45,017 --> 00:18:49,521
‫حسناً، لمَ لا تريني ما فعلته بالمكان‬

213
00:18:49,730 --> 00:18:53,400
‫فيما تشرح لي تماماً ما كنت تفعله في بلدتي؟‬

214
00:18:56,945 --> 00:18:58,321
‫اتبعني‬

215
00:19:08,248 --> 00:19:10,292
‫انظر إلى ذلك الأفق‬

216
00:19:10,417 --> 00:19:12,335
‫ذلك هناك تقدّم‬

217
00:19:12,461 --> 00:19:15,797
‫المزيد من الفنادق والمزيد من السواح‬
‫والمزيد من الدم الطازج‬

218
00:19:15,922 --> 00:19:19,176
‫والبشر؟ علّمتهم أن يغضوا الطرف‬

219
00:19:19,301 --> 00:19:21,178
‫وماذا عن المشعوذين؟‬

220
00:19:21,303 --> 00:19:24,973
‫في زمني، كانوا قوة لا يستهان بها‬
‫أما الآن فيعيشون في خوف‬

221
00:19:26,224 --> 00:19:31,938
‫- كيف تعرف متى يستعملون السحر؟‬
‫- ربما لديّ سلاح سرّي، ورقة رابحة مخفية‬

222
00:19:32,064 --> 00:19:36,109
‫شيء يمحني سيطرة كاملة‬
‫على السحر كلّه في هذه البلدة‬

223
00:19:36,359 --> 00:19:40,238
‫- حقاً؟‬
‫- ربما أو ربما أخدعك فحسب‬

224
00:19:46,244 --> 00:19:49,414
‫- تتعاطى الـ(فارفاين)؟‬
‫- يحرق للغاية‬

225
00:19:49,748 --> 00:19:52,834
‫لكنني أفكّر في الحدّ من عدد الأشياء التي تضعفني‬

226
00:19:54,127 --> 00:19:56,213
‫لا تغضب بشأن مسألة المرافقة تلك‬

227
00:19:56,338 --> 00:19:58,632
‫طلبت من رجال الاهتمام بك‬
‫هذا كلّ شيء‬

228
00:19:58,757 --> 00:20:01,426
‫هذا ما نفعله هنا، نهتم بعضنا ببعض‬

229
00:20:05,722 --> 00:20:07,390
‫دم جديد‬

230
00:20:07,724 --> 00:20:11,561
‫ساقية، تسير بمفردها ليلاً‬

231
00:20:12,145 --> 00:20:14,481
‫إما أنها شجاعة أو غبية‬

232
00:20:15,273 --> 00:20:19,111
‫لنرَ، إن كانت شجاعة فسأدعها تعيش‬
‫وإن كانت غبية، فسأجعلها تحليتي‬

233
00:20:22,447 --> 00:20:27,327
‫- المكان ليس آمناً هنا بمفردك‬
‫- لديّ حزام أسود في الكاراتيه‬

234
00:20:32,457 --> 00:20:34,000
‫مساء الخير يا (إيلايجا)‬

235
00:20:35,001 --> 00:20:38,839
‫- (نيكلاوس)‬
‫- يا لها من مفاجأة غير سارة كلّياً‬

236
00:20:38,964 --> 00:20:42,884
‫ويا له من ترحيب غير سار كلّياً بشكل غير مفاجىء‬
‫تعال معي‬

237
00:20:43,009 --> 00:20:47,514
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫ليس قبل أن أعرف من يتآمر عليّ‬

238
00:20:48,056 --> 00:20:49,975
‫أظن أنني عرفت ذلك لأجلك‬

239
00:20:52,519 --> 00:20:55,772
‫"مقبرة (لافاييت)"‬

240
00:20:56,773 --> 00:20:58,150
‫ماذا نفعل هنا؟‬

241
00:20:58,316 --> 00:21:00,694
‫هل تريد أن تعرف ما يضمره المشعوذون لك؟‬

242
00:21:01,611 --> 00:21:02,988
‫اتبعني‬

243
00:21:09,995 --> 00:21:11,621
‫(صوفي ديفرو)‬

244
00:21:11,746 --> 00:21:15,333
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه لك بالكامل، ابدئي‬

245
00:21:17,210 --> 00:21:19,171
‫هل تعرف أنك مشهور في هذه البلدة؟‬

246
00:21:19,379 --> 00:21:23,258
‫يروي المشعوذون قصصاً قبل النوم‬
‫عن مصاص الدماء القوي (كلاوس)‬

247
00:21:23,425 --> 00:21:26,303
‫نعرف أن (مارسيل) لم يكن سوى جرذ شارع يتيم‬

248
00:21:26,428 --> 00:21:30,098
‫حتى جعلته ما هو عليه‬
‫والآن خرج عن السيطرة‬

249
00:21:30,223 --> 00:21:33,059
‫يفعل ما يريده ويقتل من يشاء‬

250
00:21:33,185 --> 00:21:34,728
‫سأردعه...‬

251
00:21:35,896 --> 00:21:37,355
‫وستساعدني‬

252
00:21:41,651 --> 00:21:44,029
‫- لهذا السبب جلبتني إلى هنا؟‬
‫- اسمعها‬

253
00:21:44,154 --> 00:21:45,530
‫لا أحتاج إلى سماعها‬

254
00:21:45,655 --> 00:21:48,408
‫أؤكد لك يا عزيزتي‬
‫أنه لا شيء على هذه الأرض سيهم كفاية‬

255
00:21:48,533 --> 00:21:51,161
‫لأهدر ٣٠ ثانية أخرى حتى من حياتي...‬

256
00:21:51,286 --> 00:21:54,164
‫- (إيلايجا)، ما هذا الجنون؟‬
‫- (كلاوس)...‬

257
00:21:58,168 --> 00:21:59,836
‫عليك أن تصغي إليهم‬

258
00:22:05,467 --> 00:22:07,135
‫فقدتم جميعكم صوابكم‬

259
00:22:07,260 --> 00:22:09,596
‫إن ظننتم أن ليلة معاشرة واحدة‬
‫تحت تأثير الكحول...‬

260
00:22:09,721 --> 00:22:11,723
‫لا أقصد الإهانة يا عزيزتي...‬
‫تعني شيئاً لي‬

261
00:22:11,848 --> 00:22:15,518
‫ربما يستطيع (مارسيل) منعنا‬
‫من ممارسة السحر الحقيقي في هذه البلدة‬

262
00:22:16,311 --> 00:22:17,938
‫لكن بصفتنا أمناء التوازن...‬

263
00:22:18,063 --> 00:22:20,857
‫ما زلنا نعرف متى حضّرت الطبيعة شيئاً جديداً‬

264
00:22:21,107 --> 00:22:26,655
‫مثلاً، لديّ موهبة خاصة في استشعار الحمل‬

265
00:22:32,244 --> 00:22:34,663
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف، إن ذلك مستحيل‬

266
00:22:37,040 --> 00:22:39,209
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- (نيكلاوس)...‬

267
00:22:42,003 --> 00:22:44,339
‫الفتاة تحمل طفلك‬

268
00:22:55,163 --> 00:22:57,456
‫كلا، هذا مستحيل‬

269
00:22:57,532 --> 00:23:00,993
‫- لا يمكن لمصاصي الدماء الإنجاب‬
‫- لكن يمكن للمستذئبين ذلك‬

270
00:23:01,252 --> 00:23:05,339
‫جعلك السحر مصاص دماء‬
‫لكنك وُلدت مستذئباً‬

271
00:23:05,506 --> 00:23:07,091
‫أنت الهجين الأصلي‬

272
00:23:07,216 --> 00:23:11,762
‫الأول من نوعك‬
‫وهذا الحمل إحدى ثغرات الطبيعة‬

273
00:23:15,474 --> 00:23:17,268
‫كنت مع شخص آخر، اعترفي بذلك!‬

274
00:23:17,393 --> 00:23:21,063
‫أمضيت أياماً محتجزة في مستنقع تماسيح لعين‬

275
00:23:21,189 --> 00:23:24,275
‫لأنهم يظنون أنني أحمل طفل معجزة سحرياً ما‬

276
00:23:24,400 --> 00:23:26,652
‫ألا تظن أنني كنت لأعترف إن لم يكن طفلك؟‬

277
00:23:26,777 --> 00:23:31,616
‫منحتها شقيقتي الحياة لتلقي التعويذة‬
‫التي احتاجت إليها لتؤكّد هذا الحمل‬

278
00:23:31,741 --> 00:23:33,409
‫بسبب تضحية (جاين آن)‬

279
00:23:33,534 --> 00:23:37,121
‫حياة هذه الفتاة وطفلها باتت تحت سيطرتنا الآن‬

280
00:23:38,497 --> 00:23:41,167
‫إن لم تساعدنا في إسقاط (مارسيل)‬

281
00:23:41,292 --> 00:23:45,129
‫ليساعدني الرب، لن تعيش (هايلي) كفاية‬
‫لترى أول ثوب حمل لها‬

282
00:23:45,254 --> 00:23:46,631
‫مهلاً، ماذا؟‬

283
00:23:46,756 --> 00:23:48,799
‫كفى، إن أردت (مارسيل) ميتاً، فسيموت‬

284
00:23:48,925 --> 00:23:52,261
‫- سأفعل ذلك بنفسي‬
‫- كلا، لا يمكنني ذلك، ليس بعد‬

285
00:23:52,386 --> 00:23:56,015
‫لدينا خطة واضحة علينا أن نتبعها‬
‫وثمة قواعد‬

286
00:24:01,604 --> 00:24:04,148
‫كيف تجرئين عن إصدار الأوامر لي؟‬

287
00:24:04,982 --> 00:24:09,612
‫وتهديدي بما تظنين خطأ أنها نقاط ضعفي؟‬

288
00:24:09,737 --> 00:24:12,573
‫- لن أسمع مزيداً من الأكاذيب‬
‫- (نيكلاوس)‬

289
00:24:20,456 --> 00:24:21,832
‫اسمع‬

290
00:25:09,213 --> 00:25:14,552
‫اقتلها والطفل، ما همي؟‬

291
00:25:18,597 --> 00:25:19,974
‫كلا‬

292
00:25:22,393 --> 00:25:23,769
‫(نيكلاوس)؟‬

293
00:25:23,894 --> 00:25:27,356
‫- إنها حيلة يا (إيلايجا)‬
‫- كلا يا أخي، إنها هدية‬

294
00:25:27,523 --> 00:25:29,817
‫إنها فرصتك، إنها فرصتنا‬

295
00:25:30,735 --> 00:25:32,236
‫- لنفعل ماذا؟‬
‫- لنبدأ من جديد‬

296
00:25:32,361 --> 00:25:35,573
‫لنستعيد كلّ ما خسرناه، كلّ ما أخذوه منا‬

297
00:25:36,240 --> 00:25:39,035
‫(نيكلاوس)، احتقرنا والدانا‬

298
00:25:39,160 --> 00:25:41,037
‫تدمّرت عائلتنا، تدمّرنا‬

299
00:25:41,162 --> 00:25:46,625
‫ومنذ ذلك الحين، كلّ ما أردته يوماً...‬
‫كلّ ما أردناه يوماً كان عائلة‬

300
00:25:51,422 --> 00:25:53,591
‫لن يتم التلاعب بي‬

301
00:25:54,425 --> 00:25:56,510
‫يتلاعبون بك إذاً، وإن يكن؟‬

302
00:25:56,635 --> 00:26:02,975
‫معهم، هذه الفتاة وطفلها...‬
‫طفلك، سيعيشان‬

303
00:26:04,977 --> 00:26:07,646
‫سأقتل كلّ واحد منهم‬

304
00:26:08,689 --> 00:26:10,066
‫ثم ماذا؟‬

305
00:26:10,191 --> 00:26:12,526
‫ثم تعود إلى (ميستيك فولز)‬
‫حيث تتابع حياتك بصفتك الشخص المكروه‬

306
00:26:12,651 --> 00:26:14,028
‫الهجين الشرير؟‬

307
00:26:14,153 --> 00:26:16,864
‫هل يهمك للغاية أن يرتعد الناس خوفاً‬
‫حين يسمعون اسمك؟‬

308
00:26:16,989 --> 00:26:19,950
‫يرتعد الناس خوفاً لأنني أثير خوفهم‬

309
00:26:20,076 --> 00:26:22,995
‫ماذا سيقدّم لي هذا الطفل؟‬
‫هل سيضمن لي القوة؟‬

310
00:26:23,120 --> 00:26:25,539
‫العائلة قوة يا (نيكلاوس)‬

311
00:26:25,664 --> 00:26:27,875
‫الحب والولاء... تلك قوة‬

312
00:26:28,000 --> 00:26:30,294
‫هذا ما تعاهدنا عليه منذ ألف سنة‬

313
00:26:30,419 --> 00:26:33,172
‫قبل أن تسبلك الحياة‬
‫الإنسانية القليلة التي بقيت لديك‬

314
00:26:33,297 --> 00:26:38,094
‫قبل أن يصنع الغرور والغضب والارتياب...‬
‫داخل الشخص الواقف أمامي...‬

315
00:26:38,677 --> 00:26:41,514
‫شخصاً بالكاد أتعرّف عليه كشقيق لي‬

316
00:26:45,768 --> 00:26:49,605
‫هذه ماهيتنا، العائلة الأصلية‬

317
00:26:51,899 --> 00:26:55,611
‫نبقى معاً دوماً وإلى الأبد‬

318
00:26:59,990 --> 00:27:01,992
‫أطلب منك البقاء هنا‬

319
00:27:02,576 --> 00:27:05,037
‫سأساعدك وأدعمك‬

320
00:27:05,204 --> 00:27:09,583
‫سأكون شقيقك، سنقيم دياراً هنا معاً‬

321
00:27:10,793 --> 00:27:12,503
‫فأنقذ هذه الفتاة‬

322
00:27:15,172 --> 00:27:16,715
‫أنقذ طفلك‬

323
00:27:27,059 --> 00:27:28,436
‫كلا‬

324
00:27:41,768 --> 00:27:43,228
‫يفعل ما يفعله‬

325
00:27:44,515 --> 00:27:47,434
‫إن أعطي (كلاوس) فرصة للعيش بسعادة‬
‫يهرب في الاتجاه المعاكس‬

326
00:27:47,559 --> 00:27:48,936
‫دعه يهرب إذاً‬

327
00:27:49,061 --> 00:27:51,188
‫ذلك الطفل، إن كان طفله حتى‬
‫أفضل حالاً بدونه‬

328
00:27:51,313 --> 00:27:54,358
‫ليس أفضل حالاً بدون ذلك الطفل يا (ربيكا)‬
‫وكذلك حالنا‬

329
00:27:54,483 --> 00:27:56,276
‫(إيلايجا) اللطيف العزيز‬

330
00:27:56,401 --> 00:27:59,613
‫نادراً ما يجلب علينا شقيقنا أيّ شيء عدا الألم‬

331
00:27:59,822 --> 00:28:03,909
‫في أيّ مرحلة من حياتك الخالة‬
‫ستتوقف عن السعي إلى خلاصه؟‬

332
00:28:05,160 --> 00:28:09,623
‫سأتوقف عن البحث عن خلاصه‬
‫حين أؤمن أنه لم يعد ثمة إمكانية لذلك‬

333
00:28:18,757 --> 00:28:22,261
‫لأعطيتك ملخصاً عن الأحداث‬
‫لكنك تبدين كشخص كان يتربّص ويصغي‬

334
00:28:22,386 --> 00:28:24,888
‫سيغيّر رأيه، تعرفين (إيلايجا)‬

335
00:28:25,013 --> 00:28:27,641
‫لن يتوقف حتى يقنع (كلاوس) بفعل الصواب‬

336
00:28:27,766 --> 00:28:30,727
‫أعرف أنك تعتبرين نفسك‬
‫خبيرة بالديناميكيات الأخوية‬

337
00:28:30,853 --> 00:28:33,188
‫لكنك لا تعرفين شقيقي جيّداً‬
‫إطلاقاً بقدر ما تظنين‬

338
00:28:33,313 --> 00:28:34,690
‫أنت مخطئة‬

339
00:28:35,440 --> 00:28:37,526
‫لن يتمكن (كلاوس) من الانسحاب من هذه المسألة‬

340
00:28:37,651 --> 00:28:39,486
‫أنا وهو متشابهان‬

341
00:28:39,611 --> 00:28:44,032
‫نتلاعب ونتوق للسلطة ونتحكّم ونعاقب‬

342
00:28:44,158 --> 00:28:47,494
‫لكن تصرفاتنا حافزها مكان فريد واحد‬
‫عميق داخلنا‬

343
00:28:47,619 --> 00:28:52,332
‫- وما هو ذاك؟‬
‫- نحن وحيدان ونكره ذلك‬

344
00:28:56,044 --> 00:28:57,963
‫اطلبي من (إيلايجا) الاتصال بي‬
‫حين يعود إلى المنزل‬

345
00:28:58,172 --> 00:28:59,756
‫سأكون بانتظاره‬

346
00:29:11,977 --> 00:29:14,188
‫مرحباً يا رجل، إلى أين ذهبت؟‬

347
00:29:14,313 --> 00:29:17,524
‫هل تقصد أن أتباعك‬
‫توقفوا عن توثيق كلّ حركة أقوم بها؟‬

348
00:29:18,150 --> 00:29:20,861
‫عكّر أحدهم مزاجك، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

349
00:29:20,986 --> 00:29:24,031
‫ما يمكنك فعله‬
‫هو إخباري عن هذا الشأن بينك وبين المشعوذين‬

350
00:29:24,156 --> 00:29:26,450
‫- هل عدنا إلى ذلك؟‬
‫- أجل، عدنا إلى ذلك‬

351
00:29:27,492 --> 00:29:29,161
‫تعرف أنني أدين لك بكلّ ما لديّ‬

352
00:29:29,286 --> 00:29:32,247
‫لكن أخشى أن عليك رسم حدود في هذه المسألة‬

353
00:29:32,372 --> 00:29:35,626
‫هذا شأني، أتحكّم بالمشعوذين في بلدتي‬

354
00:29:35,751 --> 00:29:37,211
‫لنترك الأمر عند هذا الحدّ‬

355
00:29:38,253 --> 00:29:40,005
‫- بلدتك؟‬
‫- تماماً‬

356
00:29:41,924 --> 00:29:47,471
‫هذا غريب لأنني حين غادرت منذ مئة سنة‬
‫كنتَ مجرد مشاكس صغير مثير للشفقة‬

357
00:29:47,596 --> 00:29:50,724
‫ما زلت ترتعد من جلدات أسواط‬
‫أولئك الذين أخضعوك‬

358
00:29:50,849 --> 00:29:54,603
‫والآن انظر إلى نفسك‬
‫سيّد أرضك‬

359
00:29:54,728 --> 00:29:56,271
‫أمير المدينة‬

360
00:29:58,774 --> 00:30:01,735
‫- أريد أن أعرف كيف‬
‫- لماذا؟‬

361
00:30:03,403 --> 00:30:04,780
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

362
00:30:08,033 --> 00:30:09,618
‫أفهم يا رجل‬

363
00:30:09,743 --> 00:30:13,455
‫منذ ٣٠٠ سنة، ساعدت‬
‫في تحويل مستعمرة سجون منعزلة إلى شيء ما‬

364
00:30:13,580 --> 00:30:15,457
‫بدأت ذلك ثم غادرت‬

365
00:30:15,582 --> 00:30:17,793
‫في الواقع، هربت منها‬

366
00:30:17,918 --> 00:30:20,462
‫تابعت الأمر حتى النهاية، انظر حولك‬

367
00:30:20,587 --> 00:30:22,339
‫يحكم مصاصو الدماء هذه المدينة الآن‬

368
00:30:22,464 --> 00:30:25,300
‫ليس علينا العيش في الظلام كالجرذان‬

369
00:30:25,425 --> 00:30:27,469
‫يعرف المحليون مكانهم ويغضون الطرف‬

370
00:30:27,594 --> 00:30:29,304
‫تخلّصت من المستذئبين‬

371
00:30:29,429 --> 00:30:31,598
‫حتى أنني وجدت طريقة لإيقاف المشعوذين‬

372
00:30:31,723 --> 00:30:35,394
‫لا يكف الدم عن التدفق‬
‫والحفلة لا تنتهي أبداً‬

373
00:30:35,519 --> 00:30:39,106
‫تريد المرور بالمكان؟‬
‫تريد البقاء لفترة؟ عظيم‬

374
00:30:39,231 --> 00:30:43,026
‫ما لي هو لك لكنه لي!‬

375
00:30:43,193 --> 00:30:47,197
‫دياري وعائلتي وقواعدي!‬

376
00:30:49,116 --> 00:30:53,036
‫- وإن خالف أحدهم تلك القواعد؟‬
‫- يموت‬

377
00:30:53,161 --> 00:30:56,206
‫الرحمة للضعفاء، علّمتني ذلك أيضاً‬

378
00:30:56,915 --> 00:31:00,585
‫ولست أمير الحيّ يا صديقي‬

379
00:31:00,711 --> 00:31:02,087
‫أنا الملك!‬

380
00:31:03,338 --> 00:31:05,299
‫أظهر لي بعض الاحترام‬

381
00:31:26,987 --> 00:31:29,698
‫سيموت صديقك بحلول عطلة الأسبوع‬

382
00:31:30,115 --> 00:31:33,452
‫مما يعني أنني خالفت أحد قواعدك‬

383
00:31:34,619 --> 00:31:37,247
‫ورغم ذلك لا يمكن قتلي‬

384
00:31:39,791 --> 00:31:42,002
‫أنا خالد‬

385
00:31:44,588 --> 00:31:48,175
‫من يملك القوة الآن يا صديقي؟‬

386
00:32:57,119 --> 00:33:01,415
‫- رجل المئة دولار‬
‫- الساقية الشجاعة‬

387
00:33:03,291 --> 00:33:04,668
‫"(كاميل)"‬

388
00:33:04,793 --> 00:33:07,629
‫(كاميل)، إنه اسم فرنسي‬

389
00:33:07,754 --> 00:33:10,590
‫إنه اسم يناسب جدة، نادني (كامي)‬

390
00:33:11,216 --> 00:33:12,801
‫إنه مذهل، أليس كذلك؟‬

391
00:33:13,718 --> 00:33:18,432
‫- هل ترسمين؟‬
‫- كلا لكنني أتأمل بإعجاب‬

392
00:33:19,975 --> 00:33:24,646
‫- لدى كلّ فنان قصة‬
‫- وما هي قصته برأيك؟‬

393
00:33:28,316 --> 00:33:32,779
‫إنه... غاضب، غامض‬

394
00:33:32,904 --> 00:33:35,657
‫لا يشعر بالأمان‬
‫ولا يعرف ما يفعله بشأن ذلك‬

395
00:33:36,616 --> 00:33:41,246
‫يتمنى السيطرة على "عفاريته"‬
‫عوضاً عن سيطرة "عفاريته" عليه‬

396
00:33:43,498 --> 00:33:44,875
‫إنه ضائع‬

397
00:33:46,293 --> 00:33:47,669
‫وحيد‬

398
00:33:51,882 --> 00:33:55,552
‫أو ربما أفرط في الشرب كثيراً الليلة‬

399
00:33:55,760 --> 00:33:59,055
‫آسفة، متخصصة بعلم النفس مفرطة الحماس‬

400
00:34:00,182 --> 00:34:01,558
‫كلا‬

401
00:34:02,976 --> 00:34:05,061
‫أظن أنك كنت محقة على الأرجح في المرة الأولى‬

402
00:34:11,359 --> 00:34:14,404
‫إذاً هل... ترسم؟‬

403
00:34:47,395 --> 00:34:50,899
‫هل جئت لتلقي عليّ محاضرة أخرى‬
‫عن مباهج الأبوة؟‬

404
00:34:52,359 --> 00:34:54,069
‫قلت كلّ ما احتجت إلى قوله‬

405
00:34:57,572 --> 00:34:59,991
‫نسيت كم أحببت هذه البلدة‬

406
00:35:01,785 --> 00:35:03,161
‫لم أنس‬

407
00:35:04,955 --> 00:35:06,915
‫رغم القرون كلّها التي أمضيناها معاً...‬

408
00:35:07,040 --> 00:35:12,045
‫يمكنني أن أحصي على أصابع يد واحدة‬
‫عدد المرات التي كانت فيها عائلتنا سعيدة فعلاً‬

409
00:35:12,254 --> 00:35:14,005
‫كرهت مغادرة هذا المكان‬

410
00:35:16,841 --> 00:35:18,218
‫وأنا أيضاً‬

411
00:35:22,472 --> 00:35:24,140
‫ما الذي تفكّر فيه يا أخي؟‬

412
00:35:28,270 --> 00:35:32,566
‫على مدى ألف سنة، عشت في خوف‬

413
00:35:34,150 --> 00:35:36,528
‫كلّما استقررت في مكان ما...‬

414
00:35:36,695 --> 00:35:41,449
‫كان والدنا يطاردني ويطردني منه‬

415
00:35:41,658 --> 00:35:46,830
‫أشعرني بالعجز وكرهت ذلك‬

416
00:35:48,456 --> 00:35:51,668
‫كانت هذه البلدة دياري يوماً‬

417
00:35:51,793 --> 00:35:56,423
‫وفي غيابي، حصل (مارسيل) على كلّ ما أردته يوماً‬

418
00:35:56,548 --> 00:36:02,220
‫القوة والولاء والعائلة‬

419
00:36:03,221 --> 00:36:06,975
‫صنعته على هيئتي وتفوّق عليّ‬

420
00:36:08,727 --> 00:36:10,353
‫أريد ما لديه‬

421
00:36:14,524 --> 00:36:16,234
‫أريد أن أكون ملكاً‬

422
00:36:20,280 --> 00:36:22,365
‫وماذا عن (هايلي) والطفل؟‬

423
00:36:27,746 --> 00:36:29,831
‫يحتاج كلّ ملك إلى وريث‬

424
00:36:42,740 --> 00:36:44,575
‫إذاً كيف سينجح هذا برأيك؟‬

425
00:36:44,701 --> 00:36:47,620
‫على شقيقك تدعيم مكانه في عالم (مارسيل)‬

426
00:36:47,745 --> 00:36:50,915
‫في دائرة معارفه المقرّبين‬
‫أيّ السائرين النهاريين، هناك نبدأ‬

427
00:36:51,040 --> 00:36:53,668
‫"إنهم أصدقاؤه وعائلته"‬

428
00:36:53,793 --> 00:36:56,087
‫"سنضربه حيث يؤلمه"‬

429
00:36:59,465 --> 00:37:02,218
‫تسنى لي الوقت للتفكير في الأمر ليلة أمس‬

430
00:37:03,845 --> 00:37:05,471
‫لست عدوك‬

431
00:37:05,596 --> 00:37:09,017
‫حيث خذلنا أنا وعائلتي هذه البلدة...‬

432
00:37:10,560 --> 00:37:12,228
‫نجح (مارسيل)‬

433
00:37:22,572 --> 00:37:24,490
‫سيشفيه دمي‬

434
00:37:26,159 --> 00:37:28,036
‫كأن الأمر لم يحصل قط‬

435
00:37:42,216 --> 00:37:44,093
‫الحيّ ديارك‬

436
00:37:44,260 --> 00:37:48,681
‫لكنني أود البقاء لفترة‬
‫إن كنت ما زلت ترحّب بي‬

437
00:38:22,423 --> 00:38:27,678
‫(كارولاين)، أقف‬
‫في أحد أماكني المفضّلة في العالم‬

438
00:38:27,804 --> 00:38:32,100
‫محاطاً بالطعام والموسيقى والفن والثقافة‬

439
00:38:32,308 --> 00:38:36,312
‫وكلّ ما يمكنني التفكير فيه‬
‫هو كم أرغب في أن أريك إياه‬

440
00:38:37,855 --> 00:38:39,649
‫ربما ستدعينني أفعل يوماً ما‬

441
00:38:46,614 --> 00:38:50,451
‫انتهى الأمر إذاً؟‬
‫يفترض بي توضيب أغراضي والرحيل نهائياً؟‬

442
00:38:50,576 --> 00:38:54,205
‫- نسيان حياتي هنا وبحثي عن الترياق؟‬
‫- كان الترياق مهمة واهية‬

443
00:38:54,330 --> 00:38:57,083
‫نظراً لأنه كان ليجرّدك من كلّ ما أنت عليه‬
‫لأيّ غاية؟‬

444
00:38:57,208 --> 00:39:00,169
‫- المزيد من حفلات تخرّج الثانوية؟‬
‫- أردت أن أكون بشرية!‬

445
00:39:00,294 --> 00:39:05,091
‫- أردت أولاداً وعائلة‬
‫- وأقف أمامك عارضاً عليك الأمرين‬

446
00:39:05,216 --> 00:39:09,679
‫وإن رفضتك؟ ستطعنني بخنجر في قلبي‬
‫وتعيدني إلى صندوق؟‬

447
00:39:12,890 --> 00:39:14,559
‫قدّمت عرضي‬

448
00:39:14,684 --> 00:39:16,477
‫تحتاج عائلتك إليك‬

449
00:39:17,562 --> 00:39:20,398
‫والخيار الذي تتخذينه الآن هو خيارك‬

450
00:39:32,535 --> 00:39:34,328
‫لا أدين له بشيء‬

451
00:39:34,871 --> 00:39:37,457
‫لا أتمنى له البهجة أو الحب‬

452
00:39:37,582 --> 00:39:42,462
‫سأبقى هنا وأعيش حياتي كما أريد‬
‫وإن كنت ذكياً فأقترح أن تقوم بالأمر نفسه‬

453
00:39:49,844 --> 00:39:51,387
‫إنها محقة‬

454
00:39:54,307 --> 00:39:56,225
‫كن ذكياً يا (إيلايجا)‬

455
00:39:56,350 --> 00:40:01,022
‫(كلاوس) مجنون مسعور‬
‫بدون ذكر أنه لا مجال لخلاصه إطلاقاً‬

456
00:40:01,147 --> 00:40:06,360
‫دعه لينطلق في هذه المغامرة الجديدة‬
‫ولننطلق أنا وأنت في مغامرتنا‬

457
00:40:06,986 --> 00:40:10,865
‫خسرت الكثير من حياتي لـ(كلاوس)‬

458
00:40:11,532 --> 00:40:12,909
‫وأنت أيضاً‬

459
00:40:17,955 --> 00:40:21,959
‫إنه دورنا يا (إيلايجا)، أرجوك‬

460
00:40:23,211 --> 00:40:24,587
‫(كاترينا)...‬

461
00:40:39,769 --> 00:40:41,145
‫وداعاً‬

462
00:40:51,739 --> 00:40:53,115
‫تبدين بحالة مزرية‬

463
00:40:53,616 --> 00:40:56,869
‫أنا جائعة، ليس أنك تهتم‬

464
00:40:56,994 --> 00:40:59,247
‫لكنني أهتم، هذا هو المغزى برمته‬

465
00:40:59,789 --> 00:41:02,124
‫أهتم، على عكسك‬

466
00:41:02,917 --> 00:41:04,835
‫حان الوقت ليتغيّر ذلك‬

467
00:41:19,308 --> 00:41:20,685
‫(فارفاين)‬

468
00:41:21,769 --> 00:41:25,022
‫كيف يجعلك ذلك تشعرين؟‬
‫مجروحة لأنني خنتك؟‬

469
00:41:25,189 --> 00:41:27,108
‫غاضبة لأنني سبّبت لك الألم؟‬

470
00:41:27,567 --> 00:41:31,487
‫أم خائفة؟ لأنك تعرفين‬
‫أن الوضع سيزداد سوءاً أكثر بكثير؟‬

471
00:41:37,994 --> 00:41:39,829
‫هل تريدان ممارسة الألاعيب أيّها الشابان؟‬

472
00:41:41,414 --> 00:41:45,293
‫هيا، لنرَ من ينهار أولاً‬

473
00:41:45,585 --> 00:41:49,922
‫أنا... أم أنتما‬

474
00:41:57,588 --> 00:42:01,588
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

