﻿1
00:00:01,992 --> 00:00:03,368
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- لا أستطيع، لا أستطيع‬

2
00:00:03,493 --> 00:00:05,996
‫- أوقفي مشاعرك‬
‫-هي لا ترحم من دون إنسانيتها‬

3
00:00:06,705 --> 00:00:08,331
‫سئمت من التصرف بلطف‬

4
00:00:09,374 --> 00:00:11,585
‫أظن أن وضعه لهذا الخاتم‬
‫كانت فكرة جيدة‬

5
00:00:11,710 --> 00:00:14,045
‫- إنه الشعور يا (إيلينا)‬
‫- (سيلاس) هو عالم روحاني‬

6
00:00:14,171 --> 00:00:15,714
‫يمكنه الدخول‬
‫إلى عقول الناس وقراءة أفكارهم‬

7
00:00:15,839 --> 00:00:17,507
‫فيجعلهم يرون أموراً‬
‫ليست موجودة فعلاً‬

8
00:00:17,632 --> 00:00:20,802
‫يريدني (سيلاس) أن أسقط النقاب‬
‫بين عالمنا و"العالم الآخر"‬

9
00:00:21,011 --> 00:00:23,430
‫يريد أن يأخذ العلاج‬
‫ومن ثم يريد أن يموت‬

10
00:00:23,555 --> 00:00:26,308
‫قلت إنني سأساعده‬
‫لكنني أختبىء منه منذ ذلك الوقت‬

11
00:00:26,433 --> 00:00:29,519
‫ما الذي فعلته؟ كدت أن أقتله‬
‫(مات) كدت أن...‬

12
00:00:29,644 --> 00:00:31,146
‫لا! لا!‬

13
00:00:31,563 --> 00:00:35,066
‫هناك دفق من المشاعر عليك، يجب‬
‫أن تركزي على أمر واحد فقط، حسناً؟‬

14
00:00:35,192 --> 00:00:37,986
‫- فعلت ذلك، ركزت على الكراهية‬
‫- (كاترين)‬

15
00:00:38,111 --> 00:00:41,323
‫حتى لو قضيت عشرة دقائق‬
‫من حياتك وأنت تكرهينها، فهي ستفوز‬

16
00:00:41,448 --> 00:00:42,991
‫ليس إن قتلتها‬

17
00:00:48,205 --> 00:00:50,415
‫- والنتيجة؟‬
‫- لم أشعر بشيء‬

18
00:00:50,540 --> 00:00:51,917
‫كيف كان الأمر بالنسبة إليك؟‬

19
00:00:53,793 --> 00:00:55,170
‫كان جيداً، مجدداً‬

20
00:00:59,674 --> 00:01:02,802
‫جيد والآن ركزي على نسيان الأمر‬

21
00:01:02,928 --> 00:01:04,387
‫أو بإمكاننا الانتقال إلى مرحلة التسامي‬

22
00:01:04,513 --> 00:01:06,932
‫ويمكنك أن تطلعني على مكانها‬
‫لأتمكن من قطع رأسها‬

23
00:01:07,057 --> 00:01:10,310
‫لا أعرف مكان (كاترين)‬
‫وحتى لو عرفت، لن أخبرك‬

24
00:01:10,435 --> 00:01:14,356
‫(ستيفان)، أنت طلبت مني أن أحدد‬
‫مشاعري كلها وأركز على شعور واحد‬

25
00:01:14,481 --> 00:01:18,944
‫أعلم ولكن فكرة أنه قد يكون‬
‫الحب أو الأمل أو التعاطف‬

26
00:01:19,069 --> 00:01:23,114
‫لا تفجير كراهيتك على مصاصة دماء لا ترحم‬
‫وتكبرك بخمسمائة سنة‬

27
00:01:23,573 --> 00:01:24,950
‫حسناً‬

28
00:01:25,450 --> 00:01:27,202
‫حسناً، قومي بخمسين حركة لرفع الجسم‬

29
00:01:30,956 --> 00:01:34,000
‫أردت قتل (كلاوس)‬
‫حين استعدت مشاعرك‬

30
00:01:34,125 --> 00:01:36,586
‫أعلم ولم أتمكن من ذلك‬

31
00:01:37,212 --> 00:01:40,924
‫- لا تظن أنه بإمكاني قتل (كاترين)؟‬
‫- لا أظن أنك تريدين ذلك فعلاً‬

32
00:01:41,049 --> 00:01:42,425
‫ربما أنت محق‬

33
00:01:42,551 --> 00:01:48,306
‫ربما أريد أن أشعر بدفء قفصها الصدري‬
‫فيما أقتلع قلبها‬

34
00:01:48,431 --> 00:01:51,351
‫وأن أشاهد وجهها فيما تدرك‬
‫أنني اقتلعت قلبها‬

35
00:01:53,812 --> 00:01:57,899
‫كلا، أريد أن أقتلها فحسب‬
‫الأمر بهذه البساطة‬

36
00:01:59,276 --> 00:02:00,735
‫سأذهب لأستحم‬

37
00:02:11,246 --> 00:02:14,541
{\pos(192,200)}‫دعني أفهم الأمر، بعثت رسالة‬
‫بشأن حفل تخرجك الوشيك‬

38
00:02:14,666 --> 00:02:17,002
{\pos(192,200)}‫ويشعر الناس أنهم مضطرون‬
‫إلى إعطائك المال؟‬

39
00:02:17,127 --> 00:02:18,503
‫بالفعل‬

40
00:02:18,628 --> 00:02:21,089
‫هذا رائع ولماذا لست مشاركاً؟‬

41
00:02:21,214 --> 00:02:22,591
‫إن عائلتي ليست كبيرة فعلاً‬

42
00:02:22,757 --> 00:02:24,134
‫هذا يجعلنا إثنين‬

43
00:02:24,259 --> 00:02:27,679
{\pos(192,200)}‫عدا ذلك، لا أظن أن والدتي‬
‫كانت تحلم برؤيتي أرتدي ملابس التخرج‬

44
00:02:27,804 --> 00:02:29,264
‫ماذا عن والدتك؟‬

45
00:02:29,389 --> 00:02:31,850
‫دعيني أقول إنني لست متشوقاً‬
‫إلى المشاركة في حفل التخرج‬

46
00:02:36,271 --> 00:02:37,647
‫الطابع البريدي من فضلك‬

47
00:02:39,274 --> 00:02:40,650
‫شكراً‬

48
00:02:40,775 --> 00:02:45,322
{\pos(192,200)}‫لا داعي لتتظاهري أنك لطيفة معي (كارولين)‬
‫أعرف أنها مجرد خديعة لإلهائي‬

49
00:02:47,032 --> 00:02:49,784
‫هل انتهيت؟ ما زلت أعمل‬
‫على الرزمة الثانية فقط‬

50
00:02:49,909 --> 00:02:52,245
‫لدينا أصدقاء للعائلة في (دنفر)‬

51
00:02:52,912 --> 00:02:56,374
‫عدا ذلك، لا يحفل أحد أنني أتخرج‬

52
00:02:56,875 --> 00:02:58,918
‫وبصراحة، لا أحفل أيضاً‬

53
00:02:59,044 --> 00:03:02,756
{\pos(192,200)}‫هذا شعورك الآن ولكن حالما تتجاوزين‬
‫مرحلة كراهيتك لـ(كاترين)...‬

54
00:03:02,881 --> 00:03:05,133
‫مهلاً، هل تعرفين مكان (كاترين)؟‬

55
00:03:05,258 --> 00:03:06,635
‫كلا ولمَ قد أعرف مكانها؟‬

56
00:03:06,760 --> 00:03:08,762
‫أجل ولكن (كارولين)، لو عرفت‬
‫فقد تخبرينني، أليس كذلك؟‬

57
00:03:09,095 --> 00:03:10,889
‫(إيلينا)، بات هذا هوسك‬

58
00:03:11,014 --> 00:03:14,851
‫(كارولين) اسمعيني، إن كنت تعرفين‬
‫مكان (كاترين)، فيجب أن تخبريني‬

59
00:03:14,976 --> 00:03:16,353
‫لا أعرف!‬

60
00:03:16,478 --> 00:03:19,856
‫اهدأي (إيلينا)‬

61
00:03:29,574 --> 00:03:31,034
‫مرحباً؟‬

62
00:03:38,375 --> 00:03:42,796
{\pos(192,200)}‫هل قد تصبحين مرعبة أكثر؟‬
‫لماذا نحن هنا؟‬

63
00:03:43,630 --> 00:03:46,341
{\pos(192,200)}‫تريدينني أن أجعلك خالدة فعلاً‬
‫فلا يتمكن أي شيء من قتلك‬

64
00:03:46,466 --> 00:03:48,009
‫لأفعل ذلك، يجب أن أتكلم مع (كاتسيا)‬

65
00:03:48,134 --> 00:03:50,679
{\pos(192,200)}‫مما يعني إسقاط النقاب‬
‫عن "العالم الآخر"‬

66
00:03:50,804 --> 00:03:53,056
{\pos(192,200)}‫ما زال ذلك لا يبرر واقع‬
‫أنك أرغمتني على السير في الوحل‬

67
00:03:53,181 --> 00:03:54,849
‫في جزمة تساوي خمسمائة دولار‬

68
00:03:56,476 --> 00:03:59,854
{\pos(192,200)}‫على مسافة أميال قليلة بهذا الاتجاه قُتل‬
‫إثنا عشرة مخلوقاً هجيناً في (لوكوود)‬

69
00:04:00,438 --> 00:04:03,024
‫وعلى مسافة أميال من هنا مات إثنا عشرة‬
‫كائناً بشرياً في مزرعة (يونغ)‬

70
00:04:03,149 --> 00:04:05,276
‫وفي هذا الموقع، قُتلت إثنتي عشرة ساحرة‬

71
00:04:05,402 --> 00:04:07,112
‫سيصبح العدد ثلاثة عشرة‬
‫إن لم تدخلي صلب الموضوع‬

72
00:04:07,237 --> 00:04:08,780
‫إنه "مثلث التعبير"‬

73
00:04:08,905 --> 00:04:12,534
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى شحن المواقع الثلاثة ومن ثم إحضار‬
‫الطاقة السحرية من ضريح (سيلاس)‬

74
00:04:12,659 --> 00:04:15,578
‫حالما يحصل ذلك، يمكنني‬
‫أن أسقط النقاب داخل النقاط الثلاثة‬

75
00:04:15,704 --> 00:04:17,372
‫لوقت كاف لأحصل على ما أريد‬

76
00:04:17,497 --> 00:04:19,708
‫وإلام تحتاجين بالضبط؟‬

77
00:04:19,833 --> 00:04:23,086
{\pos(192,200)}‫جل ما فعله (سيلاس) هو إزعاج أصدقائي‬

78
00:04:23,253 --> 00:04:25,380
‫والآن يريد تحويل الأرض إلى جحيم‬

79
00:04:25,505 --> 00:04:30,260
{\pos(192,200)}‫إنه شرير، في ألفي سنة‬
‫تمكن شخص واحد فقط من ردعه‬

80
00:04:30,385 --> 00:04:32,345
‫دعيني أحزر، (كاتسيا)‬

81
00:04:32,470 --> 00:04:35,598
{\pos(192,200)}‫إن تمكنت من الاتصال بها‬
‫يمكنني أن أسألها كيفية القيام بذلك‬

82
00:04:35,890 --> 00:04:37,267
‫والآن سلميني الحجر‬

83
00:04:37,392 --> 00:04:40,145
{\pos(192,200)}‫ستغرقين (ميستيك فالز)‬
‫بمخلوقات خارقة ميتة‬

84
00:04:40,270 --> 00:04:44,816
{\pos(192,200)}‫لتطلبي من ساحرة عمرها ألفي سنة‬
‫خدمتين بدلاً من خدمة؟‬

85
00:04:46,651 --> 00:04:48,778
‫أظن أنني سأنتقل إلى مكان آخر‬

86
00:04:55,493 --> 00:04:57,829
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- لقد ربطتنا ببعضنا‬

87
00:04:59,456 --> 00:05:01,499
‫مما يعني أنك عالقة معي لبقية اليوم‬

88
00:05:01,666 --> 00:05:03,960
‫قد يتجسد (سيلاس) في أي شخص‬
‫إن دخل إلى فكرك واكتشف الأمر‬

89
00:05:04,085 --> 00:05:06,004
‫لا أحتاج إلى قمر مكتمل لألقي التعويذة‬

90
00:05:07,297 --> 00:05:08,673
‫سينتهي الأمر‬

91
00:05:10,633 --> 00:05:12,469
‫والآن، بشأن الضريح؟‬

92
00:05:18,183 --> 00:05:19,726
‫انتهت قطع الدونات للتو‬

93
00:05:21,853 --> 00:05:25,356
‫أجل ولكن كنت مع (إيلينا) التي‬
‫أحرقت سعرات حرارية مليئة بالكراهية‬

94
00:05:25,482 --> 00:05:26,858
‫ما الذي حل باقتراحك لمساعدتي؟‬

95
00:05:26,983 --> 00:05:30,153
‫المساعدة، أجل‬
‫إطالة مضيعة وقتي المحتمة‬

96
00:05:30,278 --> 00:05:33,239
‫أنت تتجنب، يا له من أمر غير متوقع!‬

97
00:05:33,364 --> 00:05:36,201
‫لست أتجنب، إن هدف (إيلينا) الوحيد‬
‫هو وضع حد لحياة (كاترين)‬

98
00:05:36,326 --> 00:05:39,996
‫ولن يختفي ذلك كالسحر‬
‫بممارسة الرياضة واحتساء العصير المنظف‬

99
00:05:40,121 --> 00:05:42,957
‫- مرحباً، شكراً على الحضور‬
‫- مرحباً‬

100
00:05:43,082 --> 00:05:44,459
‫لماذا تمت دعوتنا؟‬

101
00:05:44,584 --> 00:05:47,545
‫أبقى المستشفى بنوك الدم فارغة‬
‫منذ تمت سرقتها الأسبوع الماضي‬

102
00:05:47,670 --> 00:05:50,632
‫ظننا أننا بهذه الطريقة على الأقل‬
‫سنبقي مصاصي الدماء بعيدين‬

103
00:05:50,757 --> 00:05:53,384
‫- ألم يحصل ذلك؟‬
‫- انظرا بنفسيكما‬

104
00:06:02,227 --> 00:06:03,603
‫يا للهول!‬

105
00:06:08,900 --> 00:06:10,693
‫وجدنا أربعة ضحايا غيره في هذا الجناح‬

106
00:06:10,819 --> 00:06:15,073
‫وكانت قد صفت دماء كل ضحية‬
‫هل تظنان أنه (سيلاس)؟‬

107
00:06:15,198 --> 00:06:17,992
‫أو طبيب مشبوه في معاملة المرضى‬

108
00:06:18,117 --> 00:06:19,536
‫ولكن خمسة ضحايا‬

109
00:06:19,661 --> 00:06:21,913
‫هذه كمية دماء كبيرة‬
‫وهو لا يستطيع نقل الدماء معه‬

110
00:06:22,038 --> 00:06:24,791
‫إلا إن كان يجمع كمية كبيرة‬
‫لأجل عملية كبرى‬

111
00:06:25,083 --> 00:06:27,335
‫كبيرة؟ أي تفاصيل قد تكون مفيدة‬

112
00:06:27,460 --> 00:06:29,879
‫لا سيما أنني أواجه‬
‫خمسة عائلات مفجوعة في الخارج‬

113
00:06:30,004 --> 00:06:31,756
‫بالإضافة إلى قاتل مختل طليق‬

114
00:06:31,881 --> 00:06:34,634
‫يريد (سيلاس) أن تلقي (بوني) تعويذة‬
‫لتسقط النقاب عن "العالم الآخر"‬

115
00:06:35,260 --> 00:06:37,011
‫ليس لدي أدنى فكرة ما معنى ذلك‬

116
00:06:37,136 --> 00:06:42,058
‫إنه جدار غير مرئي يفصل بين عالمنا‬
‫وعالم المخلوقات الخارقة الميتة كلها‬

117
00:06:42,183 --> 00:06:45,979
‫يريد (سيلاس) القضاء على هذا كله‬
‫ليأخذ العلاج ويموت‬

118
00:06:46,104 --> 00:06:50,483
‫فلا يقضي حياة أبدية‬
‫في مطهر للمخلوقات الخارقة‬

119
00:06:50,608 --> 00:06:53,403
‫ومتى يخطط (سيلاس) للقيام بذلك برأيك؟‬

120
00:06:53,528 --> 00:06:57,115
‫في المرة المقبلة لاكتمال القمر‬
‫أي ليلة غد‬

121
00:06:59,242 --> 00:07:05,373
‫تفوح من موقع (لوكوود)‬
‫رائحة بول الكلاب، سأبقى هنا‬

122
00:07:05,957 --> 00:07:08,334
‫من الواضح أنك لا تعرفين كيفية سير الأمور‬

123
00:07:20,138 --> 00:07:23,933
‫أنت تدركين أنني لست فتاة صغيرة‬
‫تتجول في السوبرماركت، صحيح؟‬

124
00:07:24,058 --> 00:07:25,768
‫أنا مصاصة دماء ويمكنني أن أقتلك‬

125
00:07:25,894 --> 00:07:28,813
‫ما سيصيبني سيصيبك أيضاً‬

126
00:07:28,938 --> 00:07:30,899
‫هل تظنين فعلاً أنني أريدك هنا؟‬

127
00:07:31,024 --> 00:07:34,903
‫وماذا هنا؟ أجل صحيح‬

128
00:07:35,028 --> 00:07:37,530
‫إثنا عشرة مخلوقاً هجيناً ميتاً‬
‫يجدر بذلك أن يكون جيداً‬

129
00:08:03,681 --> 00:08:05,391
‫هل يفترض أن ينهمر المطر الليلة؟‬

130
00:08:05,516 --> 00:08:07,518
‫هل تخاليني عالمة في الأحوال الجوية؟‬

131
00:08:11,814 --> 00:08:14,525
‫ينبغي أن يتصرف أحد قبل أن تنفجر‬

132
00:08:15,026 --> 00:08:16,402
‫سأتولى أمرها‬

133
00:08:21,991 --> 00:08:25,453
‫اشربي، أنت توترين الجميع‬

134
00:08:29,207 --> 00:08:33,920
‫ما القصة؟ أنا جديدة‬
‫في مسألة الانقلاب العاطفي كله‬

135
00:08:34,045 --> 00:08:36,756
‫ليس الأمر معقداً‬
‫هل ترين لوح السهام هذا؟‬

136
00:08:36,881 --> 00:08:38,883
‫لا أتخيل إلا وجه (كاترين)‬

137
00:08:39,717 --> 00:08:42,095
‫لذا مشاعرك جياشة‬
‫وهي مبرمجة لتظهر الغضب الشديد‬

138
00:08:42,220 --> 00:08:45,723
‫اسمعي يا (ريبيكا)‬
‫أعرف أننا اتفقنا سابقاً‬

139
00:08:45,848 --> 00:08:49,352
‫حين كنت فاقدة لإنسانيتي‬
‫ولكن دعيني أوضح أمراً واحداً‬

140
00:08:50,144 --> 00:08:51,813
‫لسنا صديقتين‬

141
00:08:53,147 --> 00:08:56,776
‫- حسناً‬
‫- ماذا عنا؟ أما زلنا صديقتين؟‬

142
00:08:58,111 --> 00:09:01,864
‫تلك الأمور كلها التي قلتها حين‬
‫كنت فاقدة لإنسانيتك، أهذا شعورك فعلاً؟‬

143
00:09:03,282 --> 00:09:05,868
‫(كارولين)، لا أرغب فعلاً‬
‫في العودة إلى ذكريات الماضي‬

144
00:09:08,121 --> 00:09:11,708
‫وماذا عن حين قلت وهنا أستشهد بكلامك‬

145
00:09:11,833 --> 00:09:15,753
‫"أنت وحش مقزز ومصاصة دماء‬
‫مجنونة بالسيطرة"‬

146
00:09:17,505 --> 00:09:19,173
‫هل كنت صادقة فعلاً؟‬

147
00:09:22,427 --> 00:09:24,846
‫إن كنت تنتظرين اعتذاراً‬
‫فلن تسمعي ذلك‬

148
00:09:24,971 --> 00:09:28,725
‫لا يمكنني السماح لنفسي بالشعور بالسوء‬
‫فإن حصل ذلك، حينها سأشعر بكل شيء‬

149
00:09:28,850 --> 00:09:33,229
‫ولقد رأينا جميعاً براعتي في القيام بذلك‬

150
00:09:39,152 --> 00:09:40,528
‫"ذا ميستيك تربيون"‬

151
00:09:47,952 --> 00:09:49,954
‫انقطع التيار الكهربائي بالكامل‬

152
00:09:50,079 --> 00:09:53,541
‫سأتصل بوالدتي، ربما هي تعرف ما يجري‬

153
00:10:00,882 --> 00:10:04,886
‫احترق إثنا عشرة كائناً بشرياً حتى الموت‬
‫هنا، ماتوا سدى لأجل (سيلاس)‬

154
00:10:07,722 --> 00:10:09,140
‫ماذا فعلت؟‬

155
00:10:09,932 --> 00:10:14,562
‫لقد قمت بوصل آخر موقع مهم‬
‫حان الوقت لأسقط النقاب‬

156
00:10:19,882 --> 00:10:23,010
‫إن مصدر انقطاع التيار الكهربائي‬
‫ثلاثة مواقع مختلفة في البلدة‬

157
00:10:23,135 --> 00:10:25,471
‫مزرعة (يونغ)، عقار (لوكوود)‬

158
00:10:25,596 --> 00:10:27,890
‫ومحوّل معطل قرب (ميلر رود)‬

159
00:10:29,183 --> 00:10:32,311
‫تلك هي المواقع‬
‫التي اقترف فيها (سيلاس) جرائمه‬

160
00:10:35,647 --> 00:10:38,984
‫إنه "مثلث التعبير"‬
‫من المؤكد أن (بوني) تلقي التعويذة‬

161
00:10:39,109 --> 00:10:41,487
‫- الوداع لحاجتنا إلى القمر البدر‬
‫- هناك أمر آخر‬

162
00:10:41,612 --> 00:10:44,865
‫إن ابنة أحد الموظفين في شركة الكهرباء‬
‫تقصد المدرسة مع (بوني)‬

163
00:10:44,990 --> 00:10:49,161
‫رآها تغادر مزرعة (يونغ)‬
‫قبل ساعة مع (إيلينا)‬

164
00:10:49,953 --> 00:10:51,955
‫ولكن (كارولين) برفقة (إيلينا)‬

165
00:10:52,080 --> 00:10:54,458
‫يبدو أن لـ(بوني بينيت)‬
‫صديقة جديدة مستنسخة‬

166
00:10:54,583 --> 00:10:55,959
‫وكيف نجدهما؟‬

167
00:10:56,084 --> 00:10:58,003
‫هما حتماً في مكان ما داخل المثلث‬

168
00:10:58,128 --> 00:11:00,088
‫أظن أنهما في الوسط تماماً‬

169
00:11:00,214 --> 00:11:01,965
‫أين قد يكون ذلك بالضبط؟‬

170
00:11:10,557 --> 00:11:13,727
‫- أين (كارولين)؟‬
‫- في الداخل تبحث عن (بوني)‬

171
00:11:13,852 --> 00:11:15,229
‫أظن أنه يجدر بنا أن نفترق‬

172
00:11:15,354 --> 00:11:17,940
‫يمكنني و(دايمن) البحث في الخارج‬
‫فيما تبحث و(كارولين) في الداخل‬

173
00:11:19,775 --> 00:11:21,860
‫حسناً، أبلغاني إن وجدتما شيئاً‬

174
00:11:24,404 --> 00:11:26,573
‫أحدهم يتوق إلى العمل‬

175
00:11:27,449 --> 00:11:28,867
‫أين (كاترين)؟‬

176
00:11:30,452 --> 00:11:32,037
‫الآن فهمت‬

177
00:11:32,162 --> 00:11:35,541
‫إن رفض أحد الشقيقين تلبية طلبك‬
‫تلجأين إلى الآخر، ممتاز‬

178
00:11:35,666 --> 00:11:37,042
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟‬

179
00:11:37,167 --> 00:11:40,837
‫ألا تلاحظين المأساة التي تحصل الآن؟‬

180
00:11:40,963 --> 00:11:44,299
‫قل لي إنك لا تريدها ميتة‬
‫بعد كل ما فعلته لك‬

181
00:11:44,424 --> 00:11:46,385
‫لقد كانت تجرك خلفها لمئات السنين‬

182
00:11:46,510 --> 00:11:48,971
‫(إيلينا)، لا داعي لنضع لائحة بالأسباب كلها‬
‫التي تدفعني إلى بغض (كاترين)‬

183
00:11:49,096 --> 00:11:50,514
‫نحتاج إلى أن نجد (بوني)، هيا بنا‬

184
00:11:50,639 --> 00:11:53,934
‫لا أحفل بأن (بوني)‬
‫ما يهمني هو قتل (كاترين)‬

185
00:11:54,518 --> 00:11:58,313
‫هما معاً، حسناً؟‬

186
00:11:58,772 --> 00:12:01,191
‫لذا يجدر بك التخفيف من التهديد‬
‫والعمل أكثر على البحث‬

187
00:12:01,316 --> 00:12:02,693
‫هيا بنا‬

188
00:12:07,322 --> 00:12:10,659
‫ها أنت، هل حالفك الحظ؟‬

189
00:12:11,243 --> 00:12:13,870
‫فتشت المدرسة كلها‬
‫يجدر أن تكون هنا‬

190
00:12:17,082 --> 00:12:18,458
‫ما كان ذلك؟‬

191
00:12:46,320 --> 00:12:48,447
‫الجليد يذوب‬

192
00:12:50,907 --> 00:12:54,411
‫ليس هذا منطقياً‬
‫هذا وسط المثلث‬

193
00:12:54,536 --> 00:12:56,622
‫إن كانت ستلقي التعويذة‬
‫فينبغي أن تفعل ذلك هنا‬

194
00:12:56,747 --> 00:12:58,707
‫يجدر بهما أن تكونا هنا‬

195
00:12:59,207 --> 00:13:04,171
‫في الواقع، أظن أننا في المكان المناسب‬
‫ولكن في الطابق الخطأ‬

196
00:13:12,763 --> 00:13:15,766
‫حسناً، هذا وسط المثلث‬

197
00:13:16,058 --> 00:13:20,354
‫أنا جاهزة والآن أعطيني الضريح‬

198
00:13:20,479 --> 00:13:23,649
‫واقع أن هذه التعويذة تتعلق‬
‫بضريح ملطخ بالدم‬

199
00:13:23,774 --> 00:13:26,068
‫لا يوحي إلي إلا بالقليل من الثقة‬

200
00:13:26,193 --> 00:13:28,195
‫إنه مليء بدماء (كاتسيا) المتحجرة‬

201
00:13:28,320 --> 00:13:31,698
‫إحدى أقوى الساحرات في العالم‬
‫لذا الأمر سينجح‬

202
00:13:32,741 --> 00:13:36,244
‫إن كنت أذكر جيداً‬
‫أظن أن هناك مدخلاً في القبو‬

203
00:13:36,370 --> 00:13:38,955
‫- حسناً، أين القبو؟‬
‫- قرب غرفة سخان المياه‬

204
00:13:39,081 --> 00:13:41,041
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- "حسناً، سأوافيكما إلى هناك"‬

205
00:13:45,837 --> 00:13:47,422
‫- ماذا؟‬
‫- سيتوجب عليك البقاء هنا‬

206
00:13:48,382 --> 00:13:49,758
‫هل تمزح؟‬

207
00:13:49,883 --> 00:13:51,468
‫نحتاج فعلاً إلى منع (بوني)‬
‫عن إلقاء التعويذة‬

208
00:13:51,593 --> 00:13:53,303
‫وإن رغبت في القتل وأفسدت الأمر...‬

209
00:13:53,428 --> 00:13:54,805
‫أهذا هو السبب فعلاً؟‬

210
00:13:54,930 --> 00:13:57,516
‫بالرغم من أن (ستيفان) يعتد بنفسه‬
‫لكنه محق هنا‬

211
00:13:57,641 --> 00:14:01,478
‫خلف غضبك، هناك موجة كبيرة‬
‫من المشاعر التي يحركها شعورك بالذنب‬

212
00:14:01,603 --> 00:14:04,564
‫وحزنك كله، كل شعور كبته‬

213
00:14:04,690 --> 00:14:06,525
‫وقتل (كاترين) سيفجر ذلك كله‬

214
00:14:06,650 --> 00:14:09,945
‫وإن عجزت عن تمالك أعصابك‬
‫حينها سنعود إلى مربع الانطلاق‬

215
00:14:10,070 --> 00:14:15,575
‫وإن تمكنت من ذلك؟ ماذا لو محا‬
‫قتل (كاترين) هذا الذنب والحزن كله؟‬

216
00:14:15,701 --> 00:14:20,205
‫ماذا لو أتاح لي قتل (كاترين) أن أشعر‬
‫وأخيراً بالأمور الجيدة كلها التي فقدتها؟‬

217
00:14:22,374 --> 00:14:24,960
‫(دايمن)، ساعدني‬

218
00:14:25,544 --> 00:14:29,214
‫حالما تنتهي هذه المحنة، سأعود‬
‫إلى طبيعتي وسأتمكن من التفكير بصفاء‬

219
00:14:29,339 --> 00:14:31,717
‫سأكون على طبيعتي‬
‫وستعود الأمور إلى مجراها العادي‬

220
00:14:36,012 --> 00:14:39,349
‫هي قوية ومحتالة، ستموتين‬

221
00:14:44,438 --> 00:14:46,189
‫على الأقل سأموت وأنا أحاول‬

222
00:15:12,174 --> 00:15:13,967
‫ما الذي يحصل؟‬

223
00:15:14,092 --> 00:15:16,219
‫أنا أحدد طاقة "مثلث التعبير"‬

224
00:15:25,771 --> 00:15:29,858
‫لقد تم الأمر، سقط النقاب‬

225
00:15:43,997 --> 00:15:45,373
‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬

226
00:15:56,974 --> 00:16:00,227
‫إما أن يكون هذا جيداً فعلاً‬
‫أو سيئاً فعلاً‬

227
00:16:00,352 --> 00:16:02,313
‫يسعدني أن أراك أيضاً يا (دايمن)‬

228
00:16:02,438 --> 00:16:03,814
‫قد أقول إن الشعور متبادل‬

229
00:16:03,939 --> 00:16:07,610
‫ولكن أشخاص كثيرون هنا‬
‫ليسوا بالضبط كما يدّعون‬

230
00:16:07,735 --> 00:16:10,404
‫هل تخالني (سيلاس)؟ هل تمزح؟‬

231
00:16:12,448 --> 00:16:15,200
‫كما ترى، هذا يضعنا في مأزق نوعاً ما‬

232
00:16:15,326 --> 00:16:18,162
‫لأن ذلك ما قد يقوله (سيلاس) بالضبط‬

233
00:16:23,292 --> 00:16:26,545
‫هل قد يعرف (سيلاس)‬
‫بشأن الخزنة رقم إثنين وأربعين؟‬

234
00:16:32,468 --> 00:16:34,887
‫مهلاً‬

235
00:16:35,679 --> 00:16:40,768
‫إن كان بإمكاني رؤيتك ولمسك‬
‫فهذا يعني أن الساحرة الصغيرة فعلت ذلك‬

236
00:16:40,893 --> 00:16:43,395
‫- لقد أسقطت النقاب‬
‫- ليس بالكامل‬

237
00:16:44,271 --> 00:16:46,940
‫لم يسقط إلا داخل "مثلث التعبير"‬

238
00:16:47,066 --> 00:16:50,069
‫إن خرجت منه‬
‫سأعود إلى عالم الأشباح‬

239
00:16:50,194 --> 00:16:53,364
‫حسناً وأين الجميع؟ ظننت أنه‬
‫مع سقوط النقاب، سأرى الأشباح كلهم‬

240
00:16:53,489 --> 00:16:56,450
‫ليس لكل شبح دافع‬
‫للعودة إلى (ميستيك فالز)‬

241
00:16:56,575 --> 00:17:01,080
‫فقط الأشباح مثلي الذين يسعون‬
‫خلف الاعتناء بأصدقائهم الأغبياء‬

242
00:17:02,373 --> 00:17:04,792
‫أنا قلق بشأن الذين يبحثون عن أعدائهم‬

243
00:17:10,839 --> 00:17:12,216
‫هذه الرياح غريبة‬

244
00:17:12,675 --> 00:17:17,096
‫كانت تهب كالإعصار منذ قليل‬
‫والآن لا شيء ولا حتى نسمة‬

245
00:17:17,471 --> 00:17:19,390
‫يبدو أن شراً ما وصل وأخيراً‬

246
00:17:20,099 --> 00:17:22,309
‫لا داعي لتتواجدي هنا‬

247
00:17:22,434 --> 00:17:24,645
‫تقنياً، واحد منا فقط يتقاضى أجراً‬

248
00:17:25,354 --> 00:17:28,816
‫لكنه أمر ممتع ورومنسي نوعاً ما‬

249
00:17:28,941 --> 00:17:34,655
‫مع العاصفة في الخارج‬
‫وضوء الشموع ونحن‬

250
00:17:42,454 --> 00:17:45,624
‫يا للهول! (كول)!‬

251
00:17:45,791 --> 00:17:49,712
‫تحيات من عالم الأموات‬
‫من يود أن يحتسي مشروباً؟‬

252
00:17:58,220 --> 00:18:00,013
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً‬

253
00:18:00,556 --> 00:18:02,433
‫وفري مشقة البكاء يا عزيزتي‬

254
00:18:02,975 --> 00:18:06,603
‫سبق ورأيتك تبكين‬
‫واستمر ذلك أربعة وعشرين ساعة، أتذكرين؟‬

255
00:18:06,937 --> 00:18:09,064
‫أفترض أن ذلك يعني‬
‫أن (بوني) أسقطت النقاب‬

256
00:18:09,189 --> 00:18:11,191
‫ليس تماماً وليس لوقت طويل‬

257
00:18:11,316 --> 00:18:13,986
‫ولكن من أنا لأتخلى عن فرصة للانتقام؟‬

258
00:18:14,403 --> 00:18:17,740
‫قاتلي مات ولكن شقيقته مذنبة بقدره‬

259
00:18:18,657 --> 00:18:20,284
‫لذا ربما يمكنك مساعدتي لأجدها‬

260
00:18:20,409 --> 00:18:24,246
‫- إن ألحقت الأذى بـ(إيلينا)، أقسم...‬
‫- سأفعل ذلك‬

261
00:18:24,371 --> 00:18:26,915
‫ولكن أرجوك تابع‬
‫أود أن أعرف إلى ما سيؤدي ذلك‬

262
00:18:27,040 --> 00:18:29,001
‫لقد أوضحت‬
‫وجهة نظرك يا (كول)، ارحل‬

263
00:18:29,126 --> 00:18:30,669
‫أخبراني أولاً عن موقع (إيلينا)‬

264
00:18:30,794 --> 00:18:34,590
‫غادرت المكان منذ ساعات‬
‫ونحن نجهل مكانها، لذا غادر!‬

265
00:18:39,845 --> 00:18:42,431
‫أرى أنك حصلت وأخيراً‬
‫على شخص يهتم بك‬

266
00:18:44,725 --> 00:18:46,894
‫هل أنت بارع في قذف الكرة، يا بطل؟‬

267
00:18:52,191 --> 00:18:54,818
‫- الوقت يمر يا (بوني)‬
‫- توقفي عن الكلام‬

268
00:18:54,943 --> 00:18:58,572
‫أعجز عن التواصل مع (كاتسيا)‬
‫لأنك تقاطعين تركيزي كل خمسة ثوان‬

269
00:19:10,083 --> 00:19:13,378
‫(بوني)، هل سمعت ذلك؟‬
‫أحدهم قادم‬

270
00:19:13,504 --> 00:19:15,130
‫هلا تصمتين‬

271
00:19:17,049 --> 00:19:20,260
‫أتمتع بحاسة سمع مصاصي الدماء (بوني)‬
‫أحدهم هنا‬

272
00:19:20,385 --> 00:19:23,180
‫فكي قيدي بك لأذهب لتأخيره‬
‫فيما تنتظرين وصول (كاتسيا)‬

273
00:19:23,305 --> 00:19:24,723
‫لن أفك قيدك‬

274
00:19:24,848 --> 00:19:26,975
‫إذاً حينها، امنحيني مسافة أكبر‬

275
00:19:27,351 --> 00:19:30,229
‫حسناً، اذهبي، اردعيه‬

276
00:19:41,698 --> 00:19:46,537
‫(سيلاس)؟ تعال للنيل مني‬

277
00:19:56,380 --> 00:19:58,090
‫مرحباً (كاترين)‬

278
00:20:09,101 --> 00:20:11,812
‫لقد حررتك وأنت تشكرينني بهذه الطريقة؟‬

279
00:20:11,937 --> 00:20:14,189
‫كلا، إليك كيف سأشكرك‬

280
00:20:25,951 --> 00:20:28,036
‫(بوني)، (بوني)، ماذا حصل؟‬

281
00:20:28,161 --> 00:20:31,748
‫- (كاترين)، اعثر عليها، نحن موصولتان‬
‫- إذاً أوقفي صلة الوصل‬

282
00:20:32,165 --> 00:20:34,042
‫اذهب وسأبقى مع (بوني)‬

283
00:20:35,878 --> 00:20:38,964
‫جل ما فعلته هو القضاء‬
‫على سعادتي في حياتي‬

284
00:20:40,048 --> 00:20:43,260
‫- والآن سيتسنى لي قتلك‬
‫- لا انتظري، أرجوك‬

285
00:20:43,802 --> 00:20:45,345
‫الوداع يا (كاترين)‬

286
00:20:46,847 --> 00:20:48,432
‫(ستيفان)!‬

287
00:20:49,558 --> 00:20:51,226
‫أشكرك لأنك أنقذتني أيها الوسيم‬

288
00:20:51,351 --> 00:20:53,478
‫ارحلي قبل أن أقتلك بنفسي‬

289
00:20:53,604 --> 00:20:56,857
‫حقاً؟ هل أصبحت أهم مشكلة لديك الآن؟‬

290
00:21:02,654 --> 00:21:05,490
‫يمكنني أن أشفيك‬
‫من الإصابة بسهولة، أتعرف ذلك؟‬

291
00:21:07,618 --> 00:21:08,994
‫سأكون بخير‬

292
00:21:11,204 --> 00:21:13,332
‫لماذا لا تسمح لي أبداً بمساعدتك؟‬

293
00:21:13,790 --> 00:21:15,459
‫لست السبب بل...‬

294
00:21:16,251 --> 00:21:19,212
‫سكان هذه المدينة لديهم عادة سيئة‬
‫وهي أنهم يتحولون إلى مصاصي دماء‬

295
00:21:19,338 --> 00:21:23,175
‫وأود أن أتخرج من الثانوية ككائن بشري‬

296
00:21:27,262 --> 00:21:32,225
‫- أظن أن هناك عدة إسعافات في الخلف‬
‫- حسناً‬

297
00:21:42,611 --> 00:21:43,987
‫"علبة إسعافات أولية"‬

298
00:21:50,869 --> 00:21:52,829
‫(كارولين)؟ يا للهول‬
‫كيف ما زلت هنا؟‬

299
00:21:55,707 --> 00:21:58,418
‫- يا للهول‬
‫- يجب أن أستمر في جرح نفسي‬

300
00:22:02,172 --> 00:22:05,592
‫- (بوني)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل الآن وقد فككت صلتي بها‬

301
00:22:07,636 --> 00:22:09,304
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

302
00:22:09,429 --> 00:22:11,139
‫أنتظر (كاتسيا)‬

303
00:22:11,848 --> 00:22:13,517
‫قد تنتظرين لبعض الوقت‬

304
00:22:14,559 --> 00:22:17,187
‫لن تأتي (كاتسيا) يا (بوني)‬

305
00:22:17,771 --> 00:22:23,485
‫(سيلاس)، لكنني رأيت (كارولين)... كيف؟‬

306
00:22:24,069 --> 00:22:26,071
‫ظننتك عاجز عن الدخول إلى أفكاري‬

307
00:22:26,196 --> 00:22:28,281
‫هذا ما أردتك أن تظني‬

308
00:22:28,824 --> 00:22:32,786
‫يمكنني أن أجعلك ترين ما أريد‬

309
00:22:33,537 --> 00:22:35,872
‫هل أنا وحش مشوه؟‬

310
00:22:35,998 --> 00:22:40,168
‫طبعاً لا ولكن الوحش‬
‫هو ما أردتك أن تريه‬

311
00:22:41,545 --> 00:22:43,672
‫ذلك هو الجمال في هذا كله‬

312
00:22:44,089 --> 00:22:47,718
‫ليس لديك أدنى فكرة من أكون...‬

313
00:22:47,843 --> 00:22:49,761
‫أو كيف هو مظهري‬

314
00:22:50,345 --> 00:22:53,515
‫أو مدى تعمقي في ذهنك‬

315
00:22:53,640 --> 00:22:57,477
‫هل ظننت أنك أقوى مني؟‬

316
00:22:58,061 --> 00:23:00,647
‫أنا أقوى مما يمكنك التصور‬

317
00:23:00,772 --> 00:23:03,775
‫لقد هزمت "لعنة الصياد" في دقائق‬

318
00:23:03,900 --> 00:23:07,154
‫ظننت أنه بإمكانك خيانتي‬
‫ولكن لا يمكنك ذلك‬

319
00:23:07,279 --> 00:23:11,867
‫سأبقى دوماً متفوقاً عليك‬

320
00:23:17,036 --> 00:23:18,412
‫حسناً‬

321
00:23:20,080 --> 00:23:22,916
‫كيف عساك تنقذها؟‬
‫كنت على وشك الموت‬

322
00:23:23,042 --> 00:23:24,418
‫أجل وكذلك كانت (بوني)‬

323
00:23:24,543 --> 00:23:25,961
‫استخدمت (بوني) تعويذة‬
‫لتكون على صلة بـ(كاترين)‬

324
00:23:26,086 --> 00:23:28,589
‫فلو قتلتها‬
‫كانت (بوني) لتموت أيضاً‬

325
00:23:28,714 --> 00:23:32,342
‫- وما أدراك؟‬
‫- لأنني رأيتها يا (إيلينا)‬

326
00:23:32,468 --> 00:23:35,220
‫كدت أن تقتلي أعز صديقة لك‬

327
00:23:35,345 --> 00:23:37,306
‫- لا أصدقك‬
‫- حقاً؟‬

328
00:23:37,431 --> 00:23:40,309
‫لم تشأ قط أن أقتل (كاترين)‬
‫لماذا تحميها يا (ستيفان)؟‬

329
00:23:40,434 --> 00:23:42,770
‫اسمعي نفسك‬
‫إن غضبك الشديد يفقدك صوابك‬

330
00:23:42,895 --> 00:23:44,271
‫أما زلت تكن لها المشاعر؟‬

331
00:23:44,396 --> 00:23:46,899
‫لا يتعلق الأمر بـ(كاترين) حتى‬
‫بل بـ(جيريمي)‬

332
00:23:47,024 --> 00:23:50,027
‫هل تظنين أنك بقتلها‬
‫ستقضين على الألم كله؟ لن يحصل ذلك‬

333
00:23:50,152 --> 00:23:51,945
‫وهل ممارسة الحركات الرياضية‬
‫سيكون الحل؟‬

334
00:23:52,071 --> 00:23:53,822
‫كلا، إنه مصدر إلهاء‬

335
00:23:53,947 --> 00:23:56,575
‫تماماً مثل قتل (كاترين)‬
‫تماماً مثل وقف مشاعرك‬

336
00:23:57,159 --> 00:23:58,994
‫الحقيقة هي أنه لا وجود لطرقات مختصرة‬

337
00:23:59,119 --> 00:24:02,498
‫أنت مصاصة دماء يا (إيلينا)‬
‫والخسارة هي جزء من الأمر‬

338
00:24:03,791 --> 00:24:06,376
‫أنا حي منذ مئة وثلاثة وستين سنة‬

339
00:24:06,502 --> 00:24:10,714
‫خسرت عدداً لا يحصى من الأحباء‬
‫وهذا يؤلمني في كل مرة‬

340
00:24:10,839 --> 00:24:14,343
‫إذاً لا أمل‬
‫هل تقول إنني حالة ميؤوس منها؟‬

341
00:24:14,468 --> 00:24:17,179
‫كلا بل أقول إنه يجدر بك‬
‫أن تواجهي حزنك‬

342
00:24:18,180 --> 00:24:19,890
‫ولكن لا داعي لتفعلي ذلك بمفردك‬
‫يمكنني أن أساعدك‬

343
00:24:20,015 --> 00:24:22,226
‫بالتأكيد يمكنك ذلك، عجباً يا (ستيفان)!‬

344
00:24:22,351 --> 00:24:24,853
‫تحاول المساعدة دوماً وقلقك حيالي هو...‬

345
00:24:24,978 --> 00:24:26,647
‫أنت تنقلين بعضاً من غضبك إلي‬
‫هذا أمر جيد‬

346
00:24:26,772 --> 00:24:31,193
‫لا أحتاج إلى نقل أي شيء‬
‫يمكنني أن أكره شخصين بسهولة‬

347
00:24:31,318 --> 00:24:32,694
‫مهلاً‬

348
00:24:36,198 --> 00:24:39,493
‫تماماً مثل الحجر، لا شيء‬

349
00:24:44,957 --> 00:24:46,750
‫(كارولين)، اسمعيني، توقفي‬

350
00:24:46,875 --> 00:24:49,586
‫يجب أن أنزف، هذا ما يريده (سيلاس)‬

351
00:24:49,711 --> 00:24:51,547
‫توقفي، أنت تهلوسين‬

352
00:24:53,215 --> 00:24:55,259
‫دعيني أفعل ذلك فحسب‬
‫يجب أن أفعل ذلك‬

353
00:24:55,384 --> 00:24:57,177
‫ستتسببين ببتر يديك‬

354
00:24:57,636 --> 00:25:00,097
‫لقد كانت هنا طوال الوقت‬
‫مما يعني أن (سيلاس) برفقتكم‬

355
00:25:00,430 --> 00:25:03,392
‫- ممتاز‬
‫- "هناك أسوأ، لقد سقط النقاب"‬

356
00:25:03,517 --> 00:25:07,062
‫أتى (كول) بحثاً عن (إيلينا)‬
‫ولقد بدا مستاء بعض الشيء‬

357
00:25:07,521 --> 00:25:09,314
‫ألديك أخبار سارة لي يا (دونوفان)؟‬

358
00:25:09,439 --> 00:25:12,776
‫سنتولى الأمر، انتبهوا فحسب‬

359
00:25:14,736 --> 00:25:16,280
‫اتصل بـ(ستيفان) وأخبره عن (كارولين)‬

360
00:25:16,405 --> 00:25:19,116
‫اطلب منه مراقبة (إيلينا)‬
‫أنا أعلم أنه سيبرع كثر مني في ذلك‬

361
00:25:19,241 --> 00:25:24,454
‫- (ستيفان)؟ أوليست صديقتك؟‬
‫- من يدري؟‬

362
00:25:25,080 --> 00:25:27,541
‫أعرف أنها كانت خاضعة لي‬
‫وأعرف أن مشاعرها كانت متوقفة‬

363
00:25:27,666 --> 00:25:30,419
‫أعرف أن الغضب يملأها‬
‫وهي تريد أن تقطع رأس (كاترين)‬

364
00:25:30,544 --> 00:25:34,756
‫لكنك لا تعرف مشاعرها حيالك‬
‫وأنت الآن تشعر بالخوف‬

365
00:25:37,676 --> 00:25:39,052
‫اتصل بـ(ستيفان)‬

366
00:25:40,721 --> 00:25:42,764
‫- دعيني!‬
‫- هل حاولت إرغامها؟‬

367
00:25:42,890 --> 00:25:44,766
‫- لا أستطيع، هي منقوعة برعى الحمام‬
‫- دعيني!‬

368
00:25:45,350 --> 00:25:46,935
‫اسمعي يا (كارولين)، ستتخرجين و...‬

369
00:25:47,060 --> 00:25:50,606
‫العم (بوب) والعمة (ماري) يريدانك فعلاً‬
‫أن تتخرجي من دون أن تخسري يديك‬

370
00:25:50,731 --> 00:25:53,942
‫يجب أن أستمر في جرحهما‬
‫يجب أن أستمر في جرحهما‬

371
00:25:54,067 --> 00:25:55,485
‫- توقفي‬
‫- كفى!‬

372
00:26:02,451 --> 00:26:03,827
‫سافلة!‬

373
00:26:04,620 --> 00:26:06,914
‫تلك هي (كارولين) التي أعرفها وأكرهها‬

374
00:26:09,291 --> 00:26:11,418
‫لا تقتربي مني‬

375
00:26:12,461 --> 00:26:18,508
‫بكل سرور، حالما تنهين التعويذة‬

376
00:26:20,010 --> 00:26:23,972
‫وحين يسقط النقاب نهائياً‬
‫يمكنني أن آخذ العلاج‬

377
00:26:27,392 --> 00:26:29,311
‫أريد الانتقال فحسب يا (بوني)‬

378
00:26:29,853 --> 00:26:33,065
‫سأسمح لك بقتلي حتى‬
‫سأخرج من حياتك إلى الأبد‬

379
00:26:33,190 --> 00:26:36,109
‫ولكن حينها سيجول كل مخلوق خارق ميت‬
‫على وجه الأرض‬

380
00:26:36,485 --> 00:26:40,948
‫إن لم تساعديني‬
‫سأجول على وجه الأرض‬

381
00:26:41,073 --> 00:26:43,784
‫- لم أكن سأسقط النقاب قط‬
‫- أشعر بالفضول‬

382
00:26:43,909 --> 00:26:46,870
‫ما كانت خطتك؟ التحدث مع (كاتسيا)؟‬

383
00:26:47,663 --> 00:26:49,706
‫التفكير في طرق للقضاء علي؟‬

384
00:26:50,249 --> 00:26:51,959
‫لن تأتي (كاتسيا)‬

385
00:26:52,084 --> 00:26:55,545
‫هي تريدني في "العالم الآخر"‬
‫معها إلى الأبد‬

386
00:26:55,837 --> 00:27:01,593
‫- (بوني)، (بوني)؟‬
‫- هذا صوت مألوف‬

387
00:27:04,054 --> 00:27:06,723
‫- ربما (دايمن) سيقنعك‬
‫- لن أدعك‬

388
00:27:06,848 --> 00:27:09,017
‫لن تدعيني ماذا؟‬

389
00:27:11,687 --> 00:27:13,522
‫هل تشعرين بذلك يا (بوني)؟‬

390
00:27:16,942 --> 00:27:22,281
‫الهواء يتقلص‬
‫بالكاد تتمكنين من التنفس‬

391
00:27:36,920 --> 00:27:41,341
‫"(جيريمي غيلبرت)، أخ وصديق"‬

392
00:27:41,466 --> 00:27:46,430
‫"أخ وصديق"؟‬
‫أي عبقري فكر في ذلك؟‬

393
00:27:58,900 --> 00:28:00,652
‫أنا أستسلم يا (جير)‬

394
00:28:03,780 --> 00:28:10,162
‫أردت فعلاً أن أقتلها لأجلك‬
‫لكن لا جدوى من ذلك، (ستيفان) محق‬

395
00:28:10,287 --> 00:28:13,248
‫هذا مجرد إلهاء و...‬

396
00:28:28,096 --> 00:28:31,516
‫لا أستطيع، لا يمكنني القيام بذلك‬
‫لا أستطيع‬

397
00:28:35,562 --> 00:28:39,858
‫لا يمكنني المتابعة ولا أريد ذلك‬

398
00:28:42,527 --> 00:28:45,113
‫إن كان ذلك يضعفني‬
‫فلا بأس، أنا ضعيفة‬

399
00:28:45,238 --> 00:28:49,076
‫ولكن لا يمكنني أن أتحمل...‬

400
00:28:52,537 --> 00:28:54,456
‫لا يمكنني أن أتحمل رحيلك‬

401
00:28:56,333 --> 00:28:59,169
‫ولا يمكنني أن أتحمل هذا الشعور أكثر‬

402
00:29:11,264 --> 00:29:12,808
‫مرحباً أيتها الصديقة القديمة‬

403
00:29:15,143 --> 00:29:20,107
‫يؤسفني ما حل بشقيقك‬
‫أظن أننا في المواجهة الآن‬

404
00:29:37,263 --> 00:29:38,681
‫(بوني)‬

405
00:29:42,685 --> 00:29:47,773
‫ليس هذا حقيقياً يا (بوني)‬
‫اشعري بالهواء في رئتيك، تحرري‬

406
00:29:47,898 --> 00:29:49,400
‫(سيلاس)‬

407
00:29:49,525 --> 00:29:54,571
‫هل قد يحاول (سيلاس) إنقاذك؟‬
‫والآن تنفسي يا صغيرتي‬

408
00:29:56,699 --> 00:29:58,075
‫أحسنت‬

409
00:30:01,620 --> 00:30:02,997
‫لا أصدق‬

410
00:30:06,792 --> 00:30:10,462
‫كنت قلقة جداً عليك‬

411
00:30:11,463 --> 00:30:15,134
‫أعلم لكنني بخير‬

412
00:30:19,305 --> 00:30:20,973
‫كنت أراقبك وأحميك‬

413
00:30:22,016 --> 00:30:25,853
‫لقد أخفقت، أنا آسفة‬

414
00:30:26,312 --> 00:30:29,773
‫- ما زال بإمكانك ردع (سيلاس)‬
‫- كلا، لا يمكنني ذلك‬

415
00:30:29,898 --> 00:30:32,693
‫تمكنت (كاتسيا) من تجميده، فعجز‬
‫عن الأكل وعن الدخول إلى أفكار الناس‬

416
00:30:32,818 --> 00:30:36,572
‫أجهل كيفية القيام بذلك‬
‫أجهل كيفية ردعه‬

417
00:30:36,697 --> 00:30:41,785
‫يمكنك أن تفعلي ذلك‬
‫إن إرادتك تظهر من خلال التعبير‬

418
00:30:42,494 --> 00:30:44,079
‫يمكنك أن تفعلي أي شيء‬

419
00:30:45,039 --> 00:30:47,958
‫لا يروقني ذلك‬
‫ولكن أحياناً لا وجود لخيارات بديلة‬

420
00:30:48,625 --> 00:30:53,756
‫لكنك قوية كفاية، يمكنك القيام بذلك‬

421
00:31:00,346 --> 00:31:07,895
‫هذا أنا، اتصلت بـ(ستيفان) وسيبحث‬
‫عن (إيلينا)، هل وجدت (سيلاس)؟‬

422
00:31:08,520 --> 00:31:10,689
‫أجل‬

423
00:31:19,323 --> 00:31:21,867
‫- (دايمن)، هذا أنا!‬
‫- كلا، هذا غير صحيح!‬

424
00:31:21,992 --> 00:31:23,660
‫قضيت وقتاً في هذه الأنفاق أكثر مما تعلم‬

425
00:31:23,786 --> 00:31:25,871
‫ويستحيل أن تكون أتيت من المدرسة‬

426
00:31:28,040 --> 00:31:30,167
‫إن ألاعيبك الفكرية لن تنجح معي (سيلاس)‬

427
00:31:33,087 --> 00:31:36,048
‫قد لا أتمكن من قتلك لكنني سأردعك‬

428
00:31:46,767 --> 00:31:50,562
‫سأجعل دمك يتخثر في عروقك‬

429
00:31:50,687 --> 00:31:56,485
‫سأجعل كل عظمة وكل عضل وكل مفصل‬
‫في جسمك يتحول إلى حجر‬

430
00:31:58,195 --> 00:32:01,031
‫لن تفرض قوتك علينا بعد الآن‬

431
00:32:18,507 --> 00:32:20,342
‫ولكن ما الذي يحصل؟‬

432
00:32:20,467 --> 00:32:23,095
‫لا يمكنه الاختباء‬
‫خلف سيطرته الفكرية بعد الآن‬

433
00:32:23,220 --> 00:32:25,389
‫هو يتحول إلى طبيعته الحقيقية‬

434
00:32:28,183 --> 00:32:31,019
‫ومن هي طبيعته الحقيقية بالضبط؟‬

435
00:32:33,355 --> 00:32:35,232
‫لا أظن أننا سنعرف ذلك يوماً‬

436
00:32:37,776 --> 00:32:41,530
‫هذا ما اشتقت إليه‬
‫التواصل بين شخصين‬

437
00:32:44,992 --> 00:32:46,869
‫الوحدة كبيرة في "العالم الآخر"‬

438
00:32:48,662 --> 00:32:51,707
‫وصدقيني، ستفقدين صوابك‬
‫لأنك غير مرئية‬

439
00:32:52,124 --> 00:32:54,960
‫وعدم رؤيتك لي واقفاً أمامك‬

440
00:32:55,085 --> 00:32:57,504
‫وعدم شعورك بأنفاسي على خدك‬
‫فيما كنت أهمس طوال الوقت‬

441
00:32:57,629 --> 00:32:59,423
‫أنني أتمنى لو تتعذبين‬

442
00:33:03,427 --> 00:33:06,013
‫للأسف، الآن يمكنك ذلك‬

443
00:33:07,764 --> 00:33:14,271
‫هيا يا (كول)، اقتلني‬
‫ستسدي إلي خدمة‬

444
00:33:20,402 --> 00:33:21,862
‫كما تشائين يا عزيزتي‬

445
00:33:23,155 --> 00:33:25,407
‫كم مرة ينبغي أن أقتلك؟‬

446
00:33:27,659 --> 00:33:31,747
‫(جيريمي غيلبرت)، أهلاً بعودتك‬

447
00:33:32,915 --> 00:33:37,377
‫ما هو القول المأثور؟‬
‫إن قتلتني مرة، عار عليك‬

448
00:33:37,503 --> 00:33:39,004
‫إن قتلتني مرتين...‬

449
00:33:40,214 --> 00:33:43,926
‫- لندع الأمر عند هذا الحد، حسناً؟‬
‫- (إيلينا)؟‬

450
00:33:45,135 --> 00:33:46,512
‫(إيلينا)!‬

451
00:33:59,900 --> 00:34:01,276
‫مرحباً‬

452
00:34:12,162 --> 00:34:13,539
‫(جيريمي)‬

453
00:34:18,330 --> 00:34:20,124
‫ينبغي التخلص من جثة (سيلاس)‬

454
00:34:20,249 --> 00:34:22,209
‫هناك مشكلة صغيرة يا (ميدوزا)‬

455
00:34:22,334 --> 00:34:25,463
‫بالرغم من أنك حولته إلى حجر‬
‫إن حصل على قطرة دم واحدة‬

456
00:34:25,796 --> 00:34:28,049
‫- سيعود إلى ألاعيبه الفكرية‬
‫- حسناً‬

457
00:34:28,174 --> 00:34:30,217
‫لنفعل ما كان يجدر بنا‬
‫أن نفعله مع (كلاوس)‬

458
00:34:30,342 --> 00:34:32,219
‫لنرم جثته في وسط المحيط‬

459
00:34:32,344 --> 00:34:33,721
‫(بوني)؟‬

460
00:34:36,974 --> 00:34:41,729
‫- أجهل ما أقوله‬
‫- لا داعي لقول أي شيء‬

461
00:34:42,396 --> 00:34:45,107
‫- لكنني كنت شريرة جداً معك‬
‫- لم تكوني على طبيعتك‬

462
00:34:46,650 --> 00:34:49,612
‫أعرف ما معنى ذلك‬
‫لم أكن على طبيعتي لوقت طويل‬

463
00:34:52,448 --> 00:34:57,912
‫يمكننا أن نتكلم في الموضوع لاحقاً‬
‫تحتاجين إلى تعويض الوقت الضائع‬

464
00:35:00,915 --> 00:35:05,628
‫- أجل‬
‫- شكراً يا (بوني)‬

465
00:35:09,173 --> 00:35:11,634
‫سأمنحكما أكبر قدر ممكن من الوقت‬

466
00:35:17,139 --> 00:35:18,891
‫ولكن يجب أن أعيد رفع النقاب‬

467
00:35:22,978 --> 00:35:26,774
‫سأحرص على أن تكون جثة (كول)‬
‫في مكان آمن بانتظار رفع النقاب مجدداً‬

468
00:35:26,899 --> 00:35:28,400
‫انتظر يا (ستيفان)‬

469
00:35:35,533 --> 00:35:36,909
‫أهلاً بعودتك‬

470
00:35:44,834 --> 00:35:47,711
‫- الوقت غير كاف‬
‫- لن يكون الوقت كافياً أبداً‬

471
00:35:49,171 --> 00:35:50,965
‫- (دايمن)، آسفة أنني...‬
‫- توقفي‬

472
00:35:51,841 --> 00:35:56,804
‫الأهم الآن هو (جيريمي) والوداع‬

473
00:36:26,250 --> 00:36:31,088
‫جيد أنت هنا، نحتاج إلى الاحتفال‬

474
00:36:32,089 --> 00:36:35,885
‫أجل، لست بمزاج يسمح لي بالاحتفال‬

475
00:36:36,010 --> 00:36:37,386
‫ما بالك؟‬

476
00:36:37,511 --> 00:36:42,600
‫(سيلاس) مات أو ما شابه‬
‫وأنت جالس هنا كلوح خشبي‬

477
00:36:45,895 --> 00:36:52,943
‫هناك شخص ظننتني سأراه اليوم‬
‫لكن ذلك لم يحصل، هذا كل شيء‬

478
00:36:55,696 --> 00:36:57,198
‫يستحسن أنك تتكلم عني‬

479
00:37:00,075 --> 00:37:01,493
‫أنت حتماً تمزحين‬

480
00:37:05,456 --> 00:37:06,832
‫مرحباً‬

481
00:37:12,296 --> 00:37:15,841
‫أشكرك لأنك تهتمين بهذا الشاب‬

482
00:37:18,177 --> 00:37:20,888
‫(سيلاس) المتحجر سافل ثقيل الوزن‬

483
00:37:26,060 --> 00:37:30,356
‫لا يمكنني التفكير في طريقة أفضل لقضاء‬
‫آخر لحظة لي كشخص نصف حي‬

484
00:37:30,981 --> 00:37:33,984
‫آسف، هل من مكان أفضل تتواجد فيه؟‬

485
00:37:35,402 --> 00:37:36,779
‫لا أظن ذلك‬

486
00:37:40,449 --> 00:37:41,825
‫ظننتك ستقلع عن ذلك‬

487
00:37:41,951 --> 00:37:46,163
‫أجل وأنا ظننتك ستعتني بالأولاد‬

488
00:37:47,039 --> 00:37:50,918
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫ليس ذلك مخيفاً‬

489
00:37:53,796 --> 00:37:58,717
‫لقد وجدت هذا في جيب الرجل الميت‬

490
00:37:59,426 --> 00:38:04,223
‫فكرت في أنه سيكون مفيداً هنا‬
‫أكثر مما سيكون عليه في أعماق البحر‬

491
00:38:10,854 --> 00:38:12,856
‫وماذا يفترض بي أن أفعله بهذا؟‬

492
00:38:14,942 --> 00:38:16,318
‫احصل على الفتاة‬

493
00:38:20,447 --> 00:38:23,450
‫- هل لكمتك على وجهك؟‬
‫- أجل‬

494
00:38:24,576 --> 00:38:25,953
‫حاول أن تفهم‬

495
00:38:26,328 --> 00:38:29,456
‫مهلاً، عدت منذ خمسة دقائق‬
‫وأنت تسخرين مني الآن؟‬

496
00:38:29,581 --> 00:38:32,251
‫- كلا، كنت أسخر منك منذ بعض الوقت‬
‫- فهمت‬

497
00:38:32,376 --> 00:38:33,877
‫لكنك كنت عاجزاً عن رؤيتي‬

498
00:38:34,712 --> 00:38:36,672
‫ألديك فكرة عن مدى شوقي إليك؟‬

499
00:38:37,381 --> 00:38:40,050
‫صدقني، أعرف‬

500
00:38:40,968 --> 00:38:44,013
‫بالرغم من أنني أرى‬
‫أنك استبدلتني بشقراء أخرى‬

501
00:38:46,849 --> 00:38:50,561
‫- لماذا هذه النظرة؟‬
‫- إنها ظريفة‬

502
00:38:51,895 --> 00:38:54,106
‫لا تبدأي‬

503
00:39:01,822 --> 00:39:04,616
‫- يجب أن ترفعي النقاب‬
‫- ليس الآن‬

504
00:39:05,326 --> 00:39:07,619
‫- ماذا تفعلين يا (بوني)؟‬
‫- يمكنني أن أعيد (جيريمي)‬

505
00:39:07,745 --> 00:39:10,080
‫- يمكنني أن أبقيه هنا‬
‫- كلا، لا يمكنك ذلك‬

506
00:39:10,205 --> 00:39:11,832
‫(إيلينا) تحتاج إليه‬
‫لطالما كانت هذه الخطة‬

507
00:39:11,957 --> 00:39:14,960
‫- لم يكن يفترض بـ(جيريمي) أن يموت‬
‫- كانت تلك إرادة الطبيعة‬

508
00:39:15,085 --> 00:39:18,547
‫لا وجود لأي سحر في هذا العالم‬
‫قادر على تحدي ذلك‬

509
00:39:18,672 --> 00:39:20,507
‫أتمتع بكل طاقة سحرية!‬

510
00:39:20,632 --> 00:39:22,051
‫لدي الأرواح‬

511
00:39:23,344 --> 00:39:26,472
‫- "فاسماتوس، رافيروس، أون أنيمون"‬
‫- توقفي!‬

512
00:39:26,597 --> 00:39:28,390
‫لدي التعبير‬

513
00:39:28,515 --> 00:39:30,142
‫توقفي، (بوني)!‬

514
00:39:32,978 --> 00:39:36,899
‫- ولدي قوى الظلام‬
‫- توقفي (بوني)!‬

515
00:39:46,492 --> 00:39:52,081
‫"فاسماتوس، رافيروس، أون أنيمون"‬
‫"فاسماتوس، رافيروس، أون أنيمون"‬

516
00:39:52,414 --> 00:39:56,627
‫"فاسماتوس، رافيروس، أون أنيمون"‬
‫"فاسماتوس، رافيروس، أون أنيمون"‬

517
00:40:06,887 --> 00:40:11,600
‫في حال لم تشكرك (كارولين)‬
‫لأنك خرجتها من هلوستها منذ قليل‬

518
00:40:12,684 --> 00:40:14,061
‫شكراً‬

519
00:40:14,186 --> 00:40:16,522
‫يسرني أنني حصلت على فرصة صفعها‬

520
00:40:17,815 --> 00:40:19,191
‫يا للهول‬

521
00:40:21,944 --> 00:40:23,529
‫ولكن من هذا؟‬

522
00:40:23,654 --> 00:40:28,492
‫هذا (ألكسندر) صديقي السابق‬
‫هو صياد مصاصي دماء‬

523
00:40:36,417 --> 00:40:38,127
‫الحمد لله، عاد التيار الكهربائي‬

524
00:40:38,252 --> 00:40:41,130
‫ربما هذا يعني أن النقاب‬
‫على وشك الارتفاع مجدداً وهو سيختفي‬

525
00:40:44,591 --> 00:40:46,093
‫أو لا‬

526
00:40:47,344 --> 00:40:49,054
‫يجب أن نغادر هذا المكان‬

527
00:40:50,848 --> 00:40:52,224
‫يجدر بكما ذلك‬

528
00:40:55,060 --> 00:40:56,937
‫ولكن للأسف لا يمكنكما ذلك‬

529
00:41:24,006 --> 00:41:30,345
‫آسفة يا (بوني)‬
‫كانت التعويذة قوية جداً‬

530
00:41:41,982 --> 00:41:43,358
‫يا للهول‬

531
00:41:54,578 --> 00:41:55,954
‫أنا ميتة‬

532
00:41:57,148 --> 00:42:01,148
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

